翻译1
- 格式:doc
- 大小:42.50 KB
- 文档页数:5
10句
翻译1:经常做运动会提高人的自信
经常参加体育活动能够提高人们的自信心,这不但对年轻人而且对老人很重要。
翻译2:依赖计算器会影响人的心算能力(mental arithmetic)。
过度依赖计算器可能会对人们的心算能力有负面影响,对孩子的智力发展有威胁。
翻译3:很多女孩都不愿意在男人居多的行业里(male-dominated world)找工作。
很多女孩不愿意在男人为大多数的行业找工作,因为她们会面临在高职位升迁中的阻碍。
翻译4:环境问题已经成为公众关心的焦点。
环境问题比如温室气体的发放已经成为公共关注的焦点,因此一些规则应该被实施来处理这些问题。
翻译5:家长和老师应该努力去减少小孩看电视的时间。
家长和老师应该努力去减少孩子看电视的时间,这样会保护孩子的视力,鼓励他们做户外运动。
After winning the important game they hoisted their captain to their shoulders in shouting triumph.赢得那场重要的比赛之后,他们把队长抬到肩膀上欢呼着胜利。
Anyone who picks up this novel and reads the first paragraph will be hard pressed to put it down.任何人只要拿起这本小说读了第一段,就会发现很难把它放下。
A true hero possesses has courage, a noble purpose and a willingness to make sacrifices.一个真正的英雄有勇气,有高尚的目标,而且乐于奉献。
For now, it remains to me to thank you once more for joining us and wish you good luck in your work.且让我再次感谢大家的参与,祝你们工作顺利。
He took a gamble on starting a factory with all the money his parents had left him.他孤注一郑,用父母留给他的所有钱来开一家工厂。
He decided to channel his energies into something useful, instead of being glued to sitting in front of the TV set all day long.他决定把自己的精力用到有益的事上,而不是整天守在电视机前。
He teaches in a middle school, but he does some translation work on the side to bring in extra cash money.他在中学教书,但也兼职做些翻译来赚取外快。
日语翻译(一)ことわざ1 相手のない喧嘩はできぬ一个碗不鸣,两个碗叮当2 会うは別れの始め天下没不散的宴席3 青息吐息【あおいきといき】长吁短叹无计可施4 青菜【あおな】に塩【しお】无精打采;垂头丧气5 足掻き【あがき】がつかぬ束手无策,一筹莫展6 赤子【あかご】の手を捻る【ひねる】易如反掌;不费吹灰之力7 秋葉【あきは】山から火事大水冲了龙王庙——一家人不认得一家人8 悪妻【あくさい】は百年の不作【ふさく】娶了懒嫁妇,穷了一辈子9 悪事【あくじ】千里【せんり】を走る恶事传千里10 悪銭【あくせん】身につかず不义之财理无久享;悖入悖出11 朱【しゅ】に交われば赤くなる近朱者赤近墨者黑12 明日は明日の風が吹く明天吹明天的风;明天再说明天的话13 味なことを言う妙语连珠14 足元【あしもと】から鳥が立つ使出突然,猝不及防15 足下【あしもと】に火がつく火烧眉毛16 頭隠して尻【しり】隠さず藏头露尾;欲盖弥彰17 当るも八卦【はっけ】当らぬも八卦问卜占卦也灵也不灵18 あちらを立てればこちらが立たぬ顾此失彼19 暑さ寒さも彼岸【ひがん】まで热到秋分,冷到春分20 後足【あとあし】で砂【すな】をかける过河拆桥21 後の祭り马后炮22 後は野となれ山となれ将来如何且不管它;只顾眼前不管将来23 痘痕【いも】もえくぼ[笑窪] 情人眼里出西施24 虻蜂取らず鸡飞蛋打;两头落空25 雨だれ、石をうがつ[穿つ]水滴石穿26 雨降って地固まる【かたまる】不打不成交,不打不相识27 嵐の前の静けさ暴风雨前的宁静28 案ずるより生む【うむ】がやすし车到山前必有路29 言うは易く行うは難し说来容易做来难30 行きがけの駄賃【だちん】顺便兼办别的事31 石橋【いしばし】をたたいて渡る石桥也要敲着过。
(喻)谨小慎微,万分小心32 医者と味噌は古いほどよい医不三世不服其药33 急がば回れ欲速则不达34 痛し痒し左右为难;进退维谷;棘手的35 一か八か孤注一掷36 一言【ひとこと】居士【こじ】遇事总要发表自己见解的人37 一事【いちじ】が万事【ばんじ】触类旁通38 一日千秋【せんしゅう】一日三秋39 一塵も染まず香り骨に到る一尘不染40 一難去ってまた一難一波未平一波又起41 一年の計は元旦にあり一年之计在于春42 一文惜しみの百失い因小失大43 一葉落ちて天下の秋を知る一叶知秋44 一蓮托生一朝天子一朝臣45 一を聞いて十を知る闻一知十46 一寸【いっすん】先は闇前途莫测;难以预料47 一寸の虫にも五分の魂弱者也有志气不可轻侮;匹夫不可夺其志48 犬が西向きゃ尾【お】は東理所当然的49 犬の遠吠え【とおぼえ】背后逞威风;虚张声势50 犬も歩けば棒に当たる1)上得山多会遇虎 2)常在外边转或许交好运51 命あっての物種【ものだね】好死不加癞活着52 井の中のかわず大海【たいかい】を知らず井底之蛙(不知大海)53 炒り豆【まめ】に花が咲く铁树开花54 鰯【いわし】の頭も信心から精诚所至,金石为开55 言わぬが花不说为妙;含而不露才是美;说出来反倒不美56 意を得ず意を用いる专心致志57 員に備わるのみ滥竽充数58 上には上がある天外有天59 上を下への大さわぎ鸡犬不宁60 魚心あれば水心一好换一好。
1. Life is meant to be lived after all, not just survived. Whether in music or literature, painting or architecture, art is what gives soul to our otherwise routine existence. In fact, art should be around us, not in museums. It should be reflected in our landscape and our buildings. 生活应当活出精彩,而不仅仅是为了生存。
不管是音乐还是文学,绘画或者建筑,艺术给了我们灵魂而不是普通的存在。
事实上,艺术应当融入我们的生活而不是珍藏在博物馆里。
它应当反映在我们的风景和建筑中。
(around us开始译作环绕在我们的周围,后来想想既然在周围不就是在我们的生活中么,因为融入我们生活更好)2. It is far more important for us to let our kids, our future, know that art is neither frivolous(无聊的)nor superfluous(多余的). We need to show them that art is more than pleasant pictures or soothing(抚慰的,让人宽心的)music.让我们的孩子,也就是我们的未来了解艺术并不是无聊多余的非常非常重要。
我们需要让他们知道,艺术不仅仅是让人愉悦的图画或者抚慰人心的音乐。
3. Art is innovation at its most basic level. Art is conception and inspiration. Most importantly, art is about discovery, not mistakes. In a world where we concentrate on what is right and wrong, what is correct and incorrect, the world of art is a place where judgment is suspended(悬浮的,暂停的)and great discoveries are made because of it.艺术究其本质来说是创新的。
汉译英句子翻译:1.他用辛辛苦苦积攒了五年的钱买了一架照相机。
然后,他带着它走遍全国,拍摄了许多祖国名胜古迹的照片。
With the money he had saved hard for five years, he bought a camera, with which he then traveled around the country, taking numerous pictures of the scenic spots and places of historic interest of our motherland. (用非限制性定语从句合并)2.现在,每年都有几百万人到长城游览。
在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。
Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy seasons.(将原文中的第二句译成第一句的伴随状语,即把原文中两个有一定关系的简单句合为一个句子,且句意不变。
这样更简练。
)3.中国是一个发展中的沿海大国。
中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略。
As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the state’s development strategy.(原句被翻译成一个长长的英语单句。
原句的第一句被译成一个有as引导的介词短语。
)4.我国人口众多,人均资源有限,资金不足。
发展精加工高附加值的产品出口,是今后扩大出口的一个关键。
翻译范本1份__文言文原文翻译1__文言文原文北冥有鱼,其名为鲲。
鲲之大,不知其几千里也;化而为鸟,其名为鹏。
鹏之背,不知其几千里也;怒而飞,其翼若垂天之云。
是鸟也,海运则将徙于南冥。
南冥者,天池也。
《齐谐》者,志怪者也。
《谐》之言曰:“鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟扶摇而上者九万里,去以六月息者也。
”野马也,尘埃也,生物之以息相吹也。
天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪?其视下也,亦若是则已矣。
且夫水之积也不厚,则其负大舟也无力。
覆杯水于坳堂之上,则芥为之舟;置杯焉则胶,水浅而舟大也。
风之积也不厚,则其负大翼也无力。
故九万里,则风斯在下矣,而后乃今培风;背负青天,而莫之夭阏者,而后乃今将图南。
蜩与学鸠笑之曰:“我决起而飞,抢榆枋而止,时则不至,而控于地而已矣,奚以之九万里而南为?”适莽苍者,三餐而反,腹犹果然;适百里者,宿舂粮;适千里者,三月聚粮。
之二虫又何知!小知不及大知,小年不及大年。
奚以知其然也?朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋,此小年也。
楚之南有冥灵者,以五百岁为春,五百岁为秋;上古有大椿者,以八千岁为春,八千岁为秋。
此大年也。
而彭祖乃今以久特闻,众人匹之,不亦悲乎?汤之问棘也是已:“穷发之北,有冥海者,天池也。
有鱼焉,其广数千里,未有知其修者,其名为鲲。
有鸟焉,其名为鹏,背若泰山,翼若垂天之云;抟扶摇羊角而上者九万里,绝云气,负青天,然后图南,且适南冥也。
斥鷃笑之曰:‘彼且奚适也?我腾跃而上,不过数仞而下,翱翔蓬蒿之间,此亦飞之至也。
而彼且奚适也?’”此小大之辩也。
故夫知效一官、行比一乡、德合一君、而征一国者,其自视也,亦若此矣。
而宋荣子犹然笑之。
且举世誉之而不加劝,举世非之而不加沮,定乎内外之分,辩乎__之境,斯已矣。
彼其于世,未数数然也。
虽然,犹有未树也。
夫列子御风而行,泠然善也,旬有五日而后反。
彼于致福者,未数数然也。
此虽免乎行,犹有所待者也。
若夫乘天地之正,而御六气之辩,以游无穷者,彼且恶乎待哉?故曰:至人无己,神人无功,圣人无名。
从1到10翻译成英文
一到十英语单词为:1-one、2-two、3-three、4-four、5-five、6-six、7-seven、8-eight、9-nine、10-ten。
one英[wʌn]美[wʌn]
pron.用来避免重复已提过的或是听者已知的事物的名称;用于辨别所谈的人或事;其中的一个人(或事物)。
num./det.一;(正式用语或表强调,用在hundred、thousand等或度量单位之前)一;(表强调)单独一个,仅仅一个。
[例句]I'd like one the same as yours.我要一个和你一样的。
近义词
individual
英[ˌɪndɪˈvɪdʒuəl]美[ˌɪndɪˈvɪdʒuəl]
adj.单独的;个别的;一个人的;供一人用的;独特的;与众不同的。
n.个人;与众不同的人;有个性的人;某种类型的人;(尤指)古怪的人。
[例句]All our courses are personalized to the needs of the individual.
我们所有的课程都是为个人需要而设计的。
[其他]复数:individuals。
1.He has a weakness for smoking.A.他有抽烟的缺点。
B.他有抽烟的癖好。
2.A cat is a cleanly animal.A.猫是一种干净的动物。
B.猫是喜爱清洁的动物。
3.He is dead,as I live.A.他死了,我还活着。
B.他的确死了。
4.His English leaves nothing to be desired.A.他的英语毫无希望。
B.他的英语无可挑剔。
5.I would rather have his room than his company.A.我宁可要他的房子,也不要他的公司。
B.我宁愿他不在。
6.Your loss is nothing to mine.A.你的损失与我无关。
B.你的损失和我的(损失)比较起来算不了什么。
7.The patient is waiting to cross the Styx.A.这个病人正等着过斯蒂克斯河。
B.这个病人已经等死了。
8.The headmaster made an example of the boy.A.校长把这个男孩当作榜样。
B.校长惩罚这个孩子,目的在于警告他人10. The effort to shield assets to be passed on to children and grandchildren is making prenups more common among retired people in their 60s and 70s who are remarrying after a spouse has died.A. 为了保护自己的财产,保证能传到儿孙手中,努力进行婚前契约,这在已退休并丧偶、又准备再婚的六七十岁的老人当中更为常见。
B. 努力保护自己的婚前契约,把财产能传到儿孙手中,这在已退休并丧偶、又准备再婚的六七十岁的老人当中十分普遍。
1. He wanted to learn, to know, to teach.【译文】他想学习,增长知识,也愿意把自己所学教给别人。
1的英文翻译1的英文翻译是“one”,它是一个基本数字,在各种语言中都可以找到。
这个数字也代表孤独、开始、原点和唯一。
在英语中,单词“one”作为形容词或代词出现,指的是个体、数量或者性质的唯一的一个。
例如:I have one apple.(我有一个苹果);He is the only one who can do it.(他是唯一能做这件事的人);The number one priority is safety.(安全是第一位的)。
在数学上,“one”也有特殊的意义,表示一个数,也就是1,可以用来指代正整数、负整数、有理数和无理数中的一个。
此外,还可以用来表示10进制数系统中的一个底数,或者表示比率中占绝对优势的一方。
在英语中,“one”也可以用作副词,表示“唯一地”、“单独地”、“独立地”或者“惟一地”。
例如:She lives all alone in one room.(她独自一人住在一间房里);He ate one piece of cake.(他吃了一块蛋糕);He arrived home one day early. (他提前一天回家了)。
此外,“one”还可以用作名词,表示一个人,后面常加上所属的集体。
例如:One of my friends is alawyer.(我的一个朋友是律师);One of the students failed the exam.(其中一名学生考试不及格)。
另外,“one”还可以作为连词使用,表示起到连接两个并列句子的作用。
例如:I like reading books and one playing computer games.(我喜欢看书和玩电脑游戏);She was tired but one she managed to finish the task.(她很累,但是她还是完成了任务)。
总之,“one”是一个重要的英语单词,它不仅可以作为形容词、代词、副词、名词、连词等多种形式出现,而且还有许多含义,如唯一、开始、原点、孤独等等。
Unit 1Readin g A The Humancomple x— A Never–failin g Source of Wonder ment(人类的复杂性——一个永远不会失去惊叹的话题)―Inmyview, ‖wroteThomas Jeffer son in 1814 , ―noknowle dge can be more satisf actor y to a man that of his own frame, its parts, theirfuncti ons and action s. ‖Distin guish ed thinke rs before and sinceJeffer son have held this belief, but curiou sly, it is not one that the averag e person wholeh earte dly shares.Man’sattitu de toward his own body—his single mostprecio us posses sion—is decide dly ambiva lent. At one and the same time he isfascin atedby it and fearfu l of it, partly in echo of ancien t taboos, partly in the convic tionthat the body is too compli cated to unders tand.(―在我看来,‖托马斯杰佛逊于1814年写道:―对人来说,没有什么知识会比了解自身的架构、部件、功能和作用更能使他满足。
U11)我不曾想到,随着时间的流逝,我果真以身为社工而自豪(count on;take pride in)英译汉What I didn’t count on was that over time I would sincerely take pride in being a social worker.4)昏暗的路灯下站着一个哭泣的小女孩。
(dim;weep)汉译英In the dim street light stood a weeping little girl.5)从上个月起,我的工作就是围绕日常办公事务转,所以现在每天掰着指头算什么时候才到国庆节:我和朋友要去乡下远足呢!(revolve;count the days)英译汉Since last month ,my work has been revolving around the routine office duties,so now I am counting the days until the National Day comes,when my friends and I are going hiking in the countryside.U21)无论是友情还是爱情,你都不可能期待自己付出最少而得到最多。
(maximum;minimum)英译汉In either friendship or love, you should never expect to receive the maximum while you give the minimum.2)我把全部希望寄托在他的承诺上,结果却发现他根本不是个真诚的人。
(build on;sincerity)英译汉I built all my hopes on his promises, only to find that he was not a man of sincerity at all.3)我们带母亲去了所有我们能找到的最好的医院,但一切努力都是徒劳的,母亲还是没能熬过那次疾病。
Unit1 A篇学无止境故事发生在一所东部大学里。
那是终考的最后一天。
一幢教学楼的台阶上围着一群大四的工科生,都在谈论即刻就要开始的考试。
他们脸上都带着自信。
这是毕业前的最后一场考试了,考完后,即是毕业典礼。
然后他们将各奔前程。
话题转到了工作上,有的谈起了找好的工作,有的则谈论着要找的工作。
4年的大学学习给了他们自信,使他们觉得自己足以征服世界。
眼前这场考试,不过是一碟小菜罢了。
老师已经说过可以携带所需的任何书本或笔记,只要不在考试时交头接耳就行了。
学生们兴高采烈地步入教室。
试卷发下来了。
看到只有5道论述题,他们一个个脸笑上开了花。
3小时过去后,老师开始收卷。
学生们先前的那份自信再也看不到了,而是满脸惊慌。
老师握着试卷,面对全班,大家都沉默不语。
她扫了一眼眼前这一张张不安的脸,问道:"5道题全答完的有多少?" 没人举手。
"做完4道的有多少?" 还是没人举手。
"3道呢?两道呢?" 学生们再也坐不住了。
"那么一道呢?总有做完一道的吧。
" 教室里依然鸦雀无声。
老师搁下试卷,说道:"这我早料到了。
""我只是想让你们牢牢记住,即使你们已经完成了4年工科学习,这个领域你们还有很多东西要学。
其实,你们答不出的这些问题在日常生活中很常见。
"她笑了笑,接着说,"这门课你们都能通过,但要记住,你们虽然已经大学毕业,但学习才刚刚开始。
"多年后,我已忘了这位老师的姓名,但牢牢记住了她的教诲。
B篇回眸大学4年的时光已经过去,这一刻终于来临了。
不到两周,我就要毕业了。
此刻回想起来,我仍不敢相信时光飞逝如斯。
我依然记得第一天去上课时的情景,我一边望着课表背面的地图,一边打听教学楼在哪儿。
现在我已是大四的学生,常会以羡慕的眼光看着一年级的新生。
每天我都祈愿时间会凝滞,接下来的两周过得更慢一些。
高一英语必修一课文翻译英语必修一课文翻译1第一单元安妮最好的朋友你想不想有一位无话不谈能推心置腹的朋友?或者你会不会担心你的朋友会嘲笑你,会不理解你目前的困境呢?安妮?弗兰克想要的是第一种类型的朋友,所以她把的日记视为自己最好的朋友。
在第二次世界大战期间,安妮住在荷兰的阿姆斯特丹。
她一家人都是犹太人,所以他们不得不躲藏起来,否则就会被德国的纳粹分子抓去。
她和她的家人躲藏了25个月之后才被发现。
在那段时期,她的日记成了她唯一忠实的朋友。
她说:“我不愿像大多数人那样在日记中记流水账。
我要把我的日记当作自己的朋友,我把我的这个朋友叫做基蒂。
”现在,来看看安妮自1942年7月起躲进藏身处后的那种心情吧。
1944年6月15日,星期四亲爱的基蒂:我不知道这是不是因为我太久无法出门的缘故,我变得对一切与大自然有关的事物都无比狂热。
我记得非常清楚,以前,湛蓝的天空、鸟儿的歌唱、月光和鲜花,从未令我心迷神往过。
自从我来到这里之后,这一切都变了。
……比如说,有一天晚上天气很暖和,我故意熬到晚上11点半都不睡觉,为的就是能独自好好地看看月亮。
但是因为月光太亮了,我都不敢打开窗户。
还有一次,就在五个月以前的一个晚上,我碰巧在楼上,窗户是开着的,我一直呆到非关窗不可的时候才下楼去。
漆黑的雨夜,刮着大风,电闪雷鸣,乌云滚滚,我完全被这种景象镇住了。
这是我一年半以来第一次亲眼目睹的夜晚…………不幸的是……我只能透过那满是灰尘的窗帘下那脏兮兮的窗户看看大自然。
只能隔着窗户看那大自然实在没意思,因为大自然是需要真正体验的东西。
你的安妮英语必修一课文翻译2第二单元通向现代英语之路在16世纪末,大约有五至七百万人讲英语。
几乎所有这些讲英语的人都住在英格兰。
在其后的一个世纪中,英格兰人为征服世界航海到了世界其他一些地方,结果世界的其他地方的人们也开始说英语了。
今天,把英语作为自己的第一语言、第二语言或外语来使用的人比以往任何时候都多。
Unit1Road BuildingGood morning, everyone. Today I’ll be talking about the relationship between road buildingand the development of the American economy during the 18th century. About 300 years ago, the United States’ economy was growing rapidly, mainly because of a booming trade in two important agricultural products: grain and cotton. 大家早上好。
今天,我将谈论18世纪道路建设和美国经济发展之间的关系。
大约300年前,美国的经济正在快速增长, 主要是因为一个蓬勃发展的两个重要的农产品贸易:粮食和棉花。
Grain output in the eastern part of America increased quickly at that time due to the rapidlygrowing population and the large number of immigrants from Europe. As a result, the demand forgrain almost doubled.由于快速增长的人口和大量来自欧洲的移民,当时美国东部的粮食产量迅速增加。
因此,对粮食的需求几乎翻了一倍。
For this reason, the trade in grain first developed in this part of the country. At the same time, the road system was gradually built up in order to transport the grain from the rural areas to various cities. The road building clearly helped develop the economy quickly in these areas and in the cities as well. 出于这个原因,粮食贸易在这个国家的这部分首先开发。
多数世⼈,甚⾄可以说天下芸芸众⽣,都过着随遇⽽安的⽣活。
纵有⼈愤愤然以为⾃⼰好似⽅凿圆枘,只要换个环境,可能更有作为,也只有得过且过的认命。
它们就像永远在同⼀条铁轨上⾏驶的有轨电⻋⼀样。
它们⽆可避免地前后狼吞⻁咽,直到它们不能再⻓了,然后作为废铁出售。
你不常发现⼀个勇敢地将⾃⼰的⼀⽣掌握在⾃⼰⼿中的⼈。
当你遇到这样⼦的⼈的时候的时候,仔细了解他是值得的。
所以我很想⻅⻅托⻢斯·威尔逊。
他做了⼀件有趣⽽⼤胆的事。
当然,结局还没有结束,直到实验得出结论,才不可能称之为成功。
但据我所知,他⼀定是个古怪的⼈,我想我很想认识他。
我早就知道他很内敛。
但我有⼀个想法,我可以⽤耐⼼和机智说服他向我倾诉。
我想听听他亲⼝说出的事实。
⼈们夸⼤其词,喜欢把他浪漫化,我已经准备好去发现他的故事⼀点也不稀奇。
当我终于认识他时,这种印象得到了证实。
那是在卡普⾥的⽐萨上,⼋⽉份⼀整个⽉我都是在⼀个朋友的别墅⾥度过,⽇落前的⼀⼩会⼉,当地和外国的⼤多数居⺠聚集在⼀起,在凉爽的夜晚和他们的朋友们聊天。
有⼀个露台可以俯瞰那不勒斯湾,当太阳慢慢地照射进⼤海时,伊斯基亚岛就被烈焰笼罩,这是世界上最美的⻛景之⼀。
当时我的朋友和主⼈正站在那⾥看着它,突然他说:“看!威尔森在那!”“他在哪⾥?”“坐在栏杆上背对着我们的那个⼈。
他穿了件蓝⾊衬衫。
”我看到了⼀个不起眼的背,顶着⼀头灰⽩的头发,矮但却不瘦的⼈。
“我真希望他能转过身来,”我说。
“他⻢上就过来。
”“请他来莫加诺和我们⼀起喝⼀杯吧。
”“好的。
”那⼀瞬间,那⽆⽐美丽的景⾊消失了,太阳像⼀个橘⼦的顶端,正浸⼊⼀⽚酒红⾊的海洋。
我们转过身来,靠在栏杆上,望着那些来来往往的⼈。
他们都在随意地说话,欢快的声⾳令⼈兴奋。
接着教堂的钟响了,⽽不是裂开,但随着⼀个美妙的共振⾳符,开始旋转。
沿港⽽上的⼩径⼀直通向露天市场上的钟楼,再沿着⼩径往上⾛⼏步就是教堂,这个卡普⾥的露天市场真是个多尼采蒂歌剧的理想场景。
人教高一英语必修二课文翻译Unit 1 Cultural HeritageFrom Problems to SolutionsEconomic development is necessary if we want to improve society. There comes a time when the old must give way to the new, and it is not possible to preserve everything from our past as we move towards the future. Finding and keeping the right balance between progress and the protection of cultural sites can be a big challenge.社会进步需要经济发展。
新旧更替的时代已经带来,在走向未来的过程中,我们不可能将过去的一切都保存下来。
在发展与文化遗址保护之间寻找恰当的平衡点,并加以保持,这可能是一项巨大的挑战。
Big challenges, however, can sometimes lead to great solutions. In the 1950s, the Egyptian government wanted to build a new dam across the Nile in order to control floods, produce electricity, and supply water to more farmers in the area. But the proposal led to protests. Water from the dam would likely damage a number of temples and destroy cultural relics that were an important part of Egypt’s cultural heritage. After listening to the scientists who had studied the problem, and citizens who lived near the dam, the government turned to the United Nations for help in 1959.然而,巨大的挑战有时会带来伟大的解决方案。
My father was a middle-class black. Though he was born poor, he achieved middle-class standing through much hard work and sacrifice (one of his favorite words) and by identifying fully with solid middle-class values—mainly hard work, family life, property ownership, and education for his children (all four of whom have advanced degrees). In his mind these were not so much values as laws of nature. People who embodied them made up the positive images in his class identification. The negative images came largely from the blacks he had left behind because they were “going nowhere.”我父亲是一名中产阶级黑人。
尽管他出身贫穷,但是他通过勤奋、牺牲(他的口头禅之一)和恪守中产阶级价值观念其主要内容包括:努力工作,注重家庭生活,拥有财产,让孩子接受良好教育(现在他的四个孩子都拥有硕士以上学位),取得了中产阶级社会地位。
并且在我父亲看来,与其说这些是价值观念倒不如说它们是自然法则。
在父亲的价值观认同上,履行这些价值观念的人构成了他积极效仿的正面形象;他批评的反面形象则大部分来自于底层黑人,因为他们在社会中碌碌无为。
Whether I live up to these values or not, I know that my acceptance of them is the result of lifelong conditioning. I know also that I share this conditioning with middle-class people of all races and that I can no more easily be free of it than I canbe free of my race. For the middle-class black, conditioned by these values from birth, the sense of meaning they provide is as immutable as the color of his skin.无论我自己是否践行这些价值观念,可是我知道我对它们的接受是长期熏陶教育的结果。
汉译英翻译1. “几点了?”都22了,还不快点”“What is the time?”It is already twenty-two past the hour, so hurry up, then.2.他看见我那辆漂亮的新车就非常眼红。
When he saw my splendid new car, he was absolutely green with envy.Be green with envy 嫉妒的要命Envious=jealous 嫉妒的3.他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话也不说。
He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.4. 当老师的应当有耐心。
A teacher should have patience in his work.Teachers should be patient with their students.5. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.Whereas=while 而Conceit 骄傲,自负 conceited Lag 停滞不前6. 没有调查研究就没有发言权。
He who makes no investigation and study has no right to speak.7. 三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
Three cobbles with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.Cobbles 鞋匠8.老师没布置作业就宣布下课了。
The teacher dismissed the class without any assignment.9. 我们没有闲工夫为这些琐事操心。
英汉语言对比与翻译汉语属汉藏语系( Sino-Tibetan Language Family ),英语属印欧语系( Indo-European Language Family ),虽然汉英两种语言属于不同的语系,但还是有许多共同点,通过比较两种语言的异同,可以加深对两种语言的认识,学会如何在两种语言之间进行转换。
从类型来说,汉语和英语都有分析型语言的特征,汉语的语序和虚词,英语的语序和助词在句子的构成和语义表达上都有重要的作用。
但汉语又具有粘着型语言的特征,词的构成依靠词素的粘着,如国 + 富→国富 + 民强→国富民强。
英语则具有综合性的特征,有丰富的变形,如名词的复数形式,动词通过形式变化来表示时态等。
从文字来说,汉语属表意(ideopgraphic )文字, 英语属拼音(alphalbetic) 文字。
由于两种文字的不同,在汉译英时就无法再现汉字象形和指事会意带来的美感以及它们给读者带来的联想,尤其是汉字书法之美,更是丧失殆尽。
不过,汉语拼音的发明,给汉字音译带来了极大方便。
英语虽是拼音文字,但单词的读音和拼写常常不一致,有些词甚至拼写相同,读音却不同,意思也不一样,译者应该特别注意。
从语音来看,汉语属声调语言(tone language),英语属语调语言(intonation language)。
汉语的四声起着区别或改变字义的重要作用。
如:吗mā、马mā、麻mǎ、骂mà。
英语的单词则没有固定的声调,一个单词可以读成不同的声调而不会改变其词义。
但英语的句子必须有语调,语调对于表达思想感情起着非常重要的作用。
汉语的句子虽然也有语调,但由于汉语每个字都有固定的声调,语调就必然受到相当大的限制,实际上是在字调上加语调。
在节奏和韵律方面,汉语和英语也有很大差别,汉语是以音节计时的(syllabletimed),而英语是以重音计时的(stresstimed)。
汉语古诗是按照音节的数目来决定它的韵律和节奏的,英语诗歌则是按重音和轻音交替出现的模式安排节奏的,但占主导地位的是重音。
由于汉、英两种语言在声调、语调、韵律和节奏上的不同特征,在翻译音美特征明显的文本如诗歌、散文、戏剧等时,就很难再现原文的音美特征。
从词汇来看,汉英都有名词、代词、动词、形容词、数词、副词、介词、连词和叹词。
这是汉英词汇的相似之处,但汉英词汇之间也有许多区别。
如汉语有助词,英语没有;汉语有量词,英语没有量词;英语有冠词,汉语没有。
由于词类划分标准不同,相同词类之间也有区别。
汉英两种语言在词汇方面相应的词所包含的词义范围不同,词的搭配也不同。
英汉互译时,英语冠词容易被译者忽略,而汉语的量词在英译时则常被省略,无法再现汉语量词的生动性。
汉英词汇的构词法也有异同。
汉语的复合式构词法与英语的合成构词法是相同的。
汉语通过联合、偏正、后补、动宾、主谓等方式构成的复合词占词汇总量的绝对优势,而英语中合成词占词汇总量的比例要比汉语少得多。
汉语的加缀式和英语的派生法相同。
但汉语的词缀数量有限,而且一缀一义,十分严格。
因此,汉语的加缀式合成词数量很少。
除了名词、动词、形容词有少量词缀外,其他词类大都没有什么形态标志。
而英语词汇中有大量的派生词,许多词根加上前缀或后缀就构成了新词。
因此,派生词在英语词汇中占优势。
汉语有重叠式构词法,英语中几乎没有叠音词。
因此,重叠式是汉语构词的一个特色。
汉语中的兼类法与英语中的转化法相当。
但汉语中的兼类词不多,因此,并没有专列为一种构词法。
而英语通过词性转换构成新词的现象极为普遍。
由于构词法不同,在翻译时我们不能用英语的转化法来套汉语中某个相应词的词性。
如英语的“water”,可以转化为动词,而汉语中的“水”则不能转化为动词。
汉语的单字词译成英语不一定是单字词。
如“虹”、译成英语是合成词“rainbow”。
汉语词缀的意义也不一定非要用意义相符的英语词缀表示。
如:阿姨—— aunt, 阿婆—— granny, 长度——length, 硬度——hardness, 被子——quilt, 院子——courtyard 。
同时,我们还应该注意汉英词汇的词义涵盖宽窄不同,汉英看似对应的词,其含义并不对等。
如:“light”(光)包含“光线”、“光明”等意思,但汉语的“光”还可以表示“光泽”,“赤裸”等含义。
又如汉语的“白眼”译成英语也不是“white eye”。
这些都是学习英汉互译时必须格外小心之处。
从句子来看,汉英都有陈述句、疑问句、祈使句、感叹句四大类。
汉英陈述句基本相同,句尾都用降调。
汉英疑问句都是用升调,句尾加问号,这是相同之处。
但汉语疑问句分特指问、反复问、是非问、选择问和反问五种,而英语只有一般疑问句、特殊疑问句、选择疑问句和反意问句四种。
汉语的是非问句和英语的一般疑问句相当,但语序不同。
汉语是非句是陈述句式,或在陈述句尾加“吗”、“吧”表示。
英语一般疑问句的谓语动词“ to be”,“to have”和助动动词或情态动词都放在主语之前。
如:Are you a teacher? 你是老师吗?汉语的特指问句和英语的特殊疑问句相当,但词序却不尽相同。
汉语特指问句的词序和陈述句相同,而英语的特殊疑问句则一定要把疑问词放在句首,其句式是“疑问词 + 一般疑问句”。
如:What are you doing? 你在干什么?汉语的选择问句和英语的选择问句相同,只是词序不同。
汉语的选择问句仍然是陈述句的词序,英语则是一般疑问句的词序。
如:你去看电影,还是去看戏? Are you going to cinema or to theatre? 对于英语反意疑问句的翻译则要把握原文意思,用最恰当汉语形式来表达。
如:He is your teacher, isn't he?译文 1. 他是你老师吧?(表示猜测)2.他是不是你老师?(表示怀疑)3.他是你的老师,对吗?(表示没把握)4.他是你的老师,不是吗?(表示肯定)汉语的反复问句是用肯定否定相叠表示疑问的,英语中没有与它相当的形式。
译成英语用一般疑问句即可。
如:这本书是不是你的? Is this book yours?汉语的反诘问句可用否定形式表示肯定意思,也可用肯定形式表示否定意思。
可以用英语的反意问句或一般问句来翻译。
如:她不是没进城吗? She has not gone to town, has she? 你不能走快点吗?Can't you walk a little faster?汉语的祈使句和英语的祈使句通常都没有主语,句子都用降调,句末用句号,语气较强的用叹号。
如:把它给我。
Give it to me. 不许动! Don't move!汉英感叹句都是表示强烈感情的,句末用叹号,句子用降调。
汉语感叹句在句末常用语气助词。
如:多可笑啊! How funny it is!真可惜! What a pity!从句法表现形式上来说,汉语和英语的表现方式也不同。
汉语重意合( parataxis ),而英语重形合(hypotaxis)。
汉语句子的主语和谓语只要求在语义上一致,不必在形式上呼应。
英语的主谓语则严格要求在数、人称、动词的时态上一致。
汉语一个句子可以有好几个短句组成,它们之间只有在意义上的联系,无需形式上的连接;英语的句子则往往要求用关系代词或关系副词将句子成分连成一个意义和形式完美结合的整体。
就篇章组织而言,汉语是主题突出语言( topic-prominent )语言,英语是主语突出( subject-prominent )语言。
汉语在表达思想时往往突出主题而不在意主语;英语的主语却是一句之主,对句子结构甚至词语选择起统帅作用。
至于标点符号,中国古代书籍一般没有标点符号。
到了汉代才有“句读”符号。
所谓“句读”,即文辞语意已尽处为“句”,语意未尽而须停顿处则为“读”。
19世纪末,随着大量外国书籍被译成中文,在西文中使用的标点符号也被吸收过来。
1897年王炳耀根据中国原有断句方法,吸收西文的标点,首次拟定了10种标点符号。
1990年3月国家语言文字工作委员会和新闻出版总署公布了重新修订的《标点符号用法》,共有标点符号16种。
正是由于这个历史原因,汉语和英语的标点符号有许多共同之处。
汉语和英语都有相同的逗号(comma)、问号(?)、叹号(!)、冒号(:)、分号(;)、引号(“”)、括号(())、破折号(——)、连接号(–)。
但是句号,英语是一点( . ),汉语是一小圆(。
);省略号,汉语是六点(……),英语是三点(…)。
汉语有顿号(、)、间隔号(·)、书名号(《》)、着重号(﹒)、专名号( __ ),英语没有这些符号。
港台及海外华人所用的汉语标点符号与中国大陆略有不同,不要混淆。
英汉语言在翻译实践中的特征对比1.英汉代词的用法:英语代词用得多,汉语实词用得多。
英语可先出代词,后出实词。
汉语则先出实词,后出代词2.英汉的重复与代称:英语不喜欢重复,多用代称。
汉语不怕重复,多用实称,少用代称。
3.英汉定语从句的处理:英语大量使用定语从句,可以体现出句子的层次。
汉译时可放在被修饰语之前,或者在原地处理,译成并列分句,或移至句首,提前处理。
汉译英时注意使用定语从句。
4.英语分词短语的处理:英语大量使用分词短语,可以体现出句子的层次。
汉语则多用并列谓语或并列分句。
汉译英时注意使用分词短语。
5.英汉被动语态的处理:英语多用被动语态,汉语少用被动式。
英译汉时,可用无主句,或用主动句表示被动含义。
6.英汉关联词的用法:英语重形合,关联词用得多。
汉语重意合,关联词用得少。
7.英汉语序的差别:英语强调突出重点,语序灵活。
汉语多用并列结构,更多借助于时间顺序和逻辑顺序。
评论与表态的话语,英语多放在句首,而汉语多放在句末。
8.英语抽象名词的处理:英语抽象名词用得多,汉语用得少,英译汉时可译作动词或形容词。
9.英汉主谓搭配的差异:汉语的主谓关系没有英语那么密切。
汉译英时需要多考虑主语是否能和谓语搭配。
10.英汉成语的处理:汉语多用成语。
英译汉时可以适当使用成语,特别是四字成语。
汉译英时只需译出基本意思,不一定译出成语的形象,更不必追求使用英语成语。
1. Please give a general comparison between the two language: Chinese and English in the following aspects such as phonetics( 语音), calligraph( 文字书写),vocabulary, syntactic level (句法层面),etc.(You may answer either in Chinese or English.)2. Please translate the following sentences into Chinese. (注意英语重形合,汉语重意合)(1) His children were as ragged and wild as if they belonged to nobody.(2) Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?(3) There is no money to be made in Achill, so that twelve months’ credit is the easy-going custom.(4) I commited myself to make up past mistakes to fight corruption and injustices and to form a national government to carry out free election.(5) Now there is in America a curious combination of pride in having risen to a position where it is no longer necessary to depend on manual labor for a living and genuine delight in what one is able to accomplish with one’s own hands.3. Please translate the following sentences into English. (注意英语重形合,汉语重意合)(1) 学得有趣,效率就会高;学得很苦,效率就低。