基础笔译课程标准
- 格式:doc
- 大小:121.50 KB
- 文档页数:19
翻译技术课程教学大纲翻译技术课程教学大纲翻译技术是现代社会中不可或缺的一项技能。
随着全球化的进程不断加快,翻译技术的需求也越来越大。
为了培养具备专业知识和技能的翻译人才,翻译技术课程教学大纲应该被制定和实施。
一、课程背景和目标翻译技术课程的背景是全球化的需求和信息技术的发展。
翻译技术课程的目标是培养学生掌握翻译技术的基本理论和方法,提高翻译质量和效率,培养学生独立思考和解决问题的能力。
二、课程内容1. 翻译理论:介绍翻译的基本概念、原则和方法,让学生了解翻译的本质和翻译过程中的挑战。
2. 语言学基础:学习语言学的基本知识,包括语言结构、语义学、语用学等,为翻译过程中的语言分析提供理论支持。
3. 专业知识:学习相关领域的专业知识,如法律、商务、医学等,以提高翻译的准确性和专业性。
4. 翻译技术工具:介绍常用的翻译软件和工具,如计算机辅助翻译工具、术语管理工具等,让学生熟练掌握并灵活运用。
5. 跨文化交际:培养学生跨文化交际的能力,了解不同文化背景下的翻译问题和解决方法。
三、教学方法1. 理论与实践相结合:课堂上既要讲解翻译技术的理论知识,也要进行实际案例分析和实践操作,让学生能够将理论应用到实际中。
2. 小组合作学习:组织学生进行小组合作学习,通过讨论和合作完成翻译任务,培养学生的团队合作和沟通能力。
3. 实习实训:安排学生进行实习实训,与实际工作环境接轨,提高学生的实际操作能力和工作经验。
四、评估方式1. 课堂表现:评估学生在课堂上的参与度、表达能力和思维逻辑。
2. 作业和项目:评估学生完成的作业和项目的质量和创新性。
3. 考试和考核:通过期末考试和考核,评估学生对翻译技术的掌握程度和应用能力。
五、教材和参考资料1. 教材:选用经典的翻译技术教材,包括翻译理论、案例分析、实践指导等内容。
2. 参考资料:提供相关的学术论文、专业期刊、翻译工具手册等资料,供学生深入学习和研究。
六、课程评价和改进1. 学生评价:定期进行学生评价,了解学生对课程的反馈和建议,及时调整和改进教学内容和方法。
基础英语写作课程标准一、课程概述(一)课程性质英语写作课程是英语专业的一门极为重要的必修基础课程,也是培养交流能力的必修课程之一。
英语写作水平的高低是英语综合能力高低的体现。
写作教学旨在通过培养学生的分析、理解、观察和逻辑思维能力提高学生的英语书面表达技能,使学生打下扎实的英语写作基本功,为培养复合型外语人才奠定基础。
(二)课程定位该课程在专业课程体系中是一门必须的基础课程,也是一门专业综合课程,涉及到学生的英语基础知识、英语语法、英语阅读能力、英语国家文化背景知识、分析理解能力。
英语写作技能是复合型英语专业人才从事各个领域工作必备的一项基本技能。
写作课程可以有效提高学生的理解分析能力和逻辑思考能力,为学生从事各个领域的工作奠定坚实的基础。
前导课程:基础英语、英语语法、英语阅读后续课程:学术论文写作(三)课程设计思路英语书面表达能力综合反应了学生的英语语法水平、词汇量、识记能力、阅读能力、理解分析能力、逻辑思维能力。
因此该课程其教学目的和任务首先是通过对英语的词、句、段及文章的特点分析入手,让学生了解并掌握英文写作的用词、句子结构及段落、篇章的特点,力求学生写作过程中做到用词准确、语法正确、表达符合英语的习惯;进而再让学生通过范文的阅读和自己的写作实践比较系统地掌握英语写作基础知识和基本技巧,能够比较熟练地进行各种英语应用文体的写作。
二、课程目标(一)课程工作任务目标经过该课程学习,学生具备扎实的英语写作基本功,能够熟练地进行各种英语应用文体的写作,具有较强的书面表达能力和英语写作水平提升潜力。
(二)职业能力目标写作课程可以有效提高学生的理解分析能力和逻辑思考能力,进而提升学生的书面表达能力,为学生从事各个领域的工作奠定坚实的基础。
三、课程教学内容及学时安排(一)课程教学内容(二)学时安排表(三)具体学时安排表(表格式仅供参考)四、课程实施教学过程中要遵循以下教学原则:1、综合性:在教学中要注意处理好写作理论和技能的传授与听、说、读、译、文化等其它课程之间的关系,使它们有机地、和谐地融为一体,以符合学生整体知识结构的要求。
《基础英/汉笔译》课程教学大纲一、课程基本信息二、课程目标(一)总体目标:本课程总体目标在于增强学生对英汉语言思维差异的认识,引导学生掌握英汉互译的标准和常用技巧,培养学生独立从事英汉互译工作的基本能力,增强学生的翻译意识和素养。
(二)课程目标:课程目标1:增强学生对英汉语言思维差异的认识1.1能够理解英汉两种语言的思维差异1.2能够结合英汉语言差异进行翻译实践课程目标2:掌握英汉互译的标准和常用技巧2.1能够了解英汉互译的标准和常用技巧2.2能够具有较强的翻译意识,较高的翻译素养(三)课程目标与毕业要求、课程内容的对应关系表1:课程目标与课程内容、毕业要求的对应关系表三、教学内容第一章课程简介1.教学目标(1)能够理解开设基础英/汉笔译课程的意义和价值(2)能够描述本课程涉及的主要翻译话题(3)能够描述本课程的教学方法与考核方式2.教学重难点(1)基础英/汉笔译课程意义和价值(2)本课程考核方式3.教学内容(1)基础英/汉笔译课程的主要内容(2)基础英/汉笔译的意义和价值(3)本课程的教学方式与考核方式4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第二章翻译基本概念介绍1.教学目标(1)能够描述翻译的概念定义(2)能够描述翻译的基本过程、标准(3)能够描述译者的基本素养2.教学重难点翻译的标准和译者的基本素养3.教学内容(1)翻译的定义(2)翻译的基本过程、标准(3)译者的基本素养4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第三章英译汉技法介绍:“选义选词”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第四章英译汉技法介绍:“主语的选择”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用及英汉语对比之“主语系统与主题系统的互译”3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)英汉语对比之“主语系统与主题系统的互译”介绍(4)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第五章英译汉技法介绍:“关系分句的翻译”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第六章英译汉技法介绍:“转态译法”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第七章英译汉技法介绍:“转性译法”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用及英汉语对比之“静态表达与动态表达的互译”3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)英汉语对比之“静态表达与动态表达的互译”介绍(4)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第八章英译汉技法介绍:“正反转换”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用及英汉语对比之“正说与反说的互译”3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)英汉语对比之“正说与反说的互译”介绍(4)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第九章英译汉技法介绍:“增词法”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第十章英译汉技法介绍:“拆译法”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用及英汉语对比之“形合话语与意合话语的互译”3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)英汉语对比之“形合话语与意合话语的互译”介绍(4)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第十一章汉译英技法介绍:“减词法”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第十二章汉译英技法介绍:“替代法”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用及英汉语对比之“指称、替代、重复与省略的互译”3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)英汉语对比之“指称、替代、重复与省略的互译”介绍(4)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第十三章汉译英技法介绍:“词义的理解与表达”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第十四章汉译英技法介绍:“转性译法”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第十五章汉译英技法介绍:“断句译法”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第十六章汉译英技法介绍:“主语的选择”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用及英汉语对比之“客观视角与主观视角互译”3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)英汉语对比之“客观视角与主观视角互译”介绍(4)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第十七章汉译英技法介绍:“汉语分句的整合”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告四、学时分配表2:各章节的具体内容和学时分配表五、教学进度表3:教学进度表六、教材及参考书目1.杜争鸣 陈胜利等编著.英汉互译原理与实践教程,中国经济出版社.2. 申雨平 戴宁 编著.英汉翻译教程, 外语教学与研究出版社 3 孙海晨 著.汉译英实用技能训练,外文出版社七、教学方法1. 讲授法:教师采用举例、对比等多种方式讲解主要概念及课程其他内容。
英语笔译教学教案教案:英语笔译教学教学目标:- 培养学生对英语笔译的基本理解和掌握能力。
- 培养学生在笔译过程中的分析和解决问题的能力。
- 培养学生的译文质量和效率。
适用对象:- ESL学生- 对英语笔译感兴趣的任何人教学时长:2小时教学大纲:1. 课程介绍- 介绍英语笔译的定义和重要性- 引导学生了解英语笔译的应用领域和职业前景2. 基本概念- 解释笔译和口译的区别- 介绍基本的翻译原则和技巧- 引导学生理解源语言和目标语言之间的差异和文化特点3. 翻译技巧- 引导学生学习如何识别和处理难点词汇和短语- 分享一些常见的翻译策略- 演示如何根据上下文和语境来翻译4. 翻译实践- 引导学生进行一些简单的翻译练习,例如句子和段落- 鼓励学生使用词典和在线翻译工具来辅助翻译- 提供实时反馈和指导,帮助学生改进翻译质量5. 翻译评估- 引导学生学习如何评估和纠正他们的翻译作品- 分享一些常见的翻译错误和改进方法- 鼓励学生进行自我评估和反思,以提高他们的翻译能力6. 资源推荐- 推荐一些优秀的英语笔译教材和参考书籍- 引导学生学习如何寻找和利用在线翻译资源- 提供其他相关学习资源和网站推荐课堂练习示例:1. 将以下简单的英文句子翻译成中文:- "The cat is sleeping on the mat."- "I have a meeting at 9am tomorrow."2. 阅读一段英文短文,并翻译成中文:"I woke up this morning feeling refreshed and ready for the day ahead. The sun was shining, birds were chirping, and there was a sense of excitement in the air. I knew it was going to be a great day."3. 阅读一段中文短文,并翻译成英文:"今天天气晴朗,我感到心情愉快。
“汉英笔译”课程教学大纲一、课程基本信息开课单位:翻译学院课程名称:汉英笔译课程编号:04222134英文名称:Chinese-English Translation课程类型:专业限选课总学时:32 理论学时:32 实验学时:0学分:2开设专业:翻译专业先修课程:无二、课程任务目标(一)课程任务本课程主要介绍汉外翻译历史与理论、翻译标准、翻译策略与技巧,通过两种语言的对比,根据翻译目的,选择恰当的翻译技巧,完成相应难度系数的汉英篇章翻译,提高学生汉英翻译的基本技能和鉴赏能力。
(二)课程目标1.对两种语言现象差异和文化差异有较强的敏感性,有较强的汉英转换能力;2.能独立完成课程中的各种汉英翻译练习,要求译文忠实于原文、表达流畅;3.初步了解翻译基础理论和英汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的汉语语篇章或段落译成忠实于原文、语言通顺的英语。
4.能对译例的优劣得失进行适当的评析,从而提高语言分析与综合能力。
三、教学内容和要求(一)理论教学的内容及要求第一章汉英翻译的历史和基本概念1.了解汉英翻译的历史及代表人物;2.了解汉英翻译学习的重要性;3. 通过练习掌握直译、意译、功能对等等相关翻译专业术语。
第二章翻译的过程及基本技巧1. 了解汉英翻译过程的不同模式;2. 掌握分析理解原文的方法及译入语的表达特点;3. 掌握并理解翻译过程中使用的各种技巧。
第三章语言文化对比与汉英翻译1. 了解并掌握英汉语言文化的差异;2. 通过练习了解英汉差异对汉英翻译的影响与启示。
第四章汉英翻译中的主语选择1. 了解并掌握英汉两种语言在句式方面的差异;2. 通过练习了解英汉语句式差异对汉英翻译的影响和启示。
第五章汉英翻译中的词义选择1. 了解并掌握英汉两种语言在语义方面的差异;2. 通过练习了解英汉语句式差异对汉英翻译的影响和启示。
第六章汉语特殊句型的翻译1. 了解汉语“得”字句、“把”字句、外位结构、四字格等汉语特殊句型;2. 通过练习了解并掌握英汉语特殊句式的翻译技巧。
一、课程基本信息1. 课程名称:汉英笔译2. 适用专业:翻译、英语等相关专业3. 课程学时:34学时4. 课程学分:1.5学分5. 授课对象:翻译专业高年级学生二、教学目标1. 知识目标:- 了解汉、英两种语言和文化的主要差异。
- 掌握和巩固翻译的基本理论和常用的翻译技巧。
- 理解汉英翻译的标准和规范。
2. 能力目标:- 提高学生的汉英翻译实践能力。
- 培养学生的跨文化意识和问题意识。
- 增强学生的自主学习能力和创新意识。
3. 情感目标:- 培养学生对翻译工作的职业意识和责任感。
- 增强学生的自信心和团队合作精神。
三、教学内容1. 第一章汉英翻译概论- 翻译的性质和类型- 汉译英的标准- 汉英翻译对译者素养的要求2. 第二章基本翻译技巧- 直译与意译- 直译与增译- 直译与省译- 直译与转译3. 第三章汉英翻译实践- 文学翻译- 科技翻译- 商务翻译- 旅游翻译4. 第四章翻译案例分析- 分析经典翻译案例,总结翻译技巧和经验。
四、教学策略1. 教学方法:- 讲授法:系统讲解翻译理论和技巧。
- 案例分析法:通过分析经典翻译案例,提高学生的翻译能力。
- 练习法:布置翻译练习,巩固所学知识。
- 小组讨论法:培养学生的团队合作精神和沟通能力。
2. 教学手段:- 多媒体教学:利用PPT、视频等手段丰富教学内容。
- 翻译软件:介绍和演示翻译软件的使用方法。
- 翻译实践:组织学生进行翻译实践,提高实际操作能力。
五、教学过程1. 导入:- 结合实际案例,引导学生思考翻译的重要性和价值。
2. 讲授:- 系统讲解翻译理论和技巧,结合实例进行说明。
3. 案例分析:- 分析经典翻译案例,总结翻译技巧和经验。
4. 练习:- 布置翻译练习,让学生巩固所学知识。
5. 讨论:- 组织学生进行小组讨论,培养学生的团队合作精神和沟通能力。
6. 总结:- 总结本节课的重点内容,强调翻译技巧的重要性。
六、教学评价1. 课堂表现:学生的出勤率、参与度、课堂讨论等。
课程简介课程编号:032001701 学时:30 学分:3课程名称(中文):中国语言文化课程名称(英文):授课教师:朱振武先修课程:内容概要:作为一门翻译硕士专业(笔译)的文化素质教育通识课,中国语言文化课程有别于讲授语法或句法的微观的语言课,也有别于讲授宏大的五千年的文化史课。
它侧重于引领当代大研究生在探求历史重大事实和文学、文化现象,以历史和当下的双重眼光审察全球视野中的中国语言文化,并撷取其中的经典篇目进行细读细析,从而提升研究生的整体语言素养和文学文化素养,培养其健康的民族文化心态,激发其使命感和责任感,为祖国和人类做出更大贡献。
主要参考书和文献:[1] 《中国语言文化史》,李葆嘉著,江苏教育出版社,2009[2] 《中华文明简史》,于琨奇主编,东师范大学出版社,2005[3] 《中国文学通史》(上、下卷) ,毛庆耆著,岳麓书社,2006课程编号:032001702 学时:40 学分:4课程名称(中文):翻译概论课程名称(英文):Translation: A General Introduction授课教师:王晓元先修课程:内容概要:本课程为MTI专业必修课,除了概要介绍有关翻译的定义、标准;翻译的过程与结果;翻译的历史等基本问题外,还要介绍翻译作为一个行业的服务标准、翻译的流程;翻译的工具与职业规范等专业问题。
藉此使学生对翻译作为一门学科与翻译作为一个行业有一个较为全面而深入的了解与认识。
主要参考书和文献:许钧,《翻译概论》,外语教学与研究出版社,2009课程编号:032001703 学时:40 学分:4课程名称(中文):基础笔译课程名称(英文):Fundamental Skills of Translation授课教师:孙序先修课程:本科阶段的笔译相关课程内容概要:本课程以笔译的基本技巧为训练重点,同时讲授翻译基础理论,目标在于培养学生具备笔译的基本能力,了解各种文体的特点及翻译技巧。
口译与笔译教案专业口译与文本翻译实践口译与笔译教案专业口译与文本翻译实践导言:随着全球化进程的不断加深,口译与笔译作为跨语言交流的重要形式,发挥着越来越重要的作用。
本教案旨在帮助学生系统学习口译与笔译技巧,并通过实践活动提升口译能力和翻译水平。
一、教学目标1. 理解并掌握口译与笔译的基本概念和特点。
2. 掌握各类口译技巧,并具备一定的口译能力。
3. 熟悉文本翻译的基本原则和方法,并能有效运用于实践中。
二、教学内容1. 口译基础知识1.1 口译的定义和分类1.2 口译的基本要素和原则2. 口译技巧2.1 听力训练和提高技巧2.2 口语表达及口译速度控制3. 笔译基础知识3.1 笔译的定义和分类3.2 笔译的基本要素和原则4. 文本翻译实践4.1 文本分析和理解4.2 翻译技巧和策略4.3 修辞与语言风格的转化三、教学方法1. 理论讲解结合实例分析在讲解口译与笔译基础知识时,结合相关实例进行说明和分析,以帮助学生更好地理解和掌握。
2. 模拟口译训练安排学生进行模拟口译训练,通过模拟真实场景,提升学生的口译能力和应变能力。
3. 文本翻译实践给予学生一定的文本翻译任务,并进行批评指导,帮助学生不断提高翻译水平。
四、教学步骤1. 口译基础知识讲解1.1 口译的定义和分类口译是指通过口头表达将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。
根据不同的场合和需求,口译可以分为会议口译、同声传译、交替传译等。
1.2 口译的基本要素和原则口译的基本要素包括听力、理解、记忆、表达等。
在进行口译时,要遵循准确性、完整性、流畅性和传达目的的原则。
2. 口译技巧训练2.1 听力训练和提高技巧学生可通过听取各种英语材料,如新闻、演讲等,进行听力练习,并掌握听力技巧,如判断重点信息、提高听取速度等。
2.2 口语表达及口译速度控制在进行口译时,学生需要掌握一定的口语表达能力,并能够灵活控制口译速度。
可以通过大量的口语训练和模拟口译训练来提升。
一、课程概述日语笔译课程旨在培养具备扎实的日语语言基础,熟悉中日文化差异,掌握专业翻译技巧,能够胜任各类笔译工作的复合型人才。
课程设置将注重理论与实践相结合,通过系统学习,使学生具备良好的日语听、说、读、写、译能力,能够胜任商务、科技、文学、新闻等领域的笔译工作。
二、课程目标1. 系统掌握日语语音、语法、词汇、句型等基础知识。
2. 熟悉中日文化差异,提高跨文化交际能力。
3. 掌握各类笔译技巧,提高翻译质量。
4. 培养良好的职业素养和团队协作精神。
三、课程设置1. 基础阶段(第1-2学期)(1)日语精读:系统学习日语语音、语法、词汇、句型等基础知识,培养学生扎实的日语语言功底。
(2)日语听力:提高学生的日语听力水平,培养学生捕捉信息的能力。
(3)日语口语:提高学生的日语口语表达能力,培养良好的口语交际能力。
(4)日语写作:训练学生的日语写作能力,提高书面表达能力。
2. 提高阶段(第3-4学期)(1)翻译理论与实践:系统学习各类翻译技巧,提高学生的翻译水平。
(2)中日文化比较:了解中日文化差异,提高跨文化交际能力。
(3)专业翻译实训:结合实际案例,培养学生的实际翻译能力。
(4)翻译软件应用:学习并掌握常用的翻译软件,提高翻译效率。
3. 深化阶段(第5-6学期)(1)高级翻译实务:针对特定领域,如商务、科技、文学、新闻等,进行深入翻译实践。
(2)翻译项目管理:学习翻译项目管理知识,提高学生组织协调能力。
(3)翻译研讨会:定期举办翻译研讨会,邀请行业专家分享经验,拓宽学生视野。
(4)毕业论文:结合所学知识,撰写毕业论文,提高学生的综合能力。
四、课程考核1. 平时成绩:包括课堂表现、作业完成情况、课堂讨论等。
2. 期中考试:考察学生对日语基础知识的掌握程度。
3. 期末考试:考察学生对翻译技巧的掌握程度,包括翻译实务和翻译理论。
4. 毕业论文:考察学生的综合能力,包括翻译实践和理论研究。
五、课程资源1. 教材:选用国内外知名日语教材,如《新编日语》、《标准日本语》等。
《基础笔译》课程教学大纲一、课程信息二、课程目标通过本课程的学习,学生应具备以下几方面的目标:1. 熟悉课程大纲,教学内容;了解和掌握相关全译知识、窍门、翻译及相关概念。
2. 系统学习和掌握不同领域话题,包括休闲娱乐、医学保健、婚姻家庭、历史文化等涉及的领域、内容、文本特色以及翻译的重难点。
3. 进一步培养区分英汉在词汇、句子、段落、篇章、修辞等方面的异同的技能。
4. 强化熟练运用对译、增译、减译、移译、换译、分译、合译等七种全译方法和相应技巧的能力,能够每小时翻译约200-250单词的不同话题类型的英语文本,确保译文忠实原意,表达顺畅,从而培养学生的英汉全译意识,有效提高转换技能,夯实双语功底。
5. 积极参与课堂讨论、小组协作,体悟笔译的得失,赏析佳译的入“化”效果,反思劣译的不“化”弊端,创新思维,激发多向思维和批判性思维。
6. 进一步巩固独立获取与运用语言与文化知识的技能,加强应用现代信息技术,进行信息检索与搜集,提高分析问题、解决问题的能力,并积极关注行业内的最新动态与发展需求,与时俱进。
课程目标对毕业要求的支撑关系表三、教学内容与预期学习成效45四、成绩评定及考核方式五、课程教材及主要参考书1. 建议教材刘季春. 《基础笔译》. 北京:外语教学与研究出版社,2015.2. 主要参考书1. Newmark, Peter. Approaches to Translation.上海:上海外语教育出版社,2001.2. Shuttleworth, Mark and Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies. 上海:上海外语教育出版社, 2004.3. 古今明.《英汉翻译基础》. 上海:上海外语教育出版社,2001.4. 华先发、邵毅.《新编大学英译汉教程》. 上海:上海外语教育出版社,2004.5. 黄忠廉等.《翻译方法论》. 北京:中国社会科学出版社,2009.6. 许建平.《英汉互译实践与技巧》(第二版). 北京:清华大学出版社,2004.7. 杨自伍.《英国散文名篇欣赏》. 上海:上海外语教育出版社,2001.8. 张培基.《英汉翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社,2000.。
英语笔译基础(英译汉)教学大纲(2013年6月修订)兰州商学院陇桥学院二○一三年六月一、课程基本信息课程名称:英语笔译基础(英译汉)课程编码:0411056课程类别:专业主干课,必修课程计划总学时:54学时课程学分:3适用专业:英语专业(翻译方向)课程归属系(部):外国语言文学系本课程是否有单独的实验(实训、实习)教学大纲:无二、课程性质、目的和任务《英语笔译基础(英译汉)》是为英语专业翻译方向高年级学生的一门专业必修课。
课程力求理论与实践相结合,传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译熟练技能。
以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解、范文赏析、译文对比、练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握必要的翻译知识与技能。
通过介绍汉英两种语言的对比与分析以及不同翻译方法,结合大量实践对所学内容进行练习和巩固,使学生能够掌握翻译的基本技巧,培养学生英汉翻译基本技能。
同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义,从而切实提高学生的翻译水平,将学生培养成合格的翻译人才。
三、本课程与相关课程的关系后续课四、课程考核方式本课程为院级考试课;本课程考采用形成性评价和终结性评价相结合的考核方式。
总评成绩由平时成绩和期末考试成绩两部分构成,其中平时成绩占40%(含考勤、作业、课堂表现、测验等),期末考试成绩占60%。
五、学时分配一览表六、建议教材及教学参考书目(一)建议教材王恩冕.大学英汉翻译教程(第三版)[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2009.(二)教学参考书目[1] 冯庆华.实用翻译教程(修订版)[M].上海:上海外语教育出版社,2006.[2] 许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2000.[3] 程永生.汉译英理论与实践教程(第一版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.七、课程教学内容第一章翻译概论教学目的与要求:使学生基本了解我国翻译简史,并掌握翻译定义与分类、翻译的悖论和翻译的标准。
英语笔译说课稿范文尊敬的各位评委老师,大家好。
今天我将就英语笔译课程进行说课。
一、课程概述英语笔译是英语专业学生必修的一门课程,旨在培养学生的英语语言能力,提高其翻译技巧和跨文化交际能力。
通过本课程的学习,学生将能够理解并运用各种翻译策略,处理不同类型的文本,并在实际工作中进行有效的笔译工作。
二、教学目标1. 掌握基本的翻译理论和技巧。
2. 能够熟练地进行英汉互译。
3. 增强对文化差异的认识和理解。
4. 提高批判性思维和独立解决问题的能力。
三、教学内容1. 翻译理论:介绍翻译的定义、分类、标准以及翻译过程中的常见问题。
2. 翻译技巧:教授直译、意译、增译、减译等基本翻译技巧。
3. 文本类型:分析不同类型的文本(如文学、科技、商务等)的翻译方法。
4. 文化因素:探讨文化差异对翻译的影响,以及如何在翻译中处理文化元素。
5. 实践练习:通过大量的笔译练习,让学生将理论知识应用于实践。
四、教学方法1. 讲授法:对翻译理论进行系统讲解。
2. 案例分析法:分析经典翻译案例,让学生理解翻译策略的应用。
3. 小组讨论:鼓励学生就特定翻译问题进行小组讨论,培养团队合作精神。
4. 角色扮演:模拟翻译场景,让学生在角色扮演中体验翻译过程。
5. 反馈与评价:对学生的翻译作业进行及时反馈,帮助他们发现并改正错误。
五、教学资源1. 教材:选用权威的翻译教材,如《新编英语翻译教程》。
2. 辅助材料:包括专业词典、在线翻译资源、翻译软件等。
3. 多媒体工具:利用PPT、视频等多媒体工具辅助教学。
六、教学评价1. 平时作业:定期布置翻译作业,检验学生的学习效果。
2. 期中考核:通过模拟翻译任务,评估学生的翻译能力和理解力。
3. 期末考试:包括理论知识测试和翻译实践考核。
4. 学生反馈:收集学生对课程的意见和建议,不断优化教学内容和方法。
七、教学反思在教学过程中,我将不断反思教学方法和内容,确保教学活动的有效性,并根据学生的反馈进行调整。
大学英语基础阶段《翻译》课程教学大纲课程编号:06课程名称:大学英语翻译课程类别:选修学分:2总学时:32新的《大学英语教学大纲》对学生的英汉互译能力提出了具体而明确的要求。
在基础阶段,要求学生“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。
能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250汉字。
”在高级阶段,要求学生“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时350个英语单词。
能借助词典将内容熟悉的汉语文字翻译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时300汉字。
”按照此要求,在大学英语教学中开设翻译课是非常有必要的。
一、教学对象本大纲的教学对象为高等学校非英语专业的高年级本科生。
在学习翻译课程之前,他们应已掌握基本的语音和语法知识,领会式掌握4200个单词(其中复用式掌握的单词为2500个)以及由这些词构成的词组和短语。
二、教学目的和要求翻译课的目的就是能顺应时代的要求,培养和提高学生的实际翻译能力和理论素养,使学生在翻译题材熟悉,难度适中的英汉语语篇时,做到在内容上忠实于原文,表达上通顺流畅。
三、教学内容:1.翻译的重要性2.翻译的标准2.1 严复的“信,达,雅”2.2 钱钟书的“化境”2.3 奈达的“等效论”2.4 辜正坤的“多元互补”2.5 刘重德的“信,达,切”2.6 大学英语教学中翻译的标准:忠实、通顺、艺术性3.翻译的性质:3.1 翻译与创作的区别3.2 翻译的性质:再现原文语篇的信息4.翻译方法:4.1 直译与意译的区别4.2 直译为主,意译为辅,直意结合,灵活运用5.翻译过程:5.1 分析——透过原文表层结构,抓住其深层的信息5.2 传译——用目的语将原语所表达的信息转述出来5.3 重组——按译语的规则重新组织译文,做到通顺流畅5.4 检验——检验译文是否做到忠实、通顺6.翻译腔及其对策:6.1 什么是翻译腔6.2 翻译腔的根源6.3 如何克服翻译腔7.英汉语言的差异与翻译:7.1 英语的形合与汉语的意合7.2 英语的静态与汉语的动态7.3 英语被动意义的显性特征与汉语的隐性被动与中动的区别7.4 英语复句的多层次性和汉语复句的单层次性7.5 英语的直线思维与汉语的螺旋形思维8.中西文化的差异与翻译9.翻译技巧:9.1 增词法 9.2 减词法9.3 省略法 9.4 改变词类9.5 调整词序 9.6 正反、反正表达法9.7 拆句法与合句法10.翻译单位:10.1 以句子为单位 10.2 以段落为单位10.3 以语篇为单位11.教学内容的设计:11.1 翻译理论的介绍11.2 名家名译赏析11.3 分项训练四、教学安排翻译课为选修课,为期一学期。
英语笔译入门
英语笔译入门需要掌握一定的英语基础知识和翻译技巧。
以下是一些入门建议:
1.掌握英语基础知识:英语笔译需要对英语有深入的理解和掌握,包括词汇、语法、句型等方面的知识。
建议从学习英语基础语法和词汇开始,逐步提高自己的英语水平。
2.学习翻译技巧:翻译不仅仅是将一种语言翻译成另一种语言,还需要掌握一些基本的翻译技巧,如直译、意译、增译、减译等。
可以通过学习翻译理论和实践,逐渐掌握这些技巧。
3.多进行实践:只有理论学习是不够的,还需要通过大量的实践来提高自己的笔译能力。
可以找一些英文资料进行翻译练习,也可以参加一些笔译实践项目,通过实际工作来提高自己的笔译水平。
4.学习行业知识:在进行笔译时,了解相关行业的知识也是非常重要的。
可以根据自己感兴趣的领域,学习相关的专业知识,如法律、医学、科技等。
5.注重细节和准确性:笔译需要注重细节和准确性,在翻译过程中要认真核对原文,确保译文准确无误。
同时,要注意语言表达的流畅性和地道性,使译文更加易于理解和接受。
英语笔译入门需要多方面的努力和实践,只有通过不断地学习和实践,才能逐渐提高自己的笔译水平。
catti笔译课程大纲
Catti笔译课程大纲通常包括以下内容:
1. 课程简介,介绍课程的目标和内容,以及教学方法和要求。
2. 教学目标,明确课程的教学目标,包括学生应该掌握的基本
知识、技能和能力。
3. 教学内容,详细列出课程涉及的各个知识点和技能要求,包
括笔译的基本理论、实际应用和专业知识。
4. 教学安排,包括课程的时间安排、教学进度和学习任务安排等。
5. 教学方法,介绍教学所采用的方法和手段,包括讲授、讨论、案例分析、实践操作等。
6. 考核方式,说明课程的考核方式和标准,包括平时成绩、期
中考试、期末考试等。
7. 教材和参考书目,列出课程所采用的教材和参考书目,以及
其他学习资源。
8. 教学团队,介绍授课教师及其他教学团队成员的情况和资历。
9. 学习支持,介绍学习过程中的支持和辅导措施,包括学习资源、学术支持和学习指导等。
10. 其他相关事项,包括课程的衔接性、课程的更新与评估、
学习者的权利与义务等。
总的来说,Catti笔译课程大纲旨在全面规划和组织课程教学
活动,明确教学目标和要求,为学生提供清晰的学习指导,促进教
学质量的提高。
希望这些信息能够对你有所帮助。
一、教学目标1. 知识目标:掌握基本的笔译技巧和方法,提高翻译的准确性和流畅性。
2. 能力目标:培养学生独立完成笔译任务的能力,提高学生的翻译速度和效率。
3. 情感目标:激发学生对笔译工作的兴趣,培养学生的耐心和毅力。
二、教学内容1. 笔译的基本概念和原则2. 笔译的技巧和方法3. 常见翻译错误及避免方法4. 案例分析三、教学重难点1. 教学重点:掌握笔译的基本技巧和方法,提高翻译的准确性和流畅性。
2. 教学难点:培养学生的独立翻译能力,提高学生的翻译速度和效率。
四、教学过程1. 导入(1)向学生介绍笔译的基本概念和原则,激发学生的学习兴趣。
(2)简要介绍笔译的重要性和应用领域。
2. 基本概念和原则讲解(1)讲解笔译的基本概念和原则,如忠实于原文、通顺易懂、符合目的语习惯等。
(2)举例说明如何在翻译过程中遵循这些原则。
3. 笔译技巧和方法讲解(1)讲解直译、意译、归化、异化等翻译方法。
(2)分析各种方法的适用范围和优缺点。
(3)举例说明如何在翻译过程中灵活运用这些方法。
4. 常见翻译错误及避免方法讲解(1)列举常见的翻译错误,如词义理解错误、语法错误、文化差异等。
(2)分析错误产生的原因,并提出避免错误的方法。
5. 案例分析(1)选取典型案例,让学生分组进行翻译练习。
(2)每组提交翻译成果,教师进行点评和指导。
(3)总结案例中的翻译技巧和方法,加深学生对知识点的理解。
6. 课堂小结(1)回顾本节课所学内容,强调重点和难点。
(2)布置课后作业,要求学生独立完成翻译练习。
五、教学评价1. 课堂表现:观察学生在课堂上的参与程度、提问回答情况等。
2. 作业完成情况:检查学生的课后作业,了解学生对知识的掌握程度。
3. 课堂练习:通过案例分析等课堂练习,评估学生的实际翻译能力。
六、教学反思1. 教学过程中,关注学生的学习需求,调整教学策略。
2. 鼓励学生积极参与课堂活动,提高学生的自主学习能力。
3. 关注学生的个体差异,因材施教,提高教学效果。
应用英语专业《英语翻译》课程标准**职业学院**学院2011年2月课程编码:课程名称:英语翻译课程类别:B类(实践课)课程属类:必修课课程学分:2学分计划课时:30学时教学组织:国际学院适用专业:应用英语专业先修课程:综合英语英语写作后继课程:无职业资格(或职业工种):教师资格证书课程部门:国际学院制订:《应用英语》课程开发团队批准人:***团队负责人:***第一部分课程定位课程简介一、课程性质英语翻译课程是应用英语专业的专业必修课,该课程的教学目的是适应高职应用英语专业学生职业岗位的需要,为学生讲授翻译技巧并帮助学生了解和巩固相关的商务知识。
本课程强调语言技能的训练与英语知识的融合,强调应用能力的培养。
二、课程定位《英语翻译》是应用英语专业的职业能力课程,同时也是一门必修课程。
三、主要功能本课程的设置旨在使考生在对英汉两种语言进行对比的基础上从理论和实践上加深对翻译的认识和了解,另外,通过对各种翻译技巧的分析,使考生能从具体实例中感知翻译理论。
通过本课程的学习,要求学生要理论联系实际,利用本课程中所学的翻译理论及应掌握的翻译技巧进行大量的实践,从而加深对翻译的认识和了解。
通过对英、汉文字互译训练,提高学生对中英语言文化差异的理解。
四、与其他课程的关系先修课程:综合英语,英语写作等本学习领域强调以学生为主体、知识为技能服务,培养学生的自主学习能力、创新能力和团队合作能力。
课程开设的对象为二年级的学生。
第二部分课程设计理念本课程遵照教高[2006]14号、教高[2006]16号、教高厅函[2007]47号等文件精神,依据本专业的人才培养方案,确定本课程的目标和教学内容,具体应遵循以下原则:1.在课程设计上,坚持以能力为本位,以学生为主体。
从英语实际应用的角度出发,依据由易到难的原则,设立教学项目,通过教师指导学生开展自主学习完成项目,结合丰富的课外活动,提高学生的英语翻译能力和自主学习能力。
2.在课程内容选取上,为了保证学生毕业后能够胜任有关工作岗位,依据专业人才培养方案对岗位能力的要求,强调“实用为主,够用为度”,减少翻译理论的讲解,以真实工作项目为线索,按照由易到难的顺序,选取英语翻译岗位典型工作任务,精心教学。
《基础笔译》课程标准
一、基本信息
适用对象:商务英语专业、翻译专业制定时间:2011-05
课程代码: 040249 所属系部:工商外语系
学分:4.5 学时:60
制定人:谢盛良批准人:
二、课程的目标
1、专业能力目标:
1)熟练掌握英汉翻译的基本理论及相关知识等。
2)熟练掌握合格译员所必须具备的基本素质、职业准则等。
3)熟练掌握笔译的几种基本技巧和方法。
4)在正确理解英语原文的基础上,熟练而通顺地将英文翻译成汉语,忠实于原文,速度为
每小时250-300词。
5)熟练掌握数字、专有名词、成语熟语翻译的基本技巧和方法。
6)熟练掌握商务、科技等各类文体句子、段落、篇章的基本笔译技巧和方法,具备良好的
双语能力。
2、方法能力目标:
1)能正确识别笔译材料的体裁,运用相应的翻译策略和方法。
2)能掌握英汉两种语言及文化的基本差异,正确认识英汉语言的内容与结构逻辑次序的不
同,摆脱原文束缚,准确翻译。
3)善于参考利用各种词典、百科全书、网络等工具在翻译理论的正确指导下从事翻译活动。
4)具备广博的知识,能够自主学习,自觉关注译学理论发展的前沿和动态。
3、社会能力目标:
1)具备译员良好的思想素质、职业道德精神和文化修养。
2)具备译员敏锐的政治意识,强烈的责任感和爱国主义精神,和吃苦耐劳的精神。
3)通专结合的复合型人才。
三、整体教学设计思路
1、课程定位
《基础笔译》是一门理论与实践紧密结合,并以实践为主的技能性课程。
是翻译专业或(商务)英语专业的重要课程,目标是培养学生的英汉笔译基本能力,初步胜任一般日常性笔译工作。
它以《综合英语》、《英语语法》、《英语写作》《英汉表达技巧》《英语阅读》等课程的学习为基础,也是进一步关联学习《商务笔译》《科技翻译》《商务翻译资格证书》《商务翻译单证》等课程的基础,在专业课程体系中处于承前启后的重要位置。
通过学习这些课程,学生具备较强的英语读写译等各种语言运用能力,熟悉商务、科技及外事翻译活动的各个环节和要求,掌握基本的笔译理论和方法,能给客户提供一般书面笔译服务。
本课程旨在系统地传授英汉笔译的基本理论和技巧,通过大量的课堂实践和学生的自主学习,通过有针对性的循序渐进的讲授和练习及各种文体翻译训练,使学生熟悉翻译理论的基本知识和翻译的基本技巧,熟悉英汉两种语言与文化的异同,熟练运用常用的翻译技巧,培养学生的学习能力和英汉翻译的实践能力,从而能在涉外交际的日常活动和业务活动中借助词典翻译有关英语业务资料,进行一般水平的书面翻译,胜任一般性的政治、经济、商务、文化、科技、应用文等笔译工作,并为进一步翻译学习做好准备,为毕业后从事商务涉外工作奠定基础。
2、课程开发思路
笔译是各类涉外书面交流活动中不可或缺的环节。
笔译能力的培养是英语专业人才培养的目标之一。
因此,《基础笔译》则是依据英语专业人才培养方案而设计的。
其总体设计思路是围绕培养学生在实际应用中笔译方面的能力为中心,依托学校的翻译服务中心(可筹建),结合校企合作培养模式,重点培养学生的英汉书面翻译的基本技能,强化不同语境下不同语篇翻译策略的选择和运用能力,提高学生的实际笔译水平,突出高职院校工学结合的特点,以工作任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体项目的过程中学会完成相应工作任务,并构建相关理论知识,发展职业能力。
本课程内容突出对学生职业能力的训练,理论知识的选取紧紧围绕工作任务完成的需要来进行,同时又充分考虑了高等职业教育对理论知识学习的需要,并融合了翻译职业资格证书对知识、技能和态度的要求。
项目设计以笔译过程基本技能训练为主线来进行。
教学过程中,要通过校企合作,校内翻译实训基地建设等多种途径,进行生产实训,充分开发学习资源,给学生提供丰富的实践机会。
教学效果评价采取过程评价与结果评价相结合的方式,通过理论与实践相结合,重点评价学生的职业能力。
本课程以英汉笔译的基本理论与技巧为项目载体设计,设计7个工作任务:工作任务1:笔译基本理论及相关知识;工作任务2:笔译基本技巧和方法;工作任务3:数字和倍数的翻译;工作任务4:专有名词和术语的翻译;工作任务5:成语、熟语的翻译;工作任务6:基础商务翻译;工作任务7:基础科技翻译。
通过筛选实用、常用、经典的成功笔译例句或案例,采用行动导向教案,重视学生在校学习与实际工作的一致性,重视行规和惯例,有针对性地采取工学结合、任务驱动、项目导向、课堂与实习地点一体化等教学模式,使学生掌握基本的笔译理论和常用的笔译技巧,了解并熟悉笔译的性质和特点,掌握笔译的基础技能。
四、教学设计和学时分配
五、课程实施
1、主要教学方法、手段
在教学方法上,采用项目教学、案例教学相结合的形式,以项目为导体,以笔译理论学
习和技能训练为主线,开展以学生为主体,教师为主导,任务为中心的自主学习与合作学习相结合的教学活动,充分发挥学生的学习的主动性。
教学中采用启发式、讨论式、发现式和研究式的教学方法和交互性教学模式,调动学生的学习兴趣,激发学生的学习动机,参与学习的全过程。
同时,课堂教学应与课外学习和实践活动相结合,鼓励学生参与各种翻译竞赛,参与各种对外交流活动,使课堂教学通过课外学习与实践得到延伸与拓展。
以多媒体和教学网络为媒介,培养学生使用翻译工具,特别是网络翻译资源的能力。
要求学生以各种方式查阅资料、扩展知识面,扩大词汇量,建立通用口笔译词库,做好译前准备和译后总结。
充分考虑学生的实际语言应用能力的培养,让学生通过各种材料笔译基础训练,了解中西文化差异,从而丰富学生的笔译实践经验。
培养学生的人文素质和跨文化意识,强调合作性学习、探索性学习,培养学生的自主性,强调对学习策略的指导,使学生在语言知识、技能、文化意识、修养方面得到整体发展。
通过对该课程的学习,学生应了解并初步掌握笔译的基本理论和技能,学会解决问题和自我提升。
2、教学硬件设施及配备
依托学校的多媒体课室等,建议筹建“翻译服务中心”等基地,提供笔译校内实训场所。
借助商务环境,加强校企合作(如与翻译公司合作),为学生营造生产性实训的前期准备。
联系相关的行业,鼓励学生开展生产性实训。
六、课程考核标准
1、考核体系为“课程成绩=平时40%+笔译闭卷考试60%”。
2、平时成绩由考勤10%、课堂活动10%、课外作业20%三部分组成。
课堂活动即在学期进行中,根据每个单元学习的笔译方法和技巧要求,学生在课堂进行翻译技能的讨论、演示和实践练习,侧重考评学生的学习积极性、学习态度、小组团队合作精神,及学习效果等。
课外作业即按照每个学习单元的要求,教师布置单元项目任务,学生课后操练,由任课老师课后批改评定成绩,课堂讨论式讲评。
3、笔译期末考试采用闭卷形式,内容主要以笔译技能考核为主,成绩由教师统一评定。
总之,考核目的是为了更好地促进教学,衡量学生的实际动手能力,所以应该在教学中时刻关注学生的学习效果,改进教学方式。
七、教材、参考资料
教材是达到教学目标的手段,所选用教材或参考资料应符合本课程标准以及项目设计,所以在笔译教材的选用上,要充分考虑本专业的特点,体现项目课程设计的思想,以项目为载体实施教学,让学生在完成项目的过程中逐步提高职业能力。
根据笔译能力训练的需要,将实践与笔译理论技巧有机结合,以工作任务设计为导向,使学生在学习过程中体验英汉笔译的乐趣。
每单元以工作任务的阐述作起点,引发学习的动力,以学生完成工作任务的好坏检验教学效果。
教材内容应体现先进性、通用性、实用性,教材应涵盖笔译的基础理论和基本技巧,笔译例句丰富,题材新颖,覆盖面广泛,教材必须贴近高等职业教育发展的实际需要。
1.崔美曼,新编实用英汉翻译教程(高职规划教材),东南大学出版社,2008。
2.郭着章、李庆生编着,英汉互译实用教程(修订本),武汉大学出版社,2002。
3.冯庆华编着,《实用翻译教程》(增订本),上海外语教育出版社,2002。
4.何善芬,英汉语言对比研究,上海外语教育出版社,2003。
5.连淑能,英译汉翻译教程,高等教育出版社,2006。
6.刘川,英汉汉英翻译教程(高职规划教材),高等教育出版社,2007。
7.彭长江,英汉-汉英翻译教程,湖南师大出版社,2004。
8.童地轴,实用英语笔译教程(高职规划教材),安徽大学出版社,2009。
9.王振国、李艳琳主编,《新英汉翻译教程教程》(第一版),2008。
10.许成军,英汉翻译教程,上海交通大学出版社,2007。
11.赵起,英汉翻译学实用教程(高职规划教材),北京大学出版社,2008。
八、其它说明
本课程标准主要适用于广东机电职业技术学院外语商务学院商务英语专业和翻译专业。