罗伯特勃朗宁 Robert Browning My Last Duchess
- 格式:ppt
- 大小:7.10 MB
- 文档页数:21
my last duchess格律-概述说明以及解释1.引言1.1 概述概述部分的内容应该对整篇文章进行简要的介绍和概括,让读者对文章的主题和要点有一个初步的了解。
针对"my last duchess"这个主题,可以在概述部分引入以下内容:概述部分:"my last duchess"是一首由罗伯特·勃朗宁(Robert Browning)创作的著名诗歌,属于威尼斯重心派(Victorian Era)时期的文学作品。
本文将深入探讨这篇诗歌的格律以及其中所描绘的故事情节。
本文章的结构将分为引言、正文和结论三个部分。
在引言部分,我们将提供一个概述,通过对整篇文章的框架和目的的说明,让读者了解本文的主要内容和目标。
接下来,文章将在背景介绍部分(2.1)对《my last duchess》的创作背景和时代背景进行简要介绍。
在分析主题部分(2.2),我们将深入探讨这首诗所表达的主题,包括权力与控制、男性至上、婚姻关系中的失衡等。
最后,在结论部分,我们将对文章进行总结,概括出重点论述,并对诗歌主题进行深入的理解和思考。
通过这篇文章,我们将通过对"my last duchess"这首诗的格律分析,揭示其中所隐含的深意,并对这个时代的社会背景和文学风格进行一定的解读。
通过深入剖析,我们希望能够进一步理解这首诗背后的情感和诗人的创作意图。
1.2文章结构1.2 文章结构本文主要分为引言、正文和结论三个部分。
每个部分的内容如下:1. 引言部分:在引言部分,将对文章进行概述,给读者提供背景信息,并明确文章的目的。
1.1 概述:首先,简要介绍"My Last Duchess"这篇诗歌的作者罗伯特·勃朗宁,以及他的创作背景和时代背景。
"My Last Duchess"是一首被广泛研究和赞赏的短诗,它以第一人称的方式讲述了一位贵族男性对他去世的前妻的回忆和观察。
my last duchness诗歌分析“一个一流的、无双的现代人”是亨利·詹姆士对维多利亚时代优秀诗人罗伯特·勃朗宁(1812-1889)成就的评价。
勃朗宁对英国诗歌最具独创性的成就在于成功地发展了“戏剧”独白体裁,使这一诗歌形式臻于完美。
所谓戏剧独白诗即以假设人物口吻所写的第一人称诗歌。
勃朗宁的诗歌大多采用“戏剧独白”形式。
然而,最能代表勃朗宁在“戏剧独白”诗歌形式上成就的是他的典型戏剧独白诗。
这些诗中存在虚构的说话人,一个或多个听者,戏剧场景以及说话人和听者之间的相互作用、相互影响。
勃朗宁最杰出的诗歌几乎都归于此类。
《我已故的公爵夫人》堪称其中最具代表性的一种。
在《我已故的公爵夫人》一诗中,说话人是意大利文艺复兴时代的一位公爵,他正预备再度结婚。
对象是一位伯爵的千金。
为了确定嫁妆的数目,伯爵派了一位使者来谈判。
公爵领着这位使者在他的宫殿内参观艺术收藏,其中就有他已故公爵夫人的画像。
在整首诗中,公爵滔滔不决,尽情抒发;而使者缄默不语,似在凝听。
在勃朗宁的诸多戏剧独白诗中,这首诗典型地呈现了戏剧独白诗的特色。
因此,本文从此诗人手,对勃朗宁戏剧独白诗的特色作出较为详尽的分析。
一、勃朗宁戏剧独白诗的戏剧性“勃朗宁是最早明确揭示戏剧性独白的性质的人。
尽管他从未使用过这个术语,但没有任何一个诗人像他那样对‘戏剧性’情有独钟。
他在四部诗作的书名中都使用了‘戏剧性’这个定语:《戏剧性抒情诗》、《戏剧性浪漫传奇和抒情诗》(Dramatic Romances and Lyrics,1845)、《戏剧性代言人》(Dramatic Personae,1864)和《戏剧性田园诗》(Dramatic Idyls,1879)勃朗宁的戏剧独白诗具有很强的戏剧性,“表现了客观抒情诗的原则和方法”。
勃朗宁曾经给他的诗歌下过这样一个定义:“它们尽管在表达上是抒情的,其内容是戏剧的,是诸多想象人物的表达,而不是我的。
MyLastDuchess翻译和赏析\最后的公爵夫人\-诗歌欣赏:罗伯特。
布朗宁)-我的已故公爵夫人(:我的前任公爵夫人\我的前任公爵夫人罗伯特·勃朗宁那是我最后一幅画在墙上的公爵夫人,看上去好像她还活着。
我打电话这是一个奇迹,现在:弗拉·潘多夫的手忙碌了一天,她站在那里。
你能坐下来看看她吗?我故意说了一句“福拉·潘朵夫”,因为我从来没有读过像你这样的陌生人,那副生动的面孔,那热切的目光的深度和激情,但是他们转向了我自己(因为没有人把我为你拉上的窗帘拉上,只有我)似乎他们会问我,如果他们敢,这样的一瞥是怎么来的;所以,你不是第一个这么问的人。
“先生,这不仅仅是她丈夫的出现,把那个欢乐的地方叫做公爵夫人的脸颊:也许弗拉·潘多夫偶然说了一句,‘她的斗篷在我夫人的手腕上绕得太多了’,或者‘画师绝不能希望再现她喉咙里微弱的半红:‘这种东西是礼貌的,她想,足以唤起那个欢乐的地方。
她有一颗心——我该怎么说呢?-太快使高兴,太容易印象深刻;她喜欢什么她看着,她的目光无处不在。
先生,这是一个整体!我在她胸前的恩宠,西方白昼的消逝,某个好管闲事的傻瓜在果园里为她折断的樱桃树枝,她在阳台上骑着的白色骡子——所有的人都会从她身上得到同样的赞许,或者脸红,至少。
她感谢男人,-好!但不知何故地感谢——我不知道怎么感谢——好像她把我九百年前的礼物与任何人的礼物相提并论。
谁会屈尊责备这种琐事?甚至有你的技巧在演讲中(我没有)-使你的意志非常清楚这样一个人,并说,“只是这个或那个在你厌恶我;这里你错过了,或者有超过的标志——如果她让自己如此,也没有明显地把她的智慧给你,当然,和借口——那么将会是一些弯腰;我选择永不弯腰。
哦,先生,当我经过她身边时,她笑了,毫无疑问;但是谁没有带着同样的微笑走过呢?这种增长;我有命令;然后所有的微笑都停止了。
她站在那里,好像还活着。
请你起来好吗?那我们就在下面见公司。
维多利亚时代(1837年-1901年)是英国女王维多利亚在位时期,这一时期对英国文学产生了深远的影响。
以下是一些维多利亚时代的名人诗人及其代表作品:1. 阿尔弗雷德·吉尔伯特 (Alfred Lord Tennyson):- 代表作品:《乌鸦》(The Raven)、《风之召唤》(The Call of the Wind)等。
2. 罗伯特·布朗宁 (Robert Browning):- 代表作品:《卡桑诺瓦的夫人》(The Lady of Shalott)、《我的最后的那一世》(My Last Duchess)等。
3. 伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁 (Elizabeth Barrett Browning): - 代表作品:《葡萄酒瓶》(A Musical Instrument)、《葡萄酒之歌》(Wine of Cyprus)等。
4. 马修·阿诺德 (Matthew Arnold):- 代表作品:《孟德斯曼》(Mycerinus)、《长诗朗读》(The Scholar Gipsy)等。
5. 克里斯蒂娜·罗塞蒂 (Christina Rossetti):- 代表作品:《时间的奴隶》(Goblin Market)、《冬天的灰色》(Winter: My Secret)等。
6. 戈弗雷·查尔斯·奇斯滕 (G. K. Chesterton):- 代表作品:《球的权力》(The Ballad of the White Horse)、《底比斯的圣人》(The Feast of Barchester)等。
7. 艾米莉·狄金森 (Emily Dickinson):- 代表作品:《希望是羽毛》(Hope is the thing with feathers)、《因为我不能停留》(Because I could not stop for Death)等。
第11单元维多利亚时代的诗人Ⅰ. Fill in the blanks.1. Mrs. Browning’s poem _____ describes the miserable life of child-workers in the factories and mines.【答案】Cry of the Children【解析】勃朗宁夫人对当时英国的社会政治问题予以极大的关注,1844年发表了短诗《孩子们的哭声》,愤怒抗议资本家对儿童的摧残和剥削。
2. The most important poet of the Victorian Age was _____ Next to him were Robert Browning and his wife.【答案】Alfred Tennyson【解析】阿尔弗雷德·丁尼生(Alfred Tennyson)是维多利亚时期最优秀的诗人之一,他的诗歌题材广泛,内容丰富,艺术高雅。
3. _____ has been criticized for his obscurity.【答案】Robert Browning【解析】罗伯特·勃朗宁的诗作常被指责晦涩难懂。
4. _____ is Robert Browning’s masterpiece which tells a horrible story of a man’s murder of his beautiful young wife.【答案】The Ring and the Book【解析】《指环与书》是勃朗宁的代表作。
该诗以17世纪末发生在罗马的一个老夫杀少妻的故事为题材,全诗由12组戏剧独白组成。
5. The two greatest Victorian poets are _____ and Robert Browning. They both began writing poetry in emulation of the major Romantic poets, such as George Gordon Byron, Percy Bysshe Shelley and John Keats.【答案】Alfred Tennyson【解析】英国维多利亚时期最为著名的两位诗人是阿尔弗雷德·丁尼生(Alfred Tennyson)和罗伯特·勃朗宁(Robert Browning)。
《我已故的公爵夫人》功能文体学分析作者:赵巧燕来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2011年第2期赵巧燕(浙江大学外国语言文化与国际交流学院,浙江杭州 310028)摘要:本文从功能文体学的角度,通过及物性分析及语气和情态系统分析,来把握勃朗宁的《我已故的伯爵夫人》这首诗的独特风格和写作手法,以达到对作品更深的理解。
关键词:功能文体学;及物性;语气和情态系统中图分类号:H314 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2011)02-0170-02罗伯特·勃朗宁(1812-1889)是维多利亚时期代表诗人之一,以其戏剧独白诗形式和细腻的心理探索而独步诗坛。
《我已故的公爵夫人》是勃朗宁早期戏剧独白诗中的代表作。
诗中的独白者是一位意大利文艺复兴时期的公爵。
本文从韩礼德的系统功能语法角度入手,对诗歌的及物性系统、语气和情态系统进行了深入分析,以全面挖掘诗歌的内在涵义和表现风格。
一、及物性分析及物性(transitivity)是表达概念功能的一个语义系统,其作用在于把人们在现实世界中的见闻和作为分成若干种“过程”(process),并指明与各种过程有关的“参与者”(participant)和“环境成分”(circumstantial element),这三者构成了及物系统中有意义的语法单位“小句”(clause)。
及物性系统包括6个过程:物质过程、关系过程、心理过程、言语过程、行为过程和存在过程,本文着重对诗歌中出现的物质过程、关系过程和心理过程进行深入分析。
对诗歌《我已故的伯爵夫人》中小句的逐个分析后,其及物性系统可由表1归纳:(一)物质过程通过归纳可见,诗歌中总共出现39个物质过程,其中涉及52个物质参与者。
这些物质过程参与者中,包含了22个动作者(actors),这些物质过程的动作者中,“the Duke”(公爵)占了大部分,而且“the Duke”(公爵)后面所带的大部分动词为及物性动词,也就意味着公爵总是作用于某物,对他物实施物质过程,表明了公爵的权利以及他对他物的影响力。
2020年08期New Generation《我的前公爵夫人》公爵夫人画像考释付云(成都文理学院四川成都610401)摘要:《我的前公爵夫人》(My Last Duchess )是19世纪英国作家罗伯特·勃朗宁(Robert Browning )撰写的戏剧独白诗。
本文将在文艺复兴的背景下,对勃朗宁笔下的公爵夫人画像进行考释,考察其画师、赞助人身份以及画像种类等问题。
关键词:《我的前公爵夫人》;壁画;画师;赞助人《我的前公爵夫人》(My Last Duchess )是19世纪英国作家罗伯特·勃朗宁(Robert Browning )撰写的戏剧独白诗。
许多文章从文学、语言学、语用学等角度对诗歌进行阐释,很少有从艺术学的角度出发。
因此,本文将在文艺复兴的背景下,对勃朗宁笔下的公爵夫人画像进行考释,考察其画师、赞助人身份以及画像种类等问题。
一、诗歌中关于公爵夫人画像的描述该独白诗取材于16世纪文艺复兴时期意大利的费拉拉(Ferrara )。
费拉拉自中古时期起便是意大利的一个小公国。
据记载,费拉拉公爵阿方索二世(Alfonso II d’Este )与卢克雷齐娅(Lucrezia )结婚。
婚后三年,卢克雷齐娅因病去世,不过人们怀疑她是被公爵杀害的。
之后,公爵又寻求与某伯爵的女儿联姻。
后者的社会地位可能要高于前公爵夫人。
勃朗宁将此故事的一段移植到他的诗歌当中。
根据他的设计,公爵正接待伯爵派来的议亲使团,他邀请使者参观他收藏的艺术品,此时他们正在公爵府邸二楼。
“当我们听到谈话时,谈话已近尾声。
”最后,公爵向来使介绍他定制的两件艺术品,一件是前公爵夫人画像,另一件是海神驯服海马青铜雕像。
关于夫人画像,公爵这样开场:That’s my last Duchess painted on the wall,Looking as if she were alive.I callThat piece a wonder,now:FràPandolf’s hands Worked busily a day,and there she stands.在公爵陈述的过程中,使者自始至终没有发言,是一位假想的倾听者。
"My Last Duchess" - <我已故的公爵夫人>诗歌欣赏: 罗伯特.布朗宁(Robert.Browning) - 我已故的公爵夫人(:My Last Duchess")My Last DuchessRobert BrowningThat's my last Duchess painted on the wall,Looking as if she were alive. I callThat piece a wonder, now: FràPandolf's handsWorked busily a day, and there she stands.Will 't please you sit and look at her? I said'FràPandolf' by design, for never readStrangers like you that pictured countenance,The depth and passion of its earnest glance,But to myself they turned (since none puts byThe curtain I have drawn for you, but I)And seemed as they would ask me, if they durst,How such a glance came there; so, not the firstAre you to turn and ask thus. Sir, 't was notHer husband's presence only, called that spotOf joy into the Duchess' cheek: perhapsFràPandolf chanced to say, 'Her mantle lapsOver my lady's wrist too much,' or 'PaintMust never hope to reproduce the faintHalf-flush that dies along her throat:' such stuffWas courtesy, she thought, and cause enoughFor calling up that spot of joy. She hadA heart -- how shall I say? -- too soon made glad,Too easily impressed; she liked whate'erShe looked on, and her looks went everywhere.Sir, 't was all one! my favour at her breast,The dropping of the daylight in the West,The bough of cherries some officious foolBroke in the orchard for her, the white muleShe rode with round the terrace -- all and eachWould draw from her alike the approving speech,Or blush, at least. She thanked men, -- good! but thanked Somehow -- I know not how -- as if she rankedmy gift of a nine-hundred-years-old nameWith anybody's gift. Who'd stoop to blameThis sort of trifling? Even had you skillIn speech -- (which I have not) -- to make your willQuite clear to such an one, and say, 'Just thisOr that in you disgusts me; here you miss,Or there exceed the mark' -- and if she letHerself be lessoned so, nor plainly setHer wits to yours, forsooth, and made excuse,-- E'en then would be some stooping; and I choose Never to stoop. Oh, sir, she smiled, no doubt,Whene'er I passed her; but who passed withoutMuch the same smile? This grew; I have commands; Then all smiles stopped together. There she standsAs if alive. Will 't please you rise? We'll meetThe company below then. I repeat,The Count your master's known munificenceIs ample warrant that no just pretenceOf mine for dowry will be disallowed;Though his fair daughter's self, as I avowedAt starting, is my object. Nay, we'll goTogether down, sir. Notice Neptune, though, Taming a sea-horse, thought a rarity,Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!我的前公爵夫人墙上的这幅面是我的前公爵夫人,看起来就像她活着一样。