翻 译 家 鲁 迅
- 格式:pptx
- 大小:1.61 MB
- 文档页数:14
日本最新中学语文课程中的鲁迅作品北京师范大学文学院温立三日本的鲁迅传播与中国的鲁迅传播几乎同步发生。
1918年~1919年间,鲁迅接连发表《狂人日记》《药》《孔乙己》《明天》《一件小事》等之后给他带来巨大声誉的作品,成为五四新文化运动中引人注目的一员文坛大将。
日本文学界和文化界对此立即作出反应。
1920年9月~11月,京都帝国大学教授青木正儿在《支那[1]学》杂志上连载《以胡适为漩涡中心的文学革命》,文章第三部分夸赞鲁迅“是一位颇具前途的作家”,认为“鲁迅涉足的境界是迄今中国的小说家都不曾抵达的”[2]。
青木正儿和他的文章翻开了日本鲁迅传播的第一页。
1927年,日本作家武者小路实笃将《故乡》译成日文,刊载于他本人主编的《大调和》杂志上,这是鲁迅作品首次被译成日文并在日本本土媒体上发表,也是鲁迅及其作品在日本传播的真正开始。
1928年,镰天正国译《白光》《孔乙己》发表在《支那学》杂志上。
1932年,《中央公论》杂志刊载佐藤春夫译《故乡》《孤独者》。
《中央公论》这份刊物当时在日本销量很大,名家佐藤春夫的亲自译介,无疑在日本民众中对宣传鲁迅起到推波助澜的作用。
1935年,岩波书店出版佐藤春夫、增田涉译《鲁迅选集》,从此,“文豪鲁迅”走向日本的寻常读者。
而20世纪50年代多篇鲁迅作品进入日本语文课本至今,则说明鲁迅在日本民众心中类乎“国民作家”的地位。
一、日本中学语文课本中的鲁迅作品选编史简况鲁迅作品“登陆”日本列岛近三十年之后终于迎来了辉煌的时刻。
1953年,由日本鲁迅研究专家竹内好翻译的《故乡》第一次被选入日本教育出版株式会社出版的中学国语教科书,供初中三年级学生阅读。
当时,中日关系仍处于战后紧张时期,因此,《故乡》入选日本教科书的意义,其实已经超越了教育领域而扩展到两国外交关系,成为1972年中日邦交正常化的加速剂和助推力。
这一年,日本国内通行的六套中学国语教科书均编入《故乡》,表明此后凡是上过中学的日本国民均读过《故乡》。