法律英语常用词汇注解
- 格式:doc
- 大小:54.50 KB
- 文档页数:48
法律英语重点专业词汇解析1. 法律英语概述法律英语是法学专业中的重要分支之一,涉及到法律文件、合同、法律案例等与法律相关的各种文字材料。
掌握法律英语的专业词汇对于理解和应用法律文本具有重要意义。
2. 法律英语重点专业词汇在法律英语中,有许多准确而专业的词汇需要掌握。
以下是一些常见的法律英语专业词汇的解析:- Act: 法案,指一项通过国会或议会法律程序,成为法律的法案。
- Arbitration: 仲裁,指由第三方解决争议的法律程序。
- Defendant: 被告,指在法庭上被控告的一方。
- Injunction: 禁令,指法院颁发的禁止某些行为的命令。
- Jurisdiction: 管辖权,指法院有权处理某一特定案件的权力。
- Litigation: 诉讼,指通过法律程序解决争议的过程。
- Patent: 专利,指一项新的发明或发现的独特技术。
- Plaintiff: 原告,指在法庭上提起诉讼的一方。
- Tort: 侵权行为,指侵犯他人权益的非法行为。
- Waiver: 放弃,指明确放弃某种合法权利的行为。
3. 法律英语研究方法了解法律英语的专业词汇是研究法律英语的基础。
以下是一些研究法律英语的方法:- 积累词汇:通过背诵和记忆法律英语的专业词汇,增加词汇量和理解能力。
- 阅读法律文本:阅读法律文件、合同和案例,提高对法律英语的理解和应用能力。
- 借助工具:使用法律英语词典、翻译软件等工具,提供准确、专业的词汇解释和翻译。
4. 结论法律英语的专业词汇对于学习和理解法律文本具有至关重要的意义。
通过积累词汇、阅读法律文本以及借助工具,我们可以提高对法律英语的掌握和应用能力。
希望这篇文档能够为学习法律英语的同学们提供一些帮助。
法律词汇:法律翻译常用词汇注释(A-W)AAb initioAb initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。
在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。
如:ab initio mundi (有史以来),void ad initio(自始无效)等。
Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。
如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。
Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。
Acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。
在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。
如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
Acquittal罪名不成立。
刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。
Acquittal是名词。
详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。
Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。
如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。
常用法律英语词汇(详细解释版)AAb initioAb initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。
在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。
如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio(自始无效)等。
详细Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。
如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。
Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。
acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。
在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。
如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。
Acquittal是名词。
详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。
Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。
如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。
专心翻译 做到极致常用法律英语词汇注解Pardon赦免 指犯人透过赦免而被撤销判罪或判刑,而当犯人被赦免后,他不可以再次因同一案件再被定罪。
Partial intestacy 部份无遗嘱继承 指死者在遗嘱内,并未完全包括死者所有的遗产。
例如死者在遗嘱内只提及物业、现金(包括银行存款)的处理,实质死者还有股票及其它珠宝手饰并未在遗嘱提及,因此,这些未提及的遗产便需要根据无遗嘱继承法处理。
Personal service 专人送达 由送达人员亲身将法庭或律师楼文件交到收文件人手上。
在某些情况下,法庭或法例上可能会要求特别的送达方式,专人送达是其中一种,另外可能是用挂号邮件方式或由登广告的方法。
Personam对人 与rem 对物相对。
是拉丁语,指对人或与人有关的。
Petition请求 在法律上,一个Petition 可以是离婚的请求,亦可以是破产的请求,是以一个请求状的形式带出的。
Physical possession实体占有 Physical possession 有别于其它的possession ,因为若对象是在一个人的实体占有,即表示那人手上真正占有该对象。
不过,实体占有并不等于对象的拥有权。
例如买家向卖家订货,卖家已将对象特别与其它货物分割开,而买家已将所有金额支付,那么卖家虽然仍实体占有该对象,但他并非对象的拥有者。
Plaintiff原告 通常在诉讼过程中,向被告人发出告票的一方为原告,原告可以是个人或是法团,亦可以是政府。
Possessory title土地占有权 这个土地占有权,并没有任何契据所支持,主要因为占用人已将物业占有了一段长时间,而并没有人提出反对的话,占有人便可因此而将土地注册,成为土地的注册拥有人。
专心翻译 做到极致Power of Attorney委托书 以契约形成,将个人的某些权力,委派于他人身上。
最常见的是用于物业管理上,例如业主已移民外国,业主在港的物业,他委派一个可信的人替他管理,亦可以透过委托书要求受委托人替他将物业出租或出售。
法律翻译常用词汇注释AAb initioAb initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。
在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。
如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio(自始无效)等。
详细Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。
如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。
Accused被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。
acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。
在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire 的名词acquisition和merger的缩写。
如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。
Acquittal是名词。
详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。
Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。
如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。
12398 2008-10-9 9:34:32Ab i nitio“The contract was void ab initioAccusedAccused Defendant RespondentAcquittal“The accused is acquitted AcquittalAdjourn30 “adjourned for 30 minutes “adjourned to a date to be fixedAffidavitAffidavit AffirmationAllegationThe Plaintiff alleged that his loss was due to the Defendant's breach of contract AllegationAssaultAssault “Common Assault Aggravated Assault Indecent AssaultAs i s“As is “The property is and will be sold on an ”as is“basis …”BailBalance of ProbabilitiesBeyond reasonable doubt“benefit of doubtBinding“binding This provisional agreement is a binding contractBody CorporationLimited CompanyBurden of ProofCause of ActionCautionCertified CopyChamber“Chamber “hearing in chambersChargeCharge 1. Legal Charge 2. This case has more than one charge 3. The company charged its property for the loan 4.ClaimStatement of Claim Particulars of ClaimConcurrent SentenceConsecutive SentenceConsiderationContempt of CourtContributory NegligenceCopyrightCounterclaimCustodyCustody Custody of ChildrenDecree“decree nisi” “decree absolute decree nisiDeedDefamationDefenceDependantDisclaimerDisclaimerDiscovery of documentsDistraintDomicile[ ] [ ]Estoppel“StopEx P arte“Inter ParteFalse ImprisonmentFiduciary DutyForthwithThe outstanding sum should be settled forthwith.FrivolousFrivolousGarnisheeGuarantee(Guarantor) Deed of GuaranteeHearingHearsay evidenceImplied t ermInfringementUsing a registered trade mark without its owner's permission is a serious infringement of the owner's proprietary right.InjunctionInstrument(Instrument of Transfer)Inter alia" "Interim order(Interim Maintenance Order)Interlocutory14Intestacy<< >> (Administrator)Intra vivres( ultra vivres)Ipso factoIssueIssue 1. This writ was issued more than one year. 1 2. The issue of this action is the date of the contract. 3. None of his issues will be benefited from his estate.Joint tenancy(Tenancy in Common) " "LapseThis offer will be lapsed automatically after the time limit.LeaveLeave " " It is necessary to seek the Court's leave to file a document out of time.LienLimitation period6 12 3Liquidated damagesListingMaintenanceMeritsMesne profitsMisappropriationMitigation1.2.Natural childnatural child (legitimate) (illegitimate)NegligenceNext friendNon e st f actum?Non est factum non est factum it is not my deedNotice to quit( )Nullity of MarriageObiter dictumOfficial ReceiverOnus of proofBurden of ProofOpen Contract( )Order of dischargeOrdinary resolutionextraordinary resolution ( ) special resolution ( )OverrulingPardonPartial intestacy( )Personal servicePetitionPetitionPhysical possessionPhysical possession possessionPlaintiffPossessory titlePower of AttorneyPre-emptionPre-emptionPremiumPresumption of deathProhibition OrderQuantumQuantumQuestion of fact** ** **Question of LawQuilt enjoymentReckless driving(careless driving)ReconciliationRedemptionRefresher feerefresher feeRegistered officeReliefRemandRemoteremoteRequisitionRestraint of tradeRule o f l awSeal"Sign seal and deliver"Secondary evidenceSeverance payments24Sine d ie"adjourned sine die"SlanderSmugglingSpecific performanceStatement of affairsStatement of affairsSub-lettingSub-rogationTenant in common,Tomlin o rderTracingTraining centre14-21TrespassTrustUnascertained goodsUndertakingundertaking undertakingUndue influenceUnsecuredV acant possessionV erdictVicarious liabilityV oidV oir d ireV oluntary dispositionWard of courtWarranty, , .WillWounding17 19 30 40Writ of fieri faciasWrit of possessionYouth custody centreZealous w itness。
完整版)法律专业英语词汇Part 1: 刑法词汇1.罪犯(criminal):犯罪行为的实施者。
2.杀人(murder):故意造成他人死亡的行为。
3.盗窃(theft):非法占有他人财产的行为。
4.强奸(rape):非法性侵他人的行为。
5.纵火(arson):故意放火的行为。
6.敲诈(___):以暴力或威胁手段获取财产的行为。
7.走私(smuggling):非法将商品或物品携带入境或出境。
8.贩毒(drug trafficking):非法交易毒品或在毒品交易中参与。
9.偷税漏税(___):通过欺诈手段逃避缴纳税款。
10.洗钱(money laundering):将非法获取的资金合法化。
Part 2: 民事法词汇1.合同(contract):双方达成的书面或口头协议,产生法律效力。
2.索赔(claim):要求对方支付损失或赔偿的权利。
3.诉讼(n):通过法律程序解决争端。
4.侵权(infringement):侵犯他人权益或利益的行为。
5.损害赔偿(n):对因他人行为受到损害的一方支付的补偿款项。
6.法定继承人(legal heir):根据法律规定,有权继承遗产的人。
7.执行(enforcement):将法律判决或裁决强制执行的行为。
8.违约(breach of contract):不履行或违反合同中规定的义务。
9.诉讼费用(n costs):诉讼过程中产生的费用,如律师费、鉴定费等。
10.司法鉴定(judicial appraisal):法院指定的专门机构对相关事实或证据进行鉴定。
Part 3: 行政法词汇1.行政机关(administrative organ):政府管理机关,行使行政权力。
2.行政处罚(administrative penalty):行政机关根据法律或法规对违法行为采取的处罚措施。
3.行政许可(administrative license):行政机关根据法律或法规对特定行为发出的批准文件。
法律英语常用词汇大全一、律师部分案件受理费 court acceptance fee案情重大、复杂 important and complicated case案由 cause of action案子 case包揽诉讼 monopolize lawsuits被告 defendant(用于民事、行政案件); the accused (用于刑事案件)被上诉人 appellee被诉人 respondent; defendant本案律师 councel pro hac vice本地律师 local counsel毕业证 diploma; graduation certificate辩护词 defense; pleadings辩护律师 defense lawyer辩护要点 point of defense辩护意见 submission财产租赁 property tenancy裁定书 order; ruling; determination(指终审裁定)裁决书 award(用于仲裁)裁决书 verdict(用于陪审团)采信的证据 admitted evidence; established evidence草拟股权转让协议 drafting agreement of assignment of equity interests查阅法条 source legal provisions产权转让 conveyancing出差 go on errand; go on a business trip出国深造 further study abroad出具律师意见书 providing legal opinion出示的证据 exhibit 出庭 appear in court传票 summons; subpoena答辩状 answer; reply代理词 representation代理房地产买卖与转让 agency for sale and transfer of real estate代理公证、商标、专利、版权、房地产、工商登记 agency for notarization, trademark, patent, copyright, and registration of real estate and incorpo rations代理仲裁 agency for arbitration代写文书 drafting of legal instruments待决案件 pending case当事人陈述 statement of the parties第三人 third party吊销执业证 revocation of lawyer license调查笔录 investigative record调查取证 investigation and gathering for evidence调解 mediation调解书 mediation二审案件 case of trial of second instance发送电子邮件 send e-mail法律顾问 legal consultants法律意见书 legal opinions法律援助 legal aid法律咨询 legal counseling法庭 division; tribunal法学博士学位 LL.D (Doctor of Laws)法学会 law society法学课程 legal courses法学硕士学位 LL.M (Master of Laws)法学系 faculty of law; department of law法学学士学位 LL.B (Bachelor of Laws) J.D ( juris doctor缩写,美国法学学士) 法学院 law school法院公告 court announcement反诉状 counterclaim房地产律师 real estate lawyer; real property lawyer非合伙律师 associate lawyer非诉讼业务 non-litigation practice高级合伙人 senior partner高级律师 senior lawyer各类协议和合同 agreements and contracts公安局 Public Security Bureau公司上市 company listing公诉案件 public-prosecuting case公证书 notarial certificate国办律师事务所 state-run law office国际贸易 international trade国际诉讼 international litigation国内诉讼 domestic litigation合伙律师 partner lawyer合伙制律师事务所 law office in partner-ship; cooperating law ofice合同审查、草拟、修改 contract review, drafting and revision会见当事人 interview a client会见犯罪嫌疑人 interview a criminal suspect兼职律师 part-time lawyer监狱 prison; jail鉴定结论 expert conclusion缴纳会费 membership dues举证责任 burden of proof; onus probandi决定书 decision勘验笔录 record of request看守所 detention house抗诉书 protest控告人 accuser; complainant跨国诉讼 transnational litigation劳动争议 labor disputes劳动争议仲裁委员会 arbitration committee for labor disputes 劳改场 reform-through-labor farm; prison farm利害关系人 interested party; party in interest律管处处长 director of lawyer control department律师 lawyer attorney; attorney at law律师惩戒 lawyer discipline律师法 Lawyer Law律师费 lawyer fee律师函 lawyer’s letter律师见证 lawyer attestation/authentication律师见证书 lawyer certification/authentication/witness律师卷宗 lawyer’s docile; file律师刊物 lawyer’s journal律师联系电话 contact phone number of a lawyer律师事务所 law office; law firm律师收费 billing by lawyer律师网站 lawyer website律师协会 National Bar (Lawyer) Association律师协会会员 member of Lawyer Association律师协会秘书长 secretary general of Bar (Lawyer) Association 律师协会章程 Articles of Lawyer Assocition律师业务室 lawyer’s office律师执业证 lawyer license律师助理 assistant lawyer律师资格考试 bar exam; lawyer qualification exam律师资格证 lawyer qualification certificate民事案件 civil case民事调解 civil mediation民事诉讼 civil litigation派出所 local police station; police substation判决 judgement(用于民事、行政案件);determination(用于终审);sentence(用于刑事案);verdict(由陪审团作出)旁证 circumstantial evidence企业章程 articles of association; articles of incorporation; bylaw 企业重组 corporate restructure起诉状 information; indictment行政诉讼 administrative litigation休庭 adjourn the court; recess宣判 pronounce judgement; determination宣誓书 affidavit业务进修 attendance in advanced studies一审案件 case of trial of first instance与国外律师事务所交流 communicate with foreign law firms 原告 plaintiff证券律师 securities lawyer证人证言 testimony of witness; affidavit执行笔录 execution record执业登记 registration for practice执业范围 scope of practice; sphere of practice; practice area 执业申请 practice application执业证年检 annual inspection of lawyer license仲裁 arbitration仲裁案件 arbitration case仲裁机构 arbitration agency专门律师 specialized lawyer专职律师 professional lawyer; full-time lawyer撰写法律文章 write legal thesis资信调查 credit standing investigation自诉案件 private prosecuting case二、诉讼法律案件 case案件发回 remand/rimit a case (to a low court)案件名称 title of a case案卷材料 materials in the case案情陈述书 statement of case案外人 person other than involved in the case案值 total value involved in the case败诉方 losing party办案人员 personnel handling a case保全措施申请书 application for protective measures报案 report a case (to security authorities)被告 defendant; the accused被告人最后陈述 final statement of the accused被告向原告第二次答辩 rejoinder被害人 victim被害人的诉讼代理人 victim’s agent ad litem被上诉人 respondent; the appellee被申请人 respondent被申请执行人 party against whom execution is filed被执行人 person subject to enforcement本诉 principal action必要共同诉讼人 party in necessary co-litigation变通管辖 jurisdiction by accord辩护 defense辩护律师 defense attorney/lawyer辩护人 defender辩护证据 exculpatory evidence; defense evidence辩论阶段 stage of court debate驳回反诉 dismiss a counterclaim; reject a counterclaim驳回请求 deny/dismiss a motion驳回上诉、维持原判 reject/dismiss the appeal and sustain the original judgement/ruling驳回诉讼 dismiss an action/suit驳回通知书 notice of dismissal驳回自诉 dismiss/reject a private prosecution驳回自诉裁定书 ruling of dismissing private-prosecuting case补充答辩 supplementary answer补充判决 supplementary judgement补充侦查 supplementary investigation不公开审理 trial in camera不立案决定书 written decision of no case-filing不批准逮捕决定书 written decision of disapproving an arrest不起诉 nol pros不予受理起诉通知书 notice of dismissal of accusation by the court财产保全申请书 application for attachment; application for property preservation裁定 order; determination (指最终裁定)裁定管辖 jurisdiction by order裁定书 order; ruling裁决书 award采信的证据 admitted evidence查封 seal up撤回上诉 withdraw appeal撤诉 withdraw a lawsuit撤销立案 revoke a case placed on file撤销原判,发回重审 rescind the original judgement and remand the case ro the original court for retrial 出示的证据 exhibit除权判决 invalidating judgement (for negotiable instruments)传唤 summon; call传闻证据 hearsay答辩 answer; reply答辩陈述书 statement of defence答辩状 answer; reply大法官 associate justices; justice大检察官 deputy chief procurator代理控告 agency for accusation代理申诉 agency for appeal代理审判员 acting judge代为申请取保候审 agency for application of the bail pending trial with restricted liberty of moving弹劾式诉讼 accusatory procedure当事人陈述 statement of the parties当庭宣判 pronouncement of judgement or sentence in court地区管辖 territorial jurisdiction地区检察分院 inter-mediate People’s Procuratorate第三人 third party调查笔录 record of investigation定期宣判 pronouncement of judgement or sentence later on a fixed date定罪证据 incriminating evidence; inculpatory evidence冻结 freeze督促程序 procedure of supervision and urge独任庭 sole-judge bench独任仲裁员 sole arbitrator对妨碍民事诉讼的强制措施 compulsory measures against impairment of civil action对席判决 judgement inter parties二审 trial of second instance二审案件 case of trial of second insurance罚款 impose a fine法定证据 statutory legal evidence法定证据制度 system of legal evidence法官 judges法警 bailiff; court police法律文书 legal instruments/papers法律援助 legal aid法律咨询 legal consulting法庭辩论 court debate法庭调查 court investigation法庭审理笔录 court record法庭审理方式 mode of court trial法庭庭长 chief judge of a tribunal法院 court法院公告 court announcement反诉 counterclaim反诉答辩状 answer with counterclaim反诉状 counterclaim犯罪嫌疑人 criminal suspect附带民事诉讼案件 a collateral civil action附带民事诉讼被告 defendant of collateral civil action复查 reexamination; recheck复验 reinspect高级法官 senior judge高级检察官 senior procurator高级人民法院 Higher People’s Court告诉案件 case of complaint告诉才处理的案件 case accepted at complaint告诉申诉庭 complaint and petition division工读学校 work-study school for delinquent children公安部 Ministry of Public Security公安分局 public security sub-bureau公安厅 public security bureau at the levels of provinces, autonomous regions and cities under direct jur isdiction of central government公开审理 trial in public公开审判制度 open trial system公示催告程序 procedure of public summons for exhortation公诉案件 public-prosecuting case公诉词 statement of public prosecution公证机关 public notary office共同管辖 concurrent jurisdiction管辖 jurisdiction国际司法协助 international judicial assistance海事法院 maritime court 合议庭 collegial panel合议庭评议笔录 record of deliberating by the collegiate bench和解 composition; compromise核对诉讼当事人身份 check identity of litigious parties恢复执行 resumption of execution回避 withdrawal混合式诉讼 mixed action基层人民法院 basic People’s Court羁押期限 term in custody级别管辖 subject matter jurisdiction of courts at different levels监视居住 living at home under surveillance监狱 prison检察官 procurator检察权 prosecutorial power检察委员会 procuratorial/prosecutorial committee检察院 procuratorate检察院派出机构 outpost tribunal of procuratorate简易程序 summary procedure鉴定结论 expert conclusion经济审判庭 economic tribunal径行判决 direct adjudication without sessions; judgement without notice纠问式诉讼 inquisitional proceedings拘传 summon by force; summon by warrant拘留所 detention house举报 information/report of an offence举证责任 burden of proof; onus probandi决定书 decision军事法院 military procuratorate开庭审理 open a court session开庭通知 notice of court session勘验笔录 record of inquest看守所 detention house可执行财产 executable property控告式诉讼 accusatory proceedings控诉证据 incriminating evidence控诉职能 accusation function扣押 distrain on; attachment扣押物 distress/distraint宽限期 period of grace劳动争议仲裁申请书 petition for labor dispute arbitration劳改场 reform-through-labor farm劳教所 reeducation-through-labor office类推判决的核准程序 procedure for examination and approval of analogical sentence 累积证据 cumulative evidence立案报告 place a case on file立案管辖 functional jurisdiction立案决定书 written decision of case-filing立案侦查 report of placing a case on file利害关系人 interested party临时裁决书 interim award律师见证书 lawyer’s written attestation; lawyer’s written authentication律师事务所 law office; law firm律师提前介入 prior intervention by lawyer免于刑事处分 exemption from criminal penalty民事案件 civil case民事审判庭 civil tribunal民事诉讼 civil action民事诉讼法 Civil Procedural Law扭送 seize and deliver a suspect to the police派出法庭 detached tribunal派出所 police station判决 judgement; determination判决书 judgement; determination; verdict (指陪审团作出的)旁证 circumstantial evidence陪审员 juror批准逮捕 approval of arrest破案 clear up a criminal case; solve a criminal case破产 bankruptcy; insolvency普通程序 general/ordinary procedure普通管辖 general jurisdiction企业法人破产还债程序 procedure of bankruptcy and liquidation of a business corporation起诉 filing of a lawsuit起诉 sue; litigate; prosecute; institution of proceedings起诉状 indictment; information区县检察院 grassroots People’s Procuratorate取保候审 the bail pending trial with restricted liberty of moving缺席判决 default judgement人民调解委员会 People’s Mediation Committee认定财产无主案件 cases concerning determination of property as qwnerless认定公民无民事行为能力、限制民事行为能力案件cases concerning determination of a citizen as incompetent or with limited disposing capacity上诉 appeal上诉人 appellant上诉状 petition for appeal少管所 juvenile prison社会治安综合治理 comprehensive treatment of social security涉外案件 cases involving foreign interests涉外民事诉讼 foreign civil proceedings涉外刑事诉讼 foreign criminal proceedings申请人 applicant; petitioner申请书 petition; application for arbitration申请执行人 execution applicant申诉人宣誓书 claimant’s affidavit of authenticity申诉书 appeal for revision; petition for revision神示证据制度 system of divinity evidence神示制度 ordeal system审查案件 case review审查并决定逮捕 examine and decide arrest审查起诉阶段 stage of review and prosecution审理通知书 notice of hearing审判长 presiding judge审判长宣布开庭 presiding judge announce court in session审判管辖 adjudgement/trial jurisdiction审判监督程序 procedure for trial supervision审判委员会 judicial committee 审判员 judge审问式诉讼 inquisitional proceedings生效判决裁定 legally effective judgement/order胜诉方 winning party省市自治区检察院 higher People’s Procuratorate失踪和死亡宣告 declaration of disappearance and death实(质)体证据 substantial evidence实物证据 tangible evidence实在证据 real evidence示意证据 demonstrative evidence视听证据 audio-visual evidence收容所 collecting post; safe retreat首席大法官 chief justice首席检察官 chief procurator受害人的近亲属 victim’s immediate family受理 acceptance受理刑事案件审批表 registration form of acceptance of criminal case受送达人 the addressee书记员 court clerk书记员宣读法庭纪律 court clerk reads court rules书证 documentary evidence司法部 Ministry of Justice司法机关 judicial organizatons司法警察 judicial police司法局 judicial bureau司法厅 judicial bureau at the levels of provinces, autonomous regions, and cities under direct jurisdicti on of central government司法协助 judicial assistance死缓的复核 judicial review of death sentence with a retrieve死刑复核程序 procedure for judicial review of death sentence死刑复核权 competence for judicial review of death sentence送达 service of process送达传票 service of summons/subpoena送达诉状 service of bill of complaint搜查 search诉 sue; suit; action; lawsuit诉前财产保全 property attachment prior to lawsuit诉讼 litigation; lawsuit; sue; action诉讼保全 attachment诉讼参加人 litigious participants诉讼代理人 agent ad litem诉状 complaint; bill of complaint; state of claim特别程序 special procedures提起公诉 institute a public prosecution铁路法院 railway court铁路检察院 railroad transport procuratorate庭审程序 procedure of court trial通缉 wanted for arrest投案 appearance退回补充侦查 return of a case for supplementary investigation委托辩护 entrusted defense未成年人法庭 juvenile court无行政职务的法官 associate judge无正当理由拒不到庭 refuse to appear in court without due cause无罪判决 acquittal, finding of “ not guilty ”物证 material evidence先予执行申请书 application for advanced execution先予执行 advanced execution刑事案件 criminal case刑事拘留 criminal detention刑事强制拘留 criminal coercive/compulsory measures刑事审判庭 criminal tribunal刑事诉讼 criminal proceedings刑事诉讼法 Criminal Procedural Law刑事自诉状 self-incriminating criminal complaint行政案件 administrative case行政审判庭 administrative tribunal行政诉讼 administrative proceedings行政诉讼法 Administrative Procedural Law宣告失踪、宣告死亡案件 cases concerning the declaration of disappearance and death 宣判笔录 record of rendition of judgement选民资格案件 cases concerning qualifications of voters询问证人 inquire/question a witness训诫 reprimand讯问笔录 record of interrogation询问犯罪嫌疑人 interrogate criminal suspect言词证据 verbal evidence要求传唤证人申请书 application for subpoena一裁终局 arbitration award shall be final and binding一审 trial of first instance一审案件 case of trial of first instance应诉通知书 notice of respondence to action有罪判决 sentence; finding of “guilty”予审 preliminary examinantion; pretrial原告 plaintiff院长 court president阅卷笔录 record of file review (by lawyers)再审案件 case of retrial再审申请书 petition for retrial责令具结悔过 order to sign a statement of repentance债权人会议 creditors’ meeting侦查阶段 investigation stage侦查终结 conclusion of investigation征询原、被告最后意见 consulting final opinion of the plaintiff and defendant 证据 evidence证据保全 preserve evidence证据保全申请书 application for evidence preservation证人证言 testimony of witness; affidavit支付令 payment order/warrant知识产权庭 intellectual property tribunal执行程序 procedure execution执行逮捕 execution of arrest执行和解 conciliation of execution执行回转 recovery of execution执行庭 executive tribunal执行异议 objection to execution执行员 executor执行中止 discontinuance of execution执行终结 conclusion of execution指定辩护 appointed defense指定仲裁员声明 statement of appointing arbitrator中级人民法院 intermediate People’s Court中途退庭 retreat during court session without permission仲裁 arbitration仲裁被诉人 respondent; defendant仲裁裁决 award仲裁申请书 arbitration仲裁申诉人 claimant; plaintiff仲裁庭 arbitration tribunal仲裁委员会 arbitration committee仲裁协议 arbitration agreement; clauses of arbitration仲裁员 arbitrator主诉检察官 principal procurator助理检察官 assistant procurator助理审判员 assistant judge专门法院 special court专门管辖 specific jurisdiction专属管辖 exclusive jurisdiction追究刑事责任 investigate for criminal responsibility自首 confession to justice自诉案件 private-prosecuting case自行辩护 self-defense自由心证制度 doctrine of discretional evaluation of evidence 自侦案件 self-investigating case最高人民法院 the Supreme People’s Court最高人民检察院 the Supreme People’s Procuratorate最后裁决书 final award三、民事法律法律渊源 source of law制定法 statute判例法 case law; precedent普通法 common law特别法 special law固有法 native law; indigenous law继受法 adopted law实体法 substantial law程序法 procedural law原则法 fundamental law例外法 exception law司法解释 judicial interpretation习惯法 customary law公序良俗 public order and moral自然法 natural law罗马法 Roman Law私法 private law公法 public law市民法 jus civile万民法 jus gentium民法法系 civil law system英美法系 system of Anglo-American law大陆法系 civil law system普通法 common law大陆法 continental law罗马法系 Roman law system英吉利法 English law衡平法 equity; law of equity日尔曼法 Germantic law教会法 ecclesiastical law寺院法 canon law伊斯兰法 Islamic law民法法律规范 norm of civil law授权规范 authorization norm禁止规范 forbidding norm义务性规范 obligatory norm命令性规范 commanding norm民法基本原则 fundamental principles of civil law平等原则 principle of equality自愿原则 principle of free will公平原则 principle of justice等价有偿原则 principle of equal value exchange诚实信用原则 principle of good faith行为 act 作为 act不作为 omission合法行为 lawful act违法行为 unlawful act民事权利权利能力 civil right绝对权 absolute right相对权 relative right优先权 right of priority先买权 preemption原权 antecedent right救济权 right of relief支配权 right of dominion请求权 right of claim物上请求权 right of claim for real thing形成权 right of formation撤销权 right of claiming cancellation否认权 right of claiming cancellation解除权 right of renouncement代位权 subrogated right选择权 right of choice承认权 right of admission终止权 right of termination抗辩权 right of defense一时性抗辩权 momentary right of defense永久性抗辩权 permanent counter-argument right不安抗辩权 unstable counter-argument right同时履行抗辩权 defense right of simultaneous performance 既得权 tested right期待权 expectant right专属权 exclusive right非专属权 non-exclusive right人身权利 personal right 人权 human right人格权 right of personality生命健康权 right of life and health姓名权 right of name名称权 right of name肖像权 right of portraiture自由权 right of freedom名誉权 right reputation隐私权 right of privacy私生活秘密权 right of privacy贞操权 virginity right身份权 right of status亲权 parental power; parental right亲属权 right of relative探视权 visitation right配偶权 right of spouse荣誉权 right of honor权利的保护 protection of right公力救济 public protection私力救济 self-protection权利本位 standard of right社会本位 standard of society无责任行为 irresponsible right正当防卫 justifiable right; ligitimate defence防卫行为 act of defence自为行为 self-conducting act紧急避险 act of rescue; necessity自助行为 act of self-help不可抗力 force majeure意外事件 accident行为能力 capacity for act意思能力 capacity of will民事行为 civil act意思表示 declaration of intention意思表示一致 meeting of minds; consensus完全行为能力 perfect capacity for act限制行为能力 restrictive capacity for act准禁治产人 quasi-interdicted person保佐 protection自治产人 minor who is capable of administering his own capacity 无行为能力 incapacity for act禁治产人 interdicted person自然人 natural person公民 citizen住所 domicile居所 residence经常居住地 frequently dwelling place户籍 census register监护 guardianship个体工商户 individual business农村承包经营户 leaseholding rural household合伙 partnership合伙人 partner合伙协议 partnership agreement合伙财产 property of partnership合伙债务 debt of partnership入伙 join partnership退伙 withdrawal from partnership合伙企业 partnership business establishment个人合伙 partnership法人合伙 partnership of legal person特别合伙 special partnership普通合伙 general partnership有限合伙 limited partnership民事合伙 civil partnership隐名合伙 sleeping partnership; dormant partnership私营企业 private enterprise; proprietorship法人 legal person企业法人 legal body of enterprise企业集团 group of enterprise关联企业 affiliate enterprise个人独资企业 individual business establishment国有独资企业 solely state-owned enterprise中外合资企业 Sino-foreign joint venture enterprise中外合作企业 Sino-foreign contractual enterprise社团法人 legal body of mass organization财团法人 legal body of financial group联营 joint venture法人型联营 association of legal persons合伙型联营 coordinated management in partnership协作型联营 cooperation-type coordinated management合作社 cooperative民事法律行为 civil legal act单方民事法律行为 unilateral civil legal act双方民事法律行为 bilateral civil legal act多方民事法律行为 joint act civil legal act有偿民事法律行为 civil legal act with consideration无偿民事法律行为 civil legal act without consideration; civil legal act without award 实践性民事法律行为 practical civil legal act诺成性民事法律行为 consental civil legal act要式民事法律行为 formal civil legal act不要式民事法律行为 informal civil legal act要因民事法律行为 causative civil legal act不要因民事法律行为 noncausative civil legal act主民事法律行为 principal civil legal act从民事法律行为 accessory civil legal act附条件民事法律行为 conditional civil legal act附期限民事法律行为 civil legal act with term生前民事法律行为 civil legal act before death死后民事法律行为 civil legal act after death准民事法律行为 quasi-civil legal act无效行为 ineffective act可撤销民事行为 revocable civil act违法行为 illegal act; unlawful act侵权行为 tort欺诈 fraud胁迫 duress乘人之危 taking advantage of others’ precarious position以合法形式掩盖非法目的 legal form concealing illegal intention 恶意串通 malicious collaboration重大误解 gross misunderstanding显失公平 obvious unjust误传 misrepresentation代理 agency本人 principal被代理人 principal受托人 trustee代理人 agent本代理人 original agent法定代理人 statutory agent; legal agent委托代理人 agent by mandate指定代理人 designated agent复代理人 subagent再代理人 subagent转代理人 subagent代理权 right of agency授权行为 act of authorization授权委托书 power of attorney代理行为 act of agency委托代理 agency by mandate本代理 original agency复代理 subagency次代理 subagency有权代理 authorized agency表见代理 agency by estoppel; apparent agency律师代理 agency by lawyer普通代理 general agency全权代理 general agency全权代理委托书 general power of attorney共同代理 joint agency独家代理 sole agency居间 brokerage居间人 broker行纪 commission; broker house信托 trust时效 time limit; prescription; limitation时效中止 suspension of prescription/limitation时效中断 interruption of limitation/prescription时效延长 extension of limitation取得时效 acquisitive prescription时效终止 lapse of time; termination of prescription期日 date期间 term涉外民事关系 civil relations with foreign elements冲突规范 rule of conflict准据法 applicable law; governing law反致 renvoi; remission转致 transmission识别 identification公共秩序保留 reserve of public order法律规避 evasion of law国籍 nationality国有化 nationalization法律责任 legal liability民事责任 civil liability/responsibility行政责任 administrative liability/responsibility刑事责任 criminal liability/responsibility违约责任 liability of breach of contract; responsibility of default 有限责任 limited liability无限责任 unlimited liability按份责任 shared/several liability连带责任 joint and several liability过失责任 liability for negligence; negligent liability过错责任 fault liability; liability for fault单独过错 sole fault共同过错 joint fault混合过错 mixed fault被害人过错 victim’s fault第三人过错 third party’s fault推定过错 presumptive fault恶意 bad faith; malice故意 deliberate intention; intention; willfulness过失 negligence重大过失 gross negligence疏忽大意的过失 careless and inadvertent negligence过于自信的过失 negligence with undue assumption损害事实 facts of damage有形损失 tangible damage/loss无形损失 intangible damage/loss财产损失 property damage/loss人身损失 personal damage/loss精神损失 spiritual damage/loss民事责任承担方式 methods of bearing civil liability停止侵害 cease the infringing act排除妨碍 exclusion of hindrance; removal of obstacle消除危险 elimination of danger返还财产 restitution of property恢复原状 restitution; restitution of original state赔偿损失 compensate for a loss; indemnify for a loss支付违约金 payment of liquidated damage消除影响 eliminate ill effects恢复名誉 rehabilitate one’s reputation赔礼道歉 extend a formal apology物权 jus ad rem; right in rem; real right物权制度 real right system; right in rem system一物一权原则 the principal of One thing, One Right物权法定主义 principal of legality of right in rem物权公示原则 principal of public summons of right in rem 物权法 jus rerem 物 property生产资料 raw material for production生活资料 means of livelihood; means of subsistence流通物 res in commercium; a thing in commerce限制流通物 limited merchantable thing禁止流通物 res extra commercium; a thing out of commerce 资产 asset固定资产 fixed asset流动资产 current asset; floating asset动产 movables; chattel不动产 immovable; real estate特定物 res certae; a certain thing种类物 genus; indefinite thing可分物 res divisibiles; divisible things不可分物 res indivisibiles; indivisible things主物 res capitalis; a principal thing从物 res accessoria; an accessory thing原物 original thing孳息 fruits天然孳息 natural fruits法定孳息 legal fruits无主物 bona vacatia; vacant goods; ownerless goods遗失物 lost property漂流物 drifting object埋藏物 fortuna; hidden property货币 currency证券 securities债券 bond物权分类 classification of right in rem/real right自物权 jus in re propria; right of full ownership所有权 dominium; ownership; title所有权凭证 document of title; title of ownership占有权 dominium utile; equitable ownership使用权 right of use; right to use of收益权 right to earnings; right to yields处分权 right of disposing; jus dispodendi善意占有 possession in good faith恶意占有 malicious possession按份共有 several possession共同共有 joint possession他物权 jus in re aliena用益物权 real right for usufruct使用权 right to use; right of use土地使用权 right to the use of land林权 forest ownership采矿权 mining ownership经营权 managerial authority; power of management承包经营权 right to contracted management相邻权 neighboring right; relatedright地上权 superficies永佃权 jus emphyteuticum; right to landed estate granted in perpetuity through a contract 地役权 servitude; easement人役权 servitus personarum; personal servitude担保物权 real right for security物的担保 security for thing物的瑕疵担保 warranty against defect of a thing抵押权 hypotheca; hypothecation; right to mortgage抵押权的设定 creation of right to mortgage抵押人 mortgagor抵押权人 mortgagee抵押标的物 collateral; estate under mortgage抵押权的效力 deffect of right to mortgage抵押权的次序 sequence of right to mortgage抵押权的抛弃 abandonment of right to mortgage抵押权的让与 alienation of right to mortgage抵押权的实现 materialization of right to mortgage抵押权的消灭 extinction of right tomortgageregistration of estate under mortgage抵押物登记 registration of estate under mortgage抵押优先权 priority of mortgage留置权 lien一般留置权 general lien特别留置权 special lien质权 hypotheque; pledge; right of pledge佃权 tenant right债权 jus in personam; right to give or procure; claim; creditor’s right债权人 creditor 债务人 debtor相对人 counterpart; offeree 给付 give; pay债务 debt; liability; obligation债务的偿还 payment of debt债务的偿清 discharge of debt债务的担保 guarantee of debt债务的合并 consolidation of debt债务的给付日期 debt maturity债务的免除 exemption of debt债的分类 obligatio; obligation法定之债 legal obligation任意之债 voluntary obligation简单之债 simple obligation选择之债 alternative obligation主债 prime/principal obligation从债 accessory obligation单一之债 single obligation按份之债 several obligation连带之债 joint obligation特定之债 certain obligation种类之债 indefinite obligation合同之债 contractual obligation侵权行为之债 tort obligation损害赔偿之债 obligation of compensation for injury; obligation of damages 人身损害 damage to person精神损害 moral/mental/spiritual damage医药费 hospital treatment expense。
常见法律英语词汇注解1、A mensa et thoro——法定分居A mensa et thoro is a Latin term meaning "from table and bed" which became used in English as "from bed and board."A kind of divorce which does not dissolve the marriage bond, but merely authorizes a separate life of the husband and wife. Neither spouse has the right to remarry where there is a divorce a mensa et thoro; only parties who have been awarded a divorce a vinculo matrimonii, the more common type of divorce, can do so.【注】即一种不解散婚姻关系的离婚。
处于此种状态的配偶均不得再婚。
2、A vinculo matrimonii——解除婚姻、离婚literally "from the bond of marriage." Such a divorce generally enables the parties to marry again.【注】意为“解除婚姻关系”。
3、Ab initio——自始无效[Latin, From the beginning; from the first act; from the inception.]。
An agreement is said to be “void ab initio(自始无效)”if it has at no time had any legal validity. The illegality of the conduct or the revelation of the real facts makes the entire situation illegal ab initio (from the beginning), not just from the time the wrongful behavior occurs.【注】形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“The contract was void ab initio”。
常用法律英语词汇注解随着全球化的深入,法律行业的国际化已成为趋势。
在全球化法律的环境下,法律英语已经成为全球律师和法律爱好者必不可少的知识,掌握常用的法律英语词汇及其意义对于法律职业人士来说尤为重要。
在本文中,我们将为大家解释一些常用的法律英语词汇,并提供简单的定义和案例。
1. 责任 (Liability)定义责任是指义务的存在,可以是道德上的,也可以是法律上的。
在法律上,责任通常被定义为遵守法律的义务,包括合法的行为和避免伤害他人。
实例如果一家公司的产品导致了消费者的伤害,该公司可能会被要求承担产品责任,支付医疗和其他赔偿费用。
2. 滥用权利 (Abuse of rights)定义滥用权利指行使自己的权利,超出了合理和公正的限度,对他人造成了伤害。
这种行为可能导致对行使权利的限制,甚至由此产生的一些不良后果可能需要进一步的法律制裁。
实例如果一个房主滥用其权利而非法驱逐房客,这可能对房客造成财务和/或情感上的伤害,并可以起诉房主为滥用权利。
3. 委托 (Agency)定义委托是指一方(委托人)授权另一方(代理人)以其名义进行特定的行动。
在法律上,代理人可能需要遵守特定的规定和限制,代理人的行为也可能对委托人产生法律后果。
实例如果公司雇用代理人与客户进行谈判,则该代理人行为的结果有可能与委托人公司的正当利益相关,因此代理人必须遵守公司的特定指令,而公司也必须对代理人进行监督以确保其品行。
4. 法律诉讼 (Litigation)定义法律诉讼是指通过法律程序解决争议,包括案件的提交、证据收集和在法庭上辩论。
在许多情况下,斗争可能会以妥协或调解方式解决,但有时候法律诉讼是必要的。
实例如果一家公司之间存在合同纠纷,当双方无法通过协商解决时,一家或双方可能会选择提起诉讼,由法院进行仲裁。
5. 损害赔偿 (Damages)定义损害赔偿是指在财产、身体、名誉或其他途径等方面造成的损害后的赔偿。
在法律上,受损人可能会要求负责人为其造成的损失和不便赔偿。
常用法律英语词汇注解常用法律英语词汇注解ab initio从开始形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“the contract was void ab initio”。
accused被告 accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为respondent(答辩人)。
acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“the accused is acquitted”。
acquittal是名词。
adjourn休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjourned for 30 minutes”。
如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjourned to a date to be fixed”。
affidavit誓章以宗教仪式发誓后签署的书面证供称为affidavit,而以真诚发誓所签署的证供称为affirmation,两者的格式用词有些分别,但主要作用相同。
allegation声称诉讼陈词中未经证实的声言,例如:the plaintiff alleged that his loss was due to the defendant&quo;s breach of contract,原告声称他的损失是被告违约所引致。
allegation是名词。
assault殴打,侵犯以武力侵犯他人的行为,称为assault,一般性质的殴打,称为“common assault”;严重者称为aggravated assault;未经许可触摸他人身体,可以被控非礼,称为indecent assault。
as is现状 “as is”常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。
AAb initio从开场形容由开场时的状态例如合约从开场便已经无效称为“The contract was void ab initio〞。
Accordaccord在普通英语中的含义是符合一致在法律英语中那么表示和解或和解协议指指债务人和一个债权人达成的、以归还局部债务免除全部债务责任的协议。
如rea an accord达成和解协议accord and satisfaction和解与清偿等。
Accused被告Accused通常指刑事案件的被告民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent〔辩人〕。
acquireacquire在普通英语中的含义是获得获取而且通常指通过后天的努力获得。
在法律英语中通常指对的购置收买我们通常所说的MA即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。
如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后被告罪名不成立被释放称为“The accused is acquitted〞。
Acquittal是名词。
Actact在普通英语中的含义是行动行为在法律英语中通常理解为作为与不作为forbear相对应。
如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the remendation of the mission, direct the mission to act or forbear from。
Actionact在普通英语中的含义是行动在法律英语中那么理解为诉讼相当于suit或lawsuit如initiate an action 提起诉讼win an action在诉讼中获胜defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。
法律英语实用单词讲解accord释义:accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。
如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。
acquire释义:acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。
在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。
如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
act释义:act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。
如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear fromaction释义:act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneselfin an action在诉讼中为自己辩护等。
adopt释义:adopt的最常见含义是采用,通过,如adopt a law通过一项法律,adopt a proposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。
常用法律英语词汇注解
1. Agreement:协议,合同,是指双方或者多方认可的一项书面契约,具有法律效力,通常涉及到经济、商务等领域。
2. Clause:条款,协议或者合同的构成部分,每个条款都有其独立
的约束力。
3. Covenant:盟约,契约,是指有权威参与者之间达成的关于遵守
该文件规定的书面契约。
4. Disclosure:披露,是指当事人告知关于双方权利义务的相关信息。
5. Indemnity:赔偿,该条款规定,当被起诉或者拒绝执行合同时,
一方担负赔偿的义务。
6. Liability:责任,是指其中一行为可能导致其中一实体承担法律
责任的原因。
7. Negotiations:谈判,协商,是指双方或者多方通过对话、讨论
与交涉,以达成一致意见与行动的过程。
8. Obligation:义务,是指一些行为是必须要执行的,一旦发生的
行为就会导致法律形式的义务。
9. Precedent:先例,指一类案件的案例判决,可以供未来例似案件
参考之用。
10. Warrant:授权,是指特定的一实体具有代表另一实体或者特定
事务的权利。
法律英语词语用法区别英语中原本没有所谓法律英语,但由于有关法律方面的英语有其特殊的用法和规律,慢慢地就像科技英语、商业英语等一样,自成一门学科。
法律英语不同于“法言法语”(legal terms),而是跨越英语与法律之间的边缘学科,所以有人将法律英语译为English for the prdession。
许多地区,比如上海等地,还为此成立专门的培训机构。
由于英汉语言习惯的不同,加上长期以来约定俗成的用法的影响,法律英语中常常出现一些容易混淆或错用的词语,在中英互译中常会发生一些有趣的语言现象。
本文就是想以比较轻松的漫谈方式,与读者作一些共同探讨,以引起广大读者对法律英语的兴趣。
China, China's 和Chinese作定语时大有区别这三个词都可以作定语用,译成“中国的”,但其含义却有很大区别。
如China law firms是指“在中国的律师事务所”,未必是中国人开的,它应包括获准在中国设立的“外国律师事务所”(foreign law firms)。
若指中国律师开的律师事务所,应用Chinese law firms。
在法律文书中,这很有讲究。
在WTO法律文件中,如“中国经济的特性”(the special characteristic of China's economy);“中国的关税配额制度”(China's TRO system);“中国的具体承诺减让表”((China's Schedule of Specific Commitments);“中国专利法”(China's Patent Law)等用语中,几乎都用China's而不用Chinese。
但着重“中国人的”意义时,应该用Chinese。
如“中方”(Chinese side);“中国人”(Chinese nationals);“中国政府”(Chinese government);“中国执业律师”(Chinese national regis-tered lawyers)。
法律英语常用词汇注解(doc 40页)常用法律英语词汇注解Ab initio从开始形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“The contract was void ab initio”。
Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。
Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。
Acquittal是名词。
AdjournAs is现状“As is”常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。
“The property is and will be sold on an “as is”basis …”即物业将会以其现状出售。
Bail保释刑事案中的疑犯或被告,可以暂时被释放。
保释可以是有条件的,也可以是无条件的。
保释的条件包括缴交指定金额的保释金、提供人事担保及定时向警署报到等。
Balance of Probabilities可能性较高者这是民事案件中举证的标准,法庭对原告和被告所提出的证据,认为那一方的可信性较高,便会判处该方胜诉。
相对刑事案而言,民事案中败诉的后果一般都只是经济利益,所以法庭对举证的要求,相对也较刑事案为低。
Beyond reasonable doubt无合理疑点这是刑事案件中举证的标准,控方向法庭提出的证据,必须是在合理的情况下并无疑点,法庭才会判处被告有罪。
刑事罪的后果对被告而言,较为严重,举证标准的要求也因此而较民事案严格,如果法庭认为证据有任何疑点,都会将疑点的利益“benefit of doubt”归于被告。
Binding有约束力的“binding”通常的解释是连结一起,但法律上则多用作有约束力的,例如:This provisional agreement is a binding contract。
常用法律英语词汇注解
Ab initio
从开始形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便差不多无效,称为“The contract was void ab initio”。
Accused
被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。
Acquittal
罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。
Acquittal是名词。
Adjourn
休庭,押后法庭在聆讯途中临时休庭30分钟,称为“adjourned for 30 minutes”。
如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjourned to a date to be fixed”。
Affidavit
誓章以宗教仪式宣誓后签署的书面证供称为Affidavit,而以真诚宣誓所签署的证供称为Affirmation,两者的格式用词有些分不,但要紧作用相同。
Allegation
声称诉讼陈词中未经证实的声言,例如:The Plaintiff alleged that his loss was due to the Defendant’s breach of contract,原告声称他的损失是被告违约所引致。
Allegation是名词。
Assault
殴打,侵犯以武力侵犯他人的行为,称为Assault,一般性质的殴打,称为“Common Assault”;严峻者称为Aggravated Assault;未经许可触摸他人躯体,能够被控非礼,称为Indecent Assault。
As is
现状“As is”常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。
“The property is and will be sold on an “as is” basis …”即物业将会以其现状出售。
Bail
保释刑事案中的疑犯或被告,能够临时被释放。
保释能够是有条件的,也能够是无条件的。
保释的条件包括缴交指定金额的保释金、提供人事担保及定时向警署报到等。
3 / 48
Balance of Probabilities
可能性较高者这是民事案件中举证的标准,法庭对原告和被告所提出的证据,认为那一方的可信性较高,便会判处该方胜诉。
相对刑事案而言,民事案中败诉的后果一般都只是经济利益,因此法庭对举证的要求,相对也较刑事案为低。
Beyond reasonable doubt无合理疑点这是刑事案件中举证的标准,控方向法庭提出的证据,必须是在合理的情况下并无疑点,法庭才会判处被告有罪。
刑事罪的后果对被告而言,较为严峻,举证标准的要求也因此而较民事案严格,假如法庭认为证据有任何疑点,都会将疑点的利益“benefit of doubt”归于被告。
Binding
有约束力的“binding”通常的解释是连结一起,但法律上则多用作有约束力的,例如:This provisional agreement is a binding contract。
这份临时协议是有法律约束力的。
Body Corporation
法人团体经法律程序而产生具有与自然人相同法律地位的组织,例如:依照公司条例注册成立的有限公司Limited Company,能够拥有资产,能够向外借贷,能够提出控诉,也能够被申索。
法人团体没有自然的死亡因素,因此必须经法律程序才能够将它消除。
Burden of Proof举证责任不管是刑事或民事案件,提出控诉的一方,都负有举证的责任,即是向法庭提出证据,支持控诉和申索的事由。
尽管在一般的情况下,向法庭举证是主控和原告的责任,但假如被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事追讨赔偿,则在有关的民事诉讼中,假如被告否认他对受害人的损失需要负上赔偿的责任,被告便有责任向法庭举证,支持他的抗辩。
Cause of Action诉讼理由提出诉讼,必须要有合理的事实依照,缺乏合理的诉讼理由,对方不但能够向法庭请求剔除有关的
诉讼,同时能够要求赔偿白费了的律师费及其它费用。
5 / 48
Caution
警诫词执法人员(警察及海关人员等)在拘捕疑犯时,提醒疑犯保持缄默的权利的警告讲话。
执法人员在没有给予疑犯警诫词的情况下所录用的供词,可能可不能被法庭接纳为有效的证供。
Certified Copy
核证副本指经律师或其它合资格人士核证的文件副本,核证副本都有核证人的签署和核证日期,以确认该副本进行了核证,除特不声明必须用文件正本的情况外,核证副本一般都视为有效的文件。
Chamber
办公室诉讼律师和法官的办公室,称为“Chamber”。
诉讼程序中有部份的聆讯是在法官的办公室中进行的,称为内庭聆讯”hearing in chambers”,内庭聆讯只准许当事人及其法律代表出
席。
Charge
收费,控罪,抵押,押记 Charge能够是名词,也能够是动词,它包含了多个不同的解释:
1. 是提供服务的收费,例:Legal Charge 律师收费;
2. 是刑事控罪,例:This case has more than one charge 这案
件包含多于一项的控罪;
3. 是借贷的抵押,例:The company charged its property for
the loan 这间公司以其物业作为借款的抵押;
4. 是对法定债务人的物业的押记,用以偿还有关的法
7 / 48
定债务。
Claim
申索民事诉讼的传票中,原告须要将其向被告申索的事由详细列明,称为Statement of Claim 或Particulars of Claim。
Concurrent Sentence
合并判决刑事案中的被告犯了两项或以上的罪名同时成立,但各项罪名的判刑同时执行,例如第一项罪的判刑是一年监禁,而第二项罪的判刑是监禁两年,两项罪合并判决,被告只需要被服刑两年。
Consecutive Sentence
连续判决刑事案中的被告所犯的不同罪行,是以连续判决执行,则被告需要分不服刑,例如一项罪被判了两年,另一项罪则被判
了三年,被告便需要连续服刑五年,才会被释放。
Consideration
约因合约是订约方自愿建立的法律关系,是一方以有价值的代价或者承诺以换取对方的承诺或代价,这些合约中的承诺或代价称为约因,缺乏有效的约因,合约便不能成立。
Contempt of Court
轻视法庭是一种严峻的罪行,能够被判罚款或监禁。
轻视法庭包括不遵守法庭命令、违反对法庭作出的承诺,阻碍司法公正等行为。
Contributory Negligence
分担疏忽意外中的伤者对意外的造成及他自己的受伤程度,需要分担部份疏忽的责任,他所获得的赔偿额也会相对地减少。
9 / 48
Copyright
版权是作者对他所创作的作品的发表、翻印、复制等专有权利,版权在作品完成后便自动产生及受法律爱护,毋须通过任何注册程序,但必须为原创作品才拥有版权。
Counterclaim
反申索在民事诉讼中,被告对原告作出申索,而该申索的事实和理据与原告的申索是有关连的,反申索是一项独立的申索,因此原告必须对反申索作出适当的响应,例如进行抗辩等。
Custody
保管,监护,拘留一般而言,Custody那个名词是指对对象的保管或拥有,但在家事法中,Custody of Children 是指对未成年子女的监护权;而在刑事案件中,则指对被告的拘留。
Decree
法庭判令法庭聆讯后所作出的判令,能够分成临时性判令“decree nisi”和永久性判令“decree absolute”,常见于离婚呈请的程序。
一般而言,法庭颁出decree nisi后,在指定的期限过后,除非收到反对,否则都会颁出永久判令。
Deed
契约是一种特不的合约,须要通过当事人签署、盖章并送交对方才算有效,契约上的盖章在法律上被视为一种有效的约因。
Defamation
诽谤非法破坏他人名誉的行为,口头的毁谤和以书面的永久形式诽谤都能够构成民事索偿的理据或者刑事罪行。
Defence
抗辩刑事或民事案件中的被告,否认有关的指控或申索,同时
11 / 48
提出反对的支持事实。
Dependant
受养人是指某人的某些家庭成员,需要依靠那个人提供的经济来支持生活,假如那个人因意外死亡,他的受养人因而遭受损失,是有权追究责任,要求赔偿有关的损失。
Disclaimer
弃权,否认是指某人情愿放弃法律上的某项权益,假如这项权益是以书面确认,则这份文件称为Disclaimer。
此外,也能够是指对某个声称或指控作出否认的行为。
Discovery of documents
披露文件在民事诉讼的程序中,原告和被告都需要向法庭及对方披露其所持有关于该案件的所有文件,基于公平、公开和公正的法律原则,是“所有与案有关的文件”都需要披露,而不是只。