第四章 语言对比分析
- 格式:ppt
- 大小:267.51 KB
- 文档页数:38
语义一、语义的内容和性质(一)意义与语义:意义(价值、语义)例如:1、改革开放具有深远的意义;2、粮食对于一个农民的意义;3、这个词在这句话的意义是什么;(语义)所以,“意义”和“语义”是两个不同的概念,它们所指的对象是不一样的,它们不是同义词,而是上下位概念。
而“语义”一项在语言意义这个范畴内也有几层意思;语言单位的意义:语义:可推行的交际单位的意义:不可推行的“举烛”事件使燕国强大(?书燕说)语义:是人们对“三个世界”(客观世界、主观世界、语言世界)(二)语义的内容(主要类型)1、理性意义和附加意义(认知角度)①理性意义:是人们对客观世界以及人的精神世界中的现象的理性认识在语言中的反映。
如:妇女:【 + 人】【 + 成年】生命:【 + 生命】【 + 停止】理性意义是抽象的,概括的,是语义的核心内容。
②附加意义:是附着在理性意义上的反映语言使用者的心理文化等特征意义。
A、感情色彩和语体色彩感情色彩:表说话者对所谈对象的感情或态度,有褒义、贬义和中性三种。
如:“成功”和“得逞”“成果、后果、结果”语体色彩: 表词语所用的社会坏境通常有口语语体和书面语体。
如:书面语体,母亲;口语语体,妈、娘;一般语体,妈妈;B、联想色彩a、形象联想:指词的理性意义所引起的人们对现实中某种形象的联想。
b、意义联想:由于多义词的几个义项或同音词的几个意义相互作用而产生的联想。
(比如说“元音和原因”同音)c、文化联想:是由于人们的文化背景、社会观念的作用而产生的联想。
(如:中国人和英美人谈到对狗的看法)2、词汇意义和语法意义(语言系统角度)词汇意义:词的语言形式能够表达的全部内容,包括理性意义和附加意义,从客观事物和现象中抽象出来的,与人的认知能力有关。
语法意义:语法形式表达的意义。
从语素、词、短语中、句子等语法单位中抽象出来的,用语言的特点有关。
(“他学习我”和“我学习他”词汇意义不变,构成词汇相同)3、语言意义和言语意义(语言状态角度上):语言意义:是词在语言系统中固有的意义,它是抽象的概括的是全社会共同理解的。
04.英汉语⾔对⽐与翻译_讲义第四章英汉语⾔对⽐与翻译Fiona Ma April, 201221. 英汉语⾔特点2. 英汉语⾔特点对翻译的启⽰3. 课堂互动及课后练习英汉语⾔对⽐与翻译1.英语重形合,汉语重意合2.英语偏静态,汉语偏动态3.英语重抽象,汉语重具体4.英语重物称,汉语重⼈称5.英语重被动,汉语重主动6.英语多替换,汉语多重复7.英语重后饰,汉语重前饰8.英语重聚焦,汉语重流散9.英语重时体,汉语轻时体1. 英汉语⾔特点返回章重点 4例1: Children will play with dolls equipped withpersonality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.【译⽂】⼉童将与装有个性芯⽚的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为⼯作伙伴⼉不是⼯具,⼈们将在⽓味电视前休闲,这时数字时代就来到了。
例2: 早知今⽇,何必当初?【译⽂】If I had known it would have come to this, I would have acted differently.1.1 英语重形合,汉语重意合1. 英汉语⾔特点返回章重点 5例3: As we lived near the road, we oftenhad the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian that I never knew one of them to find fault with it.【译⽂】我们就住在路边。
英汉翻译第4章(英汉对比)英语翻译教程English-Chinese Translation (英汉翻译)Linda英语翻译教程第四章词语的翻译英汉两种语言分属语系和语系,两者之间存在着很大的差异。
这种差异首先反映在词汇上。
与翻译关系比较密切的因素主要包括词义、词形,和词的音律和节奏等。
英语翻译教程As you know, our native language Chinese is quite different from English. There is really a big gap between the characteristics of the two languages. In order to learn the translation course better, we have to study the comparison between the source language and the target language. Just because all the theories, methods, techniques concerning EnglishChinese translation are based on the comparison, it is very important to master the languages’ peculiarities.英语翻译教程第一节英汉词义英汉词汇之间本身有着很大的差别,这种差别首先表现在词义上。
英国语言学家杰弗里 . 利奇在他的Semantics ( 语义学) 中把最广义的意义划分为7 种不同的类型:外延意义(概念意义)( denotative meaning )、内涵意义( connotative meaning )、风格意义( stylistic meaning )、情感意义( affective meaning )、联想意义( reflective meaning ) 搭配意义( collocative meaning )、主题意义( thematic meaning )。
如何通过对比学习提高语言分析能力语言分析能力是指借助语言的表达形式,理解并解读其中所包含的信息和含义。
它是一种重要的思维能力,不仅能提升我们的语言表达能力,还能帮助我们更好地理解他人的观点和意图。
然而,提高语言分析能力并非易事,需要我们通过不断学习和实践来完善。
在这方面,在对比学习的帮助下,我们可以更加高效地提升自己的语言分析能力。
本文将从对比学习的重要性、对比学习的方法和对比学习的实践意义三个方面来探讨如何通过对比学习提高语言分析能力。
一、对比学习的重要性对比学习是一种通过对比相似和不同之处来加深理解的学习方式。
在语言分析中,对比学习尤为重要,因为任何一个语言表达都可以从不同的角度来解读。
我们可以通过对比来发现不同表达方式之间的联系和区别,以及它们所传达的信息和含义。
通过对比学习,我们可以提升自己的语言分析能力,使我们能够更加准确地理解和表达意义。
二、对比学习的方法在进行对比学习时,我们可以采用不同的方法来提高语言分析能力。
1. 对比语言表达方式:选择相似主题的不同语言表达,对其进行比较分析。
我们可以比较它们的词汇使用、句法结构和表达方式等,从而发现它们之间的共同点和区别。
2. 对比语言特点:选择不同语种或方言的表达方式,对其进行比较分析。
通过比较不同语言之间的差异,我们可以更好地理解语言结构和语言特点,并加深对语言表达的认识。
3. 对比文本材料:选择相似主题或不同观点的文本材料,对其进行比较分析。
通过比较文本的结构、论证方式和观点表达等,我们可以提升自己对文本的理解和分析能力。
三、对比学习的实践意义通过对比学习,我们可以在语言分析中获得以下实践意义。
1. 提升语言理解能力:对比学习可以帮助我们更加深入地理解语言表达的含义和信息。
通过对比不同语言表达方式和语言特点,我们可以培养敏锐的语感,更准确地理解他人的观点和意图。
2. 提高分析思维能力:对比学习需要我们从多个角度去思考和比较。
通过不断进行对比分析,我们可以培养批判性思维和逻辑思维,提高自己的分析能力和判断能力。
跨文化交际中的语言对比与交际策略研究第一章概述跨文化交际是一个复杂而广泛的领域,涉及语言、文化和社会背景等多种因素,不同地区的文化和语言之间的差异对于跨文化交际产生了广泛的影响。
因此,了解不同语言之间的差异,掌握恰当的交际策略具有重要的意义。
本文将着重探讨跨文化交际中语言对比与交际策略的相关问题。
第二章语言对比在跨文化交际中,语言是人们交流的关键。
不同语言之间存在着很大的差别,如语法、词汇、发音等方面。
其中,语法和词汇的差异是最为明显的。
1.语法差异不同语言的语法结构存在明显的差异,这导致不同语言的句子表达方式各异。
在英文中,一般采用主谓宾的结构,而在汉语中单个的主语或宾语就可以构成完整的句子。
因此,在跨语言交际中,需要注意语法的转换。
2.词汇差异词汇是语言中最基本的单位,不同语言间的词汇存在很大的差异,这也影响着交际的语言表达。
例如,在中文中,“面子”、“窝囊”等词汇的翻译在英文中并不是那么准确。
因此,在跨语言交际中需要充分了解不同词汇之间的差异性,确保表达准确。
3.发音差异不同语言之间的音素数量、音位等方面也存在显著的差异。
例如,在英语中,/l/和/r/的发音是区分发音的重要标志,但是在日语中,这两个音素通常被视作一个音素。
对于外语学习者来说,正确掌握不同语言的发音规则,是有效进行跨文化交际的重要前提。
第三章交际策略在跨文化交际时,恰当的交际策略可以有效地减少误解和沟通障碍,提高交际效果。
下面将重点介绍几种常见的交际策略。
1.归纳策略归纳策略是通过对所采用的语言信息的总体印象进行概括而推断对方在交际中的意图。
这种策略的主要前提是通过对语言信息进行推断来获得对方的意图,从而进行更有效的交流。
2.局部理解与推断策略通过局部理解和推断策略,可以充分利用语境信息来推测所接收到的信息的含义。
这样可以从信息所在的上下文中推测所接收到的信息的含义,从而减少交际的误解和沟通障碍。
3.修正策略修正策略是在交际过程中不断地进行反馈和修正,从而调整交流的方法和方式,达到更高效的交流。
汉外语言比较第一章对比语言学(Contrastive Linguistics)比较和对比比较语言学:Comparative Linguistics对比语言学:Contrastive Linguistics1 研究目标不同。
“比较语言学”源于语言起源的探索研究,目的是寻找的是不同语言间的相同点,从而拟构原始语言、建立语言的谱系。
“对比语言学”则是共同点和差异点并重,更为注重不同语言间的差异之处,目的是指导语言教学和语际翻译,达到不同文化间的沟通。
2 二者的研究对象不同。
“比较语言学”的研究是以具有为相似性的亲属语言为主要研究对象。
“对比语言学”的研究不仅适用于亲属语言,也适用于非亲属语言。
研究世界语言的共性和个性。
3研究的方法和重点不同比较语言学主要研究方法是“比较”,侧重语言相似性的比较。
研究重点放在语言的历时演变现象上。
对比语言学主要的研究方法是“对比“,以“异”为研究重点,侧重对两种或者两种以上的语言或方言进行静态的、共时的对比。
比较语言学是第三象限,对比语言学是第四象限定义对比语言学是20 世纪50年代开始形成的一门学科,是语言学的一个分支,其任务是对两种及其以上的语言进行共时的对比研究,描述它们的异同,特别是其不同之处,并将这类研究应用于其他有关领域。
此定义包括四层意思:(1)对比语言学是语言学的一个分支;(2)对比语言学是对两种及其以上语言的对比描述;(3)对比语言学是共时的研究。
这就是说,对比语言学的研究对象是语言在其某一发展阶段的状态,而不是语言的演变;(4)对比语言学虽然同时研究和描述语言之间的异同,但是侧重点是其不同之处。
西方语言学的发展(人物作品)第一阶段形成19世纪上半叶,德国语言学家哲学家威廉.洪堡特(Wilhelm von Humboldt)的论述中就已经有体现。
丹麦语言学家叶斯柏森(Otto Jespersen )也提出过对比语言学的构想。
他在《语法哲学》一书中介绍了语言对比的思路和目的。
英汉语言对比二、英汉语言对比的内容:当今中外对比语言学的发展态势:理论与应用并重、微观与宏观并重微观对比:语音系统对比、词汇系统对比、句子结构对比、语义系统对比等宏观对比:话语对比、篇章对比、语言总体特征对比、文化对比、思维对比等三、英汉语言对比的方法和步骤:1、从语言事实出发和从语法框架出发;2、从汉语出发和从英语出发;3、由内到外和由外到内四、英汉语言对比课程的学习要求:1、应具备现代英语知识;2、应具备汉语知识;3、应具备普通语言学的知识;4、英汉历史和文化知识第一章英汉文字系统对比一、语言的媒介:语音和文字英汉两种语言分属于不同的语系:英语属于印欧语系;汉语属于汉藏语系二、文字的种类:1、音素文字:以字符表示语言的因素,如英语、德语、法语等;2、音节文字:每个字母表示一个音节,如日语3、表意文字:每个字符都表示意义,如汉语三、表意性质的汉字和表音性质的英语1. 汉字的表意性和表音性a.汉字的表意性汉字里的意符有多种,包括传统文字学所说的象形、指事、会意所用的各个字符:象形字:日、月、山、川、人、犬、手、足......指事字:一、二、三、四、本、末、未、上、下、刃......会意字:明、尖、间、卡、歪、休、信、森、采......形声字的意符:如跑、跳、蹦等的足旁,啦、提、推的提手旁,江、河、湖的三点水等......此外,人们认为,形声字的“声符”也有一定的意义。
当然,形声字的意符和声符表示的意义有所不同。
意符表示的是类别意义,而声符则表示的是更具体的状态和性质。
b. 汉字的表音性汉字也具有一定的表音性,如假借字的整个字符和形声字的声符,都可以表示或者暗示发音,汉字的绝大多数(90%左右)都是形声字。
宛wan:碗、豌、婉、腕、烷、琬、涴、剜;乔qiao:桥、侨、荞、峤jiao: 娇、骄、矫、轿2.英语的表意性和表音性:a.英语的表意性和汉语不同,英语字母符号对应的不是词语,而是语音上的音素,由音素组成的语素和词语才与意义对应。