梦游天姥吟留别翻译3例
- 格式:doc
- 大小:40.00 KB
- 文档页数:24
《梦游天姥吟留别/ 别东鲁诸公》是唐朝李白的诗作。
全文如下:海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求;越人语天姥,云霞明灭或可睹。
天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。
天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。
我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。
湖月照我影,送我至剡溪。
谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。
脚著谢公屐,身登青云梯。
半壁见海日,空中闻天鸡。
千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。
熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。
云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。
列缺霹雳,丘峦崩摧。
洞天石扉,訇然中开。
青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。
霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。
虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。
惟觉时之枕席,失向来之烟霞。
世间行乐亦如此,古来万事东流水。
别君去兮何时还?且放白鹿青崖间。
须行即骑访名山。
安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!译文如下:海外来客们谈起瀛洲,烟波渺茫实在难以寻求。
越中来人说起天姥山,在云雾忽明忽暗间有人可以看见。
天姥山仿佛连接着天遮断了天空,山势高峻超过五岳,遮掩过赤城山。
天台山虽高四万八千丈,面对着它好像要向东南倾斜拜倒一样。
我根据越人说的话梦游到吴越,一天夜晚飞渡过明月映照下的镜湖。
镜湖上的月光照着我的身影,一直送我到剡溪。
谢灵运住的地方如今还在,清澈的湖水荡漾,猿猴清啼。
我脚上穿着谢公当年特制的木鞋,攀登直上云霄的山路。
上到半山腰就看见了从海上升起的太阳,在半空中传来天鸡报晓的叫声。
无数山岩重叠,道路盘旋弯曲,方向不定,迷恋着花,依倚着石头,不觉天色已经晚了。
熊在怒吼,龙在长鸣,岩中的泉水在震响,使森林战栗,使山峰惊颤。
云层黑沉沉的,像是要下雨,水波动荡生起烟雾。
电光闪闪雷声轰鸣,山峰好像要被崩塌似的。
仙府的石门,“訇”的一声从中间打开。
洞中蔚蓝的天空广阔无际,看不到尽头,日月照耀着金银做的宫阙。
用彩虹做衣裳,将风作为马来乘,云中的神仙们纷纷下来。
老虎弹奏着琴瑟,鸾鸟驾着车。
仙人们成群结队密密麻麻。
《梦游天姥吟留别》翻译及赏析 《梦游天姥吟留别 》是唐代大诗人李白 创作的一首古体诗。
我们为大家整理了《梦游天姥吟留别》翻译及赏析,仅 供参考,希望能够帮到大家。
梦游天姥吟留别 朝代:唐代 作者:李白 原文: 海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求; 越人语天姥,云霞明灭或可睹。
天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。
天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。
我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。
湖月照我影,送我至剡溪。
谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。
脚著谢公屐,身登青云梯。
半壁见海日,空中闻天鸡。
千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。
熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。
云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。
列缺霹雳,丘峦崩摧。
洞天石扉,訇然中开。
青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。
霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。
虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。
惟觉时之枕席,失向来之烟霞。
世间行乐亦如此,古来万事东流水。
别君去兮何时还?且放白鹿青崖间。
须行即骑访名山。
安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!1/9《梦游天姥吟留别》翻译 海外来客们谈起瀛洲,烟波渺茫实在难以寻求。
越中来人说起天姥山,在云雾忽明忽暗间有人可以看见。
天姥山仿佛连接着天遮断了天空。
山势高峻超过五岳,遮掩过赤城山。
天台山虽高四万八千丈,面对着它好像要向东南倾斜拜倒一样。
我根据越人说的话梦游到吴越,一天夜晚飞渡过明月映照下的镜湖。
镜湖上的月光照着我的影子,一直伴随我到了剡溪。
谢灵运住的地方如今还在,清澈的湖水荡漾,猿猴清啼。
我脚上穿着谢公当年特制的木鞋,攀登直上云霄的山路。
上到半山腰就看见了从海上升起的太阳,在半空中传来天鸡报晓的叫声。
无数山岩重叠,道路盘旋弯曲,方向不定,迷恋着花,依倚着石头,不觉天 色已经晚了。
熊在怒吼,龙在长鸣,岩中的泉水在震响,使森林战栗,使山峰惊颤。
云层黑沉沉的,像是要下雨,水波动荡生起了烟雾。
李白《梦游天姥吟留别》原文、注释、译文【原文】《梦游天姥吟留别》唐·李白海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求;越人语天姥,云霞明灭或可睹。
①天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。
②天台一万八千丈,对此欲倒东南倾。
③我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。
④湖月照我影,送我至剡溪。
⑤谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。
⑥脚著谢公屐,身登青云梯。
⑦半壁见海日,空中闻天鸡。
⑧千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。
⑨熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。
⑩云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。
(11)列缺霹雳,丘峦崩摧。
(12)洞天石扉,訇然中开。
(13)青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。
(14)霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。
(15)虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。
(16)忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。
(17)惟觉时之枕席,失向来之烟霞。
(18)世间行乐亦如此,古来万事东流水。
(19)别君去兮何时还?(20)且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。
(21)安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!(22)【注释】①海客:航海的人。
瀛(yíng)洲:古代传说中东海三座仙山之一。
另外两座叫蓬莱、方丈。
烟涛:波涛渺茫,远看像云雾笼罩的样子。
微茫:景象模糊不清。
信:的确,确实。
越人:指浙江一带的人。
浙江一带属古越国,故称。
天姥(mǔ):天姥山,在今浙江新昌东面。
传说登山的人能听到仙人天姥唱歌的声音,山因此得名。
明灭:忽明忽暗。
②连天:与天相连。
向天横:横向天边,遮断天空。
横,遮断。
势:山势。
拔:超出。
五岳:东岳泰山,西岳华山,中岳嵩山,南岳衡山,北岳恒山。
赤城:山名,在今浙江天台县北,出土赤红,状类云霞,故称。
③天台(tāi):山名,在今浙江,位于天台县东南。
一万八千丈:一作“四万八千丈”。
此:指天姥山。
欲:若,好像。
倒:拜倒。
指天台山比天姥山低得多。
④因:依据,凭借。
之:代词,指前段越人的话。
镜湖:又叫“鉴湖”,在今浙江绍兴南面。
⑤ 剡(shàn)溪:水名,在今浙江嵊(shèng)州南面。
李白《梦游天姥吟留别》原文及翻译【作者介绍】李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,是唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。
【原文】海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求,越人语天姥,云霞明灭或可睹。
天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。
天台一万八千丈,对此欲倒东南倾。
我欲因之梦吴越,一夜飞渡镜湖月。
湖月照我影,送我至剡溪。
谢公宿外今尚在,渌水荡漾清猿啼。
脚著谢公屐,身登青云梯。
半壁见海日,空中闻天鸡。
千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。
熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。
云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。
列缺霹雳,丘峦崩摧,洞天石扉,訇然中开。
青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。
霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。
虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄动,怳惊起而长嗟。
惟觉时之枕席,失向来之烟霞。
世间行乐亦如此,古来万事东流水。
别君去兮何时还?且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。
安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!【字词解释】(1).殷璠《河岳英灵集》收此诗题为《梦游天姥山别东鲁诸公》。
后世版本或题为《梦游天姥吟留别诸公》,或作《梦游天姥吟留别》,或作《别东鲁诸公》。
天姥山:在今浙江新昌县东五十里,东接天台山。
传说曾有登此山者听到天姥(老妇)歌谣之声,故名。
选自《李太白全集》。
唐玄宗天宝三年(744),李太白在长安受到权贵的排挤,被放出京。
第二年,他将由东鲁(现在山东)南游吴越,写了这首描绘梦中游历天姥山的诗,留给在东鲁的朋友,所以也题作《梦游天姥山别鲁东诸公》。
(2).海客:浪迹海上之人。
瀛洲:传说中的东海仙山。
《史记·封禅书》:"自威、宣、燕昭使人入海求蓬莱、方丈、瀛洲三神山者,其传在渤海中,去人不远。
患且至则船风引而去。
盖尝有至者,诸仙人及不死之药皆在焉"。
烟涛:波涛渺茫,远看像烟雾笼罩的样子。
微茫:景象模糊不清。
信:实在。
难求:难以寻访。
(3).越:指今浙江绍兴一带。
梦游天姥吟留别《梦游天姥吟留别》是唐代诗人李白所作,如下是该诗的译文、原文和翻译对照。
译文夜深人静,我独自在天姥山上徘徊。
即使是在梦中,我也能感受到这里的神秘与壮丽。
天姥山尖耸入云霄,拔地而起。
山峰间云雾缭绕,犹如仙境一般。
这座山有着悠久的历史,吸引着亿万游人前来朝拜。
我登临山顶,俯瞰千里之际,激起我无尽的豪情。
离别之时,我情深意重,愿将心中的思绪化作文字。
我将此景与你分享,尽管你不在我身边。
虽然物理上我们分隔两地,但心灵上的联系却永远不会断裂。
希望我的文字能传达给你我对这里的思念和祝福。
尽管远离,但我们永远相连。
原文夜行黄河远,梦入天姥吟。
且山有山巅,何必更东峰?天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。
天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。
我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。
湖月照我影,送我至剡溪。
谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。
脚著谢公屐,身登青云梯。
半壁见海日,空中闻天鸡。
千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。
熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。
云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。
列缺霹雳,丘峦崩摧。
洞庭青草,近中峰回首,白云归去来。
俊乂人何惜焉,挥金槌而击鼓。
聆天者王孙宴,乘云者路飞翔。
戏笑吴中种豆者,弄瓦之盈亏。
杨花雕尘,春江水暖鸭先知。
芳草碧连天,青山去复还。
兴来每独往,背照青云端的相,明月不谙离恨宏,挥手自兹去,至今只忆君。
翻译对照夜行黄河远, In the night, I traveled far along the Yellow River, 梦入天姥吟。
Into a dream where I wandered at the Heavenly Cliffs and chanted. 且山有山巅,Overlooking heights that have peaks within peaks, 何必更东峰? Why seek higher ground in the east? 天姥连天向天横, The Heavenly Cliffs connect the heaven horizontally, 势拔五岳掩赤城。
《梦游天姥吟留别》【部编版必修上册】班级:姓名:说明:精心编辑了本诗的翻译习题,附有答案。
重点诗句翻译:①海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求;翻译:海外来客们谈起瀛洲,烟波渺茫实在难以寻求。
②越人语天姥,云霞明灭或可睹。
翻译:越中来人说起天姥山,在云雾忽明忽暗间有人可以看见。
③天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。
翻译:天姥山仿佛连接着天遮断了天空。
山势高峻超过五岳,遮掩过赤城山。
④天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。
翻译:天台山虽高四万八千丈,面对着它好像要向东南倾斜拜倒一样。
⑤我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。
翻译:我根据越人说的话梦游到吴越,一天夜晚飞渡过明月映照下的镜湖。
⑥湖月照我影,送我至剡溪。
翻译:镜湖上的月光照着我的影子,一直伴随我到了剡溪。
⑦谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。
翻译:谢灵运住的地方如今还在,清澈的湖水荡漾,猿猴清啼。
⑧脚著谢公屐,身登青云梯。
翻译:我脚上穿着谢公当年特制的木鞋,攀登直上云霄的山路。
⑨半壁见海日,空中闻天鸡。
翻译:上到半山腰就看见了从海上升起的太阳,在半空中传来天鸡报晓的叫声。
⑩千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。
翻译:无数山岩重叠,道路盘旋弯曲,方向不定,迷恋着花,依倚着石头,不觉天色已经晚了。
⑪熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。
翻译:熊在怒吼,龙在长鸣,岩中的泉水在震响,使森林战栗,使山峰惊颤。
⑫云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。
翻译:云层黑沉沉的,像是要下雨,水波动荡生起了烟雾。
⑬列缺霹雳,丘峦崩摧。
翻译:电光闪闪,雷声轰鸣,山峰好像要被崩塌似的。
⑭洞天石扉,訇然中开。
翻译:仙府的石门,訇的一声从中间打开。
⑮青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。
翻译:洞中蔚蓝的天空广阔无际,看不到尽头,日月照耀着金银做的宫阙。
⑯霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。
翻译:用彩虹做衣裳,将风作为马来乘,云中的神仙们纷纷下来。
⑰虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。
翻译:老虎弹奏着琴瑟,鸾鸟驾着车。
仙人们成群结队密密如麻。
《梦游天姥吟留别》翻译《梦游天姥吟留别》原文如下:梦游天姥吟留别唐代·李白海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。
越人语天姥,云霞明灭或可睹。
天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。
天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。
我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。
湖月照我影,送我至剡溪。
谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。
脚著谢公屐,身登青云梯。
半壁见海日,空中闻天鸡。
千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。
熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。
云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。
列缺霹雳,丘峦崩摧。
洞天石扉,訇然中开。
青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。
霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。
虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。
惟觉时之枕席,失向来之烟霞。
世间行乐亦如此,古来万事东流水。
别君去兮何时还?且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。
安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!《梦游天姥吟留别》翻译如下:听海外来客们谈起瀛洲,在烟波浩淼的遥远地方,实在难以找到。
越中来人说起天姥山,在云霞的明灭掩映之间有时候能看见。
天姥山高耸入云,连着天际,横向天外;山势高峻超过五岳,遮掩过赤城山。
天姥山极为高峻,就连四万八千丈高的天台山,面对着它好像要向东南倾斜拜倒一样。
我想根据越人说的话梦游到吴越,一天夜晚飞渡过明月映照下的镜湖。
镜湖上的月光照着我的身影,一直送我到剡溪。
谢灵运住的地方如今还在,清澈的湖水荡漾,猿猴清啼。
我脚上穿着谢公当年特制的木鞋,攀登直上云霄的山路。
上到半山腰就看见了从海上升起的太阳,空中传来天鸡报晓的啼鸣之声。
无数山岩重叠,山道曲折,盘旋变化不定。
奇花异草,怪石林立,令人陶醉。
倏忽间,就到了黄昏。
熊在怒吼,龙在长鸣,岩中的泉水在震响,使深林战栗,使层巅震惊。
云层黑沉沉的,像是要下雨,水波动荡生起了薄薄的烟雾。
电光闪闪,雷声轰鸣,山峰好像要被崩塌似的。
仙府的石门,訇的一声从中间打开。
洞中蔚蓝的天空广阔无际,看不到尽头,日月照耀着金银做的宫阙。
梦游天姥吟留别翻译(一)海外来的客人谈起瀛洲,(大海)烟波渺茫,(瀛洲)实在难以寻求。
绍兴一带的人谈起天姥山,在云雾霞光中有时还能看见。
天姥山高耸入云,连着天际,横向天外。
山势高峻超过五岳,遮掩过赤城山。
天台山高一万(一万为正确版本,四万经考证为误传)八千丈,对着天姥山好像要向东南倾斜拜倒一样。
我根据越人说的话梦游到了绍兴,一天夜里,飞渡过了明月映照的镜湖。
镜湖的月光照着我的影子,一向送我到了剡溪。
谢灵运住的地方此刻还在,清澈的湖水荡漾,猿猴清啼。
脚上穿着谢公当年特制的木鞋,攀登直上云霄的山路。
(上到)半山腰就看见了从海上升起的太阳,空中传来天鸡的叫声。
山路盘旋弯曲,方向不定,迷恋着花,依倚着石头,不觉天色已经晚了。
熊在怒吼,龙在长鸣,岩中的泉水在震响,使森林战栗,使山峰惊颤。
云层黑沉沉的,像是要下雨,水波动荡生起了烟雾。
电光闪闪,雷声轰鸣,山峰好像要被崩塌似的。
仙府的石门,訇的一声从中间打开。
天色昏暗看不到洞底,日月照耀着金银做的宫阙。
用彩虹做衣裳,将风为马来乘,云中的神仙们纷纷下来。
老虎弹琴,鸾鸟拉车。
仙人们排成列,多如密麻。
忽然惊魂动魄,恍然惊醒起来而长长地叹息。
醒来时仅有身边的枕席,刚才梦中所见的烟雾云霞全都消失了。
人世间的欢乐也是如此,自古以来万事都像东流的水一样一去不复返。
与君分别何时才能回来,暂且把白鹿放牧在青崖间,等到游览时就骑上它访名川大山。
我岂能卑躬屈膝,去侍奉权贵,使我心中郁郁寡欢,极不舒坦!梦游天姥吟留别翻译(二)海外来客们谈起瀛洲,烟波渺茫实在难以寻求。
越中来人说起天姥山,在云雾忽明忽暗间有人能够看见。
天姥山仿佛连之后天遮断了天空。
山势高峻超过五岳,遮掩过赤城山。
天台山虽高四万八千丈,应对着它好像要向东南倾斜拜倒一样。
我根据越人说的话梦游到吴越,一天夜晚飞渡过明月映照下的镜湖。
镜湖上的月光照着我的影子,一向伴随我到了剡溪。
谢灵运住的地方如今还在,清澈的湖水荡漾,猿猴清啼。
李白《梦游天姥吟留别》原文及翻译亲,还记得哪些年一起读诗的时候吗?下面是小编为大家整理的“李白《梦游天姥吟留别》原文及翻译”,欢迎参阅。
内容仅供参考,想要了解更多关于国学经典的内容,请关注店铺国学栏目。
李白《梦游天姥吟留别》原文及翻译【作者介绍】李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,是唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。
【原文】海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求,越人语天姥,云霞明灭或可睹。
天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。
天台一万八千丈,对此欲倒东南倾。
我欲因之梦吴越,一夜飞渡镜湖月。
湖月照我影,送我至剡溪。
谢公宿外今尚在,渌水荡漾清猿啼。
脚著谢公屐,身登青云梯。
半壁见海日,空中闻天鸡。
千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。
熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。
云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。
列缺霹雳,丘峦崩摧,洞天石扉,訇然中开。
青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。
霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。
虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄动,怳惊起而长嗟。
惟觉时之枕席,失向来之烟霞。
世间行乐亦如此,古来万事东流水。
别君去兮何时还?且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。
安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!【字词解释】(1).殷璠《河岳英灵集》收此诗题为《梦游天姥山别东鲁诸公》。
后世版本或题为《梦游天姥吟留别诸公》,或作《梦游天姥吟留别》,或作《别东鲁诸公》。
天姥山:在今浙江新昌县东五十里,东接天台山。
传说曾有登此山者听到天姥(老妇)歌谣之声,故名。
选自《李太白全集》。
唐玄宗天宝三年(744),李太白在长安受到权贵的排挤,被放出京。
第二年,他将由东鲁(现在山东)南游吴越,写了这首描绘梦中游历天姥山的诗,留给在东鲁的朋友,所以也题作《梦游天姥山别鲁东诸公》。
(2).海客:浪迹海上之人。
瀛洲:传说中的东海仙山。
《史记·封禅书》:"自威、宣、燕昭使人入海求蓬莱、方丈、瀛洲三神山者,其传在渤海中,去人不远。
《梦游天姥吟留别》译文夜晚暗黑,我悄悄地穿过了一片茂密的树林,仙气弥漫,隐约有一座高山耸立在前方。
漫步而上,我逐渐进入了半梦半醒的状态,仿佛置身于仙境之中。
登上山巅,我注视着岚雾弥漫的远山,云海如梦,浩渺壮丽不可名状。
天姥峰峦巍峨,峰巅上静寂无声,我情不自禁地向大自然致敬。
我全身沐浴在细雨之中,感受着大地的湿润。
瞬间,细雨变成了琉璃珠子,无处不在。
我将手伸向天空,捧着这些珠子,仿佛握住了整个宇宙的奥秘。
天姥山的美景让我沉迷其中,思绪飘忽不定,似乎梦游于天地之间。
我沿着山脊行走,体验着未知的旅程,仿佛已经融入大自然的怀抱。
然而,美梦终究会醒来,我不舍地离开天姥山,告别了这片仙境。
回眸望去,青山依旧耸立在那里,而我将踏上新的征程。
我告别了天姥山的壮丽和神秘,回到现实中的尘世风景。
虽然离开了仙山,但我的心灵却受到了洗涤,这段梦游之旅将永远留在我心中。
我告别了天姥山的壮丽和神秘,带着内心的平静和激动,踏上了回归现实的旅程。
虽然这次梦游之旅仅有片刻的时间,但它对我来说却宛如一次触及灵魂深处的体验。
回想起来,夜晚进入天姥山,沐浴细雨,仿佛一切都变得不再真实,而是进入了一个梦境般的幻象中。
天姥山峰巅的静谧,云海的浩渺,让我感受到了自然的力量和无穷的美好。
我沉浸在这壮丽的景色中,不由自主地开始思考生命的意义和个人的追求。
在天姥山的梦游中,我体验到了与大自然的和谐,感受到了人与自然之间的无间连接。
在那片山巅的宁静中,我不禁产生了对自然界的敬畏之情。
这个世界,不仅有人类的活动,还有自然界的存在。
大自然以它独特的方式运转着生态系统,让我们感受到了人类与自然的相互依存。
天姥山的梦游之旅,让我深刻地认识到了大自然对我们的重要性。
我们是它的一部分,而它是我们的绿洲和庇护所。
我们需要保护自然,保护这片赋予我们生命的土地。
我深信,只有尊重和保护大自然,我们才能够持续享受到它给我们带来的恩赐。
同时,在梦游天姥山的过程中,我也对自己的追求有了更深层次的思考。
梦游天姥吟游别译文
在我刚刚从梦中醒来的时候,已经是深夜了。
我独自站在那里,看着皎洁的月光从东方升起,忽然觉得自己的思绪已变得很遥远了。
我的心也随着这皎洁的月光和风吹动的花草,飘到了那神秘莫测、令人向往而又令人畏惧的地方。
天姥山上有三座仙山,它们分别是:天姥山、天台、会稽。
那里居住着神仙,据说仙人都是从天上下来的。
在那里我见到了一位白发苍颜、仙风道骨的老人。
他对我说:“你是从天上下来的仙人吗?我是神仙派来接你到天宫里去做客的,你怎么能一个人在这里呆着呢?”
我说:“我曾经在天上待过很久,现在就要回到天上去了,所以暂时住在这里。
等我完成了这次使命,就会回去了。
”
他说:“你能和我一起去吗?”
我说:“那可真好啊!”
于是他就带着我飞上天去,一直到了一个很高很高的山上。
那里有一块石头,上面刻着一个“天”字。
他说:“这就是传说中天姥山的所在啊!”
— 1 —
到了那里,我把天姥山上的情形告诉了他,并对他说:“那就拜托你多多关照我这位朋友吧!
— 2 —。
李白《梦游天姥吟留别》翻译参考原文:海客谈瀛洲,*涛微茫信难求,越人语天姥,云霞明灭或可睹。
天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。
天台一万八千丈,对此欲倒东南倾。
我欲因之梦吴越,一夜飞渡镜湖月。
湖月照我影,送我至剡溪。
谢公宿外今尚在,渌水荡漾清猿啼。
脚著谢公屐,身登青云梯。
半壁见海日,空中闻天鸡。
千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。
熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。
云青青兮欲雨,水澹澹兮生*。
列缺霹雳,丘峦崩摧,洞天石扉,訇然中开。
青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。
霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。
虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄动,?u惊起而长嗟。
惟觉时之枕席,失向来之*霞。
世间行乐亦如此,古来万事东流水。
别君去兮何时还?且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。
安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜。
译文:航海的人谈起瀛洲,大海波涛渺茫确实不易寻求;吴越一带的人谈起天姥山,云霞忽明忽暗(天姥山)有时可以看到。
天姥山仿佛连接着天遮断了天空,(它)山势高过五岳,遮蔽了赤城山。
天台山虽高一万八千丈,对着这天姥山,(却矮小得)象要向东南方倾倒一样。
我想根据这(传说),梦游一趟越地(的天姥山),梦中,一个夜晚飞渡过月光映照下的镜湖。
湖上的月光映照着我的身影,送我到剡溪。
诗人谢灵运游天姥山时住宿的地方现在还存在,清澈的溪流水波荡漾,山中的猿猴叫声极为凄清。
(我)脚穿谢公游山时穿的木屐,亲自攀登直入云霄的天梯(高峻陡峭的山路)。
在半山腰就看见从海上升起的太阳,在山顶上可以听到天鸡啼鸣。
无数山岩重叠,道路曲折回旋,没有一定(的方向)。
(由于)迷恋奇花,倚着山石,不觉已经天黑了。
岩泉发出的响声,象熊在怒吼,龙在长鸣,使幽静的树林战栗使层层山岩震惊,乌云黑沉沉啊要下雨了,水波荡漾升起阵阵*雾。
闪电迅雷,使山峦崩裂。
仙府的石门,轰隆一声从中间打开了,洞中蔚蓝的天空广阔无际,看不到尽头,日月的光辉照耀着金银筑成的宫殿。
云中的神仙用*虹做衣裳,把清风当作马,一个接一个地下来了;老虎*奏着琴瑟,鸾鸟驾着车,仙人成群结队多得象麻一样。
关于梦游天姥吟留别的译文梦游天姥吟留别作者:李白航海的人谈起瀛洲,大海波涛渺茫确实不易寻求;吴越一带的人谈起天姥山,云霞忽明忽暗(天姥山)有时可以看到。
天姥山仿佛连接着天遮断了天空,(它)山势高过五岳,遮蔽了赤城山。
天台山虽高一万八千丈,对着这天姥山,(却矮小得)象要向东南方倾倒一样。
海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求,越人语天姥,云霞明灭或可睹。
天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。
天台一万八千丈,对此欲倒东南倾。
我想根据这(传说),梦游一趟越地(的天姥山),梦中,一个夜晚飞渡过月光映照下的镜湖。
湖上的月光映照着我的身影,送我到剡溪。
诗人谢灵运游天姥山时住宿的地方现在还存在,清澈的溪流水波荡漾,山中的猿猴叫声极为凄清。
(我)脚穿谢公游山时穿的木屐,亲自攀登直入云霄的天梯(高峻陡峭的山路)。
在半山腰就看见从海上升起的太阳,在山顶上可以听到天鸡啼鸣。
无数山岩重叠,道路曲折回旋,没有一定(的方向)。
(由于)迷恋奇花,倚着山石,不觉已经天黑了。
岩泉发出的响声,象熊在怒吼,龙在长鸣,使幽静的树林战栗使层层山岩震惊,乌云黑沉沉啊要下雨了,水波荡漾升起阵阵烟雾。
闪电迅雷,使山峦崩裂。
仙府的石门,轰隆一声从中间打开了,洞中蔚蓝的天空广阔无际,看不到尽头,日月的光辉照耀着金银筑成的宫殿。
云中的神仙用彩虹做衣裳,把清风当作马,一个接一个地下来了;老虎弹奏着琴瑟,鸾鸟驾着车,仙人成群结队多得象麻一样。
猛然间(我)心惊胆颤,神志恍惚,一惊而起,不禁长声叹息,醒来时见到的只有枕头床席还在,刚才梦中的烟雾云霞消失了。
我欲因之梦吴越,一夜飞渡镜湖月。
湖月照我影,送我至剡溪。
谢公宿外今尚在,渌水荡漾清猿啼。
脚著谢公屐,身登青云梯。
半壁见海日,空中闻天鸡。
千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。
熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。
云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。
列缺霹雳,丘峦崩摧,洞天石扉,訇然中开。
青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。
霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。
中考文言文《梦游天姥吟留别》全文详细翻译导读:航海的人谈起瀛洲,大海波涛渺茫确实不易寻求;吴越一带的人谈起天姥山,云霞忽明忽暗(天姥山)有时可以看到。
天姥山仿佛连接着天遮断了天空,(它)山势高过五岳,遮蔽了赤城山。
天台山虽高一万八千丈,对着这天姥山,(却矮小得)象要向东南方倾倒一样。
海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求,越人语天姥,云霞明灭或可睹。
天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。
天台一万八千丈,对此欲倒东南倾。
我想根据这(传说),梦游一趟越地(的天姥山),梦中,一个夜晚飞渡过月光映照下的镜湖。
湖上的月光映照着我的身影,送我到剡溪。
诗人谢灵运游天姥山时住宿的地方现在还存在,清澈的溪流水波荡漾,山中的猿猴叫声极为凄清。
(我)脚穿谢公游山时穿的木屐,亲自攀登直入云霄的天梯(高峻陡峭的山路)。
在半山腰就看见从海上升起的太阳,在山顶上可以听到天鸡啼鸣。
无数山岩重叠,道路曲折回旋,没有一定(的方向)。
(由于)迷恋奇花,倚着山石,不觉已经天黑了。
岩泉发出的响声,象熊在怒吼,龙在长鸣,使幽静的树林战栗使层层山岩震惊,乌云黑沉沉啊要下雨了,水波荡漾升起阵阵烟雾。
闪电迅雷,使山峦崩裂。
仙府的石门,轰隆一声从中间打开了,洞中蔚蓝的天空广阔无际,看不到尽头,日月的光辉照耀着金银筑成的宫殿。
云中的神仙用彩虹做衣裳,把清风当作马,一个接一个地下来了;老虎弹奏着琴瑟,鸾鸟驾着车,仙人成群结队多得象麻一样。
猛然间(我)心惊胆颤,神志恍惚,一惊而起,不禁长声叹息,醒来时见到的只有枕头床席还在,刚才梦中的烟雾云霞消失了。
我欲因之梦吴越,一夜飞渡镜湖月。
湖月照我影,送我至剡溪。
谢公宿外今尚在,渌水荡漾清猿啼。
脚著谢公屐,身登青云梯。
半壁见海日,空中闻天鸡。
千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。
熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。
云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。
列缺霹雳,丘峦崩摧,洞天石扉,訇然中开。
青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。
霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。
《中考文言文《梦游天姥吟留别》全文详细翻译》航海的人谈起瀛洲,大海波涛渺茫确实不易寻求;吴越一带的人谈起天姥山,云霞忽明忽暗(天姥山)有时可以看到。
天姥山仿佛连接着天遮断了天空,(它)山势高过五岳,遮蔽了赤城山。
天台山虽高一万八千丈,对着这天姥山,(却矮小得)象要向东南方倾倒一样。
海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求,越人语天姥,云霞明灭或可睹。
天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。
天台一万八千丈,对此欲倒东南倾。
我想根据这(传说),梦游一趟越地(的天姥山),梦中,一个夜晚飞渡过月光映照下的镜湖。
湖上的月光映照着我的身影,送我到剡溪。
诗人谢灵运游天姥山时住宿的地方现在还存在,清澈的溪流水波荡漾,山中的猿猴叫声极为凄清。
(我)脚穿谢公游山时穿的木屐,亲自攀登直入云霄的天梯(高峻陡峭的山路)。
在半山腰就看见从海上升起的太阳,在山顶上可以听到天鸡啼鸣。
无数山岩重叠,道路曲折回旋,没有一定(的方向)。
(由于)迷恋奇花,倚着山石,不觉已经天黑了。
岩泉发出的响声,象熊在怒吼,龙在长鸣,使幽静的树林战栗使层层山岩震惊,乌云黑沉沉啊要下雨了,水波荡漾升起阵阵烟雾。
闪电迅雷,使山峦崩裂。
仙府的石门,轰隆一声从中间打开了,洞中蔚蓝的天空广阔无际,看不到尽头,日月的光辉照耀着金银筑成的宫殿。
云中的神仙用彩虹做衣裳,把清风当作马,一个接一个地下来了;老虎弹奏着琴瑟,鸾鸟驾着车,仙人成群结队多得象麻一样。
猛然间(我)心惊胆颤,神志恍惚,一惊而起,不禁长声叹息,醒来时见到的只有枕头床席还在,刚才梦中的烟雾云霞消失了。
我欲因之梦吴越,一夜飞渡镜湖月。
湖月照我影,送我至剡溪。
谢公宿外今尚在,渌水荡漾清猿啼。
脚著谢公屐,身登青云梯。
半壁见海日,空中闻天鸡。
千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。
熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。
云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。
列缺霹雳,丘峦崩摧,洞天石扉,訇然中开。
青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。
霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。
梦游天姥吟留别翻译3例梦游天姥吟留别翻译3例梦游天姥吟留别翻译(一):海外来的客人谈起瀛洲,(大海)烟波渺茫,(瀛洲)实在难以寻求。
绍兴一带的人谈起天姥山,在云雾霞光中有时还能看见。
天姥山高耸入云,连着天际,横向天外。
山势高峻超过五岳,遮掩过赤城山。
天台山高一万(一万为正确版本,四万经考证为误传)八千丈,对着天姥山好像要向东南倾斜拜倒一样。
我根据越人说的话梦游到了绍兴,一天夜里,飞渡过了明月映照的镜湖。
镜湖的月光照着我的影子,一向送我到了剡溪。
谢灵运住的地方此刻还在,清澈的湖水荡漾,猿猴清啼。
脚上穿着谢公当年特制的木鞋,攀登直上云霄的山路。
(上到)半山腰就看见了从海上升起的太阳,空中传来天鸡的叫声。
山路盘旋弯曲,方向不定,迷恋着花,依倚着石头,不觉天色已经晚了。
熊在怒吼,龙在长鸣,岩中的泉水在震响,使森林战栗,使山峰惊颤。
云层黑沉沉的,像是要下雨,水波动荡生起了烟雾。
电光闪闪,雷声轰鸣,山峰好像要被崩塌似的。
仙府的石门,訇的一声从中间打开。
天色昏暗看不到洞底,日月照耀着金银做的宫阙。
用彩虹做衣裳,将风作为马来乘,云中的神仙们纷纷下来。
老虎弹琴,鸾鸟拉车。
仙人们排成列,多如密麻。
忽然惊魂动魄,恍然惊醒起来而长长地叹息。
醒来时仅有身边的枕席,刚才梦中所见的烟雾云霞全都消失了。
人世间的欢乐也是如此,自古以来万事都像东流的水一样一去不复返。
与君分别何时才能回来,暂且把白鹿放牧在青崖间,等到游览时就骑上它访名川大山。
我岂能卑躬屈膝,去侍奉权贵,使我心中郁郁寡欢,极不舒坦!梦游天姥吟留别翻译(二):海外来客们谈起瀛洲,烟波渺茫实在难以寻求。
越中来人说起天姥山,在云雾忽明忽暗间有人能够看见。
天姥山仿佛连之后天遮断了天空。
山势高峻超过五岳,遮掩过赤城山。
天台山虽高四万八千丈,应对着它好像要向东南倾斜拜倒一样。
我根据越人说的话梦游到吴越,一天夜晚飞渡过明月映照下的镜湖。
镜湖上的月光照着我的影子,一向伴随我到了剡溪。
谢灵运住的地方如今还在,清澈的湖水荡漾,猿猴清啼。
我脚上穿着谢公当年特制的木鞋,攀登直上云霄的山路。
上到半山腰就看见了从海上升起的太阳,在半空中传来天鸡报晓的叫声。
无数山岩重叠,道路盘旋弯曲,方向不定,迷恋着花,依倚着石头,不觉天色已经晚了。
熊在怒吼,龙在长鸣,岩中的泉水在震响,使森林战栗,使山峰惊颤。
云层黑沉沉的,像是要下雨,水波动荡生起了烟雾。
电光闪闪,雷声轰鸣,山峰好像要被崩塌似的。
仙府的石门,訇的一声从中间打开。
洞中蔚蓝的天空广阔无际,看不到尽头,日月照耀着金银做的宫阙。
用彩虹做衣裳,将风作为马来乘,云中的神仙们纷纷下来。
老虎弹奏着琴瑟,鸾鸟驾着车。
仙人们成群结队密密如麻。
忽然魂魄惊动,我猛然惊醒,不禁长声叹息。
醒来时仅有身边的枕席,刚才梦中所见的烟雾云霞全都消失了。
人世间的欢乐也是像梦中的幻境这样,自古以来万事都像东流的水一样一去不复返。
告别诸位朋友远去(东鲁)啊,什么时候才能回来暂且把白鹿放牧在青崖间,等到要远行时就骑上它访名山。
岂能卑躬屈膝去侍奉权贵,使我不能有舒心畅意的笑颜。
梦游天姥吟留别翻译(三):航海的人谈起瀛洲,大海波涛渺茫确实不易寻求;吴越一带的人谈起天姥山,云霞忽明忽暗(天姥山)有时能够看到。
天姥山仿佛连之后天遮断了天空,(它)山势高过五岳,遮蔽了赤城山。
天台山虽高一万八千丈,对着这天姥山,(却矮小得)象要向东南方倾倒一样。
我想根据这(传说),梦游一趟越地(的天姥山),梦中,一个夜晚飞渡过月光映照下的镜湖。
湖上的月光映照着我的身影,送我到剡溪。
诗人谢灵运游天姥山时住宿的地方此刻还存在,清澈的溪流水波荡漾,山中的猿猴叫声极为凄清。
(我)脚穿谢公游山时穿的木屐,亲自攀登直入云霄的天梯(高峻陡峭的山路)。
在半山腰就看见从海上升起的太阳,在山顶上能够听到天鸡啼鸣。
无数山岩重叠,道路曲折回旋,没有必须(的方向)。
(由于)迷恋奇花,倚着山石,不觉已经天黑了。
岩泉发出的响声,象熊在怒吼,龙在长鸣,使幽静的树林战栗使层层山岩震惊,乌云黑沉沉啊要下雨了,水波荡漾升起阵阵烟雾。
闪电迅雷,使山峦崩裂。
仙府的石门,轰隆一声从中间打开了,洞中蔚蓝的天空广阔无际,看不到尽头,日月的光辉照耀着金银筑成的宫殿。
云中的神仙用彩虹做衣裳,把清风当作马,一个接一个地下来了;老虎弹奏着琴瑟,鸾鸟驾着车,仙人成群结队多得象麻一样。
猛然间(我)心惊胆颤,神志恍惚,一惊而起,不禁长声叹息,醒来时见到的仅有枕头床席还在,刚才梦中的烟雾云霞消失了。
词句翻译:1、半壁见海日:上到半山腰就看到从海上升起的太阳。
2、青青:黑沉沉的。
3、摧眉折腰:低头弯腰。
摧眉,即低眉。
4、”迷花”句:迷恋着花,依靠着石,不觉天色已经很晚了。
暝(míng),日落,天黑。
5、觉时:醒时。
6、剡(shàn)溪:水名,在浙江嵊(shèng)州南面。
7、青冥浩荡:青冥,指天空。
浩荡,广阔远大的样貌。
8、清:那里是凄清的意思。
9、越人:指浙江一带的人。
10、澹澹:波浪起伏的样貌。
11、”栗深林”句:使深林战栗,使层巅震惊。
栗惊,使动用法。
12、云之君:云里的神仙。
13、”对此”句:对着天姥这座山,天台山就好像要倒向它的东南一样。
意思是天台山和天姥山相比,显得低多了。
14、失向来之烟霞:刚才梦中所见的烟雾云霞消失了。
向来,原先。
烟霞,指前面所写的仙境。
15、”势拔”句:山势高过五岳,遮掩了赤城。
拔,超出。
五岳,指东岳泰山西岳华(huà)山中岳嵩山北岳恒山南岳衡山。
赤城,和下文的”天台(tāi)”都是山名,在今浙江天台北部。
16、列缺:指闪电。
[由整理]17、谢公:指南朝诗人谢灵运。
谢灵运喜欢游山。
游天姥山时,他曾在剡溪这个地方住宿。
18、天姥山:在浙江新昌东面。
传说登山的人能听到仙人天姥唱歌的声音,山所以得名。
19、天鸡:古代传说,东南有桃都山,山上有棵大树叫桃都,树枝绵延三千里,树上栖有天鸡,每当太阳初升,照到这棵树上,天鸡就叫起来,天下的鸡也都跟着它叫。
20、东流水:像东流的水一样一去不复返。
21、”且放”二句:暂且把白鹿放在青青的山崖间,等到要行走的时候就骑上它去访问名山。
白鹿,传说神仙或隐士多骑白鹿。
须,等待。
22、青云梯:指直上云霄的山路。
23、镜湖:又名鉴湖,在浙江绍兴南面。
24、明灭:忽明忽暗。
25、鸾回车:鸾鸟驾着车。
鸾,传说中的如凤凰一类的神鸟。
回,旋转,运转。
26、一万八千丈:一作”四万八千丈”。
27、瀛洲:古代传说中的东海三座仙山之一(另两座叫蓬莱和方丈)。
烟涛:波涛渺茫,远看像烟雾笼罩的样貌。
微茫:景象模糊不清。
信:确实,实在。
28、谢公屐(jī):谢灵运穿的那种木屐。
《南史-谢灵运传》记载:谢灵运游山,必到幽深高峻的地方;他备有一种特制的木屐,屐底装有活动的齿,上山时去掉前齿,下山时去掉后齿。
木屐,以木板作底,上头有带子,形状像拖鞋。
29、”熊咆”句:熊在怒吼,龙在长鸣,岩中的泉水在震响。
”殷岩泉”即”岩泉殷”。
殷,那里用作动词,震响。
30、洞天石扉,訇(hōng)然中开:仙府的石门,訇的一声从中间打开。
洞天,仙人居住的洞府。
扉,门扇。
訇然,形容声音很大。
31、恍:恍然,猛然。
32、因:依据。
之:指代前边越人的话。
33、向天横:直插天空。
横,直插。
34、渌(lù):清。
35、金银台:金银铸成的宫阙,指神仙居住的地方。
【作品鉴赏】这是一首记梦诗,也是一首游仙诗。
意境雄伟,变化惝恍莫测,缤纷多采的艺术形象,新奇的表现手法,向来为人传诵,被视为李白的代表作之一。
这首诗的题目一作《别东鲁诸公》。
其时李白虽然出翰林已有年月了,而政治上遭受挫折的愤怨仍然郁结于怀,所以在诗的最终发出那样激越的呼声。
李白一生徜徉山水之间,热爱山水,到达梦寐以求的境地。
此诗所描述的梦游,也许并非完全虚托,但无论是否虚托,梦游就更适于超脱现实,更便于发挥他的想象和夸张的才能了。
”海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求;越人语天姥,云霓明灭或可睹。
”诗一开始先说古代传说中的海外仙境──瀛洲,虚无缥缈,不可寻求;而现实中的天姥山在浮云彩霓中时隐时现,真是胜似仙境。
以虚衬实,突出了天姥胜景,暗蕴着诗人对天姥山的向往,写得富有神奇色彩,引人入胜。
天姥山临近剡溪,传说登山的人听到过仙人天姥的歌唱,所以得名。
天姥山与天台山相对,峰峦峭峙,仰望如在天表,冥茫如堕仙境,容易引起游者想入非非的幻觉。
浙东山水是李白青年时代就向往的地方,初出川时曾说”此行不为鲈鱼鲙,自爱名山入剡中”。
入翰林前曾不止一次往游,他对那里的山水不但十分热爱,也是十分熟悉的。
天姥山号称奇绝,是越东灵秀之地。
但比之其他崇山峻岭如我国的五大名山──五岳,在人们心目中的地位仍有小巫见大巫之别。
可是李白却在诗中夸说它”势拔五岳掩赤城”,比五岳还更挺拔。
有名的天台山则倾斜着如拜倒在天姥的足下一样。
这个天姥山,被写得耸立天外,直插云霄,巍巍然非同凡比。
这座梦中的天姥山,应当说是李白平生所经历的奇山峻岭的幻影,它是现实中的天姥山在李白笔下夸大了的影子。
之后展现出的是一幅一幅瑰丽变幻的奇景:天姥山隐于云霓明灭之中,引起了诗人探求的想望。
诗人进入了梦幻之中,仿佛在月夜清光的照射下,他飞渡过明镜一样的镜湖。
明月把他的影子映照在镜湖之上,又送他降落在谢灵运当年以往歇宿过的地方。
他穿上谢灵运当年特制的木屐,登上谢公当年以往攀登过的石径──青去梯。
只见:”半壁见海日,空中闻天鸡。
千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。
熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。
云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。
”继飞渡而写山中所见,石径盘旋,深山中光线幽暗,看到海日升空,天鸡高唱,这本是一片曙色;却又于山花迷人、倚石暂憩之中,忽觉暮色降临,旦暮之变何其倏忽。
暮色中熊咆龙吟,震响于山谷之间,深林为之战栗,层巅为之惊动。
不止有生命的熊与龙以吟、咆表示情感,就连层巅、深林也能战栗、惊动,烟、水、青云都满含阴郁,与诗人的情感,协成一体,构成统一的氛围。
前面是浪漫主义地描述天姥山,既高且奇;那里又是浪漫主义地抒情,既深且远。
这奇异的境界,已经使人够惊骇的了,但诗人并未到此止步,而诗境却由奇异而转入荒唐,全诗也更进入高潮。
在令人惊悚不已的幽深暮色之中,霎时间”丘峦崩摧”,一个神仙世界”訇然中开”,”青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。
霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。
”洞天福地,于此出现。
”云之君”披彩虹为衣,驱长风为马,虎为之鼓瑟,鸾为之驾车,皆受命于诗人之笔,奔赴仙山的盛会来了。
这是多么盛大而热烈的场面。
”仙之人兮列如麻”!群仙好象列队迎接诗人的到来。
金台、银台与日月交相辉映,景色壮丽,异彩缤纷,何等的惊心眩目,光耀夺人!仙山的盛会正是人世间生活的反映。