重点名校高考语文备考--文言修辞翻译技巧摭谈(精校完美打印版)
- 格式:doc
- 大小:29.00 KB
- 文档页数:3
文言修辞翻译技巧摭谈古人十分重视借助修辞传情达意。
凡含修辞之言,或互文见义酣畅淋漓,或含蓄委婉绵里藏针,或譬喻贴切生动传神……因此,要读懂文言文就要弄清文言文中这些常用的特殊表达技巧,以便帮助我们理解文意,巧妙翻译。
一、比喻的翻译1、明喻:仍译为明喻。
例1:皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。
例2:火势猛烈,船往如箭。
2、暗喻:用了比喻词的,仍译为暗喻;不用比喻词的,译为明喻。
例1:如今人方为刀俎,我为鱼肉。
例2:夫秦王有虎狼之心。
3、借喻:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。
例1:误落尘网中,一去三十年。
例2:朝避猛虎,夕避长蛇。
二、借代的翻译由于古今差别大,借代应意译,译为它所代替的人或事物。
例1:肉食者鄙,未能远谋。
例2:意北亦尚可以口舌动也。
考虑到元军也许还能够用言语来打动。
三、互文的翻译互文这种修辞方法在古代诗文中经常见到。
翻译时要把两部分合二为一。
例1:枝枝相覆盖,叶叶相交通。
例2:朝歌夜弦,为秦宫人。
例3:主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。
四、对文的翻译“对文”是指在平行、相同或相似的分句中处于相对应位置的两个或几个词,它们在意义上或相同相近,或相反相对的一种修辞方法。
我们了解了对文这种修辞方法的特点,可以利用它来推求实词词义,也可以用它来推求虚词的词义,可以由简单的词推求难以理解的词,可以由学过的词推求未曾见过的词。
例1:忠不必用兮,贤不必以。
例2:忧劳可以兴国,逸豫可以亡身,自然之哩也。
五、合叙的翻译合叙是把两件相关的事合在一起说,翻译时为了不发生误解,应分开叙述。
例1:城非不高也,池非不深也,兵革非不坚利也。
例2:吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?六、错综的翻译“错综”这种修辞方法,指的是在写作中故意使用非常规的表述方式来避免行文单调呆板。
错综一般有两种形式,一是上下文相对应的词语互换位置,叫做互换;一是把上下文的语序交错开来,叫做错举。
在阅读古文时,如果对词义的理解和语法分析都不当——无法使上下文文意贯通起来,就可以考虑古人在行文中是否运用了“错综”的手法。
语句翻译题应急指南『高考题型』〖22年全国新高考I卷〗13.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
(1)吾岁不熟二年矣,今又行数千里而以助魏,且奈何?(2)燕不救魏,魏王折节割地,以国之半与秦,秦必去矣。
参考译文(1)我国已连续两年收成不好,如今又要行军几千里去援助魏国,将怎么办呢?(2)燕国不援救魏国,魏王会屈辱节操,割让土地,把魏国一半送给秦国,秦国一定会撤兵离开。
(句意2分;折节、去各1分)〖22年全国新高考II卷〗13.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
(1)禹曰:“吴汉可。
禹数与语,其人勇鸷有智谋,诸将鲜能及者。
”(2)汉还,让之曰:“军师在外,吏士不足,何多买田宅乎!”参考译文(1)邓禹说:“吴汉可以,我屡次与他交谈,那人勇猛(勇敢凶猛)而有智谋,众将少有能赶得上的。
(2)吴汉回来,责备他们说:“军队出征在外,官兵们用度不足,为什么多买田地房产呢?”『方法指津』本题以主观笔答方式考查理解并翻译句子的能力,包括考查语言积累,结合具体语境理解句子的重要词语,以及简明连贯的语言表达能力。
解答此类题目,特别要注意以下几个环节:(1)结合具体语境翻译。
注意上下文的内容,做到译文符合具体语境,文从字顺;特别看清或辨明人名、地名、官名等专有名词,保留下来就行了,千万不要当成普通实词进行翻译。
(2)找出重要的得分点。
译句中的点分点包括常见且古今异义的实词、通假字、词类活用的现象、特殊句式(特别是判断句、倒装句)、固定结构等,对这些重要词语必须要准确翻译,能直译尽量直译。
(3)由点到线,连通句意。
如果做到字字落实最好,如果不能,也不要紧;把句子中重要的词语(点)直译出来,然后根据语境,借助语感和猜测,把未知的意思补出来,连通出整个句子(线)的意思。
(4)译句要做到符合语境,合乎情理;且要简洁,不要啰嗦冗长。
『实例分析』以22年全国新高考I卷(1)为例(1)吾岁不熟二年矣,今又行数千里而以助魏,且奈何?①明确本句所处具体语境。
高考文言文修辞翻译技巧1. 高考文言文翻译的技巧~文言文翻译的技巧和 ... :1)、要把文言语句放到上下文中理解。
要译好一个句子,同样要遵从“词不离句,句不离篇”的原则。
要把文言语句放到上下文中来理解,放到具体的语言环境中来斟酌。
判定文言虚词的意义和用法,一字多义的实词到底是哪个义项,文言句式是如何选用的,怎样准确断句,意译如何进行,这些都要依托上下文。
离开了一定的语言环境,句子往往很难准确理解,也就很难能翻译好。
有些考生不注重推敲上下文,两眼只盯着要求翻译的句子本身,结果是“欲速则不达”,翻译中出现偏差甚至错误,这就是没有语境意识造成的。
2)、翻译最基本的 ... 是将单音节词转换成双音节词。
古汉语与现代汉语的最大区别在于,古汉语以单音节词为主,即一个字就是一个词;而现代汉语以双音节词为主,即由两个字构成一个词。
将古汉语翻译成现代汉语,在多数情况下就是把单音节词转换成双音节词。
理解并掌握了这一 ... ,许多翻译题做起来就不难了。
例8:自以不能广施,至使此人颠沛,乃于所植竹处沟上立小桥,令足通行。
译文:自己认为不能够广泛施恩,以至使得这个人跌倒了,于是就在种植竹子处的水沟上建立一座小桥,让人足以能够通行。
原句中的“自”“以”“广”“施”“至”“使”“此”“乃”等都是由单音节词换成了双音节词。
3)、掌握文言文翻译的“换”“调”“留”“增”“补”“删”五字诀。
五字诀是译文语言组织的基本 ... 和技巧。
举例简述如下:(1)“换”。
对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同的词,在译文中替换为现代汉语。
例9:叟识其意,曰:“老夫无用也。
”各怀之而出。
(09安徽卷)译文:老人知道了我们的心思,说:“我不需要(它们)了。
(于是我们)各自揣着书出来了。
“叟”换成“老人”,“识”换成“知道”,“意”换成“心思”,“怀”换成“揣着”。
(2)“调”对文言语句位置与现代汉语不同之处,主要是主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置等倒装现象,译文依据现代汉语的语言规范,对成分位置作必要的移位调整。
高考文言文备考摭谈自2004年广东省恢复高考自主命题以来,文言文阅读所占分值在20-22分间波动。
如何让学生在权重比较大的文言文阅读中获得较理想的分数,一直是高三语文老师认真思考的问题。
笔者也想就此谈点看法,以期同仁能有所借鉴。
一、认真研读考纲。
俗话说得好,不能只埋头拉车,还要抬头看路。
新课标及考纲均对文言文学习目标定位为具有阅读浅易文言文的能力。
“浅易文言文”就笔者的理解应该是:在所选文段中不宜有较多较集中的生僻的文言实词;不宜选用理论性太强造成学生理解有一定困难的文言段落;所选段落可以有删节,但内容应相对集中便于理解。
在阅读浅易文言文这一总目标之下,学生的学习目标有:1.掌握常见实词在文中的含义;2.重点掌握常见的十八个文言虚词在文中的意义和用法;3.理解与现代汉语不同的句式和用法,其中《大纲》提到的不同句式和用法有:判断句、被动句、宾语前置句、成分省略和词类活用。
“词类活用”提到的形式有:动词、形容词、名词用作使动;形容词、名词用作意动;名词用作一般动词;名词作状语。
4.理解并翻译文中的句子。
“理解”一词,笔者理解为能准确把握文中内容;根据语境对所选文段进行准确的句读(断句);根据文意推断文中句子和词的含意。
5.能准确筛选文中的信息,归纳内容要点,概括中心意思,分析概括作者在文中的观点态度,根据文章内容进行推断和想象。
二、对近五年广东省高考试题关涉的文言文所考内容有全面了解。
应该说,五年来广东省自主命题是在《大纲》指导精神下命制的,其考查形式相对比较稳定。
所选文章或文段文体虽有所不同,有传记、家书,甚至还从文言小说中选材,但选择的材料均是记叙性文体,且均是写人的文章,涉及到的人物有颜回、朱晖、杜环、周访和郭生。
从题目设计来看,在四道选择题中,前两题均是考实词、虚词,第四题均是对内容的理解和简要分析,第五道题是翻译和断句。
第三小题除06年、08年侧重考文言句式(主要是宾语前置句)其余均考查对人物品德、能力、行为等信息的准确把握筛选。
文言修辞翻译技巧摭谈
文言修辞翻译技巧摭谈城郊中学李卫全
文言修辞翻译技巧摭谈
摘自网络
古人十分重视借助修辞传情达意。
凡含修辞之言,或互文见义酣畅淋漓,或含蓄委婉绵里藏针,或譬喻贴切生动传神……因此,要读懂文言文就要弄清文言文中这些常用的特殊表达技巧,以便帮助我们理解文意,巧妙翻译。
一、比喻的翻译
1、明喻:仍译为明喻。
例1:皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。
(像猿猴一样剽悍敏捷。
)
例2:火势猛烈,船往如箭。
(船像箭一样往前冲。
)
2、暗喻:用了比喻词的,仍译为暗喻;不用比喻词的,译为明喻。
例1:如今人方为刀俎,我为鱼肉。
(现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉。
)
例2:夫秦王有虎狼之心。
(秦王有像虎狼一样的心肠。
)
3、借喻:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。
例1:误落尘网中,一去三十年。
(误入污浊的官场,一误就是三十年。
)
例2:朝避猛虎,夕避长蛇。
(“猛虎”“长蛇”是比喻独霸一方的土豪,本体不出现。
)
二、借代的翻译
由于古今差别大,借代应意译,译为它所代替的人或事物。
例1:肉食者鄙,未能远谋。
(做官的人见识浅陋,不能做长远打算。
)
例2:意北亦尚可以口舌动也。
考虑到元军也许还能够用言语来打动。
三、互文的翻译
互文这种修辞方法在古代诗文中经常见到。
翻译时要把两部分合二为一。
例1:枝枝相覆盖,叶叶相交通。
(应合为“枝枝叶叶相覆盖,相交通”,然后译为“树木的枝条和叶子都户相覆盖,交叉掩映。
”)
例2:朝歌夜弦(应合为“早晨和晚上都唱歌弹琴”),为秦宫人。
例3:主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。
(主人和客人下马上船。
)
四、对文的翻译
“对文”是指在平行、相同或相似的分句中处于相对应位置的两个或几个词,它们在意义上或相同相近,或相反相对的一种修辞方法。
我们了解了对文这种修辞方法的特点,可以利用它来推求实词词义,也可以用它来推求虚词的词义,可以由简单的词推求难以理解的词,可以由学过的词推求未曾见过的词。
例1:忠不必用兮,贤不必以。
(翻译指要:翻译这两个分句关键是对“以”的解释。
这两个句子是结构相同的两个并列句子,这里运用了对文的修辞方法,我们根据“用”是“任用”的意思,可以推想相应位置上的“以”也是“任用”的意思。
把这个推想放到原文中去联系上下文,可以验证出这样的解释是恰当的。
因此可将句子译为:忠贞之士不一定被任用,贤能的人也不一定被任用。
)
例2:忧劳可以兴国,逸豫可以亡身,自然之哩也。
(这句话翻译的重点在对“逸豫”的理解上。
划线的两个分句是句式相同的两个并列的成分,一起做全句的主语。
再从句中的“兴国”与“亡身”的相反意义,我们可以推测与“忧劳”处在对应位置上的“逸豫”的词义应与“忧劳”相反。
因此,全句可以译为:忧虑操劳可以使国家兴盛,安逸享乐可以使自身灭亡,这是必然的道理。
)
五、合叙的翻译
合叙是把两件相关的事合在一起说,翻译时为了不发生误解,应分开叙述。
例1:城非不高也,池非不深也,兵革非不坚利也。
(即“兵非不利也,革非不坚也”,译为“武器不是不锋利,盔甲不是不坚固”。
)
例2:吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?(即“先生于吾”“后生于吾”,译为“是在我之前出生还是在我之后出生呢?”)
六、错综的翻译
“错综”这种修辞方法,指的是在写作中故意使用非常规的表述方式来避免行文单调呆板。
错综一般有两种形式,一是上下文相对应的词语互换位置,叫做互换;一是把上下文的语序交错开来,叫做错举。
在阅读古文时,如果对词义的理解和语法分析都不当——无法使上下文文意贯通起来,就可以考虑古人在行文中是否运用了“错综”的手法。
例1:酿泉为酒,泉香而酒冽。
(翻译指要:“冽”是水清、酒清之意,如果按原文的顺序将原句译为“泉水味香,酒液清冽”。
很显然这种说法是不合事理的,因此我们可以考虑这里用了错综的手法,把“香、冽”这两个词的位置互换一下,再翻译出来,就上下文贯通了。
此句可译为:用酿泉制酒,泉水清冽,酒味香甜。
)
例2:故薄罚不为慈,诛严不为戾。
(韩非《五蠹》)(翻译指要:此句也用了错综的修辞方法。
按常规的表述方式,上句说“薄罚”,下句就是“严诛”。
但文中,却是“诛严”的形式,翻译起来上下句就无法贯通,因此我们只要将“诛严”换为“严诛”,就好理解了。
此句可译为:所以轻微的刑罚不算作仁慈,严厉的杀戮也不算作暴戾。
)
七、对偶的翻译
我们可以根据对偶及其类型的特点,从已知词语的意义、用法,推测出未知词语的意义和用法,从而很好地翻译出文言句子。
例1:岭峤微草,凌冬不雕;并汾乔木,望秋先陨。
(如果你了解“雕”的意思,也可以类推出“陨”的意义。
此句可译为:岭峤一带的小草,(能够)越过冬天而不衰落枯萎,并州、汾河一带的乔木,临近秋天就落叶了。
)
例2:天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。
(王勃《滕王阁序》)(翻译指要:此句难理解的词语是“盈虚”,但我们根据对偶句的特点,可以找到与其相对应的位置上的词语是“宇宙”,它是一个名词,表示事物(指天地四方、古往今来),由此我们可以推想出“盈虚”也应指事物,再结合我们对“盈”、“虚”意义的理解,我们可以知道“盈虚”应该指事物的生长衰落、成败得失。
在翻译时,还要尽量保持对偶的形式。
此句可译为:天高地远,感觉到天地四方、古往今来没有穷尽;兴尽悲来,,认识到事物的兴衰,成败得失是有定数的。
)
八、婉言和讳饰的翻译
古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利、求雅致或出于外交需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。
因忌讳而用委婉则一般称为讳饰。
翻译时应还原其本来的意思。
例1:虽少,愿未及填沟壑而托之。
(翻译指要:“填沟壑”就是死后没人埋葬,把尸体扔在山沟里,这里表示谦恭,是对自己的死的一种委婉的说法。
此句可译为:年龄虽小,但希望我死之前把他托给太后。
)
例2:权起更衣,肃追于宇下。
(孙权起身上厕所,鲁肃追到屋檐下。
)
例3:季氏将有事于颛臾。
(季氏将要对颛臾发动战争。
)
例4:视事三年,上书乞骸骨。
(给皇上上书,请求皇上让自己告老还乡。
)
九、夸张的翻译
(1)状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,前面加上“像要”或“快要”。
例:相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。
(蔺相如拿着和氏璧退后站起来,靠在柱子上,愤怒得头发像要顶起帽子。
)
(2)数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”“高”“大”等副词、形容词。
例:军书十二卷,卷卷有爷名。
(下达了许多征兵的名册,每册上都有父亲的名字。
)
十、典故的翻译
古人写文章,经常用典故。
在翻译时,必须说出有关故事和说清故事在文中的用意,才能把原文的意思准确地翻译出来。
但是翻译又不能把有关故事全写进译文,因此比较困难,应酌情处理,一般可译为这个典故所包含的普遍意义。
例1:妾闻志士不饮盗泉之水,廉者不受嗟来之食。
(廉洁的人不接受侮辱性的施舍。
)例2:冯唐易老,李广难封。
(王勃《滕王阁序》)
(注释:冯唐:西汉人,很有才能,却一直不被重用,汉武帝时求贤良,有人推荐他,可是他已90多岁,难再做官了。
李广:汉武帝时名将,多年抗击匈奴,军功很大,却终身没有封侯。
)
在翻译时就应考虑把王勃用的典故的含义翻译进来。
此句可译为:冯唐年纪已大不得重用,李广屡建战功却不能封赏。
例3:今南海之生死未卜,程婴、杵臼、月照、西乡,吾与足下分任之。
(梁启超《谭嗣同传》)(注释:南海:指康有为,他是南海人,“南海”是对他的敬称。
程婴、杵臼:都是春秋时代晋国大夫赵朔的门客,赵朔被仇人杀害,程婴、杵臼设法保住了赵朔的孤儿。
月照、西乡:都是日本德川幕府末期人士。
月照是一个和尚,西乡是他的好友。
当时幕府专横,天皇无权,他们为推翻幕府,到处宣传,后来被迫投水自尽。
西乡遇救,终于完成了心愿。
)翻译指要:句中引用了四个人的故事,意在表明自己和梁启超该怎样做,所以此句可译为:现在
康先生是生是死还不可预料,程婴、杵臼、月照、西乡(这四种不同的角色)我。