英语 比较结构的翻译
- 格式:ppt
- 大小:8.97 MB
- 文档页数:117
一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译英语中表示比较的句型相当多,如果句型中插进了一个否定词,其意义和用法就很难掌握。
下面介绍几种常见的表达方式:1.no better than:表示“和……一样;实际等于……”,如:1) He is no better than a beggar. 他实际上等于一个乞丐。
2) The patient is no better than he was yesterday. 病人的情况和昨天一样。
3) He has no better a say in the matter than I have. 他和我一样在这件事上没有发言权。
2.not. . . any more than或no more. . . than:表示“同……一样不”,如:1) I could no more do that than you. I could not do that any more than you. 你不能做这件事,我也不能做。
2) He is not a poet any more than I am a scholar. 我不是一个学者,他也不是一个诗人。
3) This story is no more interesting than that one. 这个故事和那个故事一样没有趣味。
4) He is no more able to read German than I am. 他和我一样都不懂德语。
3.not so much. . . as:表示“与其……不如……”1)He is not so much a writer as a reporter. 他与其说是个作家,不如说是个记者。
2)Your explanation does not so much enlighten us as confuse us. 你的解释没有起到启发作用,反而把我们弄糊涂了。
毙考题APP2018考研英语翻译:“比较结构”四种翻译方法比较结构翻译的重难点在于找出比较对象、理解比较关系。
根据比较结构所表达的比较关系不同,可将比较结构的翻译方法归为四大类。
一、前肯后否结构:more ... than ...【翻译技巧分析】more ... than... 表示两个事物的同一方面进行比较时,最基本意思是比……多,比……更加。
但在具体语境中,在译成汉语时,我们需要认真措辞,进行转译。
例如:I was more annoyed than worried when they did not come home.他们没有回家,与其说我担心倒不如说我很恼火。
二、前否后肯结构:less...than ...;not so much ...as ...【翻译技巧分析】less...than ...;not so much ...as... 表示两个事物的同一方面进行比较时,基本意思是比……少;比……小。
但在具体语境中,在译成汉语时,我们需要认真措辞,进行转译。
例如:John is less daring than quick-witted. 与其说约翰胆大,不如说他脑子灵活。
三、前后都肯定结构:no less ...than (=not any less...than...) ...;as...as...【翻译技巧分析】no less ...than (=not any less...than...)...;as...as... 表示两个事物的同一方面进行比较时,译为:(前者)和(后者)一样都……例如:She is no less beautiful than her sister. 她和她姐姐一样漂亮。
no less ...than (=not any less...than...)...;as...as... 表示同一事物的两个方面进行比较时,译为:既(前者)……又(后者)……四、前后都否定结构:no more ... than ...(=not any more...than)【翻译技巧分析】no more ... than ...(=not anymore...than) 表示两个事物的同一方面进行比较时,译为:(前者)和(后者)一样都不……例如:He is no better at swimming than I.他和我都不擅长游泳。
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语翻译语法讲解:比较结构(2)第二类,than的比较结构比较结构more ... than...和less...than...以上两个结构意思相反,在这里作为一组进行对照解析。
A more ...than B表示A比B 更...... ,而more A than B表示与其说B不如说A 或者是A不是B 。
同样地,A less ...than B表示A不如B...... ,而less A than B则表示与其说A不如说B 或者是B不是A 。
1)China is larger than any country in Africa .2)A dictionary is more useful than interesting .3)This dress is less beautiful than that one .4)A dictionary is less interesting than useful .经分析发现,第一个例句符合A more ...than B的结构,即A(China)和B(any country in Africa)这两个事物的比较;第二个例句符合more A than B的结构,即同一个事物(a dictionary)的A(useful)和B(interesting)这两个方面的比较;第三个例句符合A less ...than B的结构,即A(This dress)和B(that one)这两个事物的比较;第四个例句符合less A than B的结构,即同一个事物(a dictionary)的A(useful)和B(interesting)这两个方面的比较。
根据这些结构所表示的含义,它们分别可以翻译成中国比非洲任何一个国家都大、与其说字典有趣不如说它有用、这件衣服不如那件好看、与其说字典有趣不如说它有用。
the 比较级…the 比较级…”的用法“the 比较级…the 比较级…”是英语中一种特殊的比较结构,用于表示两种或两类事物或状态之间的比较。
这种结构通常表示“越来越…”的含义,即第一个比较级表示一个程度或状态,第二个比较级则表示比第一个更高的程度或状态。
下面我们来看看这种结构的具体使用方法和注意事项。
1.结构The + [比较级形容词/副词] + …, the + [更高级形容词/副词] + …这里的“the”是定冠词,表示特定的(即目前正在比较的)这个比较级形容词/副词。
“the”后面的比较级形容词/副词表示第一个程度/状态。
在结构中,“the”后面的比较级形容词/副词可以省略,只留下“the + 更高级形容词/副词”也是可以的,但此时需要根据语境来判断省略的程度/状态是什么。
2.用法2.1 表示程度递增“the 比较级…the 比较级…”用于表达程度或状态逐渐递增的情况。
在这种情况下,第一个比较级形容词/副词可以表示一个比较低或原始的程度/状态,第二个比较级形容词/副词表示更高的程度/状态,且它们之间存在一定的数量或程度的差别。
例如:- The more I practice, the better I get.(我练得越多,我就越进步。
)- The longer I stay in this job, the more I realize its difficulties.(我呆得越久,就越发现这份工作的困难。
)- The harder you work, the more successful you will be.(你工作越努力,你就越成功。
)“the 比较级…the 比较级…”还可以用于比较两个或两类事物或状态之间的程度或大小差异。
如:3.注意事项3.1 双语对比在翻译时需注意中英文语境的差异。
虽然“the 比较级…the 比较级…”的翻译很容易理解,但在运用时应避免从中文直接翻译成英文,需要在编写时进行双语对比,确保表达的准确性和恰当性。
比较级结构的翻译笔记整理(未完)ヅ屋檐ヤ听雨比较级结构的翻译笔记整理2010/8/23 广州英语的比较结构是我们在阅读时经常碰到的,它用来表达人或者事物属性或者特征的不同程度。
常见的比较结构有1)相等比较2)不等比较3)比例比较4)劣等比较5)优等比较6)递增比较7)含蓄比较8)强意比较在这样的一些结构中,我们特别需要注意语法形式与所表达意义上的关系,初学这种结构的时候总是很容易把问题搞错,造成翻译上的错误。
比如说:例一、Jack’s insolence is more than I can stand.杰克的傲慢让我难以忍受。
例二、Peter is no braver than Brown. 彼得和布朗一样胆小。
在这两句话中,很明显都包含了一个比较结构,但是它们都没有表达比较结构的意思。
例子一在语义上表达的是否定含义,而例子二则前者不必后者更勇敢。
因此在翻译这类比较结构的时候,绝对不能看字面意思去理解,应该充分意识到它们在英汉两种语言中表达上的差异。
1)no more……than和(同)…一样不than后面的从句在形式上是肯定的,而在意义上则是否定的。
表面上表示不同等的比较,实际上则是表达同等关系。
这个结构not any more…than ( A is not any more B than X is Y )所传达的意思是一样的,用公式表示,可以看成是A is not B just as X is not Y.Tom is no more fond of playing chess than Jack译文:汤姆和杰克都不喜欢下棋。
Her husband could no more do without her than she could without him.译文:她丈夫离不开她,就像她离不开她丈夫一样。
She is no more a drug addict than I am.译文:就像我不是瘾君子一样,她也不是。
英语比较结构考点归纳Example:- The car is faster than the bicycle.- She is more intelligent than her sister.2. Superlative degree:Example:- The cheetah is the fastest land animal.- She is the most intelligent student in the class.3. Irregular forms:Example:- Good - Better - Best- Bad - Worse - Worst- Well - Better - BestTo express that two things or people are equal, we use the structure "as + adjective + as".Example:- He is as tall as his brother.- The apple tastes as sweet as the pear.Example:- He is taller than me.- She is similar to her mother.Example:- The more you practice, the better you will get.- The faster he runs, the closer he gets to the finish line. Example:- She is faster than other swimmers.- The pink dress is prettier than other dresses in the shop.8. Degree adverbs:Example:- He is much taller than his sister.- The laptop is far more expensive than the tablet. Example:- She has more books than her friend.- I have as many friends as you.Example:- She is the tallest of all her siblings.- This is the most interesting book of the series.。
高中英语中有比较结构的怎么翻译一、as…as…句型(一)as…as…句型:as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。
所以在翻译的时候,通常翻译为“…和….一样”。
My parcel is as heavy as yours.(我的包裹和你的包裹一样重。
)(二)not as (or so)…as…句型:跟as…as…句型相反的结构not as (or so)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者,所以,通常翻译为“…不如…”。
My uncle is not as (or so) tall as your father.(我叔叔不如你父亲高。
)(三)not so much …as…句型not so much …as…这个结构表示的基本意义和not as (or so)…as…一样,但是通常翻译为“与其说…不如说…”。
He was not so much angry as disappointed.他与其说是生气,还不如说是失望了。
(可以理解为:“他的生气不如失望多”,就是说“他更多的是失望,愤怒是其次。
”)(四)not so much as…句型not so much as…这个结构相当于“not even…”,所以通常翻译为“甚至不…,甚至没有…”。
请注意与not so much …as…这个结构的区别。
He didn’t so much as ask me to set down.(他甚至没有请我坐下。
)二、比较级+ than to do…句型由比较级与than to do sth.结合在一起的句型,通常翻译为“不至于做某事”。
You ought to know better than to go swimming on such a cold day.(你不至于这么冷的天气去游泳吧。
)三、more…than…句型(一)more A than B句型:more A than B通常用于同一个人或者事物在两个不同性质或者特征上面的比较。
比较结构的特殊译法作者:李雨名来源:《校园英语·上旬》2014年第07期一、Some people have a greater capacity for happiness than others翻译1:有些人比别人更能得到幸福。
翻译2:有些人享得了福,还有些人就享不了福。
翻译本句的困难在于对capacity这个词的理解。
大多死记单词的人都知道它是“能力”,往往并不清楚它主要是指什么能力。
这个词其实有“容积,容量,电容”之义,据此推导,它作“能力”便主要指承受能力或接受能力(即对于某些知识或其它具体或抽象东西的容纳能力)。
而对于本句,直译则为:有些人比别人更有承受幸福的能力,再转译一下,即成为翻译2,所不同之处在于翻译2这种说法更清楚,更符合汉语习惯。
类似汉语的“有些人……,而有些人……”这种结构的句子在英语中可以用比较结构来体现。
再看下句:Some people prefer the company of others to being alone.有些人喜欢有人陪着,而有些人喜欢独处。
二、It is more than (=than what) I can tell翻译1:这比我能讲出的要多。
翻译2:那我就不知道了。
或译为:别的我就不知道了。
More than更多的时候是具有否定意义的。
如本句,直译为:这比我能讲出的要多→我能讲的没有这么多→别的我就不知道了。
再如下句:(1)The police think they are dealing with an ordinary case of robbery but there's more to it than meets the eye.那些警察认为他们处理的是一个普通的抢劫案,但此案背后大有文章。
There's more than meets the eye直译:有比眼睛(看到的)更多(的东西→有些你是从表面看不到的→不只是象表面看到的那么简单→背后大有文章。
英语翻译技巧:比较结构关于英语翻译,不同的人有不同的方法,但是在面对同样的题型的时候,你知道该怎样有效的进行下去吗?下面就和大家分享英语翻译技巧:比较结构,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
英语翻译技巧:比较结构从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要的,真正重要的是意义上的比较。
只要意义上表示比较,就属于比较句式。
常见的比较结构的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am taller than he.(我比他高)。
因此,这里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。
一、as…as…句型(一)as…as…句型as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。
所以在翻译的时候,通常翻译为“…和….一样”。
My parcel is as heavy as yours.我的包裹和你的包裹一样重。
She is as much interested in music as ever.她和以前一样对音乐感兴趣。
The economic development in our country is as stable recently as formerly.近,我国的经济发展和以前一样稳定。
(二)not as (or so)…as…句型跟as…as…句型相反的结构not as (or so)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者,所以,通常翻译为“…不如…”。
My uncle is not as (or so) tall as your father.我叔叔不如你父亲高。
People are not so honest as they once were.人们现在不如过去那样诚实了。
(三)not so much …as…句型not so much …as…这个结构表示的基本意义和not as (or so)…as…一样,但是通常翻译为“与其说…不如说…”。
He was not so much angry as disappointed.他与其说是生气,还不如说是失望了。
英汉句法结构对比与翻译
1.主谓结构:英语中主语和谓语动词之间的位置固定,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中则允许主谓之间插入状语、宾语等成分,主语通常出现在句首,谓语动词出现在句尾。
英语:He is reading a book.
汉语:他正在看书。
2.宾语结构:英语中宾语通常出现在动词后面,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中宾语可以放在动词前面或后面,并且可以有其他成分插入。
英语:She likes to eat apples.
汉语:她喜欢吃苹果。
3.状语结构:英语中状语通常出现在动词后面,表示时间、地点、方式等信息;汉语中状语的位置比较灵活,可以出现在句首、句中或句尾。
英语:He goes to school by bus every day.
汉语:他每天坐公交车去学校。
在进行翻译时,需要根据英语和汉语的句子结构差异进行相应的调整和转换。
具体翻译方法有:
1.主谓结构的翻译:将英语的主语翻译为汉语的主语,谓语动词翻译为汉语的谓语动词。
2.宾语结构的翻译:将英语中的宾语翻译为汉语中的宾语,并根据需要放置在动词前面或后面。
3.状语结构的翻译:将英语中的状语翻译为汉语中的状语,并根据需要放置在句首、句中或句尾。
需要注意的是,不仅要考虑句子结构的差异,还要考虑语言的习惯表达方式和上下文的语境。
对于复杂的句子结构和长篇文章的翻译,还需要进行更加细致的分析和翻译。