建构主义翻译学论文
- 格式:doc
- 大小:23.50 KB
- 文档页数:2
体认翻译学的理论建构与实践应用一、本文概述《体认翻译学的理论建构与实践应用》这篇文章旨在全面探讨翻译学的理论体系建构及其在实际翻译活动中的应用。
文章首先介绍了翻译学作为一门独立学科的发展历程和现状,分析了翻译学在全球化背景下的重要性。
接着,文章从理论层面深入剖析了翻译学的核心概念和基本框架,探讨了翻译的本质、过程、原则、策略以及翻译质量评估等关键问题。
在理论建构方面,文章不仅梳理了翻译学的主要理论流派和核心观点,还提出了自己的理论见解,为翻译学的进一步发展提供了新的思路。
在实践应用方面,文章结合具体的翻译案例,分析了翻译理论在实际操作中的运用和效果。
文章强调了翻译理论与实践的紧密结合,认为只有将理论转化为实践,才能真正发挥翻译学的价值和作用。
文章也指出了当前翻译实践中存在的问题和不足,提出了相应的改进措施和建议。
《体认翻译学的理论建构与实践应用》这篇文章旨在推动翻译学的理论研究和实践应用,为翻译工作者和相关研究人员提供有益的参考和启示。
通过本文的探讨,我们希望能够进一步加深对翻译学的理解和认识,促进翻译学的繁荣和发展。
二、体认翻译学的理论建构体认翻译学,作为一种独特的翻译理论,其理论建构过程深深植根于对翻译活动的深入理解和全面把握。
体认翻译学强调翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传递和认知的体验。
因此,其理论建构围绕以下几个方面展开。
体认翻译学强调翻译的主体性。
翻译不仅是语言之间的转换,更是译者主体性的体现。
译者作为翻译活动的主体,其文化背景、知识结构、审美取向等都会对翻译产生影响。
因此,体认翻译学主张在翻译过程中,应充分考虑译者的主体性,尊重译者的选择和判断。
体认翻译学注重翻译的文化性。
翻译不仅是语言的交流,更是文化的交流。
在翻译过程中,译者需要深入理解源语言的文化内涵,同时考虑到目标语言的文化背景,以实现文化的有效传递。
因此,体认翻译学强调翻译的文化性,要求译者在翻译过程中,要充分考虑文化的差异和冲突,以实现文化的有效沟通和交流。
建构主义视角下翻译课堂自主学习模式探讨根据时代和社会发展的要求,翻译教学的地位日益凸显。
而翻译能力的提高,靠的是翻译学习者大量的翻译实践,这就需要学习者有一定的自主学习能力。
那么,翻译教学必须从传统模式中走出来,探索新的教学模式。
建构主义正是强调学习过程中学习者的主动地位,同时也强调学习者之间的协作与教师的重要性。
根据这一理论,在翻译课堂教学过程中,必须加强师资队伍建设,提高教师自身翻译理论知识和实践能力;发挥教师的指导作用,充分实现课堂价值;强调学生中心观,促进其学习的积极性和主动性;发扬协作精神,在翻译协作中建构翻译知识;改善教学环境,应用多媒体和网络来辅助教学来提高课堂效率;利用网络的优势,在教师的指导帮助下注重评价环节,鼓励翻译实践。
改革教学模式,让学生在翻译过程中相互协作,体验翻译的乐趣,建立翻译的信心,从而在大量的翻译实践中获得翻译能力的提高。
建构主义翻译自主学习一、引言社会的快速发展需要大量复合型人才,以适应国家经济发展和国际交流的需要。
我国大多数高等学府、大学院校都开设了英语语言文学专业,并加强了对翻译人才的重视和培养。
近年来,随着社会的发展和我国对外交流的日益频繁,社会上对翻译人才的需求不断扩大,对翻译人才的能力要求也越来越高。
虽然这对外语教学的发展提供了良好契机,但其教学存在诸多问题,仍处于全面改革时期,特别是翻译教学方面。
然而,翻译能力的提高不是一朝一夕的事情,也不是在翻译课上学点翻译理论和翻译技巧就能达到的。
毕竟,翻译是英语专业学生必备的一项技能,涉及到学生对英汉两种语言的综合理解能力和表达能力。
翻译能力的提高,必须通过翻译者不断的实践和总结经验才可以获得。
传统的翻译教学模式以课堂为中心,教师为中心、教材为中心。
老师围绕有限的教材进行填鸭式的教学,一味地站在讲台上灌输书本中死板的知识;而学生则依赖于教师填鸭式的教学,被动地接受所限的书本中的知识。
在目前的翻译教学课上,很多老师在翻译课堂上仍然沿用这样的传统教学模式:以“教”为中心,介绍翻译的历史、要求及翻译;讲解翻译中用到的各种方法技巧;介绍英汉句子结构的差异;提供一些句子或段落供学生练习然后给出译文;讲解语域、文化等因素对翻译的影响;名家名译赏析等。
2362018年24期总第412期ENGLISH ON CAMPUS建构主义——一种全新的翻译研究范式文/梁秀秀【摘要】翻译学是当前我国翻译研究领域的热门话题,吕俊教授提出的“建构主义翻译学”在众多西方翻译理论中占据一席之地。
建构主义是对以往几种翻译研究范式的总结,分析和批判,是一种全新的翻译研究范式。
本文从翻译研究范式出发,着重探讨建构主义翻译学的必要性、合理性和可行性。
【关键词】翻译研究范式;建构主义;解构主义【作者简介】梁秀秀(1993.03- ),女,山东即墨人,青岛市崂山区青岛科技大学,外国语言学及应用语言学专业,硕士研究生。
20世纪80年代以来,我国的翻译研究已历经两次大的范式嬗变,带有神秘主义的语文学范式遭到了结构主义的冲击,而后结构主义的“工具性”又遭到了解构主义的抨击。
但这三种范式大多带有西方翻译理论的影子,很少有中国学者自己的创见。
一时间,解构主义思潮成为了当时的主流,但是解构主义的“任意性”也遭到了众多学者的批评。
不久,吕俊教授提出的“建构主义翻译学”打破了这一沉寂期,对以往的三种范式做了比较和中肯的评价,并论证了“建构主义翻译学”的合理性。
一、为何要进行建构的翻译学研究语文学范式的缺陷是依赖译者的主观直觉来理解客体,强调人的精神与灵感,在翻译上造成了神秘主义。
这种范式是一种心灵真理观,那结构主义就变成了符合论真理观。
“符合论真理观认为真理是某种负荷者与它所表达(或代表的)的对象之间的关系,如果它们相符则为真,否则则为假”,这种真理把语言视为工具。
其“封闭性”、“工具性”遭到了解构主义的否定。
建构的翻译学在反思解构主义的同时,也从解构主义的身上学到了很多。
其一、解构主义打破固有的思维模式,以前的知识结构被改变,其目的是让人们去分析这一结构中的各个组成部分,去发现其中有什么不合理的东西。
西方翻译学者抓住了解构主义的“重构性”(reconstruction),重构性是指完全破坏事物等表面特征,而是拆解旧的理性,发现其中的不合的逻辑因素,找出其理论上的缺陷,建立一种新的联系。
建构主义翻译论对翻译实践指导意义的一点认识1 建构主义理论翻译学简介最早提出建构主义的是认知发展领域最有影响的瑞士心理学家皮亚杰,后来经过维果茨基( Vygotsky)、奥苏贝尔( Ausubel)、布鲁纳(Bruner )等诸多心理学家和教育学家的丰富和发展,其发展为完整的理论。
建构主义指出人类在已有的旧有认识的基础上,对新知识进行认识和处理。
旧知识与新知识的互相发酵建构了对整个世界的认识。
南京师范大学外国语学院教授吕俊在2006年发行了一本名为《翻译学――一个建构主义的视角》的著作后,建构主义翻译学开始正式介入中国学术圈。
并为翻译评价、翻译实践甚至翻译教学提供了科学的理论依据,在译界引起了巨大的共鸣。
建构主义翻译学主张用在现实交往活动中译文是否能实现源文的交际功能来检验译文的质量;共识性真理观是建构主义理论的核心思想,即人类的一切知识和经验都是在背景知识中沉淀下来的,是大多数交往主体认同的。
①(吕敏宏,2008)基于此,建构主义翻译学在翻译标准上提出译文不仅要遵循“符合性真理”,更要用“共识性真理观”来考察其理解的合理性和普遍有效性。
②(吕俊,2003)也就是说,译文要遵守目标语语言环境中既有的共识性理解。
译文的交际价值要在最大程度上与源文的交际意义对等。
吕俊教授指出:“建构主义……语言观认为在人类交往中……必须遵从语言的协调性规则(regulative rules)。
”③在翻译的不同领域,建构主义翻译学都具有重要的指导意义。
我们可以通过建构主义翻译学对文学翻译、商务翻译、科技翻译的指导意义来认识其运用及价值。
1.1 文学翻译领域“An old dog like him never barks in vain, whenever he barks, he always has some wise counsel worth listening to.” 的中文翻译可如下:译文1. 像他这样的老狗是从来不乱叫的,一叫他总有高见。
建构主义学习理论应用于翻译教学之初探摘要:将建构主义学习理论与翻译教学相结合,倡导以学生为主体,进行情境教学的建构主义学习理论有助于翻译教学目标的实现,并将其应用于翻译教学能满足《教学大纲》对翻译人才培养的要求。
关键词:建构主义;翻译教学;应用长期以来,英语专业翻译教学遵循“以教师为中心,基于文本”的传统教学模式,使翻译教学效率低下,教学气氛压抑,作为学习主体的学生往往处于被动状态,自信心和创造力均受到制约。
当代教育改革大力提倡“启发式”教学。
《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000:13,以下简称就《教学大纲》)指出,“课堂教学应以学生为主体,教师为主导,改变过去以教师为中心的教学模式,注重培养学生的学习能力和研究能力,在教学中要开展以任务为中心的,形式多样的教学活动。
”《教学大纲》的要求体现了建构主义的学习理念。
起源于皮亚杰关于儿童认知发展理论的建构主义学习理论强调学生是认知的主体,是意义的主动建构者。
而教师“起组织者、指导者、帮助者和促进者的作用,利用情境、协作、会话等学习环境要素充分发挥学生的主动性、积极性和首创精神,最终达到使学生有效地实现对当前所学知识的意义建构的目的”(何克抗,1997:75)。
本文尝试从建构主义学习理论出发,探讨其在我国高校英语专业翻译教学中的适用性及重要指导意义。
一、建构主义学习理论的基本内容建构主义学习理论主要来源于杜威的社会行为主义,维果斯基的社会历史发展论和皮亚杰的发生心理学。
建构主义学习理论对知识的本质、学习过程、学习结果、师生角色定位、学习情境创设、学习策略和方法等进行了全方位的论述,具有“其他学习理论未能同时兼得的优点(刘志雅,黄建榕,2004:9)”,“对于解决我国当前外语教学中存在的问题颇具针对性(刘国忠等,2008:119)”。
1. 关于知识本质的论述建构主义理论认为,知识不可能以实体的形式存在于个体之外,尽管已有词语符号赋予它一定的普遍认可的外在形式(章伟民,2000:25)。
建构主义翻译学中的交往观
我国的翻译研究已经经历了三种研究范式的变化,即,语言文学式的翻译研究,结构主义语言学范式的研究和解构主义的多元化的研究。
虽然这三个阶段在时间上有答题界限,但在每一次模式变化后以往的范式也是会同时参与其中的。
从时间上看,20世纪80年代之前都可以算是语文学式的翻译研究阶段,80年代末到90年代中期市一结构主义语言学范式为主的翻译研究阶段,儿自90年代中期后是以解构主义多元化为特征的翻译研究阶段,但这几个理论都有其缺陷与限制,要么是语言决定论的极端,要么有主体意志过分张扬的弊端。
在对这些翻译研究范式的批判与反思基础上,有学者提出了建立建构主义翻译学来解决原有这些理论所存在的问题。
下面是对各个范式进行的整理,从整理中可以发现建构主义范式是从一个全新的视角来看待翻译的,本文着点于建构主义翻译学的交往观。
所谓建构主义翻译学,是一种以交往理论为基础,以建构主义思想为指导的翻译研究,并把这一研究对象作为独立的学科知识体系来建构,是一种重建性质的研究。
它的哲学基础是实践哲学,理性基础是交往理性,真理观是共识性真理,语言学基础是言语行为理论。
所有这些理论基础都是和交际理论分不开的,都是在言语行为中来研究,可以说,建构主义翻译学虽然强调翻译研究应该回归到语言研究的问题上来,要以语言为研究主体,但是也是非常强调翻译活动中的交际交往问题的,并且交往观始终贯穿在建构主义的各个理论基础之中。
建构主义的翻译研究在哲学基础上是从理论哲学向实践哲学的转向。
这种实践诠释学是一种本体论的真正回归,是回到人的社会实践。
翻译是一种特殊的人类交往实践,而交往实践活动是人类生存的主要实践活动,所以翻译研究的哲学基础只能是实践哲学。
人的生存实践主要有两种形式,一是生产实践,一是交往实践。
在人文与社会科学领域中,人们所从事的社会实践活动主要是人们的社会交往实践,它主要是一种理解与解释的活动。
哲学的实践转向帮我们走出了原文与译文文本的对立关系,走出了观念文本,从现实世界和人类社会实践的角度来观察翻译活动,把它看成是人类交往实践的重要形式,是一种信息的交流和知识的共享,是一种文化间的互动性活动。
交往是社会进步的巨大动力。
只有这样来认识翻译,才能寻找不同文化间交往的普遍性规律和合理的交往模式。
交往活动的核心是理解,而理解是借助语言来实现的,所以翻译也不能偏离对语言本体的研究,要把关注点放在实际中使用的语言,即言语问题上,要以对话式的日常语言为研究对象,探讨言语行为的内在规律,使语言成为沟通观念性文本和现实文本之间的桥梁。
建构主义从原来其他翻译研究范式的语义—句法翻译模式变成语义—语用模式。
在具体的翻译活动中,我们就不能不关注语境问题。
它是这种转变的具体体现。
另外,由于交往中的理解是双向的理解,即对话式的相互理解,这种相互理解包括了“两个主体以同样的方式理解一个语言学表达”,也同样包括“在彼此认可的规范性背景相关的话语正确性上,两个主体间存在着某种协调;此外还表示两个交往过程的参与者能对世界上某种东西达成理解,并彼此能使自己的意向为对方所理解。
这种交往理论的理解观不仅联系了两种不同性质的文本,而且提出了交往伦理问题,即对交往规范性的追求。
人们在长期的社会交往实践中要遵循两种规则或者规范,一种是构成性规则,让人们说出语法正确的句子;另一种是协调性规则,这才能使人们说出得体的言语。
前者是人的语言能力问题,后者是人的交往能力问题。
这些协调性原则是根据语言规律和社会行为规范构建的。
享有同一文化并操同一语言的交际双方为达到互相理解,顺利进行交际的目的,都自觉或不自觉地遵守这些原则。
自觉得遵守原则者,指受过交际和语言的专门训练,懂得恰当进行交际并自如得使用语言的人;不自觉地遵守原则者,指未受过交际和语言的专门训练,但在统一社会及语言环境中生活的人。
他们在同一环境中进行语言实践,耳濡目染,潜移默化,久而久之交际和使用语言的规则便自然成为其交际的原则了。
建构主义翻译学的理性基础是交往理性,是
一种理性的重建,完全不同于语文学的直觉主义的非理性基础,结构主义的目的—工具理性基础,解构主义的怀疑主义反理性基础。
这三种理性基础都有着各自的局限性在翻译活动中显现了不同的矛盾翻译是一种跨文化的传播与交往活动是属于人类社会交往活动中的精神交往形式,应该遵循社会规则和规范,遵循理性原则。
那么在交往活动中的理性原则自然就应该是交往理性了。
建构主义的翻译学理性基础是哈贝马斯的交往行为理论。
他认为,人际交往中最重要的是道德理性,又称实践理性,核心内容是承认和尊重一定的规范标准。
同建构主义的哲学基础一样,同样要求在人际交往中的言语者使用最得体,恰当的语言,要遵循语言规则之外的协调性规则。
我们在翻译中就要注意不但要译出正确的句子,还要译出得体的句子。
言语行为理论是从语言表达层面与人际关系交往层面同时展开的,语言表达的正确性与交往关系的得体性有机结合。
在实际交往中,只说出语法正确的句子是不够的,还要选用得体的句子,比如语气,表达方式,称谓的使用等等,这种能力是一种交往能力,是人们在长期实践中掌握的。