浅谈与亲属称谓语有关的中西方文化差异

  • 格式:pdf
  • 大小:223.15 KB
  • 文档页数:3
还应适时、 适度地导人相关 的文化知识。在 外语 教学中, 文化是指所学语言 国家的历史地理、 风土
并不只是语言层面上的, 还与文化间的差异有着
直接、 紧密、 深刻的联系 。有些称谓语在不 同的语
言中可 以找到相对应 的词 , 这些词 汇相对来说可 以理解 。但是 , 有些称谓语除去概念意义外 ,它所有称谓语至少有两个
种试图消除社会地位差异 的强烈愿望 , 或者意
外延 , “os ” 如 cu n 就有八个外延。由于这些称谓 i 语所指对象较多, 因而也就变得 比较模糊。由于 存在此种差别 , 两套称谓系统 在数量上也有很 大
差异。汉语有 12个称谓语 , 1 而英语 只有 2 7个 , 所用称谓语越多 , 关系区分就越细。汉语亲属称 谓系统是世界上最丰富、 最复杂的亲属称谓系统 之一 , 而英语亲属称谓系统却要简单、 笼统得多。 例如 , 英语中对父母 亲的兄弟姐妹 的子女只有一 个称谓 cui, os 不分 年龄 、 n 不论大小、 更不管 是父
自 然也就从一个侧面反映了文化间的差异。 “ 只注意形式 , 而不注意 语言 的 内涵是学不 好外语 的。 L 。早在 2 ”l J 0世 纪 2 0年 代 , 国 语 言 美
义、 比喻意义等语言现象的差异。本文从亲属称
谓语 的角度谈谈 中西方文化的差异。


亲属称谓 语与文化
学家 Sp 在( agae 一书 中就指 出:语 言有 ai r Lnug) “ 个环境 , 它不能脱离文化而存在 , 不能脱离社会 继承下来的传统和信 念” 。语 言和文化相互依
把有亲属关系的人组 成不 同种类 的群体 , 任何社 会称呼亲属的方式要么 以继 嗣为基础 , 要么 以家
・ 收稿 日期 :06一 5一 9 20 o o 作 者简 介 : 中芹 (9 8一) 女 , 张 i6 , 江苏盐城 人 , 盐城工学院讲师 , 研究方 向 : 语言学 。
维普资讯
二 0 年第 四期 0六
浅 谈 与亲 属 称 谓 语有 关 的 中西 方 文化 差 异
张中芹
( 盐城工学院 大外部 , 江苏 盐城 240 ) 203

要: 语言和文化有着千丝万缕的联 系, 任何一种具体的民族语 言, 总是跟该民族的文化有
机地联 系在 一起 的。称谓是 言语 交往过程 的重要 组成部分, 是人 们之间相互关 系的语 言表
亲属称谓语是婚姻和家庭形式的反映它把有亲属关系的人组成不同种类的群体任何社会称呼亲属的方式要么以继嗣为基础要么以家庭为核心汉语亲属称谓语是以继嗣为基础的描述制这是最为精确的一种亲属称谓语结构也是人类社会中亲属称谓语结构极少见的一种
维普资讯
盐城工学 院学报 ( 社会科学版 )
系亲疏、 辈分大小、 年龄长幼、 性别不同赋予不同
于弟来说永远都是尊者。如果对长辈或兄长直呼
的称谓 , 可谓详尽丰富, 出了它具有的高度描 体现 述性。与汉语相反 , 英语亲属称谓 系统明显带有
高度的概括性。在英语 亲属称 谓 系统 中, 了 除
“ahr f e”和 “ te” “ ubn ” “ i ” “0 ” t mo r , h sa d 和 wf , 81 h e 1
和 “ a gtr n—l , du he ”和 “ o d uhe —i a ” a gtr w” sn—i n

其名则将视为不懂礼貌 。 没有教养 , 因此就有相应 的比较严格 的称呼。子女直呼父母 名字 , 中国 在 是大忌 、 大不敬 , 而在西方却是很 自然的事情 。在 见面称呼时 , 中国人喜欢用亲属称谓称呼亲属和 非亲属 , 而西方则喜欢以姓名相称 。 这显然表示了
存、 相互影 响的关 系在 不同文化背景 的人们进行
交际时表现的较为明显 , 要真正掌握一种语言就 必须了解这种语言的特定社 会背景 , 否则就没有
真正掌握这种语言 。
“ 亲属称谓语” 是婚姻和家庭形式 的反映 , 它
中西方 亲属称谓语 的差 异
l 高度描述性与高度的概括性 、 汉语亲属称谓系统 中对于不同的人 , 根据关
人情、 传统 习俗、 生活方式 、 学艺术、 文 行为规范 、 价值观念等。中国入和英语 国家的人生活在不同
的文化背景之 巾, 在风俗 习惯 、 宗教信仰 、 思维方
式、 道德观、 价值观等方面存在很大的差异。中西 方文化 内涵 的差异必然造成词义、 义、 想意 句 联
有反映该国风俗 习惯 的背景 , 而这些 背景知识正 是正确使用语 言进行交际所必备 的。语言忠实地 反映 了一个 民族全部的历史 、 文化 , 称谓语的不 同
我 国新 修 订 的《 等学 校英 语 教学 大 纲》 高
(00 中规定 : 20 ) 在大学英语教学 中要注意培养学
生的跨文化交际能力。这种能力除包括正确运用
语言的能力外 , 还包括对文化差异的敏感性、 宽容 性以及处 理 文化差异 的灵 活性 能力 。根据 《 大
纲》 的要求 , 教师在课堂上除了教授语言知识外 ,

“ 称谓语 ” 人们 由于亲属和别 的方面的相 是“
互关系 , 以及 由于身份、 职业 等而得来 的名称 , 如
父亲、 师傅 、 厂长等” 亲属称谓 是 以本人 为 中心 , 确定亲属成员和本人关系的名称 , 它是 由各代婚 姻关系构成 的男女双方血缘关系排列的亲属次序
确定的。如爸爸、 妈妈、 叔叔 、 哥哥等。
述 , 映 了一种 重要 的社 交礼 仪 。英 汉称 呼语 的差异 体现 了中英 文化 的差异 。 反
关键词 : 中西方文 化 ; 亲属 称 谓语 ; 化 差异 文
中图分类号 : 12 G 1
文献标识码 : A
文章编号:08- 02 20 )4 0 6 0 10 5 9 (06 0 - 09— 3 庭为核心, 汉语亲属称谓语是 以继嗣为基础的描 述制, 这是最为精确的一种亲属称谓语结构 , 也是 人类社会 中亲属称谓语结构极少见的一种。 称谓语不同的国家、 民族因语言不同 , 相应的 称谓语也以不 同的语 言、 文字表现出来。其差异