第四章 语言对比分析
- 格式:ppt
- 大小:267.51 KB
- 文档页数:38
语义一、语义的内容和性质(一)意义与语义:意义(价值、语义)例如:1、改革开放具有深远的意义;2、粮食对于一个农民的意义;3、这个词在这句话的意义是什么;(语义)所以,“意义”和“语义”是两个不同的概念,它们所指的对象是不一样的,它们不是同义词,而是上下位概念。
而“语义”一项在语言意义这个范畴内也有几层意思;语言单位的意义:语义:可推行的交际单位的意义:不可推行的“举烛”事件使燕国强大(?书燕说)语义:是人们对“三个世界”(客观世界、主观世界、语言世界)(二)语义的内容(主要类型)1、理性意义和附加意义(认知角度)①理性意义:是人们对客观世界以及人的精神世界中的现象的理性认识在语言中的反映。
如:妇女:【 + 人】【 + 成年】生命:【 + 生命】【 + 停止】理性意义是抽象的,概括的,是语义的核心内容。
②附加意义:是附着在理性意义上的反映语言使用者的心理文化等特征意义。
A、感情色彩和语体色彩感情色彩:表说话者对所谈对象的感情或态度,有褒义、贬义和中性三种。
如:“成功”和“得逞”“成果、后果、结果”语体色彩: 表词语所用的社会坏境通常有口语语体和书面语体。
如:书面语体,母亲;口语语体,妈、娘;一般语体,妈妈;B、联想色彩a、形象联想:指词的理性意义所引起的人们对现实中某种形象的联想。
b、意义联想:由于多义词的几个义项或同音词的几个意义相互作用而产生的联想。
(比如说“元音和原因”同音)c、文化联想:是由于人们的文化背景、社会观念的作用而产生的联想。
(如:中国人和英美人谈到对狗的看法)2、词汇意义和语法意义(语言系统角度)词汇意义:词的语言形式能够表达的全部内容,包括理性意义和附加意义,从客观事物和现象中抽象出来的,与人的认知能力有关。
语法意义:语法形式表达的意义。
从语素、词、短语中、句子等语法单位中抽象出来的,用语言的特点有关。
(“他学习我”和“我学习他”词汇意义不变,构成词汇相同)3、语言意义和言语意义(语言状态角度上):语言意义:是词在语言系统中固有的意义,它是抽象的概括的是全社会共同理解的。
04.英汉语⾔对⽐与翻译_讲义第四章英汉语⾔对⽐与翻译Fiona Ma April, 201221. 英汉语⾔特点2. 英汉语⾔特点对翻译的启⽰3. 课堂互动及课后练习英汉语⾔对⽐与翻译1.英语重形合,汉语重意合2.英语偏静态,汉语偏动态3.英语重抽象,汉语重具体4.英语重物称,汉语重⼈称5.英语重被动,汉语重主动6.英语多替换,汉语多重复7.英语重后饰,汉语重前饰8.英语重聚焦,汉语重流散9.英语重时体,汉语轻时体1. 英汉语⾔特点返回章重点 4例1: Children will play with dolls equipped withpersonality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.【译⽂】⼉童将与装有个性芯⽚的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为⼯作伙伴⼉不是⼯具,⼈们将在⽓味电视前休闲,这时数字时代就来到了。
例2: 早知今⽇,何必当初?【译⽂】If I had known it would have come to this, I would have acted differently.1.1 英语重形合,汉语重意合1. 英汉语⾔特点返回章重点 5例3: As we lived near the road, we oftenhad the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian that I never knew one of them to find fault with it.【译⽂】我们就住在路边。
英汉翻译第4章(英汉对比)英语翻译教程English-Chinese Translation (英汉翻译)Linda英语翻译教程第四章词语的翻译英汉两种语言分属语系和语系,两者之间存在着很大的差异。
这种差异首先反映在词汇上。
与翻译关系比较密切的因素主要包括词义、词形,和词的音律和节奏等。
英语翻译教程As you know, our native language Chinese is quite different from English. There is really a big gap between the characteristics of the two languages. In order to learn the translation course better, we have to study the comparison between the source language and the target language. Just because all the theories, methods, techniques concerning EnglishChinese translation are based on the comparison, it is very important to master the languages’ peculiarities.英语翻译教程第一节英汉词义英汉词汇之间本身有着很大的差别,这种差别首先表现在词义上。
英国语言学家杰弗里 . 利奇在他的Semantics ( 语义学) 中把最广义的意义划分为7 种不同的类型:外延意义(概念意义)( denotative meaning )、内涵意义( connotative meaning )、风格意义( stylistic meaning )、情感意义( affective meaning )、联想意义( reflective meaning ) 搭配意义( collocative meaning )、主题意义( thematic meaning )。
如何通过对比学习提高语言分析能力语言分析能力是指借助语言的表达形式,理解并解读其中所包含的信息和含义。
它是一种重要的思维能力,不仅能提升我们的语言表达能力,还能帮助我们更好地理解他人的观点和意图。
然而,提高语言分析能力并非易事,需要我们通过不断学习和实践来完善。
在这方面,在对比学习的帮助下,我们可以更加高效地提升自己的语言分析能力。
本文将从对比学习的重要性、对比学习的方法和对比学习的实践意义三个方面来探讨如何通过对比学习提高语言分析能力。
一、对比学习的重要性对比学习是一种通过对比相似和不同之处来加深理解的学习方式。
在语言分析中,对比学习尤为重要,因为任何一个语言表达都可以从不同的角度来解读。
我们可以通过对比来发现不同表达方式之间的联系和区别,以及它们所传达的信息和含义。
通过对比学习,我们可以提升自己的语言分析能力,使我们能够更加准确地理解和表达意义。
二、对比学习的方法在进行对比学习时,我们可以采用不同的方法来提高语言分析能力。
1. 对比语言表达方式:选择相似主题的不同语言表达,对其进行比较分析。
我们可以比较它们的词汇使用、句法结构和表达方式等,从而发现它们之间的共同点和区别。
2. 对比语言特点:选择不同语种或方言的表达方式,对其进行比较分析。
通过比较不同语言之间的差异,我们可以更好地理解语言结构和语言特点,并加深对语言表达的认识。
3. 对比文本材料:选择相似主题或不同观点的文本材料,对其进行比较分析。
通过比较文本的结构、论证方式和观点表达等,我们可以提升自己对文本的理解和分析能力。
三、对比学习的实践意义通过对比学习,我们可以在语言分析中获得以下实践意义。
1. 提升语言理解能力:对比学习可以帮助我们更加深入地理解语言表达的含义和信息。
通过对比不同语言表达方式和语言特点,我们可以培养敏锐的语感,更准确地理解他人的观点和意图。
2. 提高分析思维能力:对比学习需要我们从多个角度去思考和比较。
通过不断进行对比分析,我们可以培养批判性思维和逻辑思维,提高自己的分析能力和判断能力。