翻译技巧之句子的重组资料共24页文档
- 格式:ppt
- 大小:2.49 MB
- 文档页数:24
句子重组知识点总结归纳在英语写作中,句子重组是非常重要的一部分。
通过合理地组织句子结构,可以使句子表达更加清晰和生动。
在句子重组中,我们需要掌握一些基本知识点,如主谓宾结构、定语从句、状语从句等等。
本文将对这些知识点进行总结归纳,帮助读者更好地掌握句子重组的技巧。
首先,让我们来看看主谓宾结构。
主谓宾结构是指句子中的主语、谓语和宾语之间的关系。
在句子重组中,我们需要注意主谓宾结构的正确搭配,以确保句子表达准确。
比如,我们可以将宾语提前,以突出宾语的重要性,例如:“I like reading books.”(我喜欢读书)可以改写为:“Reading books, I like.”(读书,我喜欢)。
通过这种句子重组,我们可以使句子更加生动和具有节奏感。
其次,定语从句也是句子重组中的重要知识点。
定语从句是用来修饰名词的从句,它通常由关系代词或关系副词引导。
在句子重组中,我们需要注意定语从句与先行词的搭配关系,以确保句子表达清晰。
例如:“This is the book that I bought yesterday.”(这是我昨天买的书)可以改写为:“This is the book I bought yesterday.”(这是我昨天买的书)。
通过这种句子重组,我们可以使句子更加简洁和流畅。
另外,状语从句也是句子重组中的重要知识点。
状语从句是用来修饰动词、形容词或副词的从句,它通常由连词引导。
在句子重组中,我们需要注意状语从句与主句的搭配关系,以确保句子表达连贯。
例如:“When I was a child, I liked playing with my friends.”(当我还是个孩子的时候,我喜欢和朋友一起玩)可以改写为:“I liked playing with my friends when I was a child.”(我小的时候我喜欢和朋友一起玩)。
通过这种句子重组,我们可以使句子更加流畅和自然。
译国译民
专心翻译 做到极致 常用十大翻译技巧之九:重组法
重组法:
指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
如:
Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。
因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
口译中长句的重组技巧口译中经常遇到一个难题:有时说话人的句子较长,所含信息较多,对听者的心理压力较大。
译员常顺着两条思路来改进口译效果:第一,增强句子前后部分的衔接关系,例如使用关联结构,使用语义明显的实词与前文呼应,缩短语义相关词汇之间的距离,等等。
第二,使用分流的办法,把一部分信息分流到一个相对独立的结构中去,这就等于扔掉一个包袱,然后译员便可集中精力处理剩余的信息。
1衔接1.1关联汉语大量使用关联结构,如"如果……,那就……","虽然……,但是……"等。
英语中也有关联结构,但使用频率很低,例如"If...,..."句型远比"If...,then..."句型常见。
但在口译实践中,译员往往高频率地使用英语关联结构,这样可使上下句之间的关系更为清楚,更便于听众听懂。
当前面半句特别长时,更需要在后面用then 等关联词来提醒听众注意上下句之间的关系。
下面简单介绍一下译员常使用的三种关联结构:1.1.1If..., then... (So long as..., then...)(1)如果你要求我把它说得具体一点的话,那我可以概括一下:本届政府现在面临着要干的几件事情可以概括为….。
If you expect me to give you some specifics, then I can just make a generalization of the tasks that this government is expected to accomplish...在口语中或在长句中可使用关联结构If..., then..., 以加强前后的衔接。
事实上译员经常使用此关联结构,以便于听者理解。
下面一例情况相似,只是关联词略有改变:(2)但是只要双方从大局出发,从促进国际市场的繁荣和稳定出发,大家都做一点让步,那么达成协议是很有希望的。
英语重组法翻译技巧
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
本文店铺就为大家介绍英语专八翻译技巧:重组法,供各位考生参考。
重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的'结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
如:
Decision must be made very rapidly physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。
因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
相信以上例子会帮助大家更好地理解重组法。
欢迎大家举一反三,将这一方法应用于今后的翻译实践中。
英语翻译的技巧合并英语翻译的技巧合并一、切分英语中长句较多,句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处置。
切分就是一种常用的方法,指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。
常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。
一)单词分译单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。
采用单词分译主要有两个目的一是为了句法上的需要。
由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。
二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。
英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。
例如:1We recognize that China's long-term modern program understand and necessarili emphase conom growth.认识到中国的临时现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的也是必要的2ThenandtherehenamethestartlGenerlywoundonhicotthene wCommandinChiefoftheAirforce就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令,使这位将军吃了一惊。
3Amoviofmeleavthatfoxholwouldlooklikeashellleavarifle.离开那个猫儿洞的速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。
4YetitispainfulliapparthatmillionofAmericanwhowouldnevert hinkofthemselvaslaw-breakers,letaloncriminals,artakeincreaslibertiwiththelegalcodeth atardesigntoprotectandnourishtheirsociety.显然,数百万美国人历来没有想过自己会违法,更不用说犯罪了而就是正在越来越肆意歪曲旨在维护和培育这个社会的法律条文,这真令人痛心。