2019年下半年大学英语四级模拟试卷及答案:翻译
- 格式:docx
- 大小:36.96 KB
- 文档页数:2
2019年大学英语四级翻译真题及答案大学英语四级考试对于许多大学生来说是一个重要的关卡,而翻译部分则是其中的一个关键环节。
接下来,让我们一起回顾 2019 年大学英语四级的翻译真题及答案。
2019 年 6 月大学英语四级翻译真题题目一:舞狮作为中国传统民间表演已有 2000 多年历史。
在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。
他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。
狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。
狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。
参考译文:Lion dancing, as a traditional folk performance in China, has a history of more than 2,000 years In the lion dance, two performers share one lion costume, with one handling the head and the other handling the body and tail They cooperate skillfully and imitate various movements of the lion The lion is the king of beasts and symbolizes happiness and good luck Therefore, people usually perform the lion dance during the Spring Festival and other festivals The lion dance may also appear on other important occasions, such as store openings and wedding ceremonies, often attracting many people to watch题目二:灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。
2019年专业英语四级翻译模拟试题及答案:《西游记》请将下面这段话翻译成英文:《西游记》《西游记》是吴承恩写的一部神话小说(mythological novel),讲述的是唐僧在三个徒弟孙悟空、猪八戒和沙僧的保护下去西天取经(to find the Buddhist scripture )的故事。
一路上,唐僧经常被妖怪(demon )捉走,性命垂危,因为它们相信吃了他的肉就能够长生不老,因而他的三个徒弟总要一次又一次地解救他。
在历经了九九81难之后,他们终于取得了真经,修炼成佛。
1986年,这部小说被改编为电视剧,受到了广大观众的喜爱。
参考翻译:Journey to the WestJourney to the West is a mythological novel written by Wu Cheng'en which tells a story about Tangseng—the Master, who went to the West to find the Buddhist scripture under the protection of his three disciples- Monkey King, Pigsy and Sandy. During the journey, Tangseng is often captured and has his life threatened, because the demons who capture himbelieve that if they eat Tangseng they can attain immortality. As a result, his three disciples always have to save him time and again. After experiencing 81 difficulties, the fourobtain the true scripture and become Buddha. In 1986,thenovel was adapted into a TV series, which was very popular among the massive audience.1.徒弟孙悟空、猪八戒和沙僧:有固定的译法,分别为Monkey King,Pigsy和Sandy。
2019 年大学英语四级翻译模拟训练附讲解(6)1.Animal experiments will continue to be necessary toresolve existing medical problems ___(即使一些人公开反对).2.Professor Clark was a bit strict with us, ____(但我们确实从他那里学到了很多).3.The more you explain, ___(我愈糊涂).4.He has done so much for the poor in his community that___( 再怎么赞扬他都不过度 ).5.Since my childhood I have found that __(没有什么比读书对我更有吸引力 )答案和讲解:1.even though some people object to/are against it openly【超级短语】 object to/be against反对2.but i do learn a lot from him【超级单词】 do 放在动词原形前,增强该动词的语气。
3.the more i am confused【超级句型】 "the more..., the more..."句型常表示"越就越 ", 是一个复合句 , 其中前面的句子是状语从句 , 后面的句子是主句。
the 用在形容词或副词的比较级前 ,more 代表形容词或副词的比较级。
4.you can't praise him enough【超级句型】用在" 主语+cannot...+enough" 句型中该句型形式上是否定句型,实际上表达的是肯定意义,意思是" 再也不过度;越越"。
5.nothing is more attractive to me than reading【超级短语】 "Nothing is more than" 和"Nothing is so as" 都具有级比较的意思,指“没有比更”。
2019年12月大学英语四级真题试卷及答案(卷一)第 1 页:写作第 2 页:阅读理解第 3 页:翻译Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a letter to a foreign friend who wants to teach English in China。
Please recommend a university to him。
You should write at least 120 words but no more than 180 words。
参考范文Dear friend,Since you want to teach English in China, I am writing this letter to recommend you an excellent school -- Wuhan University。
Undoubtedly, in recent years, teaching English in China is becoming increasingly prevalent at an amazing rate among our foreign friends。
A number of factors are accountable for my recommendation。
One of the most common factors is that you can taste the mouth-watering local cuisines and drink famous tea of Wuhan。
Another contributing cause is Wuhan university is a college surrounded with lakes and mountains。
2019-英语四级翻译题以及答案解析-优秀word范文本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==英语四级翻译题以及答案解析1. He works _______________(在倒数第二个办公室).2. The beauty of the lake is _______________(难以用语言形容).3. ________________(一个人如果关在家里),a person cant know much about the world.4. _______________(完成作业后),they went to the library.5. I found him ________________(被打得青一块紫一块).答案与解析:1. in the last office but onebut经常与表示最高级的形容词或first,next,last等同连用,如:Some people say this nation is the cleverest but one in the whole world.(有人说,这个民族在全世界范围内聪明才智排第二。
)She was thelast but one to come.(她是倒数第二个来的。
)2. beyond description比起译文not easy to describe in words,cannot be described by words,答案的译文显然要精妙得多。
beyond用作介词时可以表示exceeding,out the reach of,即:超出(理解、范围、眼界)之上。
如:This passage is beyond my comprehension.(这篇文章超出了我的理解力。
)I won t buy your radio set beyond my offer.(只要超出我出的价钱,我就不买你这台收音机。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟题2019年(9)(总分710, 做题时间125分钟)Part Ⅳ Translation1.铜鼓(bronze drum)文化是中国南方地区典型的文化代表。
在古代,铜鼓多用于祭拜、出征仪式(deploy-ing ritual)和庆祝活动。
它是激动人心的打击乐器(percussion instrument),给人们带来极大的精神鼓舞。
在战场上,铜鼓还被用于传送信号、指挥作战。
直至今日,许多少数民族依然保持着在传统节日、婚娶和丧葬等场合使用铜鼓的习俗。
铜鼓文化极大地丰富了中华民族艺术的宝库。
SSS_TEXT_QUSTI该问题分值: 118.4答案:The bronze drum culture is representative of South China's culture. In ancient times, bronze drums were mostly used at the sacrifice ceremonies, deploying rituals and celebrating ceremonies. They belong to exciting percussion instruments which bring people great spiritual inspiration. Bronze drums were also used to transmit signals and direct military operations in battles. Until now, many minority groups still maintain the tradition of playing the bronze drums on the occasions such as traditional festivals, wedding ceremonies and funeral ceremonies. The bronze drum culture greatly enriches the treasure house of Chinese national art.1.第1句中的“代表”可译为representative,常用短语是be representative of。
2019英语四级考试翻译预测题及参考译文(1)翻译原文:越来越多来自北京、上海、广州、沈阳和其他一些大城市的大学生选择毕业后就结婚。
这与20世纪80年代和90年代的情况形成了鲜明的对比,那时候很多城市的年轻人都推迟结婚,直到他们的年龄“充足大”—在30多岁甚至40多岁的时候。
很多人花时间寻找有着良好的经济背景或好看的相貌的配偶,而不是寻找爱情。
不过,这些选择毕业后就结婚的学生的父母必须照顾这些小夫妻的日常起居,因为这些年轻人仍然在探索如何作为一家人来生活。
参考译文:University studentsinBeijing,Shanghai,Guangzhou,Shenyang and someother bigcities are increasingly choosing to getmarried right after graduating.This is in sharpcontrast to the situation in the 1980s and 1990swhen many urban youngsters put off marriage untilthey were “old enough”一in their 30s or even 40s.Many spent their time looking for spouseswith good economic backgrounds or attractive faces,instead of lookingforlove.However,parents of these students choosing to get married right after graduating have totake care of the couples'daily affairs,as the young people are still figuring out how to live as afamily.四级翻译题型范围广阔,但是主要在社会文化这个范畴内,考前时间不多了,希望大家能够重视这些预测话题多加练习。
2019年12月份四级翻译真题及解释-CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN2019年12月英语四级翻译真题及参考答案卷一:中国的家庭观念与其文化传统有关。
和睦的大家庭曾非常令人羡慕。
过去四代同堂并不少见。
由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。
今天,这个传统正在改变。
随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。
但他们之间的联系仍然很密切。
许多老年人仍然帮着照看孙辈。
年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
[参考范文]China‘s family concept is related to its cultural tradition。
The harmonious family used to be particularly enviable。
It’s not rare for four generations to live together in the past。
Due to this tradition, a great number of young people continued to live with their parents after marriage。
Nowadays, this tradition is changing。
With housing conditions improving, a growing number of young couples choose to live separately from their parents。
Nevertheless, the relationship between them is still quite intimate。
Many elderly people still help look after their grandchildren。
2019四级考试翻译预测题及参考译文(8)
翻译原文:
“月光族(the moonlight clan)”总是每个月花光收入,也没有存钱的计划。
社会中有一小部分人是“月光族”。
支持这种消费观点
的人指出,作为月光族能够让他们拥有更多享受生活的机会,过高质
量的生活。
这种消费习惯在某种水准上也造成了奢侈浪费。
月光族或
许拥有奢华、高质量的生活,但是他们也会感到缺乏安全感,尤其是
当手头拮据的时候。
参考译文:
“The moonlight clan”always runs out of their incomeeach month and has no plan to save money. There isa small number of “the moonlight clan” in oursociety.Those who are in favor of this kind ofconsumption attitude point
out that being themoonlight clan gives them more chances to enjoythe life and live a high-quality life.This kind of consumption habit,to some extent,lead towaste.The moonlight clan may have a luxurious and high-quality life but they may be lack ofthe sense of security,especially in their rainy day.。
2019-英语四级翻译及答案-推荐word版本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==英语四级翻译及答案1. The customer complained that no sooner ______________(他刚起动这台计算机,它就不运转了). br / br / 21. The customer complained that no sooner ______________(他刚起动这台计算机,它就不运转了).2. What upset me was ______________(不是他所说的话,而是他说话的方式).3. This piece of writing is ______________(与其说是短篇小说,不如说更像是新闻报道).4. The court ruling ______________(剥夺了他的政治权利).5. Human behavior is mostly a product of learning_____________(然而,动物的行为主要依靠本能).答案与解析:1. had he started the computer than it stopped working本题考查对no sooner...than句型的掌握。
no sooner...than和hardly...when都表示刚一......就...... ,注意其中连词的区别。
该句型有两个特点:一是主句中一般使用过去完成时,而从句中一般使用一般过去时;二是no sooner或hardly位于句首时,要求句子采用部分倒装语序。
本句中no sooner位于句首,故句子采用了倒装语序。
2. not what he said but the way he said it/ not what he said but the manner in which he said it本题考查对常见结构 not...but... 的掌握。
2019年12月英语四级考试翻译真题及答案解析三套整翻译:中国家庭十分重视孩子的教育。
许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。
他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。
多数家长希望孩子能上名牌大学。
由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。
通过这些努力,他们期待孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。
【参考范文】Chinese families attach due importance to children's education. Numerous parents deem that they should work hard to ensure that their children are well educated. Not only are they very willing to invest in their children's education, but they also spend a lot of time urging them to learn. The great majority of parents expect that their children are able to go to prestigious universities. As a result of the reform and opening up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange projects, so as to broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children to grow up healthily and contribute to the development and prosperity of the country.【解析】:这一篇翻译的主题是中国家庭教育观念,篇章中主要考察状语以及宾语从句的翻译。
2019年12月大学英语四级考试模拟题PartⅢReading Comprehension(40minutes)Section ADirections:In this section,there is a passage with ten blanks.Youare required to select one word for each blank from a list of choices given in a word bank following the passage.Readthe passage through carefully before making your choices,Each choice in the bank is identified by a letter.Please mark the corresponding letter for each item on Answer Sheet2with a single line through the centre.You maynot use any of the words in the bank more than once.Questions26to35are based on the following passage.As if you needed another reason to hate the gym,it now turns out that exercise can exhaust not only your muscles,but also your eyes.Fear not,however,for coffee can stimulate them again.During(26)_______exercise,our muscles tire as they run out of fuel and build up waste products.Muscle performance can also be affected by a(27)_______called"central fatigue,”in which an imbalance in the body’schemical messengers prevents the central nervous system from directing muscle movements(28)_______.It was not known,however,whether central fatigue might also affect motor systems not directly(29)_______in the exercise itself,such as those that move the eyes.To find out,researchers gave11volunteer cyclists a carbohydrate(碳水化合物的)(30)_______either with a moderate dose of caffeine(咖。
2019年12月大学英语四级翻译练习:中国象棋请将下面这段话翻译成英文:中国象棋中国象棋属于二人对抗战略性棋盘游戏,是欢迎的棋盘游戏之一。
在中国古代,象棋被列为士大夫们的修身之艺,现在则被视为一种益智的活动。
象棋由两人轮流走子,以“将死”对方的将(帅)为胜。
象棋棋盘共有64格,中间的“河界”将之分为两个“敌对”的部分。
每人各有棋子16枚,包括1枚将、 2枚马、2枚车(chariot)、2枚象(相)、2枚士、2枚炮和5枚丢(pawn )。
一般来说,执红色棋子的一方先走子。
参考翻译:Chinese ChessChinese chess, known as Xiangqi, is a strategyboard game for two players. It is one of the mostpopular board games. In ancient China, Chinesechess used to be listed as a way for scholar-officialsto cultivate their moral characters, while now it's regarded as a kind of activities to developintelligence. The two players move by turn in the game with the objective of checkmatingthe opponent's general or king. The board itself has 64 squares and has a “river” in the middlethat divides the board into two opposing parts.Each player has 16 pieces, including 1 general(king), 2 horses, 2 chariots, 2 elephants (bishops), 2 guards, 2cannons and 5 pawns. Generallyspeaking, the player with thered pieces moves first.1.战略型棋盘游戏:可采取直译法,将三个名词并列翻译,即strategy board game。
2019年12月英语四级考试翻译真题及答案解析三套整翻译:中国家庭十分重视孩子的教育。
许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。
他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。
多数家长希望孩子能上名牌大学。
由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。
通过这些努力,他们期待孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。
【参考范文】Chinese families attach due importance to children's education. Numerous parents deem that they should work hard to ensure that their children are well educated. Not only are they very willing to invest in their children's education, but they also spend a lot of time urging them to learn. The great majority of parents expect that their children are able to go to prestigious universities. As a result of the reform and opening up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange projects, so as to broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children to grow uphealthily and contribute to the development and prosperity of the country.【解析】:这一篇翻译的主题是中国家庭教育观念,篇章中主要考察状语以及宾语从句的翻译。
2019年12月大学英语四级翻译练习及解析:传统婚礼翻译原文:中国传统婚礼反映着中国的哲学思想。
婚礼上总是用红色的东西来表达祝福和尊重。
这是因为中国人将红色看作是幸福、成功和好运的象征。
婚姻不但是一对新人的结合,也象征着两个家庭的结合。
邀请亲朋好友来参加婚礼体现着人与人之间的关系和礼节(formality)。
婚礼上奏乐的声音通常很响,响到足以让自然“听到”,同时也证明婚姻的重要性。
表达难点:1.翻译第2句“婚礼上总是用红色的东西……”时,为符合英语表达习惯,应“增译”出动作执行者,表达为people always fill…with red things.“来表达祝福和尊重”表目的,故将其译作目的状语to express blessings and respects.2.仔细分析可发现,第3句“这是因为中国人将红色看作是幸福、成功和好运的象征”中的“这”指代前面—句的论述,故能够将此句和前一句合译,用表原因的连词for引出状语从句for they…。
“红色”在翻译时要增译the color才符合英语“形合”的特点。
定语“幸福、成功和好运的”较长,故将其处理成后置定语,用of引出,表达为of haziness, success, and good luck.3.第5句中的主语“邀请亲朋好友来参加婚礼”可用分词短语Invitingrelatives and Mends to the wedding来表达。
主谓人称和数相一致的原则,此处主语是指一件事情,故谓语用第三人称单数形式。
4.最后一句“声音通常很响,响到足以……”,如果逐字对译为the sound is always loud, and loud enough to…译文显晦涩,按英语避免重复的表达习惯,“省译”一个loud.参考译文:Traditional Chinese weddings reflect Chinese philosophy. People always fill their weddings with red things to express blessings and respects, for they regard the color red as the symbol of happiness, success, and good luck A marriage is not only a combination of the couple but also the symbol of the unity of two families. Inviting relatives and friends to the wedding symbolizes the relationships and the formality between people. The sound of musical instruments in the wedding usually loud enough to make nature know and to demonstrate the importance of the marriage.。