CATTI_二级考试须知汇编
- 格式:doc
- 大小:509.00 KB
- 文档页数:6
catti二笔备考CATTI(中国翻译协会资格认证考试)是中国翻译协会主办的专业翻译资格认证考试,被广泛认可和接受。
CATTI考试分为三个级别:一级、二级和三级。
而CATTI二笔考试是CATTI二级考试的第二部分,主要考察考生的翻译能力和翻译技巧。
本文将就CATTI二笔备考进行详细介绍。
一、了解考试内容和要求在备考CATTI二笔考试之前,考生首先需要了解考试的内容和要求。
CATTI 二笔考试分为笔译和口译两个部分,其中笔译部分包括汉译英和英译汉两个方向。
考生需要掌握各类题型的解题技巧,包括词汇翻译、句子翻译、长难句翻译、翻译题和文摘翻译等。
考生还需要了解考试的评分标准,熟悉评分者对译文的要求,包括准确性、流畅度、语法和用词等方面。
掌握考试的要求和评分标准有助于考生在备考过程中更有针对性地准备和练习。
二、扩大词汇量和语言能力在备考CATTI二笔考试时,词汇量和语言能力是非常重要的因素。
考生需要通过大量的阅读和听力来扩大自己的词汇量,并注意积累一些专业词汇。
同时,考生还需要提高自己的语言表达能力,包括语法、句子结构和语言风格等方面。
考生可以通过背诵和模仿一些优秀的翻译作品,提高自己的翻译水平和语言表达能力。
还可以多做一些语言训练,如写作和口语练习,以提高自己的语言素养和表达能力。
三、积累翻译经验和技巧在备考CATTI二笔考试时,积累翻译经验和技巧也是非常重要的。
考生可以通过大量的翻译练习来提高自己的翻译能力和翻译技巧。
可以选择一些专业的翻译教材或者参考一些翻译资料,进行课外的练习和学习。
在练习的过程中,考生要注意提高自己的阅读理解能力和分析能力。
要善于发现文章的重点和难点,找出关键信息和主旨要义,并将其准确地翻译出来。
此外,考生还要注意翻译的准确性和流畅度,避免出现语法错误和用词不当的情况。
四、合理规划备考时间和复习计划在备考CATTI二笔考试时,考生需要合理规划备考时间和复习计划。
可以根据考试的时间和自己的实际情况,安排每天的学习和练习时间。
catti二级口译一、口译的概念口译是指将一种语言的口头表达转换为另一种语言的口头表达的过程。
在国际交流中,口译起到了桥梁的作用,帮助不同语言背景的人们进行有效的沟通和交流。
catti二级口译是中国高级翻译学院(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)所设的一级口译考试,是中国翻译行业的权威标准之一。
二、catti二级口译的要求catti二级口译考试要求考生具备一定的语言运用能力和口译技巧。
具体要求如下:1.精通两种语言:考生需要熟练掌握中文和英文,能够在这两种语言之间进行准确、流畅的口译。
2.理解和表达能力:考生需要具备较强的理解能力,能够准确理解原文的意思并将其转化为流利的目标语言口译。
同时,还需要具备清晰、准确、连贯的表达能力。
3.逻辑思维和记忆能力:考生需要能够理清口译的逻辑结构,准确抓住重点,并能够在脑海中快速记忆和转换文字。
4.快速反应和应变能力:考生需要具备快速反应和应变的能力,能够在瞬间做出正确的反应和决策,确保口译的流畅和准确。
三、备考技巧为了顺利通过catti二级口译考试,考生可以采取以下备考技巧:1.提高语言水平:通过坚持阅读、听力和口语练习,提高自己的语言运用能力。
2.积累专业词汇:口译考试常涉及各种专业领域的知识,考生需要积累相应的专业词汇,以便在口译过程中准确表达。
3.多模拟练习:通过参加模拟口译考试,熟悉考试的流程和要求,提高口译的实际操作能力。
4.注意细节和错误:在备考过程中,注意纠正自己的口译中的细节和错误,提高口译的准确性和流畅性。
5.了解国际情况:了解国际热点事件和各个领域的发展,以便在口译时能够准确地理解和表达相关信息。
四、参加catti二级口译考试的好处1.提高个人语言能力:通过备考和参加catti二级口译考试,可以有效提高个人的语言运用能力,增加口译的实践经验。
2.职业发展机会:通过获得catti二级口译证书,可以为自己在翻译行业中找到更好的职业机会,提升职业发展空间。
CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考经验分享如何备考二级口译呢?下面我就和大家共享CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考阅历共享,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。
CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考阅历共享首先介绍下二级口译大纲及要求(交传)一、考试基本要求1.把握8000个以上的英语词汇。
2.了解中国和英语国家的文化背景学问。
3.胜任各种正式场合3--5分钟间隔的交替传译。
二、口译综合力量(一)考试目的检验应试者的听力理解及信息处理的力量。
(二)考试的基本要求1.把握本大纲要求的英语词汇。
2.具备专业工作所需要的英语听力、理解和表达力量。
三、口译实务(交替传译)(一)考试目的检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达力量。
(二)考试基本要求1.发音正确,吐字清楚。
2.语言规范,语流顺畅,语速适中。
3.娴熟运用口译技巧,完整精确地译出原话内容,无错译、漏译。
从大纲要求内容来看,依据全国翻译专业资格(水平)考试大纲,英语口译二级的考试目的是检验应试者的口译实践力量是否达到专业译员水平。
二级“口译综合力量”的考试目的是检验应试者的听力理解及信息处理的力量。
考试的基本要求是把握全国翻译专业资格(水平)考试大纲要求的英语词汇,并具备专业工作所需的英语听力、理解和表达力量。
从翻译专业角度讲,报考二级口译的考生应是非外语专业讨论生或外语专业本科毕业生,并具有3-5年的翻译实践阅历。
但是,二级口译考试没有年龄、学历、资格和专业的限制,也就是说,假如考生认为自己的口译水平是二级,即可报名参与二级口译考试。
再来看看大纲关于考试模块的规定可以看出,二级“口译综合力量”考试由四部分组成:“推断”、“短句选项”、“篇章选项”和“听力综述”。
时间总长为60分钟。
全部听力材料的录音只放一遍。
(1)“口译综合力量”考试中的“推断”题要求应试者在听了10个短段落后,依据材料内容,推断印在试卷上的10个短句是对是误。
CATTI考试注意事项(2)钢笔不建议使用;建议使用蓝色或黑色签字笔(中性笔);字体写得实在太差的同学,可以多考虑一下蓝色签字笔,写出来的字看着比较整洁。
(2)用多粗的笔:0.3的太细,0.7的太粗(尤其在修改时),建议使用0.5的。
8. 纵向对齐问题(1)书写中文:建议每一行跟每一行字的左右两边要对齐,这样很整洁。
如有习惯用铅笔打竖线为了对齐的考生,一定要擦掉铅笔痕迹。
(2) 书写英文:无法做到对齐。
如果遇到较长的词在一行的结尾,如comprehensive,第一行行末写成“com-”还是“comp-”还是“compr-”还是“compre-”?英语的换行有若干个规则,我建议,与其去记那些规则,不如就把这个词写在第二行,第一行结尾多留出一些地方。
因此书写英文时不一定要行行对齐。
以上1-8点是关于卷面的问题,水平在60分上下的同学,全面整洁、书写规范此时就显得更加重要。
大家进行过专业训练,在考场上一定要表现出“老道”、“专业”、“有经验”。
一份干净的试卷,会给批卷人留下很好的印象,有可能该考试你就会涉险通过。
做翻译,一定要照顾你的读者9. 手机问题(1)按规定不得带入考场。
如执意带入,我建议在进考试楼之前将电源及闹钟关闭,进入考场时无需上交,但任何时间不能让人看到。
考试时手机一旦作响,考试立即结束。
(2)考前练习时最好不要养成用手机看表的习惯。
10. 字典问题(1)上午综合考试:一定不要带字典进考场。
如带入,放到前面的讲台上,写好名字,防止遗失。
(2)下午实务考试:一定要带字典,数量为2本。
(3)平时练习:一定要熟悉“如何查字典”,“我的字典里都有什么货”。
(这绝不是玩笑)11. 绝不要迟到(见考前准备—“如何踩点”的内容)迟到30分钟不得进考场。
12. 绝不要提前交卷考试通过的,往往都是坐(做)到最后时刻的考生。
13. 生物钟(1)保证上午2个小时(9:30—11:30)和下午3个小时(14:00-17:00)精力高度集中。
CATTI考试注意事项CATTI考试注意事项根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,全国翻译专业资格(水平)考试在国家人事部统一规划和指导下,中国外文局负责翻译专业资格(水平)考试的实施与管理工作;人事部人事考试中心负责各语种、各级别笔译考试考务;国家外国专家局培训中心承担各语种、各级别口译考试考务工作。
各省、地区人事考试中心具体承担笔译考务工作,国家外专局培训中心指定的考试单位具体承担口译考务工作。
1. 机读答题卡(1)练习时:留出五分钟富裕。
(2)考试时:随做题,随填涂,避免时间不够或造成遗忘。
2. “第一感觉优先”原则做选择题时,第一感觉、第一判断极为重要,不要轻易修改答案,除非正负看反了。
3. 拿到试卷后先浏览一遍,好计划好时间,看什么:(1)此次题型是否有变化----确定跟平时模考时是否采用同样策略(2)阅读共几篇文章----确定阅读时间分配(必须定上限)(3)阅读难易文章的分布----确定先做那篇(考虑到“热身”和“简单题、高分题先拿下”原则)实务部分1. 不要做得太快也适用于综合考试。
不要过分指望做完后去检查,再去找补,就像学习时不要指望“以后再深入学习”的道理一样,就此时此刻把握好,不要再等以后,没有以后。
2. 英译汉:与课上的大绿本P16页《中国促进世界旅游业的发展》第一段、第五段和第六段有很大的相似之处,只不过考试时换成英译汉了。
一点启示:重视人事部的指定教材。
汉译英:与2005年5月真题“西藏高原”那篇在描述中国经济发展方面有些相似。
一点启示:千万不要忽视考过的真题。
3. 专有名词(包括中英文节日的表达法)即使再熟悉,也要查查字典,往往这些英汉译文长期以来已有固定的翻译方法。
第一,不要凭印象、凭感觉随意翻译;第二,要保证英文、中文书写正确,即不能有错别字。
除非“中国”这样的汉字专有名词可以不用查。
(“美国”、“英国”的几种英文表达方法,最好事先查查,也许会有新的收获。
备考CATTI二级,可以参考以下建议:
1. 了解考试内容和形式:在备考前,先了解CATTI二级考试的内容和形式,包括考试时间、考试科目、考试难度等,以便有针对性地进行备考。
2. 制定备考计划:根据考试内容和自身情况,制定一份详细的备考计划,包括每天的学习时间、学习内容、复习进度等,以确保备考有序进行。
3. 注重语法知识:CATTI二级考试中,语法知识是非常重要的考点。
因此,在备考过程中,要注重语法知识的积累和巩固,掌握各种句式的结构、用法和特点。
4. 研究翻译资料:CATTI二级考试中,翻译是重要的考试科目。
在备考过程中,可以研究一些有关翻译的真题、翻译讲义、学习资料等,以了解翻译的知识点和技巧,查漏补缺,以期获得更好的备考效果。
5. 结合实际翻译实践:CATTI二级考试中,实际翻译实践是非常重要的考点。
因此,在备考过程中,要结合实际翻译实践,把学习到的知识及技巧运用到实际翻译中去,加深对知识的理解,也可以检验自己的翻译水平。
6. 多做真题:CATTI二级考试中,真题是非常重要的备考资料。
通过做真题,可以了解考试的难度和出题规律,检验自己的备考效果。
7. 保持积极心态:备考过程中,可能会遇到各种困难和挫折。
但
是,要保持积极的心态,相信自己能够克服困难,取得好成绩。
总之,备考CATTI二级需要全面、系统地进行准备,注重语法知识、研究翻译资料、结合实际翻译实践、多做真题等都是有效的备考方法。
同时,保持积极的心态也是非常重要的。
CATTI口译二级考试大纲CATTI(中国翻译协会高级翻译资格)是国内最权威的翻译考试之一,而CATTI口译二级考试是其中的一项重要考试。
本文将为您介绍CATTI口译二级考试的大纲以及相关内容。
一、考试内容概述CATTI口译二级考试旨在评估考生在英语-汉语和汉语-英语的双向口译中的能力。
考试内容主要包括听力理解、口译和笔译三个部分,以及实务知识和专业素养两个方面的考察。
二、听力理解听力理解是CATTI口译二级考试的第一部分。
考生需要在规定时间内,通过听取英语或汉语的录音内容,准确理解并转达出来。
听力理解考试分为短句和短文两个部分,内容涵盖了社会、经济、政治、科技等多个领域。
考生需要具备良好的听辨和理解能力,能够快速准确地将所听到的内容转述出来。
三、口译口译是CATTI口译二级考试的重要组成部分。
考生需要在指定的时间内,将一段长篇英语或汉语材料口译成另外一种语言,并表达出内容的核心要点。
口译考试主要考察考生的口头表达能力、语言运用能力以及记忆能力。
考生需要能够准确地理解、抓住文章的主旨,用准确、流利的语言进行口译。
四、笔译笔译是CATTI口译二级考试的另一重要组成部分。
考生需要在规定时间内,将一段长篇英语或汉语材料翻译成另外一种语言。
笔译考试主要考察考生的阅读理解能力、语言表达能力以及翻译准确性。
考生需要准确理解原文的内容,并用流畅、通顺的语言进行翻译。
五、实务知识实务知识是CATTI口译二级考试中的另一个考察方面。
考生需要熟悉翻译工作的相关知识,了解行业术语、专业技巧以及翻译规范等内容。
实务知识的掌握对于口译和笔译的实际操作非常重要,能够提高考生的翻译质量和效率。
六、专业素养专业素养是CATTI口译二级考试中考察的另一个重要方面。
考生需要具备一定的思维能力、分析能力和组织能力,能够在较短时间内处理复杂的翻译任务。
此外,考生还需要具备一定的跨文化交流和沟通技巧,能够与不同背景的人进行有效的沟通和合作。
感谢你的观看感谢你的观看上海外语口译第二阶段考试考生须知1、考生必须按口试验号证上规定的时间准时进入指定候考场所,中途不得随意离开,迟到者不得参加考试。
2、考生在进入候考场所前须关闭通讯工具如移动电话等,并装入信封袋内交由工作人员封订,考生在候考、备考及考试时间内均不得启封或使用移动电话、耳机、各种电子储记忆录放设备及其他通讯工具。
一经发现,不论得益与否,均作违纪处理,不得继续参加考试,并取消本年度考试资格。
3、考生在候考室、备考室和考场中必须听从主考官和工作人员的安排和指挥。
4、考生被叫到口试验号证号码后,由试场工作人员领至备考室备考,备考后再由试场工作人员领至各考场外等候进入试场。
此时,考生不得离开候考座位。
5、考生进入试场后,应按指定座位入座,由主考官查验准考证、口试验号证和身份证件后正式开始考试。
主考官录下考生的姓名和准考证号,同时开始口语部分考试。
口语部分考试结束后,主考官开始播放口译部分试题。
每段试题后留有间隙时间供考生翻译(中级15-25秒、高级40-50秒),间隙之间以“嘟”声提示开始或结束,考生应抓紧时间进行记录并且作口头翻译。
6、鉴于口译考试的特点,考生在候考室可能需要等候较长时间,请做好充分准备。
口译考试办公室(本承诺书在考试时沿虚线剪下交给候考室工作人员)诚信考试承诺书:我已阅读以上口译考试考生须知,愿意在考试中自觉遵守,如有违反将接受处理。
我保证本人所提供的个人信息是真实、准确的,并愿意承担相应的法律责任。
本人准考证号:________________口试验号证号:________________ 考生签名:________________。
catti二级报名条件中国国家口译资格“CATTI”考试诞生于1996年,针对外语口语翻译能力的考核,是外语口译领域的“金准”,是晋升、内部晋升以及进入一流的重要考核标准。
“CATTI”考试分初级、中级、高级三级,其中中级(二级)考试报名条件包括:一、考生类别1.在校学生:当年应届大学本科毕业生、硕士研究生均可报名参加;2.未在校人员:有一定的外语口译培训和工作经验者均可报名参加。
二、报名资格1.“CATTI”二级考试对参加考试人员的基本条件有如下要求:(1)大学本科毕业生:本科毕业后连续两年以及硕士毕业生不限制其就读期限;(2)未在校人员:应至少有三年以上相关行业或者类行业工作经验,并具有相应的口译业务能力,才有资格参加“CATTI”考试;2.所有考生均须持有中华人民共和国境内有效的身份证。
三、考试科目1.“CATTI”二级考试共设中文口译技能和外语口译技能两个科目,考试形式包括听力口译(2小时)、口语口译(2小时)、笔译(1.5小时)等;2.“CATTI”二级考试外语口译科目报考类型为“母语(中文)至外语”,考卷语种可报考英语、日语、俄语和德语,报考者可根据自身能力及熟悉程度报考以上任一科,每科不可重复报考。
四、报考程序1.报名填写:考生需要登录“CATTI”官网,并准确填写所有报考信息,其中有关报考资料需提交扫描件;2.缴费:若报考信息填写完毕,考生需支付成考费,考生可选择线上支付或者线下递交交费凭证;3.分配准考证:“CATTI”官网将出具考生准考证,其中包含了考生的报考信息及届次等;4.确认入场:考生在报考所在地考试点持准考证及身份证入场,并确认考生身份及参加考试的科目。
“CATTI”二级考试是外语口译领域的金准,有报考的人士若想取得更好的成绩,除了严格遵循考试的报名条件,还需要多锻炼口语表达能力,多练习口语口译、笔译等,积累一定的口译经验,这样才能有更好的发挥。
此外,考生也有必要注意考试新闻通知,以免错过考试。
catti机考注意事项
哎呀呀,各位准备参加catti 机考的朋友们!这catti 机考的注意事项可太关键啦!
首先呢,考前一定要把设备检查好呀!就像战士上战场前要检查武器一样。
电脑、键盘、鼠标,都得保证没问题,要是考试的时候出岔子,那不就糟糕啦!
嘿,考试的时候注意力得高度集中哟!别被周围的一点点动静干扰啦,这可不是在逛街能东张西望的。
全神贯注在题目上,就像猎人瞄准猎物一样。
哇塞,时间把控可得精准呀!别慢悠悠地做题,难道等着时间到了题目还没做完吗?合理分配时间,才能把自己的水平充分发挥出来呀。
还有哦,答题的时候条理要清晰呀!不能想到哪儿写到哪儿,这就跟建房子要有规划一样。
先构思好框架,再填充内容,这样答案才能有条有理。
哎呀,遇到难题别死磕呀,先把能拿分的题目搞定。
这就好比赶路,别在一个大石头前浪费太多时间,先绕过它往前走。
catti 机考可不能马虎呀,这是对自己能力的检验。
就像精心准备一场重要的演出,每个细节都要注意到。
总之啊,catti 机考的注意事项一定要牢记哦,别等出了问题才后悔。
要认真对待这场考试,争取取得好成绩呀!。
catti二笔备考一、考试的背景和概述外语翻译资格水平考试(CATTI)是我国规模最大、影响最广的翻译考试之一。
CATTI考试分为三级,其中二级是提供给有一定翻译经验且具备一定外语水平的人员参加的。
CATTI二笔考试是二级考试的第二部分,主要考察考生的翻译技巧与实际操作能力。
本文将从备考的准备、备考策略和复习方法三个方面为大家详细介绍CATTI二笔考试备考的要点。
二、备考准备(一)了解考试内容和题型在备考前,考生首先要了解CATTI二笔考试的目标要求和考试内容。
CATTI二笔考试主要包括中译英和英译中两个部分,考察考生在专业领域的术语理解、用词准确、语法运用、篇章结构等方面的能力。
熟悉和理解考试题型对备考至关重要。
(二)制定备考计划制定备考计划是备考的重要环节。
考生可以根据自己的实际情况和考试时间,合理安排备考时间表和目标,合理划分每天的学习时间,并制定相应的备考计划。
(三)选择合适的参考资料考生在选择备考参考资料时要选择权威性强、全面且最新的资料,以确保备考内容的准确性和及时性。
参考资料的选择应该根据自身的学习能力和备考计划来确定。
三、备考策略(一)扎实基础知识尽可能地扎实基础知识是备考的关键,考生要通过大量的阅读、积累术语和提升写作能力来提高自己的翻译水平。
无论是中译英还是英译中,基础知识的掌握都是成功的基础。
(二)频繁练习模拟CATTI二笔考试的题目是多样的,而对于这些题目的熟悉程度很大程度上影响了备考者的表现。
因此,在备考的过程中,考生需要做大量的模拟题,加深对题型的理解,熟悉和掌握解题的技巧,提高自己的应试能力。
(三)加强写作练习无论是中译英还是英译中的写作,都需要考生具备较强的写作能力。
考生需多进行写作练习,积累丰富的词汇和句型,提高自己的翻译表达能力。
同时,可以通过参加写作班或请教老师等方法来提升自己的写作技巧。
四、复习方法(一)分阶段备考在备考过程中,可以将备考内容分阶段进行复习。
catti 二级备考摘要:1.CATTI 二级考试简介2.CATTI 二级考试的备考策略3.CATTI 二级考试的注意事项正文:CATTI 二级考试,全称为全国翻译专业资格(水平) 考试二级,是我国对翻译专业人才进行评价和选拔的重要手段。
该考试旨在检验考生的翻译实践能力和基本素质,考察其是否具备从事翻译工作的基本能力。
因此,对于想要从事翻译工作的人来说,通过CATTI 二级考试是至关重要的。
那么,如何才能更好地备考CATTI 二级考试呢?首先,我们需要了解CATTI 二级考试的考试内容和考试形式。
CATTI 二级考试分为笔译和口译两个部分,其中笔译包括英汉互译,口译包括英汉口译和汉英口译。
考试形式为闭卷考试,考试时间为180 分钟。
了解了考试内容和形式后,我们就可以有针对性地进行备考。
针对CATTI 二级考试的备考策略,我们可以从以下几个方面入手:1.提高语言基础:翻译是建立在扎实的语言基础上的,因此,备考CATTI 二级考试首先要提高自身的英语水平。
可以通过阅读英文原著、学习英语语法、积累词汇等方式来提高英语水平。
2.提高翻译能力:翻译能力的提高需要大量的实践,可以通过翻译英文文章、汉英对照的文献等来进行实践。
同时,可以学习一些翻译理论和技巧,以便更好地进行翻译。
3.注重时事新闻:CATTI 二级考试的题目往往与时事新闻相关,因此,备考期间要关注国际国内重大新闻事件,以便在考试中能够熟练地运用相关知识。
4.做模拟题和真题:通过做模拟题和真题,可以了解考试的题型和难度,提高应试能力。
同时,也可以对自己的翻译水平进行评估,找出自己的不足之处进行针对性的提高。
在备考过程中,还有一些注意事项需要我们了解:1.考试时间分配:在考试中,英汉互译和英汉口译的时间分配是不同的,需要根据题目要求合理分配时间。
2.考试技巧:在考试中,可以运用一些翻译技巧,如增译、删译、替换等,以便更好地表达原文的意思。
3.注意格式和细节:在翻译过程中,要注意格式和细节,如标点符号、数字表达等,以免因格式和细节问题影响考试成绩。
catti二笔备考CATTI二笔备考CATTI(中级口译资格考试)是中国翻译协会主办的一项重要考试,对于想要从事翻译工作的人来说,取得CATTI证书具有很高的含金量。
CATTI二笔考试是CATTI的第二阶段,主要测试考生的译文能力和写作能力。
下面将从备考的重点、备考技巧和经验分享三个方面,为大家介绍CATTI二笔备考。
一、备考重点1. 译文准确性:CATTI二笔考试要求考生具备良好的翻译能力,能够准确地将原文意思转化为流畅、通顺的译文。
备考时,应注重对原文的理解和把握,避免出现理解偏差或漏译的情况。
2. 表达准确性:除了译文准确性,CATTI二笔考试还要求考生具备良好的写作能力。
备考时,需要注意语句的通顺和表达的准确性,尽量避免使用歧义或错误的表达方式。
3. 词汇运用:词汇是翻译和写作的基础,备考时应注重积累和运用词汇。
可以通过背单词、阅读和写作练习等方式来提升自己的词汇量和词汇运用能力。
二、备考技巧1. 注重阅读与写作的练习:CATTI二笔考试注重考察考生的写作能力,因此备考时要注重阅读和写作的练习。
可以通过阅读各类文章,提升自己的阅读理解能力和写作表达能力。
2. 多做模拟题:模拟题是备考的重要方式之一,通过做模拟题可以熟悉考试的题型和要求,提前感受考试的紧张氛围。
可以选择一些真题或者模拟题进行练习,逐渐熟悉考试的要求和时间安排。
3. 善用词典和参考资料:备考CATTI二笔考试时,可以适当使用词典和参考资料。
在遇到不懂的生词或者用词不准确的情况下,可以查阅词典并进行适当的参考,提升自己的词汇运用和翻译能力。
三、经验分享1. 制定备考计划:备考CATTI二笔考试需要一定的时间和精力,因此制定备考计划是很有必要的。
可以根据自己的时间和实际情况,合理安排每天的学习和练习时间,确保能够充分备考。
2. 坚持每日练习:备考CATTI二笔考试需要不断的练习和积累,因此要坚持每天的练习。
可以选择一些短文进行翻译和写作练习,通过不断的练习提升自己的翻译和写作能力。
全国翻译专业资格水平考试英语口译二级(同声传译)考试大纲(试行)全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级True(True同声传译True)True考试大纲(试行)True一,考试目的True通过检验应试者的理解、即时处理信息和语言表达能力、评价其口译实践能力是还达到专业同传译员水平。
True二、考生应具备的基本条件和素质True1True、基本功扎实,熟练运用中英文两种语言。
True2True、知识面广,有比较宽泛的政治、经济、文化等背景知识。
True3True。
具备良好的心理素质和应变能力。
True三、考试基本要求True1True、准确、完整地译出源语内容。
True2True、语音正确、清晰,语调自然,语流顺畅。
True二级口译英语同声传译类考试模块设置一览表True《口译综合能力》True序号题型题量记分时间(分钟)1听力理解判断10 题20短句选项10 题20篇章选项20 题40听力综述听约600 单词英语文章后写一篇约200 词的英语综述20总计——10060 《口译实务(同声传译类)》True序号题型题量记分时间(分钟)1英汉同声传译无稿同传约8 分钟讲话(110 词左右/ 分钟)2530带稿同传约8 分钟发言252汉英同声传译无稿同传约8 分钟讲话(140 词左右/ 分钟)2530带稿同传约8 分钟发言(170 词左右/ 分钟)25总计:——10060备注:1 、无稿同传:译员无稿True2 、带稿同传:译员有稿True3 、本科目总体考试时间60 分钟,其中包括考试的准备时间。
建议考生,我们将第一时间为大家提供最新信息,敬请期待!。
catti英语二级口译CATTI英语二级口译是指中国翻译协会认证的英语口译能力等级考试二级口译。
该考试旨在测试考生在英语口译方面的能力,包括听力、口语、翻译和笔译等方面。
以下是关于CATTI英语二级口译的详细介绍。
一、考试内容CATTI英语二级口译考试分为两个部分,分别是听力口语和翻译笔译。
其中,听力口语部分包括三个环节:听力理解、口语表达和听译口译;翻译笔译部分包括两个环节:汉译英和英译汉。
1. 听力理解听力理解部分主要测试考生对英语听力的理解能力。
考试内容包括听取英语短文或对话,并根据听到的内容回答问题或完成任务。
考试时间为30分钟。
2. 口语表达口语表达部分主要测试考生的英语口语能力。
考试内容包括自我介绍、问答、口头翻译等。
考试时间为10分钟。
3. 听译口译听译口译部分主要测试考生的英语口译能力。
考试内容包括听取英语短文或对话,并根据听到的内容进行口译。
考试时间为20分钟。
4. 汉译英汉译英部分主要测试考生的英语翻译能力。
考试内容包括汉语短文或句子的翻译成英语。
考试时间为60分钟。
5. 英译汉英译汉部分主要测试考生的汉语翻译能力。
考试内容包括英语短文或句子的翻译成汉语。
考试时间为60分钟。
二、考试难度CATTI英语二级口译考试难度较大,需要考生具备较高的英语听说读写能力。
考试内容涉及多个领域,包括政治、经济、文化、科技等,考生需要有一定的综合素质和知识储备。
同时,考试时间紧张,需要考生具备较强的应变能力和心理素质。
三、备考建议1. 提高英语水平CATTI英语二级口译考试需要考生具备较高的英语水平,因此,考生需要提高自己的英语听说读写能力。
可以通过听英语广播、看英语电影、读英语报纸等方式提高英语水平。
2. 增加知识储备考试内容涉及多个领域,考生需要有一定的综合素质和知识储备。
可以通过阅读相关书籍、关注时事热点等方式增加知识储备。
3. 做题练习做题练习是提高考试水平的有效方式。
可以通过做历年真题、模拟题等方式进行练习,熟悉考试形式和题型,提高答题速度和准确性。
五、考试科目二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。
报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。
报考二级口译交替传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(交替传译类)》2个科目的考试;报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试;已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试。
翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。
六、考试方式二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。
二、三级《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。
七、考试时间二、三级《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟;三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。
二、三级《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。
全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行)一、总论全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。
(二)考试基本要求1.掌握8000 个以上英语词汇。
2.能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文忠实原文的事实和细节,并能体现原文风格。
3.了解中国和英语国家的文化背景知识。
catti英语二级笔译介绍如下:CATTI全称为中国翻译协会资格认证考试,是由中国翻译协会举办的一项职业资格认证考试。
它旨在对翻译和笔译人员的职业素质和翻译技能进行考核,为职业证书培训、学习和职业发展提供了一种有力的平台。
CATTI英语笔译考试分为一级和二级,以下将着重介绍CATTI英语二级笔译考试。
一、CATTI英语二级笔译考试时间和考试方式CATTI英语二级笔译考试时间为每年的6月和12月,考试由笔试和口试两部分组成。
笔试为闭卷,考试时间为3小时,考试内容为英语汉译和汉译英两个题目,分别占考试总分的50%。
口试为开口,包括英语听力和口译两个部分,分别占考试总分的25%。
二、CATTI英语二级笔译考试内容和难度CATTI英语二级笔译考试内容主要是考查考生对英汉翻译中常见词汇、句式和文体的理解和运用能力,同时也会考查考生语言和文化背景知识的掌握程度。
CATTI英语二级笔译考试难度较高,主要考查考生的翻译能力和专业素质。
考生需要具备良好的英语语言和翻译功底,同时还需要具备较高的分析和思维能力。
三、CATTI英语二级笔译考试通过标准考生需要在总分占比为60%的笔试和总分占比为40%的口试中均获得60分及以上,才能通过CATTI英语二级笔译考试。
其中,笔试的及格分数线为60分,口试的及格分数线为80分。
四、CATTI英语二级笔译考试的意义CATTI英语二级笔译证书是考生具有承认度、权威性和普适性的专业资格证书,可以为考生的职业发展提供很大的支持和帮助。
CATTI英语二级笔译证书是公认的翻译业内的一项职业资格认证,具有很大的知名度和权威性。
考生可以将CATTI英语二级笔译证书作为提升自身职业素质和拓宽职业视野的重要手段。
总的来说,CATTI英语二级笔译考试是一项非常重要的翻译资格认证,对于从事翻译和翻译教学等相关职业的人员来说,具有不可替代的意义。
通过CATTI英语二级笔译考试,可以提高自身的职业素质和薪酬水平,也可以为自己的职业规划提供更具体的方向。
在探讨catti英语口译实务二级这一主题时,首先需要对catti的含义和意义进行简要介绍。
catti是我国翻译协会翻译资格考试的简称,是我国翻译界的最高权威机构之一。
catti考试分为笔译和口译两大类,而catti英语口译实务二级是其中非常重要的一个级别。
根据这一主题,接下来将分别从考试内容、备考方法、实用价值等方面来深入探讨。
一、catti英语口译实务二级的考试内容catti英语口译实务二级考试主要包括听力、口译和笔记三个部分。
在听力部分,考生需要听取英语材料并做出相应的回答。
口译部分则需要考生在规定的时间内口译听到的中文材料。
笔记部分则考察考生对于所听到的内容的理解和记录能力。
这三个部分既考察了考生的语言素养,也考察了考生的应变能力和观察力。
二、catti英语口译实务二级的备考方法为了通过catti英语口译实务二级考试,考生需要系统地进行备考。
首先是对于各项考试内容的深入了解,包括对于听力的训练、口译的练习以及笔记的记录。
其次是对于相关背景知识的积累,因为口译实务的内容往往涉及各个领域的知识,包括政治、经济、文化等方面。
最后是对于实际应用的模拟练习,例如参与模拟考试、听取外语广播等。
三、catti英语口译实务二级的实用价值通过catti英语口译实务二级考试,考生不仅能够提高自身的英文水平和口译能力,还能够获得更多的职业机会和发展空间。
特别是在当前全球化的背景下,翻译和口译人才的需求更加迫切。
通过catti口译考试,考生可以更好地适应社会的需求,为自己的职业生涯打下坚实的基础。
总结回顾:catti英语口译实务二级考试作为我国翻译协会翻译资格考试的一部分,具有非常重要的意义。
通过对于catti口译二级的考试内容、备考方法以及实用价值的深入探讨,可以更好地理解该考试的重要性和必要性。
在现实生活中,我们也经常会遇到需要口译的场景,通过catti口译考试的学习和实践,不仅可以为个人职业发展增光添彩,也可以为社会生活增添更多的便利和温暖。
二级口译考试二级口译考试是一项重要的语言能力测试,旨在评估考生在口译方面的表达能力和语言运用能力。
本文将从五个大点出发,详细阐述二级口译考试的相关内容。
引言概述:二级口译考试是一项对考生口译能力的全面测试,要求考生能够熟练掌握口译技巧,并能准确地传达原文的意思。
考试内容包括听力理解和口译表达两个部分,要求考生具备良好的听力和口译能力,能够准确理解原文并用流利、准确的语言进行口译。
正文内容:1. 考试形式:1.1 考试时间和地点:二级口译考试通常在规定的时间和地点进行,考试时间一般为2-3小时,地点为指定的考试中心。
1.2 考试内容:考试内容包括听力理解和口译表达两个部分,听力理解要求考生准确理解原文内容,口译表达要求考生能够用流利、准确的语言进行口译。
2. 考试内容:2.1 听力理解:考生需要听取一段录音或现场演讲,并准确理解其中的内容,包括主旨、细节和观点等。
考生需要具备良好的听力技巧,能够辨别语速、语调和重点信息等。
2.2 口译表达:考生需要将听到的内容准确地表达出来,包括词汇、语法和语言表达的准确性。
考生需要具备良好的口译技巧,能够快速、准确地进行口译。
3. 考试要求:3.1 语言能力:考生需要具备一定的语言能力,包括词汇量、语法和语言表达能力等。
考生需要熟练掌握口译所需的词汇和表达方式,能够准确地传达原文的意思。
3.2 专业知识:考生需要具备一定的专业知识,特别是对于相关领域的词汇和概念要有一定的了解。
考生需要在口译过程中准确使用专业术语,确保口译的准确性和专业性。
3.3 口译技巧:考生需要具备一定的口译技巧,包括听力技巧、记忆技巧和表达技巧等。
考生需要能够快速、准确地理解原文,并用流利、准确的语言进行口译。
4. 考试准备:4.1 学习资料:考生需要准备相关的学习资料,包括听力材料和口译材料等。
考生可以通过阅读、听力训练和口语练习等方式提高口译能力。
4.2 模拟练习:考生可以进行模拟口译练习,通过模拟考试来检验自己的口译能力。
五、考试科目
二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。
报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。
报考二级口译交替传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(交替传译类)》2个科目的考试;报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试;已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试。
翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。
六、考试方式
二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。
二、三级《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。
七、考试时间
二、三级《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟;三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。
二、三级《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。
全国翻译专业资格(水平)考试
英语笔译二级考试大纲(试行)
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的
检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。
(二)考试基本要求
1.掌握8000 个以上英语词汇。
2.能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文忠实原文的事实和细节,并能体现原文风格。
3.了解中国和英语国家的文化背景知识。
二、笔译综合能力
(一)考试目的
检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。
(二)考试基本要求
1.掌握本大纲要求的英语词汇。
2.掌握并能够正确运用双语语法。
3.具备对各种文体英语文章的阅读理解能力。
1三、笔译实务
(一)考试目的
检验应试者双语互译的技巧和能力。
(二)考试基本要求
1.能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。
2.译文忠实原文,无错译、漏译。
3.译文流畅,用词恰当。
4.译文无语法错误。
5.英译汉速度每小时500—600 个单词;汉译英速度每小时300—400 个汉字。
参考教材
2013年CATTI考试费用
来源:考试在线2013-03-11
一、中国外文局翻译专业资格考评中心组织实施全国翻译专业资格(水平)考试时,向各地翻译专业资格(水平)考试机构收取的考务费标准为:
(一)三级笔译翻译每人300元,三级口译翻译每人360元。
(二)二级笔译翻译每人360元;二级口译翻译,交替传译每人430元。
(三)一级笔译翻译每人1000元;一级口译翻译,交替传译每人1300元。
(四)同声传译每人1940元。
二、各地翻译专业资格(水平)考试机构向报考人员收取的翻译专业资格(水平)考试费标准,由各省、自治区、直辖市价格主管部门会同财政部门,在调整后的考务费标准基础
上,加组织报名、租用考试场地和聘请监考人员的费用重新核定。
三、收费单位应按有关规定到指定价格主管部门办理收费许可证变更手续,并按财务隶属关系分别使用财政部或各省、自治区、直辖市财政部门统一印制的票据。
四、按照《国务院办公厅转发财政部关于深化收支两条线改革进一步加强财政管理意见的通知》(国办发200193号)规定,中国外文局翻译专业资格考评中心向各地翻译专业资格(水平)考试机构收取考务费,以及各地翻译专业资格(水平)考试机构向报考人员收取考试费,应纳入财政预算,实行“收支两条线”管理。
具体收入收缴管理按财政部门有关规定执行,支出由同级财政部门按照履行职能的需要核拨。
五、收费单位应严格按照上述规定收费,不得擅自增加收费项目、扩大收费范围、提高收费标准,并自觉接受价格、财政部门的监督检查。
六、上述规定自发布之日起执行。
2008年9月至本通知发布之日期间的翻译专业资格(水平)考试收费标准仍按发改价格20062308号文执行。