翻译能力的培养与大学英语教学
- 格式:pdf
- 大小:4.24 MB
- 文档页数:54
课程名称:大学英语1教学目标:1. 培养学生英语翻译的基本能力,包括汉译英和英译汉。
2. 提高学生对不同语境下词汇和句型的运用能力。
3. 增强学生的跨文化交际意识,理解不同文化背景下的语言差异。
4. 培养学生的自主学习能力和团队合作精神。
教学重点:1. 翻译技巧和方法2. 词汇和句型的正确运用3. 文化差异的理解教学难点:1. 翻译中的文化差异处理2. 翻译的准确性和流畅性教学内容:1. 翻译的基本概念和原则2. 词汇翻译技巧3. 句子翻译技巧4. 文化差异处理方法5. 实例分析教学过程:一、导入(5分钟)1. 通过简短的英文演讲或对话,引导学生思考翻译的重要性。
2. 提问:翻译过程中可能会遇到哪些问题?二、翻译基本概念和原则(10分钟)1. 介绍翻译的基本概念,如直译、意译、逐字逐句翻译等。
2. 讲解翻译的基本原则,如忠实原文、通顺易懂、符合目标语言习惯等。
三、词汇翻译技巧(15分钟)1. 介绍常见的翻译技巧,如增译、减译、替换、转译等。
2. 通过实例讲解如何根据上下文选择合适的词汇进行翻译。
四、句子翻译技巧(15分钟)1. 讲解句子翻译的步骤,如分析句子结构、确定主谓宾关系、调整语序等。
2. 通过实例分析如何将复杂句子翻译得准确、流畅。
五、文化差异处理方法(10分钟)1. 引导学生思考文化差异对翻译的影响。
2. 介绍处理文化差异的方法,如查找资料、请教专业人士等。
六、实例分析(15分钟)1. 分组讨论,让学生针对给出的句子进行翻译练习。
2. 教师点评,总结翻译过程中的优点和不足。
七、课堂小结(5分钟)1. 总结本节课所学内容,强调翻译技巧和文化差异处理的重要性。
2. 布置课后作业,要求学生完成一定量的翻译练习。
教学评价:1. 课堂表现:观察学生在课堂上的参与程度、回答问题的准确性等。
2. 作业完成情况:检查学生的翻译练习,评估其翻译技巧的掌握程度。
3. 期末考试:通过翻译题目的完成情况,全面评估学生的翻译能力。
翻译能力的培养对大学生英语学习的影响【摘要】:对英语翻译的好坏对于学习英语者来说,是体现其英语综合能力的一种表现,也是每一个英语学习者都会重视并且不断完善提高的,而且在全球化的前提下,英语作为交流用语,显得尤为重要,而对于大学生来说,相对于教科书式的教学方式,在一定程度上影响了对英语的翻译水平。
对于英语的学习,要做到听、说、读、写、译,所以翻译对于学生的“综合英语”能力的培养过程中学生翻译能力却是极为必要的。
【关键词】:翻译能力英语水平对于新的世纪来说,在全球化的前提下,英语就成为了通用的世界语言,作为一种交流的工具,英语现在在各个行业都会被广泛的应用,像现在的法律、医学,更不用说商业贸易行业,在贸易过程中,英语被广泛的应用,作为现在大学生的就业来说,很多招聘都会对你的英语有要求,所以,如果对于英语能熟练掌握,那就拥有了一项加大的优势。
一、翻译能力的培养对大学生英语的作用1、有利于英语综合能力的培养翻译能力的提高有利于英语其他能力的提高,众所周知,英语包括听、说、读、写这几个比较大的方面,而这几个方面又是紧密联系在一起的,所以,在翻译的过程中,存在着英译汉、汉译英,英汉相互转换,在翻译的过程中读英语的熟练度逐渐增大,能够很好的进行两者的转化英语能力的提高,逐渐的就会习惯的在日常生活中进行英汉之间的互译,在交流中通过适当的翻译来了解别人的意思以及表达自己的思想,所以,对于翻译能力的掌握程度,直接影响着你的对信息的获得、以及你有别人的交流水平、还有在阅读的时候对英语文章的理解。
所以在翻译的过程中,牵动着英语的听、说、读、写,所以,培养英语的翻译,有利于英语水平的综合提高。
2、培养翻译能力,有利于打破英语学习的传统模式在大学中,对于学生来说,在英语方面最重要的大事是什么?头等的大事就是四、六级,每个学生都会去考四、六级,都会尝试着取得证书,所以这就形成了大学生英语的“四、六级模式”对于大学英语中的四、六级试题,毫无疑问是存在着一套完整的教学大纲,围绕一套大纲而进行设计,由于是按照大纲的导向,考生除非是英语专业的,其他专业的都不会注重英语翻译,只注重听力以及阅读方面,毕竟二者的分数不低。
大学英语教学与翻译能力的培养对大学生翻译能力的培养是大学英语整体教学的重要组成部分,无论在考试中还是实践生活中,翻译能力都十分关键。
我们要对翻译能力培养引起足够的重视,适当地将翻译理论跟实践结合起来,不断改进翻译教学方法,以求提高翻译水平和掌握语言的能力。
本文从大学英语翻译教学现状谈起,结合自身多年教学经验,提出了切实有效的改进措施。
大学英语翻译能力现状改进措施在如今的大学英语教学中,翻译教学一直未得到应有的重视,翻译教学普遍都是以“教学翻译”为主导,而缺乏翻译理论、各种翻译技巧和方法,以及翻译实践的系统翻译教学。
翻译能力是语言综合运用能力的重要方面,随着知识经济的快速发展,社会对人才素质的要求越来越高。
入世后,社会对科技翻译人才的需求量大大增加,只是少数外语学院的毕业生已经无法满足社会需求,所以,高校大学英语教学对学生翻译能力的培养不容忽视。
一、翻译能力培养在大学英语教学中的重要作用高校大学英语教育教学应以培养复合型英语专业人才为目标,而翻译能力的培养是实现培养复合型英语人才的重要手段。
在大纲明确英语教学在注意听说读写译的同时,也要注重说、写、译能力的培养。
翻译能力作为语言学习者听说读写译能力的最终体现,是大学英语教学中素质教育的重要部分,也是英语教学改革中极为重要的一环。
翻译是理解过程的输出阶段,是再创作、翻译,尤其是口译还能够促进听力和口语能力的培养,能够巩固和加强学生英语学习的基本功;对翻译能力的培养能够帮助学生理解中西方文化差异以及思维方式的差异,丰富语言文化知识,提高跨文化交流的能力。
二、大学英语教学中翻译能力培养的现状分析1.大学英语教材体系对翻译缺乏重视大学英语是一门公共基础必修课程,大多数高校都开设有精读、泛读和视听说课程。
然而,在非英语专业大学英语教学的实施过程中,由于教学指导思想缺乏重视,翻译教学分量很轻,所占比例微乎其微,一直属于大学英语教学中的薄弱环节,导致翻译教学效果不佳。
- 34 -校园英语 /高等教育研究大学英语教学与学生翻译能力的培养宁夏医科大学外国语教学部/王宁芳【摘要】英语翻译在大学英语教学中占有重要地位,是大学生接触社会后进行国际沟通和交流的重要技能,在课堂教学中要加以重视。
本文通过对翻译能力的培养在大学英语教学中体现的重要性进行概括,并分析英语翻译教学中现状及存在问题,提出翻译过程中要注意进行语境分析的观点,并就如何提高大学生英语翻译教学质量提出建议。
【关键词】大学英语 课堂教学 英语翻译高校以培养面向社会的综合性人才为主,以培养符合社会需求全面发展的人才为标准。
在大学人才培养中,翻译能力是英语专业和非英语专业学生在社会中使用频率较高的重要技能,应在大学英语教学中设置标准化训练课程,根据学生特点进行教学方法调整,充分发挥语言实践在教学中的作用,引导学生形成以自学为主,教师辅导为辅的学习习惯,拓宽教学思维,创新教学模式,不断提升学生语言自学和实践应用能力。
一、翻译能力培养在大学英语教学中的重要作用在大学英语教学中,要求培养语言综合应用能力全面发展的学生。
翻译能力是衡量学生英语学习情况的重要标准之一,在英语教学中占有重要地位。
大学英语教学大纲中对英语翻译能力进行了明确要求,指出大学生在进行听说读写能力提高的同时也应注重翻译能力的培养。
翻译能力是英语学习能力的综合体现,能够充分体现学生的听说读写综合运用情况,是英语教学中较为关键的一环。
翻译是对英语语言更深层次的理解,是对英语进行再创作的过程。
另外,翻译中的口译更是体现大学生语言综合应用能力的重要因素,锻炼学生口头表达能力的同时,巩固学生学习,进一步加强学生的反应力,有利于全面素质的提升。
英语语言翻译过程更是进一步理解中西方文化差异的过程,能够丰富语言文化,提高英语应变能力和跨文化交流沟通能力。
二、翻译能力在大学英语教学的现状1.教材对英语翻译不重视。
大学作为综合性教育基地,要求大学生在学习专业技能的同时需要掌握公共基础知识。
大学英语教学与学生翻译能力的培养作者:王宁芳来源:《校园英语·上旬》2017年第09期【摘要】英语翻译在大学英语教学中占有重要地位,是大学生接触社会后进行国际沟通和交流的重要技能,在课堂教学中要加以重视。
本文通过对翻译能力的培养在大学英语教学中体现的重要性进行概括,并分析英语翻译教学中现状及存在问题,提出翻译过程中要注意进行语境分析的观点,并就如何提高大学生英语翻译教学质量提出建议。
【关键词】大学英语课堂教学英语翻译高校以培养面向社会的综合性人才为主,以培养符合社会需求全面发展的人才为标准。
在大学人才培养中,翻译能力是英语专业和非英语专业学生在社会中使用频率较高的重要技能,应在大学英语教学中设置标准化训练课程,根据学生特点进行教学方法调整,充分发挥语言实践在教学中的作用,引导学生形成以自学为主,教师辅导为辅的学习习惯,拓宽教学思维,创新教学模式,不断提升学生语言自学和实践应用能力。
一、翻译能力培养在大学英语教学中的重要作用在大学英语教学中,要求培养语言综合应用能力全面发展的学生。
翻译能力是衡量学生英语学习情况的重要标准之一,在英语教学中占有重要地位。
大学英语教学大纲中对英语翻译能力进行了明确要求,指出大学生在进行听说读写能力提高的同时也应注重翻译能力的培养。
翻译能力是英语学习能力的综合体现,能够充分体现学生的听说读写综合运用情况,是英语教学中较为关键的一环。
翻译是对英语语言更深层次的理解,是对英语进行再创作的过程。
另外,翻译中的口译更是体现大学生语言综合应用能力的重要因素,锻炼学生口头表达能力的同时,巩固学生学习,进一步加强学生的反应力,有利于全面素质的提升。
英语语言翻译过程更是进一步理解中西方文化差异的过程,能够丰富语言文化,提高英语应变能力和跨文化交流沟通能力。
二、翻译能力在大学英语教学的现状1.教材对英语翻译不重视。
大学作为综合性教育基地,要求大学生在学习专业技能的同时需要掌握公共基础知识。
论大学英语教学中学生翻译能力的培养作者:钱蓉升来源:《成功·教育》2013年第01期【摘要】英语教学的目的是进行跨文化交际,而翻译则是跨文化交际的必要手段,因此,在大学英语教学中,对于学生翻译能力的培养十分重要。
鉴于此,文章论述了大学英语教学中学生翻译能力培养的重要性,明确了当前大学英语翻译教学的现状,并从多个方面来就大学英语教学中学生翻译能力的培养策略作出分析,意在为大学英语翻译教学优化提供借鉴与思路。
【关键词】大学英语教学;学生;翻译能力;培养翻译是国际交流的桥梁,翻译手段能够使不懂该语种的人,通过语言的重新表达而实现沟通。
就我国大学英语教学现行大纲来看,要求在英语学习中学生应当具备一定翻译能力,且随着改革开放与世界贸易的不断深化,我国同国际间的交流更加频繁,社会对于具备良好翻译能力的英语人才有着越来越迫切的需求。
这一现实情况下,对大学英语教学中学生翻译能力的培养进行分析,来探寻大学英语翻译教学的优化策略,对于我国大学英语教学的与时俱进、长足发展具有积极的现实意义。
一、大学英语教学中学生翻译能力培养的重要性翻译能力是英语能力的重要组成,就市场调查结果来看,大学生的毕业取向较为广泛,就连英语专业的学生也不再局限于语言教学或语言文化类研究工作,而是分布于外贸、科技、经济等各个市场领域。
且国际交流的频繁与英语的日益普及,使得大学生要拥有更为广阔的就业前景,就必须提升自身的翻译能力。
因此,各大高校应对英语翻译教学给予足够重视,强调学生翻译水平和能力的不断提升,从而适应新时期的就业要求。
二、大学英语翻译教学现状大学英语是一门基础课程,在实际的英语教学中,翻译教学长期以来备受冷落,处于可有可无的尴尬境地。
随着近年来,各大高校对于学生翻译能力培养的日渐重视,英语翻译教学取得了很大成绩,但其中仍存在诸多问题,主要表现在以下几点:第一,教学中盲目单词化,存在完全排斥翻译母语的情况,将教学中翻译或母语的运营认为是英语水平低的表现;第二,受课本内容限制,使得教师难以营造一个真正的英语教学环境,加之大多英语教学在口语方面同标准英语存在不小差距,使得学生听说能力和英语思维难以得到有效提高,进而在进行段落或句子的翻译时,必然存在文理不通的情况;第三,学生过分依赖于辅导书,对于翻译练习题,只是同辅导书上答案进行简单的对照,未进行仔细的揣摩与推敲。
大学英语教材翻译课翻译是一项艺术,也是一门技能。
在如今全球化时代,翻译的重要性愈发凸显。
在大学英语教育中,翻译课程被广泛设置,其目的是为了培养学生的翻译能力以及跨文化交流的能力。
本文将探讨大学英语教材中的翻译课程,并分析其重要性和挑战。
一、翻译课程的设置与目标大学英语教材中的翻译课程通常被列为必修或选修课程。
其设置的主要目标是培养学生的英译汉和汉译英的能力。
翻译课程通过引导学生阅读、分析和翻译各种文本,培养学生对不同语言和文化之间的理解和沟通能力。
翻译课程一般分为基础翻译和高级翻译两个阶段。
在基础翻译阶段,学生学习基本的翻译原理、技巧和方法,并通过大量练习来提升其翻译水平。
而在高级翻译阶段,学生将进一步学习专业翻译知识,如法律、商务、文学等领域的翻译技巧,以应对不同领域的翻译需求。
二、翻译教材的选择与应用在大学英语教材中,翻译课程通常会使用专门设计的翻译教材。
这些教材包括各种文本类型,如新闻报道、科技文章、文学作品等,旨在帮助学生掌握不同领域的翻译技巧和术语。
对于翻译教材的选择,教师需要根据学生的程度和翻译目标来进行合理的安排。
初级翻译课程可以选择一些简单的教材,如新闻短文、对话等,以帮助学生建立基本的翻译能力。
而高级翻译课程则应该选择一些专业领域的教材,如商务合同、法律文件等,以提高学生在特定领域的翻译技巧。
三、翻译教学的方法与技巧在大学英语教材中的翻译课程中,教师需要采用合适的教学方法和技巧来促进学生的学习效果。
首先,教师可以引导学生进行对比分析,以帮助他们理解两种语言之间的差异和转换。
例如,学生可以对比英文原文和中文译文的句子结构、词汇用法等,从中学会如何进行准确的翻译。
其次,教师可以进行实践性的训练,如口译和笔译的练习,以提高学生的语言表达和翻译技巧。
学生可以参与模拟翻译场景,如政治演讲、商务洽谈等,以锻炼其在特定环境下的翻译能力。
此外,教师还可以鼓励学生进行团队合作,进行翻译项目的实践。
中国英语能力等级量表下大学英语翻译能力培养研究摘要:中国英语能力等级量表是目前我国使用最为广泛的对英语能力评估的标准,在大学英语课程中具有重要的指导作用。
翻译作为语言运用技能之一,在英语教学中有着不可忽视的地位。
本文从大学英语教学的角度出发,研究了中国英语能力等级量表下的大学英语翻译能力培养问题,分析了英语翻译能力的重要性,探讨了提高学生英语翻译能力的方法和策略。
Introduction中国英语能力等级量表(CEFR)是指一种国际上通行的英语能力评估标准,根据欧洲语言共同参照架构制定。
CEFR以熟练度描述语言学习者对英语语言能力的掌握,涉及到词汇、交际、听力、阅读、写作等多方面能力的评估。
目前我国的英语教育中正在逐步引入CEFR,并适应我国实际情况进行部分修改和改编。
1. 翻译能力在CEFR评估标准中的地位翻译在CEFR评估标准中也占有重要的地位,具体表现为以下几个方面:(1)A级以上的学生需要具备一定的翻译能力CEFR评估标准中,A级以上的学生需要具备一定的翻译能力,能够熟练地进行简单的翻译活动。
例如,A2级学生能够理解并翻译一些基本的口语表达和书面句子,B1级学生能够进行简单的词语、句子和段落的翻译。
(2)翻译在竞赛和考试中的出现率较高在英语竞赛和考试中,翻译活动也常常出现,例如翻译句子、翻译文章、翻译对话等。
这就要求学生必须具备较强的英语翻译能力,才能顺利地完成这些翻译任务。
(3)翻译能力需要和其他语言技能相配合CEFR评估标准中,翻译能力需要和听、说、读、写等其他语言技能相配合,相互支持。
例如,学生需要通过听力和阅读的实践来积累词汇和语言知识,这样才能更好地理解和翻译英语语言。
同时,翻译能力也可以促进学生的写作和口语表达能力的提高。
因此,大学英语教学中需要将翻译安排在其他语言技能的训练之中,相互配合,达到全面提高英语语言能力的目的。
2. 大学英语教学中培养学生的翻译能力(1)提高英语语言水平和语言知识积累量学生需要通过英语听力、阅读、写作等方面的学习,提高英语语言水平和语言知识的积累,才能更好地进行英语翻译活动。
大学英语教学中翻译能力的培养【摘要】外语教学中翻译训练本身就是培养语言能力的一部分。
强化翻译训练应该与外语教学目标的重新设定结合起来。
翻译教学既是目的又是手段。
翻译训练指向语言能力的综合提高。
在课堂教学上以学生为中心,学生参与教学的全过程,教师启发指导学生进行实践和总结,最后上升到理论高度,再指导翻译实践,以此来达到培养学生语言翻译的能力。
【关键词】大学英语翻译教学能力培养一、大学英语教学与与翻译的关系大学英语教学中的翻译课程主要任务是培养和提高学生的翻译实践能力。
翻译教学的目的是以增强语言能力为目标的。
而这种能力最终又会体现在实际的应用上。
翻译教学是教学手段和教学目的统一。
翻译能力的提高直接关系到学生交际能力的提高。
从口头交流的顺利进行到能够积极有效地阅读与本专业相关的外文资料。
翻译在提高学生英语语言运用能力方面起到非常重要的作用。
大学外语教学中的翻译实践标准就是以语言能力的增强为首要目标,通过翻译建立学生的语言能力机制,以语言的运用能力为验证语言能力的标准,因此翻译实践能力就是语言能力的验证标准。
而采取什么样的教学方法,才能够培养出翻译水平高、能力强的外语人才,更值得我们深思。
二、大学英语翻译教学的现状由于种种原因,专门用来讲授翻译的课时极为有限,使教师难免顾此失彼,使学生在翻译课上收效甚微, 不能对翻译课有一个系统的认识,不能理解翻译课对于其毕业后进入社会工作的重要性。
翻译训练有一些困难。
首先,大型考试具有指挥棒的作用。
在强调培养语用能力的同时,我们不能不考虑应试带来的压力,,因而难免造成不注重翻译的应用能力培养。
其次,翻译训练的教学评估难于控制,因为翻译具有很大的主观性和多样性,因此评分标准难以控制。
翻译测试的评分标准难以控制。
再次,工作量大。
对学生进行比较系统而专业的翻译训练是一项艰巨的工作。
教材的选择纷繁复杂、作业数量多,致使翻译训练成为一种奢侈的训练项目。
在教学方法上,大多数教师仍沿用先让学生翻译一段,然后教师批改学生译文,教师讲评,最后教师再给出标准译文的传统方法;或者教师课堂讲解理论、例证分析、课后留作业的方式。
课时:2课时教学目标:1. 理解翻译的基本原则和技巧。
2. 提高学生的英语翻译能力,包括理解、表达和翻译的准确性。
3. 培养学生的跨文化交际意识和能力。
教学内容:1. 翻译的基本原则和技巧2. 文本类型翻译(如:文学、新闻、科技等)3. 跨文化交际在翻译中的应用教学重点:1. 翻译的基本原则和技巧2. 文本类型翻译的实践教学难点:1. 理解跨文化交际对翻译的影响2. 在实践中灵活运用翻译技巧教学准备:1. 教学课件2. 翻译练习材料3. 翻译参考书籍教学过程:第一课时一、导入1. 向学生介绍翻译课程的目的和重要性。
2. 引导学生了解翻译的基本原则和技巧。
二、教学内容1. 翻译的基本原则和技巧- 翻译的基本原则:忠实、通顺、易懂- 翻译的技巧:直译、意译、增译、省译等三、课堂练习1. 分组讨论,让学生根据所给句子进行翻译练习。
2. 每组选派一名代表进行翻译展示,其他学生进行点评。
四、总结1. 总结本节课所学的翻译基本原则和技巧。
2. 强调翻译实践的重要性。
第二课时一、复习导入1. 回顾上节课所学的翻译基本原则和技巧。
2. 引导学生思考文本类型翻译的特点。
二、教学内容1. 文本类型翻译- 文学翻译:注重语言风格和意境的再现- 新闻翻译:注重事实的准确性和时效性- 科技翻译:注重专业术语的准确性和科学性三、课堂练习1. 分组讨论,让学生根据所给文本进行翻译练习。
2. 每组选派一名代表进行翻译展示,其他学生进行点评。
四、跨文化交际在翻译中的应用1. 分析跨文化交际对翻译的影响。
2. 举例说明如何在翻译中处理跨文化差异。
五、总结1. 总结本节课所学的文本类型翻译和跨文化交际在翻译中的应用。
2. 强调翻译实践的重要性。
教学评价:1. 课堂练习和展示的参与度。
2. 学生对翻译基本原则和技巧的掌握程度。
3. 学生在文本类型翻译和跨文化交际方面的实际应用能力。