口译练习4
- 格式:doc
- 大小:149.00 KB
- 文档页数:4
2023年翻译资格考试中级口译练习题2023年翻译资格考试中级口译练习题1. StatementsDirections: In this part of the test, you will hear several short statements. These statements will be spoken ONLY ONCE, and you will not find themwritten on the paper; so you must listen carefully. When you hear a statement, read the answer choices and decide which one is closest in meaning to the statement you have heard. Then write the letter of the answer you have chosen in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.1.(A) Diana is fond of outdoor activities.(B) Diana is well-paid for her hard work.(C) Diana dislikes her job because it is tough.(D) Diana considers her ine to be mediocre.2.(A) I’m not sure if you are responsible.(B) I’m not content with the result of the meeting.(C) I know the delay is not your fault.(D) I think the flame of that fire is too high.3.(A) The refrigerator was repaired by an old man.(B) The refrigerator will be fixed if it is under warranty.(C) Mrs. Green had her refrigerator fixed for nothing.(D) Mrs. Green would have had the refrigerator repaired if she had warranty.4.(A) George always tells the truth.(B) George lives too far to visit us.(C) It is kind of George to assist me in thefilling station.5.(A) The pany’s budget must be reduced reasonably next year.(B) The pany’s production cost is expected torise next year.(C) The pany has to stabilize its production cost.(D) The pany is likely to go bankrupt because of its limited budget.6.(A) Prompt delivery of the goods before Christmas is the most important.(B) Top priority should be given to the petitive and reasonable price of the goods(C) During Christmas, there will be a shopping craze for goods with good quality.(D) Nothing is more important than the quality and price of the goods for Christmas.7.(A) Let’s continue the talk over dinner at 9 o’clock tonight.(B) We have to work something out before 9o’clock tomorrow.(C) I propose a break until 9 o’clock tomorrow morning.(D) I’m sure we’ll all calm down before 9o’clock tomorrow morning.8.(A) Our products cannot pete on theinternational market because of their higher prices.(B) Our products exhibit greater petitiveness even though they lack advanced technology.(C) Advanced technology will increase our expense to pete on the international market.(D) Advanced technology contributes to the excellence and petitiveness of our products.9 (A) Mr Parkinson never gives free investment consultations.(B) Don’t consult Mr Parkinson if your problem is about finance or investment(C) The advice Mr Parkinson offers is often of great importance to our investment.(D) We should not invest in the pany where Mr Parkinson is the CEO.10(A) Aging population is expected to doublewithin decades.(B) By 2023, 45% of the people in the country will be over sixty-five.(C) Old people in this country can expect to live a longer life.(D) In less than 20 years, 23 million more people will have to retire.参考答案:15 BCCDC 610 ACDBA。
口译练习2-11. 用对等直译法口译下列句子:英译汉(1) Expanding our co-operation in science and technology can be one of our greatest gifts to the future.(2) We can work together as equals in a spirit of mutual respect and mutual benefit.(3) We Americans admire your accomplishment, your economy, your hard work, creativeness, and vision, your efforts against hunger and poverty, your work with us for peace and stability in Korea and South Asia.(4) I should like to pay a tribute to the leaders of China for the vision and farsightedness of their approach to the negotiations.(5) I have seen the fresh shoots of democracy growing in the villages of your heartland. I have also seen the cell phones, the video players, and fax machines carrying ideas, information and images from all over the world.(6) There is also great potential in our joint efforts to increase managerial and scientific expertise.汉译英(1) 互相了解,是发展国与国之间关系的前提。
商务英语口译王艳答案【篇一:商务英语阅读第二版(王艳主编)chapter1-4 课后答案详解】汉chapter1sluggish economy冷清的经济full employment充足就业trade deficit贸易赤字in-depth analysis深入的剖析industrialized countries工业化国家free-trade agreement 自由贸易协议international specialization 国际专业化product differentiation产品差异trade surplus 贸易盈余determinative factor 决定性因素chapter2consumer-goods花费品discount retailers折扣零售商equity品牌财产价值advertising budget广告估算brand real-time sales data 及时销售数据sales promotion 促销profit margin 盈余scanner data 扫描数据chapter3privileged minority marketing research 享有特权的少量人gas station加油站市场检查 professional competence 专业技能a sales point 卖点product design 产品设计potential consumer 潜伏顾客business disaster 商业灾害chapter4mobility of people人口流动supplier networks供给商网络standardized items标准零配件specialist manufacturing technology 特别制造技术complementary economies互补经济体anti-japanese sentiment 反日情绪foreign affiliates 外方合伙人,外国隶属公司go public 上市二、汉翻英chapter1经济共赢 economic win-win 收入不一样等wage inequality 关税壁垒 tariff barrier劳动生产率labor productivity辞退工人 lay off works生产因素factor of production双边协议 bilateral deal回归剖析regression analysis市场准入 market access世界经济复苏world economic recoverychapter2价钱溢价 price premium基线销售base-line sales减价 price reductions广告支出advertising spending营销组合 marketing mix销量溢价quantity premium产品数目(种类)product-line variety美元分派allocation of dollarschapter3平常生活 daily life广告活动advertising campaigns物理特色 physical characteristic视觉想象visual imagination 国内媒体 national media销售增加sales increase销售渠道 distribution system产品到导向型的广告product- orientated advertisingchapter4公司并购mergersand acquisition 国外扩充overseas expansion全世界化战略globalization strategy保护主义举措measures 市场准入 access of market知识产权property right贸易伙伴trading partnersprotectionist intellectual三、完形填空chapter 1 chapter 2chapter 3chapter 4资本投入【篇二:商务英语口译教课纲领】文摘 :商务英语口译王艳答案一、课程基本信息1. 课程名称:商务英语口译)程教课纲领课程英文名称: business english interpretation 2语系3. 学时 /学分: 34 学时 /2 学分4. 开课学期:第七学期.讲课专业:外5. 面向对象:本科大四学生二、课程性质与任务课程性质:专业选修课程。
2023年11月初级翻译资格口译英汉对照练习2023年11月初级翻译资格口译英汉对照练习1. Which one do you prefer, an apple or an orange?你想要哪个,苹果还是橘子?2. He is preparing his speech for the meeting tomorrow.他正准备明天集会的演说。
3. She was so quiet that her presence was hardly noticed.她那么安静,几乎没有人注意到她在这里。
4. He advocated the withdrawal of the American presence in Lebanon.他主张美国人应该从黎巴嫩撤走。
5. How many people were present at the meeting?有多少人出席会议?6. We learn from the past, experience the present and hope for success in the future.我们从过去中学习,体验如今,展望将来的成功。
7. I think these interesting old customs should be preserved.我认为这些有趣的旧风俗应该保存下去。
我试图保持自己的独立性。
9. It's the duty of the police to preserve the public order.维护公共秩序是警察的职责。
10. President Lincoln was born poor.林肯总统出身贫寒。
11. He was invited to bee president of the local camera club.他被邀请担任本地摄影俱乐部的____。
12. The power of the press is very great.新闻界的力量非常大。
Unit Nine Interpreting Academic SpeechesEnglish to ChineseMethods and Skills ---- Interpreting NumbersTen thousand 万hundred thousand 十万Ten million 千万hundred million 亿三位以内数字的口译:Three hundred and seventyEight hundred and thirty-nine2.卩q位以上数字的口译:第一个逗号前一位译成千,前两位译成万,前三位译成十万;第二个逗号前一位译成百万,前两位译成千万,前三位译成亿;第三个逗号前一位译成十亿,前两位译成百亿,前三位译成千亿.1,369■…one thousand three hundred and sixty nine6,003——six thousand and three15,600-…fifteen thousand six hundred75,426,391■—seventy five million, four hundred and twenty six thousandjhree hundred and ninety one 564,000,000…five hundred and sixty four million1,250,000,000…one billion two hundred and fifty million3.模糊数字的口译:几个:some,a few, several 两,三个:two or three十几彳J:more than ten;over a dozen 三十来T'about thirty几十个:dozens of 几十年:decades十几岁:in one's teens 四十出头:a little over forty五十岁左右:about fifty 近八十岁了:almost eighty九十好几了: well over ninety 五点左右:around five o'clock三天左右:three days or so 大约150 米处:somewhere about 150 meters 好几百:hundreds of 成千上万:thousands of几十万:hundreds of thousands of 几百万:millions of亿万:hundreds of millions of4.百分数,小数,分数的口译:8%: eight percent 15%: fifteen percent4.35%: four point three five percent0.5%: zero point five percent4.032: four point naught three two71.006: seventy one point naught naught sixVr. one half 1/3: one third 3/5: three fifths7/8: seven eighths 1/100: one hundredth1/1000: one thousandth 14/1000: fourteen thousandths1/10000: one ten thousandths 2-1/2: two and a half4-2/3: four and two thirds5.增减倍数的口译:Ais N limes larger (longer, heavier・・.)than BA is larger (longer, heavier.…)thanB by N timesA is N times as large (long, heavy...) as BThe earth is 49 times the size of the moon. 地球的大小是月球的49倍.Since mid-century, the global economy has nearly quintupled, while the population has doubled, demand for grain has nearly tripled, and the burning of fossil fuels has increased nearly fourfold・自本世纪屮叶以来,全球经济增长了将近四倍,人口翻了一番.结果,粮食的需求增加了近两倍,石油燃料增加了近三倍.Within 30 years there will be twice as many urban people as countryside people in the world・ 30年内,全世界的城市居民将是农村人口的两倍.4.Although London covers less than 400,000 acres, it needs nearly 50 million acre™125 times its area—to provide it with food, timber, and other resources, and to absorb its pollution.虽然伦敦占地不到40万英亩,却需要近5000万英亩的土地125倍于它本身的面积…来供给它食品,原木和其他资源,并吸收它生产的污染物.汉语倍数表示法分两类:一类是原数的几倍,几倍于原数或增加到几倍;另一类是比原数大几倍或增加了儿倍,可用(N加I)times来表示.过去20年中,中国的国内生产总值增长了近五倍.In the past 20 years,China^s gross domestic product increased nearly six times・2.1978年至1997年,中国人均生产总值增长了3.4倍.China's per capita GDP went up by 4.4 times between 1978 and 1997.3.中国城镇居民人均居住面积由1978年的3.6平方米提高到1997年的8.8平方米,增加了1.4 倍.The per capita living space for urban residents in China expanded from 3.6 square meters in 1978 to 8.8 square meters in 1997, a rise of 2.4 times・4.1949年至1998年,中国的粮食总产量由1.1亿吨增加到5.1亿吨,增长3.5倍,年平均增长3.1%, 是人口增长率的2.5倍.China's total grain output increased from 110 million tons in 1949 to 510 million tons in 1998, or an increase of over 4.5 times, with an average annual growth rate of 3.1 percent, 2.5times that of the population growth・汉语很少用减少了若十倍的说法,而用减少了百分之几的说法,所以减少多用百分比和分数表■ •由于水灾,去年的收成减少了三成.Owing to flood, the crop last year was declined by 30 percent.2.该公司的员工裁减了近三分之一,开支减少了四分之一.The personnel of the company have been reduced nearly by one third and the expenses by one fourth ・6.增减百分比的口译:Between 1986 and 1987, Nike's sales dropped 18 percent and profits sank by more than 40 percent as a result of competition with Reebok.与“锐步”鞋业竞争的结果,从1986年到1987年,耐克的销售额下降了18%,利润下降了40% 多.2.By putting out more than one new shoe style every day on average, in 1995 and 1996, Nike\ sales and profits grew 71 percent and 80 percent respectively? meanwhile, Nike's closest rival Reebok grew just nine percent in the same period・靠平均每天推出一个以上新款式,1995年到1996年耐克的销售额和利润分别上涨了71% 和81%.而同期最接近耐克的竞争对手锐步貝上涨了9%.3.Procter& Gamble just raised prices on its paper products by as much as 8%・宝洁公司刚刚把他们的纸制晶价格提高了8%.4.1999年,普通高校招生规模比上年阔大了47.4%.University and college enrollment in 1999 increased by 47.4 percent over the previous year.5.因受亚洲金融危机的冲击,1998年中国进岀口总额比上年下降0.4%,其中进口总额下降1.5%; 出口总额增长0.5%.As a result of Asian financial crises, China's total volume of import and export in 1998 dropped by 0.4 percent over the previous year, of which the volume of import went down by 1.5 percent, and the value of export went up by 0.5 percent.6.1999年冲国外贸出口达1949亿美元,比上年增长6.1%.China's total exports reached UA$194,9billion in 1999, a rise of 6」percent over the precious year.7.1998年,中国全年海外旅客入境人数6348万人次,比上年增长10.2%同际旅游收入达126亿美元,增长4.4%.In 199& China received 63.48 million tourists from overseas, up 10.2 percent over the previous year. Income of foreign exchange from tourism reached 12.6 billion US dollars, up 4.4 percent.8.我国水土流失面积每年以10,000平方公里的速度在扩大.目前,水土流失面积已达367万平方公里,占总土地面积将近38%.The area of soil erosion in China has been increasing by 10,000 square km. Annually to 3.67 million square km. At present, accounting for nearly 38 percent of the total land area・9.由于低温多雨的影响,我国夏粮减产1460万吨.China's output of summer grain declines by 14.6 million tons due lo low temperature and rainy days during the growing period・Exercises:With its two giants, China and India, Asia is the home of the majority of the world's 6 billion human inhabitants, and Africa the second most popular con tine nt. The UN population fund said in its 1998 report on population growth, Asia counts 3.5 billion people・ Its most populous countries are China, with 1.2 billion plus another 6.3 million in Hong Kong and India with 975.8 million, followed far behind by Indonesia with 125.9 million and Bangladesh with 124 million.Nigeria is Africa's most populous country with 121.8 million residents. Egypt is next with 65.7 million, followed by Ethiopia with 62」million, the Democratic Republic of Congo with 49.2 million, and South Africa with 44.3 million.Exercises:With its two giants, China and India, Asia is the home of the majority of the worlds 6 billion human inhabitants, and Africa the second most popular con tine nt. The UN population fund said in its 1998 report on population growth, Asia counts 3.5 billion people. Its most populous countries are China, with 1.2 billion plus another 6.3 million in Hong Kong and India with 975.8 million, followed far behind by Indonesia with 125.9 million and Bangladesh with 124 million.Nigeria is Africa's most populous country with 121.8 million residents. Egypt is next with 65.7 million, followed by Ethiopia with 62」million, the Democratic Republic of Congo with 49.2 million, and South Africa with 44.3 million.3.The European continent counts 729.4 million residents, with Russia still the most populous country at 147.2 million, though its population growth is declining. Germany is next with 82.4 million.4.祖国大陆31个省,自治区,直辖市和现役军人的人口中,0・14岁的人口为28979万人.占总人口的22.89%; 15-64岁的人口为88793万人,占总人口的70.15%;65岁及以上的人口为8811万人,占总人口的6.96%.同1990年第四次全国人口普查相比,0-14岁人口的比重下降了4.80个百分点,65 岁及以上人口的比重上升了1.39个百分点.5.同1990年第四次全国人口普查相比,每10万人中拥有各种受教育程度的人数有如下变化:具有大学程度的由1422人上升为3611人;具有高中程度的由8039人上升为11146人;具有初中程度的由23344人上升为33961人;具有小学程度的37057人下降为55701人.。
Unit four Figures in Interpreting教学目的:1. 了解中英数位表达及分段方式的差异,通过单纯数字、带单位的数字及带数字的句子口译练习,初步掌握中英数字互译的方法和技巧;2. 熟悉有关国际商务和世界贸易的相关词汇、表达,以及有关背景知识;3. 通过模仿或模拟口译实践提高英语表达和运用能力。
教学重点:1. 中英数位表达差异;2. 数字中英互译的三阶段练习;3. 国际贸易与经济全球化的常用词汇和表达;4. 与世界贸易相关的背景知识及用语表达。
I. 有关数字的各种表达及注意事项1. 整数的译法和读法迅速无误识别数字的前提是必须能够流利地读出数字。
要从读两位数起,然后练习读三位和四位数乃至五位或六位以上的数字。
其中两位和三位数的读法是读所有数字的基础。
英文数字中的每一个逗点的读法也要牢记:有一个逗点读“thousand”,两个逗点读“million”,三个逗点读“billion”。
还要清楚,每个逗点间由三位数组成。
英文数字中的第四位数、第七位数、第十位数是很关键的数位。
?1,234 读作:one thousand,two hundred and thirty-four4,567,809 读作:four million,five hundred and sixty-seventhousand,eight hundred and nine5,678,120,000 读作:five billion,six hundred and seventy-eight million,one hundred and twe nty thousand 百位数和百位数以上的数的读法英国人和美国人不同,英国人在百位数和十位数之间用and,美国人常常不用。
?????????126?????? 读作one hundred(and)twenty-six???????? 3,862??? ?读作three thousand, eight hundred(and)sixty-two???????? 489,932???读作four thousand(and)eight-nine thousand,nine hundred(and)thiety-two? 以one开始的较大数字,通俗的用法或表示大概数字时,可用不定冠词a代替one,如:He's written a thousand poems.????? “千”有时可转换成“百”来表示,尤其在通俗用法中,如:?????? The fee is about eleven hundred yuan.(费用约一千一百元。
数字口译数字的翻译是口译中的一大难关,即使是老翻译,当遇到数字时,尤其是遇到五位数以上的数字时,亦不敢有半丝松懈。
这不仅是因为数字难译,更重要的是在商贸谈判或外交活动中,数字误译所造成的后果不堪设想。
数字之所以难译,其中一个重要原因在于英汉对于四位数以上的数字的表达有不同段位概念和分段方法。
英语学习者都知道,英语数字的表达以每三位数为一段位,这与汉语以每四位数为一段位的表达方法完全不同:英语数字三位数分段法:数字英语与汉语表达对照:数字记录的英语下标法以及英语朗读法:1,234,567,891,234one trilliontwo hundred and thirty-four billionfive hundred and sixty-seven millioneight hundred and ninety-one thousandtwo hundred and thirty-four数字记录的汉语上标法以及汉语朗读法:1’2345’6789’1234一兆/万亿两千三百四十五亿六千七百八十九万一千二百三十四提高数字口译的准确性和速度可以采取三种方法:第一:在日常生活中,经常不间断地进行英汉数字互译练习,其中包括操练转译孤立的数字和出现在语境中的数字。
第二:在正式口译工作中,尽可能将语句中的数字记录下来,用原文复述一遍,确证无误后方可传译给另一方。
第三:做笔记时,可先以下标或上标的分段记号写下英语或汉语的原始语数字,然后表上目标语的段位记号,再将数字传译给另一方。
练习:1.请给以下数字加上分隔符,用英语和汉语分别说出这些数字:129988000075705000054283000066976000023715336778654467786543578789543567881065667890000练习二以下是世界上五个主要英语国家的人口与国土面积情况,请将其译成汉语(pair work, Ss take turns to speak and interpret):The United States has a population of 301,257,800, with a total area of 9,372,610 square kilometers, or 3,618,765 square miles.Canada, a country with a population of only 31,519,500, has a total area slightly larger than that of the United States, that is, an area of 9,946,140 square kilometers, or 3,851,788 square miles.The United Kingdom, whose population amounts to 60,315,600, has a total land area of 244,820 square kilometers, or 94, 525 square miles.Australia, with its land-mass of 7,686,850 square kilometers, or 2,967,893 square miles, has a population of 20,268,900.Of five English-speaking countries, New Zealand has the smallest population of only 4,805,300, with a territory of 268,680 square kilometers, or 103,723 square miles.数字单位数字往往是和单位一起出现的,在这种情况下,即使是数字翻译得完全正确,离开了单位,也就完全失去了意义。
英语口译练习资料篇1感谢上海市长尊敬的先生。
市长,我的中国朋友们,女士们先生们,市长先生阁下,中国朋友们,女士们先生们:这是我第一次访问你们美丽的城市,我为此深感荣幸。
我愿借此机会,代表我国代表团全体成员向东道主发出诚挚的邀请,并对我们一踏上这片迷人的土地就受到的热情款待表示诚挚的感谢。
同时,我很高兴这次访问给了我一个极好的机会,向市长先生和上海人民转达中国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。
虽然相隔千里,但贵国一位唐代诗人说得很好:“海中有知己,天涯海角如邻。
”lastbutnotleast,iwouldliketoextendinpersonourofficialinvitationtothemayorofsha nghai.wewouldlikehishonortovisitourcityathisearliestconvenience,soastogiveusan opportunitytoreturnthewarmreceptionandhospitalityweenjoyhere.最后,我此行的另一项重要任务是正式邀请上海市长访问我们的城市。
我希望市长阁下在方便的时候尽快访问我们的城市,以便我们有机会回报我们在这里受到的热情款待。
篇2外宾答谢外宾致谢1mr.primeministerandallofyourdistinguishedgueststhisevening,外宾致谢2篇321世纪的中国主题介绍:爱尔兰企业和贸易部长马丁在科克大学举办的“21世纪的中国”国际研讨会上的演讲。
市长大人,墨菲总统,大使们,教授们,ladiesandgentlemen,新加坡总理欢迎温家宝总理欢迎温总理1尊敬的塞浦路斯女王,女士们先生们,欢迎温总理2欢迎温家宝总理meanwhile,people-to-peopleexchangesarealsogrowinginbothdirections,facilitatedbyunlimitednumberoffl ightsbetweensingaporeandanycityinchina.//尊敬的各位来宾、女士们、先生们,为了温家宝总理的健康和成功,为了中国的和平与繁荣,为了我们两国人民之间的友谊,我们将共同努力//篇5告别晚宴告别晚宴1dearmr.johnson,首先,我代表我们公司对你们的调查取得圆满成功表示热烈的祝贺//贵公司是业内知名的世界级企业,我们很高兴能有这个机会与您合作。
一、缩写练习: 第一段缩写训练答案: Many pl’s favorite hob is sports. Ty spend + - thr spr tm play(g) team game like footb/baseb, games for(4) 2/4 pl, like tennis, or golf. Sm pl like 2 prac . Indiv spt like run(g)/swim(g). Pl usually prac . Spt 4 at least 3 reason. 1st, ty enjoy it & 2st, ty feel . Nd 2 kp fit __ tt ty feel +2 after ty had sm exer.
逐句讲解 Many pl’s favorite hob is sports. pl =people
Ty spend + - thr spr tm play(g) team game like footb/baseb, Ty=they thr= their thm=them +=much ++/+2=more +3=most -=little -2=less -3=least the most beautiful girl = +3 beautiful girl the highest mountain = +3 high -=of spr =spare (g)=ing game=gm footb= football baseb =baseball /=or
games for(4) 2/4 pl, 4=for 2/4=2 or 4
like tennis, or golf. Sm pl like 2 prac . c spt like run(g)/swim(g). Sm=some Pl=people 2=to prac= practice . =a/an indiv= individual run(g)=running swim(g).= swimming /=or
口译理解与逻辑分析Comprehension&AnalysisPractice1:中国人注重谦虚,在与人交际时,讲求“卑己尊人”,把这看作一种美德,这是一种富有中国文化特色的礼貌现象。
在别人赞扬我们时,我们往往会自贬一番,以表谦虚有礼。
西方国家却没有这样的文化习惯,当他们受到赞扬时,总会很高兴地说一声“Thank you”表示接受。
由于中西文化差异,我们认为西方人过于自信,毫不谦虚;而当西方人听到中国人这样否定别人对自己的赞扬或者听到他们自己否定自己的成就,甚至把自己贬得一文不值时,会感到非常惊讶,认为中国人不诚实。
想说什么?:这段讲话说的是“中西方对待赞扬的不同态度”。
怎么说的?:发言者先使用了对比的逻辑结构,首先分别介绍了中国人和西方人对待赞扬的不同态度,最后指出这种文化差异造成的误解。
基本的逻辑是:中国人谦虚是美德,所以在别人赞扬时会自贬;而西方人会接受。
结果中国人认为西方人不谦虚,西方人认为中国人不诚实。
提示:对“卑己尊人”这个词,重在理解其意思,实际上就是贬低自己,尊重他人。
Practice2:一条河,只有不断吸收身边小溪馈赠的流水,才能惊涛澎湃,奔腾不息。
一个人又何尝不是这样呢?俗话说:人无完人。
那么要填补自己的空缺,不断发展自己,完善自己,就必须采纳别人的意见。
在顺境中,善听可以使你保持清醒的头脑;在逆境中,善听可使你鼓起奋进的勇气。
善听是一座虹桥,会缩短心与心的距离;善听是一扇窗户,会让你发现新的洞天。
想说什么?:本文是一段优美的演讲,阐述的是一种自我完善的方法——善听。
怎么说的?:这篇讲话先引入后论述。
先用河流比喻,再通过设问引到谈论人,然后通过引用并阐释得出主题句。
再运用对比,分“顺境”、“逆境”两种情况论述善听的作用,最后用对偶和比喻(“桥”和“窗”)进一步阐述。
整体思路非常清晰。
练习提示:再次提醒听的时候不要“因字害意”,不要把精力过多地放在什么“馈赠”、“惊涛澎湃,奔腾不息”、“洞天”这一类的词汇上。
[策马翻译培训口译培训·练习一]Passage 1上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜〞,有着400 连年的历史。
同中国其他菜系一样,“本帮菜〞具有“色,香,味〞三大要素。
|上海菜的特点是注重调料的利用,食物的质地和菜的原汁原味。
其中最著名的有特色点心“南翔小笼〞和特色菜“松鼠鲑鱼〞。
|“南翔小笼〞是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。
“松鼠鲑鱼〞色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。
|在品尝过“松鼠鲑鱼〞以后,咱们常常惊讶于“松鼠〞的形状,感觉在三大评价标准上在添加“形〞这个标准才更适宜。
|译文:Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines,Benbang cuisines takes “color, aroma and taste〞 as its essential quality elements.|Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors. Shanghai cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish〞.|Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.|After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and think that it is more appropriate to plus “appearance〞 as the fourth element.Passage 2美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人那么将严谨计划放在首位,鼓励团队成员之间的密符合作和无私奉献。
练习过程:英语基础:共7本!至少背3-4遍,我背10遍左右,并针对自己总结不熟练句型,词组等中英互译新概念3、4册新东方精选60篇张培基散文50篇实用口译教程全部现代汉英口译教程现代汉英口译教程练习册听力:普特论坛各种各样的材料,不断的精听,精练,方法可以在论坛上找到. 每天精听BBC(voa简单,一个月就可以完全听懂)把BBC变速听,1.1,1.2,,,,,最后2倍速,目前练习2.5倍速每天下载联合国网站的会议现场和白宫的会议现场,变速听, ,新闻杂志:积累每一个不熟、不知道的词汇,最后会复习.一直到现在还是如此. 背有100-200篇VOA、BBC新闻,非常熟练.<经济学家>100篇,可以翻译,但会花大量时间,我坚持3个月,每天翻译1篇文章.后转入直视,大大提高阅读速度,词汇:中英,英中,交替熟练背,经常复习.GRE词汇基本每周末复习一遍.第一次背用1个星期,之后每周复习一次,现在基本6个小时全部背诵一次,是背诵.新闻分类词汇,可以在北外的书店里找到,12块,有2000-3000词汇,简单,只要背熟练,听新闻不会有障碍。
口译词典,对中英翻译很重要英美报刊词汇,10000词汇,全是新词汇,要背诵熟练,托福词组,很有用,尤其是词组扩充。
美国口语词典,有助于提高口语能力,理解经济学家和英美文化PS: 这一年,基本没休息,所有节假日,用来突击单词或词典.周末背gre单词或其他的词汇.每天18个小时学习时间.6点起床跑步锻炼,打太极拳12点睡觉,吃饭等都准时准点推荐网站:口译天下:/index.php 口译资料资源练习方法经济学家中国: /forum/index.php 经济学家,最好每天看几篇.北外星光: / 考北外,到北外专门的校内网,有很多牛人在哪里发帖,普特听力论坛: / 普特听力论坛,我坚持了一年多/thread.php?fid-1831335.html 国内外会议视频下载NV player,音频变速软件,加快速度,但不失真.为天下口译人,我办了个论坛〈口译天下〉,寓意以口译天下,也表示,是口译人的天下。
口译的发展史口译的历史源远流长,是人类最古老的职业之一。
The practice of interpreting has a long history and is one of the oldest businesses of mankind.在原始社会,原始部落的经济和文化活动属于一种自给自足、各自为政的区域性活动。
In primitive communities, the economic and cultural activities of different tribes were self-sufficient, self-managed/self-governed and confined to their local areas.随着文明进程,这种自我封闭的社会形式阻碍了人类经济和文化活动的进一步发展,于是各部落群体便产生了跨越疆域、向外发展进行经贸文化交流的愿望和需要。
With the development of human civilization, this kind of isolated societal form began to hinder the further progress/advancement of economy and culture. Therefore, human tribes and communities began to have desire and need to communicate with other economies and cultures beyond the border in the outside world.语言不通显然成为这种跨民族交流的最大障碍,而口译作为语言媒介可以使人们与外界进行经贸文化交往的愿望得以实现。
The barrier of difference in languages (The barrier of Babel / The linguistic barrier) obviously became the biggest obstacle to international communications, while interpreting can help people solve the problem and realize the outreaching dream.于是,构筑人类跨文化跨民族交际活动的桥梁——双语种或多语种口译便应运而生。
口译技能训练教程口译是一项需要高度专业技能和优秀语言能力的复杂任务。
一个好的口译员需要有丰富的知识储备、超强的语言表达能力、广泛的语言和文化背景,以及强大的专注力和耐力。
以下是一些口译技能训练教程,希望对想要从事口译工作的人们有所帮助。
1. 加强语言学习:语言是口译员最基本的技能之一。
想要成为一个出色的口译员,需要扎实的语言基础。
不仅是熟练的口语表达,还需要广阔的语言知识储备和文化素养。
因此,除了日常练习外,要加强阅读、听力、写作和口语的练习,同时开展文化和社会科学的学习。
2. 学习笔记技巧:口译员需要快速有效地记录和整理所听到的信息,因此,笔记是十分必要的。
训练口译员的笔记技能可以从下面几个方面入手:首先应该学会简洁的记录方式,用简洁有效的信息快速概括讲话的重点。
其次,需要具备快速写字的技能,以确保笔记不落下任何信息。
最后,需要在后期整理笔记时进行细节整合和概括重点,以保留讲话中的重要点。
3. 增强专业领域知识:口译需要涉及到众多领域的知识,如法律、医学、科技等,因此需要掌握领域知识和相关术语以便更好地理解和翻译信息。
了解某个专业领域的核心概念和关键术语,以及了解专业文献和出版物,可以更好地应对口译翻译过程中的冷场和词汇不熟悉的情况。
4. 培养充分的注意力和安静心态:长时间的口译翻译会消耗过量的能量,因此,口译员需要拥有充分的、集中的、敏锐的注意力和专注能力,以应付长时间的口译任务。
通过运动、瑜伽、冥想等方式,保持良好的身体状态和心态,可以增强口译员的专注能力,提升工作效率。
5. 提高跨文化沟通技能:口译员需要面对各种语言和文化背景的人,并在跨文化的环境下进行翻译工作。
因此,口译员需要切实提高跨文化沟通技能,了解各种文化背景的人们的思维方式和价值观念,为口译翻译工作做好准备。
口译练习4:Topic for interpretation:Catering Culture (1)Characteristics of Chinese CuisineChinese cuisine, rich and colorful, has, as its main features diversified color, aromatic flavor, and excellent taste. With these three characteristics, Chinese cuisine is not only tasty but also a work of art for people to appreciate.To make real Chinese food, none of the three characteristics - color, aroma and delicious taste should be excluded.Diversified Colors:Food with diversified color can usually greatlyarouse people's appetite. For many years, Chinesefood preparation has paid attention to aestheticappearance. To have a bright, pleased andharmonious color is one of the main principles whencooking Chinese food. To achieve this, add two orthree ingredients with different colors are added asdecoration to complement the main ingredient. Thus,it is not only the taste of Chinese cuisine that makesyou amazed but also its aesthetic value.Aromatic Flavor:Chinese people attach great importance to the aromaof the dish. Usually aniseed, Chinese prickly ashseeds, cinnamon and other spices are added to helpdispel the ingredients' particular smells, such as foul,fishy and mutton smells. Also some other flavorslike shallot, ginger, garlic or chili, cooking wine andsesame oil are added to make the food fragrant inflavor.Excellent Taste:Regarded as the soul of the Chinese dish, taste can be divided into five classes - sweet, sour, bitter, hot and salty. Seasoning such as soy sauce, sugar, vinegar and salt in proper amount and in different sequences, contribute to the taste of the dish. In the vast land of China, there are eating habits of 'South-Sweet, North-Salty, East-Hot and West-Sour' according to the different tastes of the people. Those in southern China like to add more sugar when cooking than others. Jiangsu Cuisine, one of the Chinese 'Eight Cuisines', is representative of 'South-Sweet'. Shandong Cuisine feature more salt and people living in Hunan, Hubei, Jiangxi, Guizhou, Sichuan like chili best. Sour flavor is favored by Shanxi, Fujian, Guangxi people and the northeasterners.When a banquet is held, usually ten to twelve people sit around a table to enjoy the bounteous feast. Delicious hot and cold dishes with different tastes and flavors cooked in different ways are served. Together with the diversified colors of the dishes, everyone can't help marveling at the rich Chinese dietetic culture.aesthetic adj. 美学的, 有审美感的Chinese prickly ash seeds 花椒粒cinnamon n. 肉桂,肉桂树foul adj. 恶臭的fishy adj. 腥臭的shallot n. 葱bounteous adj. 慷慨的dietetic a. 饮食的Chopsticks - The stamp of a civilized eating cultureAccording to historical evidence, the Chinese have used chopsticks since the time of the Shang Dynasty (ca 1766 - 1066 BCE). The first sticks used as eating utensils were twigs that the hungriest eaters used to scoop food into their mouths. This invention obviously brought added convenience to eating as the sticks made it easier to handle steaming hot food.It's easy to eat with chopsticks!The Chinese word denoting chopsticks, kuài zi (筷子), is made up of the character for "bamboo" on top (zhú竹), and the character for kuài (快) meaning “quickly.” In essence then, chopsticks are traditionally made from bamboo and you can eat fast with them. The word kuài zi can also be interpreted as referring to a "fast" (kuài) "boy" (zĭ子). Due to this wordplay chopsticks are a great gift for newlyweds who are hoping for a male child.Chopsticks are mainly made out of wood or bamboo, but some are also made from jade, ivory, silver, steel and nowadays even plastic.Legend has it that Chinese emperors used to prefer silver chopsticks because the material reacted to poisons that assassins put in food by turning black.Specialty stores have a wide selection of chopsticks.The use of chopsticks has been a part of Chinese food culture. There are some taboos of using chopsticks that you must pay great attention to, or you may make mistakes and be laughed at.make a lot of noise, because Chinese people think only beggarswould do this to beg for food.Second, when you use chopsticks, don't stretch out your indexfinger, which would be regarded as a kind of accusation to others.Never use chopsticks to point at others.Third, it is thought to be an impolite behavior when you suck theend of a chopstick. People will think you lack family education.Fourth, don't use chopsticks to poke at every dish withoutknowing what your want.And last, don't insert chopsticks vertically into the food. Chinesepeople do this only when they burn incense to sacrifice the dead.ivory 象牙burn incense 烧香sacrifice 祭祀商朝Shang Dynasty 西周Western Zhou Dynasty index finger 食指American Table MannersManners in every country are different. What is polite in China may not be polite in the United States. These basic rules will help you enjoy western food with your American friends.Always put the napkin on your lap first. Before you leave the table, fold your napkin and put it beside your plate.As the meal is served, use the tableware farthest from the plate first. When eating something in a bowl, do not leave the spoon in the bowl. Put it on the plate beneath the bowl.Soup, as well as all American food is eaten quietly. Do not slurp the soup. The soup spoon is used by moving the spoon away from you. Do not over fill the spoon.While eating, remember not to talk with your mouth full of food. When you have finished your meal, place your knife and fork side by side on the plate. This signals that you have finished eating.During the meal, the host or hostess will offer you a second help of food. Sometimes they will ask you to help yourself. When they offer you food, give a direct answer. If you decline it the first time, they might not ask you again.At the table, ask others to pass you dishes that are out of your reach. Good phrases to know are: “Please pass the ____” or “Could you hand me the ____, please?” If asked to pass the salt to someone, you should pass both the salt and pepper which are placed on the table together. Hand the salt and pepper to the person seated next to you. Do not reach over the person next to you to pass anything to others.Sit up straight at the table. Bring the food up to your mouth. Do not lean down to your plate.Cut large pieces of meat, potatoes and vegetables into bite size pieces. Eat the pieces one at a time. When eating spaghetti, wind the noodles up on your fork. You may use your spoon to assist in winding the noodle on your fork. The spaghetti on your fork should be eaten in one bite. It is very impolite to eat half your noodles and allow the other half to fall back on your plate.Some foods may be eaten with your fingers. If you are not sure if it is proper to eat something bypicking it up with your fingers watch what others do before doing so yourself. Examples of foodswhich can be eaten with your fingers include: bacon which has been cooked until it is very crisp; bread should be broken rather than cut with a knife; cookies; sandwiches; and small fruits and berries on the stem. Most fast foods are intended to be eaten with your fingers.Do not lean on your arm or elbow while eating. You may rest your hand and wrist on the edge of the table.In America, people do not use toothpicks at the table.Some of the rules mentioned here may be somewhat relaxed in informal settings.The best way to learn good manners is to watch others. Observe the way your western friends eat. This is the best way to avoid making mistakes when you are unsure of what to do.Napkin 餐巾tableware 餐具lap 大腿fold 折叠Slurp 啜食Task 1: Characteristics of Chinese Cuisine张经理在欢迎Mr.John Green 一行的宴会上,边吃边向在座的外国朋友介绍中国菜肴的特色和烹饪手法。