翻译理论及代表人物
- 格式:docx
- 大小:476.70 KB
- 文档页数:35
翻译学必读1语文和诠释学派二十世纪之前的翻译理论被纽马克(1981)称为翻译研究的‘前语言学时期’,人们围绕‘word-for-word’和‘sense-for-sense’展开激烈的讨论,核心是‘忠实’,‘神似’和‘真理’。
典型的代表有John Dryden, Tytler等,而Barnard, Steiner等人则是在他们的基础上进一步发展。
2语言学派Jacobson(1959)提出意义对等的问题,随后的二十多当年,学界围绕这个问题进行了研究。
奈达(1969)采取了转换语法模式,运用“科学(奈达语)”的方法来分析他翻译《圣经》过程中的意义处理问题。
奈达提出的形式对等说、动态对等说和等效原则都是将注意力集中在受众一方。
纽马克信奉的是语义翻译和交际翻译,即重视翻译中的语义和交际方面。
3话语分析Discourse Analysis (critical discourse analysis批评话语分析functional discourse analysis功能语篇分析Discourse analysis theory话语分析理论 Discourse Analysis for Interpreters翻译专业演说分析Pragmatics & Discourse Analysis语用学positive discourse analysis积极话语分析rhetorical or discourse analysis语篇分析Pragmatics and Discourse Analysis语用学Mediated discourse analysis中介话语分析二十世纪七十年代到九十年代,作为应用语言学领域的一个分支,话语分析经历了产生和发展壮大的过程,其理论背景来自M.K.Halliday(韩礼德)的系统功能语法。
今天,话语分析的方法已经逐步运用到翻译研究中。
House(1997)提出的翻译质量模型就是基于韩礼德的理论,他吸收了其中的语域分析方法;Baker(1992) 则为培养译员提供了话语分析和语用分析的范本;Hatim 和 Mason(1997)将语域研究拓展到语用和符号学角度 4目的学派目的学派于二十世纪七、八十年代在德国兴起,是从静态的语言学、语言类型学中剥离出来的。
西方主要翻译理论及代表人物的风格高雅,而把译文必须朴素、通顺、准确当作衡量译作的标准。
(二) 翻译的重点,很明显地突出对近代和当代文学作品,特别是俄国和北欧各国作品的译介。
(三) 开始较多地翻译中国作品,出现汉学热潮。
言学论文集》和帕尔默编辑的《弗斯论文集》两部文集里,其中集中反映他翻译理论的文章有两篇,一篇是《语言学与翻译》,另一篇是《语言分析与翻译》。
在这些文章里,弗斯着重谈了三个方面的问题:(一) 语言分析是翻译的基础。
语言分析是翻译的先决条件。
(二)完全的翻译不等于完美的翻译。
(三) 在任何两种语言的翻译中,甲语言中某些意义的表达方式是不可能译成完全对等的乙语言的。
卡特福德指出,他的理论叫翻译的"描写理论" 。
即是说,他运用描写语言学家韩礼德的" 级阶与范畴语法"( Scale and Category Grammar ) 来描写翻译。
作者从翻译性质、类别、对等、转换、限度等方面着重阐述了"什么是翻译"这一中心问题。
(一) 翻译的性质。
据卡特福德所下定义: 翻译乃是"把一种语言( 摞语) 的文字材料替换成另一种语言( 目标语) 的对等的文字材料" 。
(二) 翻译的类别。
就其程度而论,可分为" 全文翻译( full translatìon ) " 和" 部分翻译" ( partialtransla tion) 。
(三) 翻译的对等问题。
这是翻译实践和理论研究的中心所在,必须从两个方面加以说明。
一方面,翻译对等是一种以经验为依据的现象,是根据两种语言的比较而发现的。
另→方面,翻译对等的产生必须看目标文本和摞文本是否具有相同或至少部分相同的实质性特征。
(四) 翻译转换。
(1) 层次转换; (2) 范畴转换。
(五)翻译的限度。
指的是不可译性的问题。
翻译中有两种类型的不可译: (1)语言方面的不可译现象有双关语、歧义语法结构,如英语的Time f1ies ,其中flies可以是动词f!y( 飞行)的现在时第三人称单数形式,也可以是名词f !y (苍蝇) 的复数形式,等等。
翻译理论流派翻译是一们很重要的学问,从古至今有很多著名的学者从事翻译理论的研究,而他们也取得了很大的成果,以下是一些翻译理论流派的划分,希望能让大家有一些大体的了解。
一:尤金;奈达(1976)根据各学派所关注的焦点将当代翻译理论分为:语文学派、语言学派、交际学派与社会符号学派(Nida,1984)四个基本流派。
二:埃德温‘根茨勒(Edward Gentzler)在其专著《当代翻译理论》(1993)中依据各流派采用的研究方法与依据的理论来源将当代译论划分为:美国翻译培训派、翻译科学派、早期翻译研究派、多元体系派、解构主义派五大流派。
三、香港学者张南峰、陈德鸿(2000)在《西方理论精选》中将西方翻译理论流派分为:语文学派、全市学派、语言学派、目的学派文化学派、解构学派六大学派。
四、谭载喜(中国著名翻译家、翻译理论研究学者)在介绍西方翻译理论时,将西方翻译理论分为:布拉格学派、伦敦派、美国结构派、交际理论派四大学派。
五、柯平在《西方翻译理论浅析》一文中介绍了六大学派:语言学派;交际学派;美国翻译研讨班学派;文学-文化学派;结构学派;社会符号学派。
下面将一一介绍。
(一)、布拉格学派1、创始人:马希修斯(Vilem Mathesius)、特鲁贝斯科伊(Nikolay S. Trubetskoy)与雅可布森(Roman Jakobson)。
2、主要成员:雅可布森、列维、维内等重要的翻译理论家。
主要论点:(1)翻译必须考虑语言的各种功能,包括认识功能、表达功能与工具功能等;(2)翻译必须重视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格以及文学体裁的比较。
3、最有影响的翻译理论家:罗曼•雅可布森。
简介:原籍俄国,后移居捷克;二战时迁至美国,加入美籍。
作为学派的创始人之一,他对翻译理论的贡献主要体现在《论翻译的语言学问题》(On Linguistic Aspects of Translation)之中。
文章从语言学的角度,对翻译的重要性、语言与翻译的关系以及存在的问题给出精辟的论述。
翻译文化学派代表人物及其理论-精选资料翻译文化学派代表人物及其理论西方翻译理论研究发展至今,在其理论研究不断完善细化的同时也出现了几大转向,概括起来可分为以下几类:从规定性研究转向描述性研究,关注焦点从文本转向文本上下文,从作者转向读者,从原文本转向译文本,从文本的语言学层面转向文本的社会文化层面。
在此大背景下,翻译的文化学派及其理论在西方学界越来越受到重视并逐渐成为西方翻译研究的主流。
笼统地讲,文化学派在研究翻译时更关注翻译文本,翻译过程,翻译策略等所受到的外部文化社会的操控和影响。
本文将对文化学派几位代表人物及其主要理论思想进行梳理性介绍。
詹姆斯?霍尔姆斯詹姆斯?霍尔姆斯被认为是翻译研究学派的创始人,翻译文化学派的主要人物之一,他的主要贡献在于翻译学科建设方面。
当人们还在争论翻译是否该被视为一门独立的学科时霍尔姆斯就在其《翻译学的名与实》(The Name and Nature of Translation Studies)一文里提出了关于翻译学学科建设的构想,该文章也被普遍认为是翻译学科建设的奠基之作。
[1]在文章中他探讨并阐述了诸如翻译学学科的命名,研究范围和划分等一系列学科基本问题,并提出了著名的翻译学的学科框架图。
塔玛?埃文-佐哈尔以色列学者佐哈尔从观察翻译对社会的影响的角度于1979年首次提出多元系统(Polysystem Theory),他本人也被视为“翻译研究学派”的先驱之一。
他认为,文化、语言文学、社会都不是由互不相干的元素组成的混合体,而是由相关的元素组成的系统。
这些系统,又不是单一的系统,而是由多个相交甚至相迭的系统组成。
在这种认识的基础上,他创造了“多元系统”这个理论术语。
所谓的“多元系统”,指的是社会中各种相关的系统――文学以及文学以外所有相关的系统的集成,用以解释该文化中全部的书写; 佐哈尔在阐述多元系统理论时,着重讨论了翻译作为多元系统中的一个系统在文学多元系统里所占的位置。
中国翻译理论浅说—近代中国八大翻译家1.严复的“信达雅”2.鲁迅的直译3.林语堂的美学4.郭沫若的创作论5.朱光潜的艺术论6.傅雷的神似7.钱钟书的化境8.许渊冲的竞赛论1 严复信达雅(faithfulness, expressiveness, elegance)2 鲁迅宁信而不顺(Rather be faithful than smooth.)•Lu has translated & introduced 200 works by 100 authors from 14 countries, half of which are in Russian.•The first period:(1903---1919)•While he was in Japan.in 1903年凡尔纳的著名科幻小说《月界旅行》和雨果的《随见录》中的《哀尘》以及编译的《斯巴达之魂》。
•In 1907,《红星佚史》cooperated with Zhouzuoren.•In 1909,《域外小说集》•“以直译为主,以意译为辅”与“以信为主,以顺为辅”的思想•鲁迅先生主张翻译“以直译为主,以意译为辅”与“以信为主,以顺为辅”。
反对顺而不信。
鲁迅所主张的“宁信而不顺”中的“不顺”,就是在翻译时,“不但在输入新的内容,也在输入新的表现法”,而“其中一部分,将从不顺而成为顺,有一部分,则因为到底不顺而被淘汰,被踢开。
”•鲁迅在20世纪30年代就提出了异化的翻译理论,•其实,韦努蒂早在1986年在其发表于Criticism28(Spring)的一篇名为“TheTranslator’Invisibil时”的论文中已经明确提出了“异化翻译”的概念(参见Robinson,1997:97).但这个概念真正产生国际影响是在其名作The Translator’s Invisibility--A History of Translation 于1995年出版之后。
一、佛经翻译时期安世高——小乘佛经的首译者安世高(东汉):西域安息人,太子,博学多识,笃信佛教,弃王位而向佛,游化西域,后旅居中国,通晓汉语,注重修行,译经20多年,多是直译。
“义理明晰,辩而不华”,《明度五十校计经》,开后世禅学之源。
支谦——《法句经序》支谦(三国):月支人,博览经籍,莫不谙究。
世间伎艺,多所综习。
遍学异书,通六国语。
孙权时(二二二―二五二)拜为博士,辅导太子孙亮。
谦以经多梵文,集众本译为汉文行于世。
约三十年间,译经八十八部、一百一十八卷。
其翻译以大乘“般若性空”为重点。
反对译文尚质,主张“曲得圣义,辞旨文雅”,首创“会译”,译文加注也始于他,《法句经序》是中国首篇重要译论。
鸠摩罗什——最著名的佛经翻译大师鸠摩罗什(六朝),印度人,我国著名佛教学者、佛经翻译家。
出家后,通晓大乘经论,后到了中国长安,前后所译的经论,有380多卷。
鸠摩罗什倾向于意译,“其文约而诣(畅达),其旨婉而彰”,提出了表现原作文体风格问题,促进了六朝佛学繁荣和隋唐佛教诸宗形成。
释道安——五失本,三不易释道安(晋代):著名佛教学者,讲授《般若经》。
他不懂梵文,通过同本异译比较研究翻译。
他貌丑心慧,“穷览经典,钩深致远”后,对佛经进行注释,凡二十二卷。
利于佛教的广泛传播,为后世佛经注释作出范例。
还总结出翻译的“五失本,三不易”学说,具有翻译本体论意义。
(一)胡语里边,倒装句很多,翻译时必须要改过来,使之顺从汉语语法,适应中文的结构;(二)胡语的经典文字质朴,而中国人喜好文字华美,翻译时为了适合中国人好文的习惯,在文字上不得不加以润饰,以便流通;(三)胡经原原本本,十分详细,尤其是颂文部分,同一意义往往要反复三、四次,翻译时,对这些重复的句子要加以删略;(四)胡经中在长行之后,另有重颂,复述长行的内容,翻译时往往也得删除,才能使译文洗练;(五)胡经中,每说完一事,再说另一件事时,往往还要把前边那件事重说一遍,因此翻译时,也不得不对这些重复的话一并删除。
★当代西方翻译理论流派评述及代表人物(详)
20世纪以前的翻译理论被纽马克(1981)称为翻译研究的“前语言时代”。
人们围绕“字对字”和“意义对意义”展开了激烈的讨论,核心是“信”、“神”、“真”典型代表包括约翰·德莱顿、泰勒等人,而巴纳德、施泰纳等人则在他们的基础上进一步发展。
双语学派
9 Jacobson(1959)提出了意义对等的问题,在接下来的20年左右的时间里,学术界对这一问题进行了研究。
奈达(1969)采用转换语法模式,并使用“科学”(奈达语言)的方法来分析他翻译《圣经》时的意义处理。
奈达的形式对等理论、动态对等理论和对等原则都以读者为中心。
纽马克相信语义翻译和交际翻译,即非常重视翻译的语义和交际方面。
与此同时,翻译就像女性文本和文学一样,总是“颠覆”和“解构”原作(男性文学)
一些翻译理论家把翻译比作作文研究中的“戏仿”(parody)作为“应用和滥用”传统文学规则和惯例的一种解构方法,解构普遍真理或“正统文化的地位”(Hacienne)同样,翻译也是对原文的戏仿。
一方面,翻译应该忠实地模仿原文,另一方面,它又含蓄地背离原文,颠覆或解构原文。
亚文化倾向的最大特点是质疑“普遍概念”和”权威”,肯定翻译中的“差异、异质性和原创性”。
西方翻译理论经典一、英国部分:1.乔治·坎贝尔(George Campbell, 1719-1796 ),《四福音的翻译与评注》(A Translation of the Four Gospels with Notes, 1789)简介:坎贝尔的《四福音的翻译与评注》是西方最早的翻译专论之一,其理论意义体现在:第一,该论著的问世,标志着西方宗教翻译研究的重大转折。
坎贝尔认为,《圣经》翻译“应为文学和宗教两种不同的目的服务”,这就弥合了哲罗姆提出的“宗教翻译”和“文学翻译”的严格区分,因而具有划时代的重要意义。
第二,该论著是最早论及“对等翻译”的翻译理论专著之一。
坎贝尔在该论著中提出了从词汇、语法和风格方面取得对等的观点,成为20世纪“对等”理论的先导。
第三,该论著的问世,意味着翻译理论的探究突破了前人圄于具体文本的界限,标志着系统性、原则性和抽象性的理论研究视角的出现。
第四,该论著的问世,标志着认知视角的革命性嬗变。
宗教翻译“三原则”的出现,意味着坎贝尔背离了斐洛、奥古斯丁等人所信守的“上帝感召”的无端依从,完全从理性认知的角度提出了宗教翻译“三原则”。
因此,在相同的人文主义文化背景下,其“三原则”的具体内容同泰特勒的“三原则”有着惊人的雷同,实不足为怪。
总之,坎贝尔的“三原则”同泰特勒的“三原则”一样,都具有划时代的重大意义,而且二者相映成趣,相得益彰,不可偏废。
2.亚历山大·弗雷瑟·泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747-1814),《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation, 1790)简介:泰特勒的《论翻译的原则》一书是西方翻译理论史上的重要里程碑。
其理论意义表现在:第一,泰特勒首次以概念的形式规定了“优秀翻译”的内涵。
优秀翻译定义出现,标志着泰特勒的译学主体视角具备了“逻各斯中心主义”的特征。
西方主要翻译理论及代表人物中,其中有一封是写给儿子阿德奥达图(Adeodatus )的。
他的理论大致如下:(二)翻译中必须注意三种风格:朴素、典雅、庄严。
三种风格的选用主要取决于读者的要求。
(三)翻译中必须考虑”所指"、”能指”和译者"判断”的三角关系。
这一理论是对亚里士多德”符号”理论的进一步发展。
按奥古斯丁的定义,”所指"是指客观存在的事物,”能指"是指符号,其中主要包括语言单词。
在一个单词中,”能指”是"所指”的符号,两者之间的关系如同单词符号与所指事物的关系一样,是任意确定的。
(四)翻译的基本单位是词。
在奥古斯丁的理论中,语言符号和单词是等同的。
(五)《圣经》翻译必须依靠上帝的感召。
奥古斯丁的这一观点与三百年前的斐洛的观点完全一致。
罗马帝国崩溃时算起,到1 5世纪文艺复兴时止。
)就翻译史而论,有三大标记:初期的翻译但丁布鲁尼异在翻译中是个不可逾越的障碍的观点,实际上是译者用来掩盖自己能力低下而放出的烟幕。
优秀的译者精通原语和译语,只要正视两种语言的差异,就不愁没有断权。
在某些著作的翻译中,译者所寻求的是准确的内容,而不是优雅的风格。
因此,为了表达出”没有说误的真理”,译者应当采用逐词对译。
文学不可译。
在意大利,民族语翻译的规模虽不大,但其影响并不亚于其他国家。
首先是大诗人但丁有关翻译和民族语的论述,这些论述见于他的《论俗语)和《飨宴)两部著作中。
在《论俗语》一书中,但丁对俗语的优越性和形成标准意大利语的必要性等问题作了精辟的阐述,对解决意大利的民族语言和用民族语从事翻译的问题都起了重大作用。
在《飨宴》这部著作里,但丁除盛赞俗语的优点外,还对翻译问题作了明确的论述。
布鲁尼在亚里士多德作品的译序以及在《论正确的翻译方法》一文中发表的见解主要有如下几点:(一)亚里士多德不是抽象的教条,他是一个活生生的人,译者务必使自己深入作品,”面对亚里士多德” C换言之,译者应当尽可能模仿原作风格,像亚里士多德用希腊语写作那样,用译语进行创作。
家波(二)任何语言都可用来进行有效翻译;那种认为语言差和末期的维尔(德)小结:西方翻译史在中世纪主要有三个特点显著的阶段。
对付的办法。
(三)译者必须具备广泛的知识,才能做好翻译。
此外,译者还必须具备良好的鉴赏力,以保证他的翻译不会破坏和丧失原作的完整和韵律。
维尔的翻译观的要点如下:(一)准确翻译拉丁语能得出最优美的德语风格。
(二)逐词对译能推广拉丁语。
维尔是拉丁语教员,从事翻译的主要目的是为了教学。
因此,如果逐词对译原文,就能使学生不仅学到使用”绚丽多彩的"德语艺术,而且还能通过对译文和原文的比较懂得拉丁语法,起到推广拉丁语的作用。
(三)为了忠实于原文,宁愿牺牲译文的易懂性。
初期几百年,占主导地位的是波伊提乌等人的拉丁语翻译,但所译题材不像哲罗姆时代那样仅限于宗教文献。
继而,在1 1至1 3世纪,东方文学及其华丽的风格通过翻译介绍到西方,特别是在1 2世纪,阿拉伯学术研究的成果活跃了欧洲的学术空气,促进了西方翻译事业的发展。
从四世纪末起,《圣经》的民族语翻译便开始进行,到中世纪中期发展扩大, 1 4世纪、1 5世纪开始形成高潮。
世俗文学的民族语翻译起步较晚,但也同样经历了这么一个规模由小到大的发展过程。
综观整个中世纪,西方翻译理论研究仍是没有系统的。
特别是在波伊提乌发表了重实践不重理论的客观主义和乌、中族译。
翻译的理论问题才又逐渐引起重视。
翻译家们一方面重复古代西塞罗、贺拉斯、哲罗姆的观点,直译与意译的问题,就民族语言的发展方向展开了一系列的争论,并提出了某些新的见解。
这些见解归纳起来, 主要有两点:(1)翻译必须严格模仿(拉丁)原文的语言风格和文法。
这样做,原文语言的优点就会全盘移入译文语言,进而促使译文语言(指”不发达”的民族语)文艺复兴伊拉斯漠(16世纪对文学研究采取新方法、对翻译理论提出新见解的杰出代表之一)言的自然规则,使用百姓中流行的口语, 因为只有这样的语言形式才能为人民大众所接受。
《圣经》翻译靠译者语言知识。
伊拉匚斯漠对翻译的贡献不仅在于他的译文准确,风格优美,主要还在于他以一种崭新的姿态对待翻译问题,从多方面对翻译理论作实用主义的观点之后,翻译理论研究在较长时间里几乎处于停顿状态。
后来,主要在英语、德语等民族语言里,(一)必须尊重原作。
(二)翻译者必须具有丰富的语文知识。
像赖希林一样,伊拉斯漠为人文主义者力争翻译《圣经》和阐释《圣经》语言的自由。
(三)风格是翻译的重要组成部分。
伊拉斯漠的翻译原则是:风格是翻译的重要组成部分,他要表现出希方面像原文拉丁语一样高雅优美。
(2)翻译必须尊重译文语了深刻的阐发。
他认为腊语的修辞手段,以诗译诗,以单词译单词,以朴素语言译朴素语言, 以高雅风格译高雅风格。
(四)风格的性质还取决于读者的要求。
毫无疑问,伊拉斯漠的翻译理论是他人文主义思想和他精通多种语言、对文学风格富有鉴赏力的产物。
马丁•路德(德国宗教改翻译必须采用民众语言。
革运动的领袖和翻译路德的《圣经》德译本是西方翻译史上对民族语言的发展造成巨大而直接影响的第一部翻译作品,与古希腊语的《七十子希腊文本》、古罗马第一位翻译家安德罗尼柯的《奥德赛上哲罗姆的《通俗拉丁文本圣经》以及后来英语的《钦定圣经译本》齐名。
除《圣经》以外,路德还翻译了《伊索寓言)>.其文学价值也是不可低估的。
在理论方面,路德对翻译也很有见地。
他的观点可归纳为以下四点:(一)翻译必须采用人民的语言。
(二)翻译必须注重语法和意思的联系。
(三)翻译必须遵循七条原则。
路德在翻译中采用意译,以使读者完全看懂译文为最终目的。
他不仅对一些翻译原则作一般性的阐述,如论述怎样才能使读者懂得《圣经》的意思,而且还系统地提出了关于翻译的七条细则:(1)可以改变原文的词序;(2)可以合理运用语气助词;(3)可以增补必要的连词川的可以略去没有译文对等形式的原文词语;(5)可用词组翻译单个的词;(6)可以把比喻用法译成非比喻多雷(法)(翻译理论家, 多雷在1 54 0年发表了 一篇简短而富有创见的翻译五原则(理解原作/通晓双语/避免对译/通俗形式/讲 究风格):(一)译者必须完全理解所译作品的内容 (二)译者必须通晓所译语言和译文语言 ;(三)译者必须 方近代翻译史上第一个比较系统地提出翻译理 第一项原则是针对忠实原作的意思而言的, 是翻译中用法, 把非比喻用法译成比喻用法 ;(7)注意文字上的 变异形式和解释的准确性。
(四)翻译必须集思广益。
述四点反映了路德的一些独特见解。
然而,就整个理论的实质而言,路德是从神学家而不是从人文学者的角度 来处理和谈论翻译问题的。
在这一原则的指导下, 把人民语言和学者语言熔于 炉,文字上讲究朴素的美, 使译文的风格自成一体。
避免逐词对译, 因为逐词对译有损原意的传达和语言的不容忽视的根本原则。
第二项原则是对译者提出的语言 要求,多雷认为优秀的译者必须同时精通两种语言,原则上这两种语言并无主次之分, 对它们掌握的程度不 可一高一低, 译者应当是善于用原语阅读, 用译语写阿米欧(法)(翻译之王)阿米欧在翻译中所遵循的准则是 :(1) 译者必须吃透原 文,在内容的移译上狠下功夫 ;⑵ 译笔必须纯朴自然, 不事藻饰。
他强调内容和形式、意译和直译的统一。
他 美感;(四)译者必须采用通俗的语言形式作的语言专家。
第三项原则表明, 多雷不主张直译或逐词死译,而提倡意译、活译。
在第四项原则里, 多雷同所有人文主义者一样,强调使用民族语言和习惯用法的重要性,强调为一般读者服务,让平民百姓能看懂译文最后一项原则指的是风格, 要求译文必须通过各种修辞手段在风格上与原文保持一致,译文本身也必须讲究自然、流畅、谐调,给读者”美的享受十七至十九世纪夏尔•巴特(法)《论文学原则》和《纯文学教程》。
《论文学原则》更是翻译领域里的一部具有重大影响的著作。
巴特在书中阐述了他对于翻译问题的种种思想和看法,他的观点新颖,论述精当,从而使该书成为西方1 8世纪翻译理论发展史上一个重要的里程碑。
18世纪法国翻译的主要特点体现在对莎士比亚作品的翻译上。
作者是主人/译者是仆人,译文须不增不减不改。
巴特的理论明显带有哲学家、语言学家论文学和翻译的特点。
或者说,巴特主要是从一般语言技巧,而不是从文学创作的角度来探讨翻译原则的。
例如,他论述的重点之一是翻译中语序的处理问题。
他认为语言中普遍存在一种自然的语序,而”自然的语序"取决于”人的特性”;语言的普遍因素不是语法,而是语序,语法结构为句子次序所支配。
因此,如果出现矛盾,语法结构应让位于句子次序。
就翻译中语序等问题的处理,他提出如下12项规则:(一)原作所说之事不论是事实还是推理,我们对它们的先后次序都不得改变,因为事物排序取决于人的共性,不取决于不同民族的个性,这个次序在所有语言中是相同的(二)对原文思想的先后次序,我们也应予以保留。
原作者为什么要用某一种表达方式,而不用另一种方式,其中一定自有其道理, 因此译者不可轻易破坏。
(三)原文句子不论有多长,在译文中都应保持其完整,感,以换取译文的轻快活泼;放弃和谐,以换取译文的赏心悦目。
同形式予以表达,可以通过用以表达的词语对其进行组合或分解,可以通过动词、形容词、名词和副词来表达。
巴特的基本翻译思想是:翻译是用一种语言表达另一种语言的事物、思想、用词和风格的一个过程;在这个过程中,译者不得对原文做任何增减,不得改变原作的意思。
在思想上,译文要保持原文的色彩、程度和细微差别;在风格上,译文要保持原文的激情、风趣和生气在用词上,译文要自然、形象、富有说服力,要选用德莱顿(英)翻译三分法(词译/释译/拟译),翻译是艺术。
丰富的、优美的、雅致的词句。
德莱顿从以下几方面提出自己的翻译原则和观点(一)翻译是艺术。
(二)翻译必须掌握原作特征。
德顿赞同罗斯康芒的观点,认为译者不应只了解原作的语言,还必须懂得他的具体的思想和表达特征,因为正是这种特征才使他具有个性而区别于所有其他作者。
译者必须善于区分并再现这些特征,使所译作品保持鲜明的个性。
其次,德莱顿认为,要做一名优秀的诗译者,译者必须首先是一名优秀的诗人。
特别是在特征上,译者必须与原作者类同。
(三)翻译必须考虑读者。
(四)亚历山大・弗雷泽•泰译者必须绝对服从原作的意思。
(五)翻译可以借用外来词。
(六)翻译分为三类:(1)词译(或逐词译;metaphrase ); (2)释译(paraphrase) ; (3)拟译(imitatio n )。
德莱顿的翻译实践和翻译理论乃是17世纪英国翻译史上的最高峰。
他的翻译批评大都十分中肯,对当时的翻译实践起了重要的指导鞭策作用。