中国大学生英语写作中的母语负迁移现象分析
- 格式:pdf
- 大小:168.35 KB
- 文档页数:3
大学英语写作中“母语负迁移”现象分析及应对策略摘要:本文结合母语迁移理论,主要从词汇、句法、和篇章结构三方面阐述分析了大学生英语写作中母语负迁移现象,并指出主要的应对策略。
从而使教师指导学生运用分析能力对比英汉语言的差异,培养学生在英文写作中有意识地避免母语负迁移现象发生。
关键词:母语;负迁移;英语写作一、引言语言迁移是一种跨语言影响,它包括母语对第二语言习得的影响和母语向第二语言的借用。
前者被称之为基础迁移,后者为借用迁移。
语言迁移研究的虽然是跨语言的相互影响,但多数研究的还是母语对第二语言习得的影响,所以语言迁移就成了母语迁移的代名词。
语言迁移研究发现,语言间的相同和差异会产生母语迁移,主要表现为:(1)正向迁移。
指母语与目的语的相同之处会促进第二语言学习,加速通过中介语中某些发展序列。
(2)负向迁移。
即母语干扰,主要是由于母语和目的语的某些形式和规则系统不同而被语言学习者误以为相同所致。
母语干扰会导致错误出现,延长学习者犯错误的时间,延缓其通过中介语中某些发展序列的速度。
第二语言习得研究表明,母语迁移是影响第二语言习得的重要因素之一,它将影响到第二语言的音位、词汇、句法和语篇等各个子系统的学习。
任何一个外语学习者都不可能完全排除母语的干扰。
写作是用书面语言传递信息和交流感情的重要交际方式。
在大学英语教学中是一个既重要又艰巨的环节。
目前,在我国大学英语教学与学习中,英语写作能力的培养越来越受到广大师生的重视,但遗憾的是,收效不甚明显。
究其原因是多方面的,笔者认为母语的负迁移是非常值得关注的原因之一。
在英语写作的教与学中,我们需要认识母语负迁移的主要表现形式,从而避免或减少英语写作中负迁移的发生。
笔者将从词汇、句法、和篇章结构三方面分析大学生英语写作中母语负迁移的表现及指出相应的策略。
二、母语负迁移现象分析1、词汇使用中的母语负迁移从词汇的词性看,相比英语,汉语缺乏明显的词形变化标记,导致学习者对英语词性的敏感度降低,常犯词性误判误用的错误。
英语写作中母语迁移现象分析今天,写作技巧及应用策略受到越来越多学者的关注,英语写作无疑是把握研究学术思想并能够表达出来的重要方式。
在写作实践中,许多大学生在把握英语写作技巧及应用策略时,会经历母语迁移的语言过程。
母语迁移是指从母语到第二语言写作时,母语的习惯及特点对其他语言的产生影响的一种语言现象。
一般来说,母语成功影响了第二语言的表达形式,尤其是学习者在写作过程中会把母语的语法习惯用到第二语言的表达中。
而这种语言习惯的转移也会对英语写作产生影响。
一方面,在把握英语写作技巧及应用策略时,缺乏经验的大学生可能对英语写作有母语迁移的现象。
此时,大学生可能会复制单词,把母语中的语法习惯用到英语表达中,以此来把握技巧及应用策略。
比如,在论述“考试作文的考试”时,很多学生会把“英语考试”写成“英文考试”。
另一方面,英语写作中母语迁移也会对标点符号结构造成影响。
许多学生可能会因把自己母语的习惯当做标准而出现标点符号错误,比如,在用英文“please”结尾时,会在这个单词后加上中文句号,这显然不符合英文拼写习惯,其中间件也会影响学生英文写作的质量。
面对母语迁移现象,大学生在写作时应该注意避免把母语的习惯用到英语表达中,减少母语迁移现象的产生,以提高英语写作的正确度及质量。
为此,大学生应该多看英语原著,注意英语语法习惯,多思考,多加强英语写作能力的形成,以期达到较高的英语写作水平及质量。
此外,学习英语的大学生也可以多咨询英文专家,根据他们的建议做出相应的调整,以此来提高自己英文写作的质量。
此外,有些学校也提供了专业的英语写作课程,针对母语迁移常见的问题,让学生把握英语写作技巧及应用策略,并使大学生对英语写作有更深入的了解。
综上所述,母语迁移是把握英语写作技巧及应用策略的重要现象,可能会影响英语写作的正确度及质量。
学习者在写作实践中,可以多看英语原著,注意英语语法习惯,多咨询英文专家,多参与专业的英语写作课程,来把握英语写作技巧及应用策略,提高英语写作水平及质量。
英语习得中母语负迁移现象分析[摘要]母语迁移现象在二语习得中非常普遍。
本文分析了母语负迁移对英语习得的影响,从语言及非语言层面对母语负迁移现象进行了分析。
旨在引起人们对母语负迁移现象的重视,培养地道的英语思维方式。
[关键词]迁移母语负迁移英语习得一、母语迁移理论“迁移”这一概念来源于行为主义心理学,由Lado在《跨文化语言学》(1957)中提出。
在心理学中,迁移指的是人们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程。
Sharwood Smith和Kellerman认为迁移就是一种跨语言的影响,是中性理论,与“干扰”、“借用”、“回避”等概念并提。
Kellerman(1987)认为迁移即“导致一种语言到另一种语言元素合并的程式”。
Odlin则认为迁移是“由目标语和已经学过的语言之间由于相似或相异而产生的影响”。
20世纪50年代,对比分析在结构主义和行为主义的基础上发展起来,大盛于60年代,产生了“强势说”及随后的“弱势说”,后来又兴起了偏误分析,60年代末和70年代初,一系列关于迁移偏误数量的研究开展开来。
行为主义心理学认为,迁移分为正迁移和负迁移。
对于中国学生来说,汉语对其英语学习总是会产生极大的影响。
这种影响可能是积极的,也可能是消极的。
然而,学者们普遍认为母语对二语习得产生的影响是消极的,母语干扰或阻碍了二语习得的进程。
这种干扰是迁移的一方面,指当母语与目的语结构差异增大时产生的干扰。
具体到本文而言,如果汉语中不存在与英语某一结构对应的结构,或者英汉两种语言中的对应结构有差异,就会出现负迁移。
Lado也认为语言迁移现象是语言习得的一种主要障碍。
他通过对两种语言之间存在的差异进行分析,发现第二语言中与母语相似的成分对学习者来说是简单的,与母语相异的成分是很难学的。
也就是说,如果某个英语结构在汉语中有对应结构,学生在学习中就会把汉语的这种结构直接转移到英语中去,这就是正迁移。
正迁移能够促进英语的学习,而负迁移则会造成语言错误、学习困难等,中式英语也往往是负迁移的后果。
英语写作中母语负向迁移的实例分析及对策在英语写作中,母语负向迁移指的是学习者在用英语写作时会受到母语的影响,导致出现一些不符合英语表达习惯的错误。
下面是一些典型的母语负向迁移的实例分析及对策:
1.句子结构错误:学习者在用英语写作时会把母语的句子
结构套用到英语写作中,导致出现句子结构错误。
例如,汉
语中的“谁和我一起去”可以直接翻译成“Who goes with
me?”,但在英语中应该改写为“Who will go with
me?”。
对策是多读英文原著,熟悉英语的句子结构。
2.词汇使用错误:学习者在用英语写作时可能会使用母语
中的词汇,但这些词汇在英语中并不存在或意义不同。
例如
,在汉语中“打车”的意思是指“乘坐出租车”,但在继续英语写作中母语负向迁移的实例分析及对策:
1.动词时态使用错误:学习者在用英语写作时可能会因为
母语的语法习惯而使用错误的动词时态。
例如,在汉语中“我
去了学校”的意思是指“我到了学校”,但在英语中应该改写为
“I went to school.”对策是熟悉英语的动词时态使用规则。
2.语序错误:学习者在用英语写作时可能会因为母语的语
序习惯而使用错误的语序。
例如,在汉语中“我和他一起去”
的意思是指“我和他一起去”,但在英语中应该改写为“I go
with him.”对策是熟悉英语的语序使用规则。
对于母语负向迁移的问题,最有效的解决方法是多读英文原著,熟悉英语的语言结构和表达方式,并多写英语,以此来训练自己的英语写作能力。
英语学习中的母语负迁移现象研究大学英语学习是英语作为第二语言学习中的一项必修课程,在国内很多大学都要求学生必须通过使用统一考试形式考核,掌握课程知识。
而当学生面对英语学习时,会发现存在一种叫做母语负迁移的现象,对英语学习者的理解书写都有一定的影响。
因此,讨论母语负迁移在英语学习中的发生状况,以及如何有效审视母语负迁移现象,对英语学习者的英语书写有着重要的意义。
首先,让我们了解什么是母语负迁移现象,母语负迁移是一种特殊的语言现象,当学习者接触另一种语言时,他们会受到原先使用的母语的影响,发生一定的语言习惯。
当学习者受母语影响时,容易将母语的一些习惯及特点引入学习的语言,以至于出现乱写、犯错误语言,可以说母语负迁移是学习另一种语言出错的主要原因之一。
其次,让我们了解母语负迁移现象在英语学习中会出现什么问题,首先,母语对英语学习者语法嵌入、句子结构构建等方面会产生负面影响,如中文学习者容易将中文的语法特点,如“主谓宾”等引入英语学习,从而出现一些语法错误。
其次,学习者容易将母语词汇转化成英语,如“可以”转化成“can”,这是一种词汇负迁移,会出现明显的错误。
再者,学习者容易将母语语音习惯直接引入英语学习,造成发音不正确,如拼写正确但读音不正确等。
最后,让我们了解如何有效识别母语负迁移现象,以便为英语学习提供参考。
事实上,要有效识别母语负迁移,首先,英语学习者应该有自己的母语语言意识,了解母语习惯,解自身母语习惯的存在以及这些习惯会如何影响学习的英语。
其次,英语学习者应充分利用英语资源,多阅读一些英语原文和英语课本材料,这样可以多学习英语的表达方式,在生活中多使用,加深对英语语法、句法等知识点的理解,从而培养对新语言的理解能力,从而避免出现母语负迁移现象。
本文试图讨论母语负迁移现象在英语学习中的发生状况,以及如何有效审视母语负迁移现象,对英语学习者的英语书写有着重要的意义。
从上述分析中可以看出,母语负迁移是英语学习的障碍,学习者有必要掌握一定的母语语言意识,并多读英语原文,充分利用英语资源,从而避免母语负迁移的现象的发生,帮助英语学习者提高英语水平。
英语写作中的母语负迁移现象分析及对策我国许多学生在写英语作文时,由于不注意使用标准规范的英语,出现了很多问题。
例如:有些学生在汉语中以某种方式修饰句子的成分,但却在写作中变成了某个中心词;有些学生为了追求美观,一些简单的词或短语没有用英语来写,而是用汉语拼音代替,结果导致了汉语中的同音词、近音词或某些特殊结构的大量出现。
这就是我们常说的母语负迁移现象。
下面笔者从几个方面来进行分析,找到相应的解决对策。
母语负迁移现象存在的原因1。
社会因素:学习英语的目的在于交流,当前中国正处于经济发展时期,越来越多的人参与到了国际竞争中,语言已成为重要的竞争力。
而由于很多学生学习动机不纯,急功近利,而英语又是一门外语,他们无法体验到英语在工作生活中的实用性。
所以写出来的英语作文往往缺乏真情实感,更别说感染力和表现力了。
2。
母语负迁移现象产生的直接原因是汉语表达中心词“句子”的负迁移。
主要是汉语中缺少大量的定语从句、状语从句,以及特殊的并列结构等,限制了汉语思维模式下学生使用英语的自由度,使得英语写作受汉语的干扰而出现大量母语负迁移。
以定语从句为例,英语中定语从句主要用来限定名词,而汉语中定语从句主要用来限定成分。
在英语中名词和名词性从句是可以独立出现的,而在汉语中这两类从句总是要连带着出现。
另外,汉语中的状语从句是用来引导先行词或者整个句子的,而英语中的状语从句却起着很重要的连接和引导作用。
3。
母语负迁移现象存在的根本原因是二语者对所掌握语言材料处理和再创造能力的低下。
如果一个学生在进入外语学习之初,其对新学语言系统的处理能力就低下,其母语会影响其新的语言系统的发展。
例如:对中国学生而言,母语一般为汉语,他们学习英语时就很难像他们学习母语那样,能把英语句子当做一个单独的、完整的话题去研究。
如果在课堂上教师让学生们讨论这些日常话题,那么这些语言知识就会与他们的母语混合在一起。
久而久之,学生们的思维模式、思维过程就被他们所习惯的母语模式同化了。
英文写作中的母语负迁移现象分析及其对策母语负迁移也称为“国际英语发音负迁移”,其概念源于语言学,是指学习者由于母语口语习惯的影响而在英语口语中出现的一种发音现象,比如说,他们不能正确地发出英语中的/r /(美式英语)音或/θ/(英式英语),而是通常发出自己的母语中的/l/或/φ/。
母语负迁移也会影响语言文字,比如汉语学习者在写作英语时,不能正确地使用英语语法,而且也不能拼写单词,例如“thorw”、“diferent”等。
母语负迁移是由语言习得过程中的两个不同语言背景之间的语义、语法和语音差异造成的。
语言学家建议,这是因为母语和第二语言学习者都会在吸收新信息时把自己母语的知识作为一种参照,导致新知识与母语之间的差异被混淆,从而产生了母语负迁移现象。
对策:
1. 提高自身英语信心:让学生相信自己可以不受母语影响而正确地使用英语,从而改善英语发音和写作能力;
2. 提高英语学习效率:学习者应该采取一些有效的学习方法,比如反复阅读和练习;
3. 提高英语听说能力:可以多多接触英语环境,多多聆听英语和尝试说英语;
4. 谨慎使用母语:在练习英语语法和写作技能时,可以把母语用作转换中介,但不可过度依赖。
大学生英语写作中母语负迁移问题及对策
高校英语写作在学习中一直是有着重要作用的,然而一些学生在把写出来的文章在语言角度上,仍有着母语负迁移现象,这就影响了他们的英语写作水平,那么,我们应当如何来扭转这一现象呢?
其实母语负迁移现象的出现,主要体现出的是学生的语言能力表现出了瓶颈,所以英语写作中出现的母语负迁移现象与学生所能够利用的英语词汇有关系。
因此,面对母语负迁移的现象,需要采取更加有效的学习方法来改善英语写作能力。
首先,要突破母语负迁移现象,就必须要强化学生们的英语词汇量,扩充词汇量,将英语中很普通的单词大量地记入脑海,从而将更多的名词、动词和其他高级词汇应用到英语写作之中。
其次,可以在英语写作时将母语的句子结构、语法、用词习惯的影响抛诸脑后,在写英文作文时积极思考和调整英文句子结构,对语法和句型有更多的掌握,特别是语法的深入研究,努力去掌握语法的每一部分,来在英文写作中准确地应用语法、句型和用词。
再次,可以尝试去研究一些有代表性的经典作品,学习各类学术文章中最棒的语言表达方式,尝试在文章中模仿他们写作时的方式,可以大大提升学生们写英文作文时的句式角度以及用词的准确度。
最后,可以结合课堂的阅读,提高语感及学习的整体水平,这也是至关重要的一步。
以上就是关于如何可以避免母语负迁移现象发生的几种对策,相信经过不懈的努力,大家在英语写作中会有一个明显的提升。
英语写作中的母语负迁移现象及对策探讨母语负迁移是指当学习者从一种语言转向他原语言时出现的负面表现,通常会抑制学习者英语写作能力及表达思想的能力。
本文将对母语负迁移现象及其对策进行探讨,以期为英语写作教学提供有效的参考。
母语负迁移现象母语负迁移的主要现象有以下几种:1.法错误现象:这是母语负迁移中最常见的现象,因为英语及汉语的语法结构和构词方法存在很大的不同。
2.汇限制现象:由于母语词汇量的限制,学习者在表达思想时往往会求助于母语中更加熟悉的词汇,而不是从英语中选择更为合适的词汇。
3.容脱离现象:这种现象主要是因为母语和英语在话语、说话习惯、文化惯例等方面都存在差异,学习者容易因而带自己的母语文化观念和表达方式脱离英语的语境,从而造成内容脱离现象。
4.式限制现象:样式限制现象是指由于母语和英语的写作风格不同,学习者在用英语写作时往往会困扰于以母语常用的表达方式写作。
对策探讨针对母语负迁移现象,下面介绍几种有效的对策:1.立正确的写作认识:英语写作不是一种能够元神写出完美语句的技能,而是一种思维活动,建立正确的写作认识,培养思维、语言的综合运用能力,可以有效帮助学习者避免母语负迁移现象。
2.重思维训练:英语写作离不开思维训练,注重思维训练,让学生掌握科学发现,熟练运用批判性思维。
3.发驱动的认知方法:教师可以利用启发驱动的认知方法来激发学生的思维创新能力,调动学生的积极性,促使学生去发现自身思维的潜力。
4.掘写作的技能:教师可以通过相应的写作活动,为学生挖掘写作的技能,让学生自主发现英语写作的规律,从而领悟英语写作的思维方式,增强英语写作能力。
5.习文化背景:学习英语写作,不能忽略文化背景,要学习英美式文化,提高文化常识,熟悉欧美文学词汇,发掘文化的精髓,增进深入的理解。
总结母语负迁移现象对英语写作有极大的不利影响,因而,为了提高学习者英语写作能力,必须采取有效措施来抑制它。
本文提出了建立正确的写作认识、注重思维训练、启发驱动的认知方法、挖掘写作技能以及学习文化背景等对策,希望能够在英语写作教学中发挥重要作用。
英文写作中的母语负迁移现象分析及其对策随着国际贸易日益发达,外国语言的重要性也在不断增强,尤其是英语作为一种国际通用语言,渗透到各个领域。
尤其是学习英语写作,想要取得好的成绩,不仅要学会英文的语法和词汇,也要正确地理解英文书面表达原则,以及不同读者文化背景下的文体和表达风格。
但是,因为中国大学生在母语环境中接受教育,掌握母语生活、思维和表达方式,往往会出现母语负迁移现象,导致英文写作质量和效果下降。
母语负迁移的定义指的是语言学习者使用母语的表达方式和文体来表达外语书面文本,从而引起语言中的不同之处,有时母语负迁移会导致表达中出现歧义或理解上的障碍。
因此,当学习英语写作时,母语负迁移问题一定要解决。
首先,要正确理解和掌握英语语言系统,例如语法、句子结构和词汇,以及英文表达习惯。
其次,学习者要清楚英语与自己的母语之间的区别,避免在表达时混淆语言。
学习者还要深入了解英语的文体特色,包括书面表达的语言特征、文体特色、修辞格式等,要学会将母语中的表达方式准确地转化为英语的表达格式,使书面表达的表述更加自然和流畅。
此外,学习者还应该学会根据文章的主题,结合文章的目的和读者的需求,正确使用语言,使文章更加有吸引力,并且能够有效地传达出作者的意图。
此外,学习者还可以采取学习思维导图法,通过画出思维导图,将文章各部分进行衔接,重点突出,把握文章结构,并使用适当的句式进行文字衔接。
同时,学习者还可以多多阅读,在阅读中收集英文表达中的新词汇、新句型、新想法,以提高自身的语言表达能力。
通过以上措施,学习者可以有效预防母语负迁移现象,保证英文写作的质量,提高英语写作能力。
综上所述,当学习英语写作时,应清楚英语和母语之间的差异,不断提高英语表达能力,正确理解英文书面表达原则,采取多种方法学习,及时复习,有效解决母语负迁移问题,从而把英语写作能力提升到一个新的高度。
大学英语写作中的母语负迁移现象及对策XX:1672-1578(20XX)03-0034-011 母语负迁移的概念Odlin(1989)认为语言迁移是一种跨语言的影响,这种影响来自于母语和学习者已经习得或尚未习得的目标语之间的异同。
母语迁移可划分为正迁移和负迁移。
所谓正迁移,是指在外语的语境下由于受到母语的影响而借用母语的某些表达形式,而刚好这种借用符合外语的习惯,因而对外语习得产生有益的,积极的影响,能促进学习者对外语的掌握与运用;负迁移,则指借用的母语形式不符合外语的习惯,或者不被使用该语言的本族人所理解和接纳,因此对外语习得产生不利的,消极的影响,能阻碍学习者掌握和运用外语。
2 母语负迁移现象在大学英语写作中的表现由于英汉两种语言和文化之间存在着巨大而显著的差异,因此,以汉语为母语的ZG学生在进行英语写作时,不可幸免地会受到汉语负迁移的影响,导致所写的英语文章中频繁出现有悖于英语表达习惯的错误。
总体来看,大学英语写作中的母语负迁移现象主要表现在词汇、句法和语篇这三个层面上。
2.1词汇层面首先,英汉词汇在词义上可分为完全对应、不完全对应和完全不对应三种情况,其中学生在使用中最容易出错的是不完全对应的词汇。
不完全对应不仅体现在某个词的多义现象,还体现在同一义项的内涵差异上。
有相当数量的学生在进行英语写作时都是用汉语进行构思,然后翻译成英语,并且他们认为每一个汉语词都能找到对等的英语单词来表达,致使他们将英汉两种词义机械性地联系却忽略了所用的英语词的语体色彩是褒是贬、是书面还是口头、正式或是非正式等。
此外,学生在使用英语词汇时容易混淆词性。
汉语和英语中都有一些词可以用作不同的词性,但是英语中的单词在转换词性时,通常词形上也会有所变化,不过汉语的词尾没有表示词性的词缀标记,同一词汇用做不同词性时,在词形上并不发生变化。
ZG学生总是把汉语词汇在词性上的这个特点迁移到英语词汇的学习过程中,从而造成词汇词性应用上的错误。
An Analysis of the Negative Transfer of Mother Tongue in College Students’ English WritingAcknowledgementsI want to express my appreciation to many who supported my efforts in writing this dissertation during past few months.I am greatly indebted to Prof. Song, who has offered me valuable suggestions in the academic studies. In the preparation of the thesis,she has spent much time reading through each draft and provided me with inspiring advice. Without her patient instruction, insightful criticism and expert guidance, the completion of this thesis would not have been possible.Hearty thanks should also be given to Miss Zhao who lent me her books which l couldn’t borrow from the school library.Special thanks should be extended to my parents, my brother and my classmates who gave me a lot of encouragement and support during my study.Last but not least, many thanks to all people who may I forgot to mention their names.AbstractThis thesis is based on the studies of Language Transfer and Error Analysis. Among the four important language skills in second language learning, writing is regarded as the most complex one for Chinese college students. One noticeable factor that exists in Chinese students’ English writing is the negative transfer of the mother tongue. The author collected the language errors from 70 college students’ writings. These errors are the results of the negative transfer of mother tongue in English writing. This thesis stresses the influence of the negative transfer of mother tongue in English writing. Then the common errors are also collected and divided into the substance level, the lexical level, and the syntactic level. These levels are the performance of the negative transfer of mother tongue in English writing. It finally mentions some measures for Chinese students to reduce the negative transfer from our mother tongue. It is hoped that these measures can make less transfer errors in English writing.Keywords: error analysis; negative transfer; mother tongue; English writing摘要本文是在语言迁移理论和错误分析的基础上完成的。