英文报刊的英译中
- 格式:pptx
- 大小:101.70 KB
- 文档页数:29
目录一、引言 (2)二、英文报刊标题的词汇特点 (2)(一)常用简短词 (2)(二)常用缩略词 (2)(三)常用节缩词 (3)(四)常用外来词 (3)(五)常用新词 (3)三、英文报刊标题的句法特点 (4)(一)省略 (4)(二)一般现在时的广泛使用 (4)(三)大量使用动词的非谓语形式 (5)(四)灵活使用标点符号 (5)四、英文报刊标题的修辞特点 (5)(一)借代 (6)(二) 比喻 (6)(三)双关 (6)(四) 引用 (6)(五) 夸张 (6)五、英文报刊标题的翻译技巧 (6)浅谈英文报刊标题特点及其翻译技巧摘要:英文报刊标题提纲挈领,是新闻报道的灵魂.本文从词汇、句法和修辞的角度概括分析探讨了英文报刊新闻标题的文体特点及其翻译技巧.关键词:英文报刊新闻标题;词汇;句法;修辞;翻译技巧一、引言报刊标题是新闻报道的眼睛,是读者在尽可能短的时间里获取最大信息量的语言媒介。
好的标题往往是言简意赅、短小精悍,具有传神达意和吸引读者的作用,读者可以由标题的内涵悟出主旨,从而阅读那些证明、阐发或衬托标题的内容。
由此可以看到,正确全面地理解英文报刊标题,是有效进行英文报刊阅读的难点和重点。
标题提纲挈领,最富特色,从词汇、句法和修辞的角度分析概括英文报刊标题的文体特点能帮助读者提高英语阅读水平和了解西方社会文化。
二、英文报刊标题的词汇特点一般来说, 报刊文章用词简洁明了,画龙点睛,独具匠心,耐人寻味。
英文报刊标题的用词也显著地体现了报刊这一文体的特点。
(一)常用简短词英文报刊用词最大的特点在于简短词的使用。
简短词,就是指短小精悍或字母、音节较少的词语。
报刊版面的有限性决定了标题篇幅必须使用简短词来节省空间.新闻的时效性也要求标题的用词简洁明了。
同时, 简短词的使用更有利于文章的编辑和换行。
而且小词词义范畴宽广生动,能为报道起到画龙点睛的作用.如: separation=rift(隔阂);pledge= vow(宣誓);opponent = foe(敌人)。
英语学习方法总结[实用15篇]英语学习方法总结11、背单词(1)背单词首先一定要读准音标,英语是拼音文字,单词的读音与字母及其组合的发音之间有着密切的联系,只有读准音标了,才走好了背会单词的第一步;(2)为了更好地记忆单词,可以使用联想记忆法。
例如,将发音相似但容易混淆的单词放在一起,让学生比较它们之间的不同点,从而加强记忆效果。
比如,可以将look、lock和book等单词放在一起进行对比学习。
(3)同学之间两人,互相抽单词提问比赛,看谁记得正确率高。
这样记单词就成了一件既愉快又略带些竞赛气氛的趣事。
2、阅读(1)养成晨读的习惯。
早晨起来,读单词和课文,哪怕几分钟也好;(2)在阅读英语文章时,遇到不熟悉的单词应该自己动手翻英语词典。
尽量避免使用电子产品查词,因为这样做虽然快捷方便,却无法使记忆更深刻。
我们可以亲自翻开词典,一页一页地查找单词,这样可以更好地加深对单词的印象。
(3)如果做阅读理解题,可以先快速通读提出的几个问题,然后带着问题去读文章,找到一个答案就用铅笔画横线标出,这样能更加明确地找出答案。
3、听力(1)养成听英语录音的习惯。
常听录音,既可以训练听力,又可以使英语读音更加准确。
当然听录音不一定非得是英语听力,也可以选择英语歌曲和英文小故事;(2)培养用简单英语对话的习惯。
可以在闲时两个人对话,也可以自己~自言自语说。
如果有不会讲的英文词语,可以暂时用汉语代替,时候查一下再讲时就会用了。
4、作文(1)平时多读英语文章(如新概念英语、美文晨读等、,尤其是课文,特别能增加你写作的语感和用词的协调性;(2)养成用英语记简单几句日记或书面表达的习惯,这样做,有利于英语写作水平的提高,也有利于掌握单词的拼写,巩固所学的知识,每天都会觉得自己在提高。
5、培养良好的英语学习习惯(1)注意培养学英语的兴趣。
学习兴趣是推动学生学习的一种最实际最有效的内部动力,直接影响学习效果和教学成绩。
因此在英语学习的过程中,要让自己轻松、愉悦、主动、有效地学习,关键就是培养出自己学习英语的兴趣。
1 引言鲁迅曾说,要精辟地画出一个人的特点,最好是画他的眼睛。
对于英语新闻来说,好的标题能够起到画龙点睛的作用。
报刊标题必须简洁明了,能激起读者的兴趣(Crystal,1979:174)。
当今社会,信息空前爆炸,人们几乎很难挤出时间去关注一则完整的新闻。
往往一个标题的吸引力程度就决定人们是否继续读下去。
因此,了解英语新闻标题修辞的特点,对于理解和翻译英语新闻标题,发挥其应有的作用,具有十分重要的意义。
新闻编译研究始于20世纪80年代。
1989年,西方学者卡伦·斯戴汀(Karen Stetting)将英文中的translating(翻译)和editing(编辑)两个概念合二为一,提出了“transediting”(编译)这个概念(1989:371-382)。
我国学者刘其中认为,编译是将用原语写成的新闻转化、编辑成为用译语表达的新闻的翻译方法(2004:136)。
《中国日报》(China Daily)作为目前唯一的一份全国性英文日报,向海内外读者报道我国政治、经济、文化等方面的新闻。
其新闻语言措辞和文风比较具有代表性和权威性,因此,本文以《中国日报》近几年的典型新闻为例,分析英语新闻的修辞特点,并论证英语新闻标题汉译的主要译法。
2 英语新闻标题的修辞特点新闻标题如同广告一般,其首要功能是向读者“推销文章”,“以醒目的形式抓住读者还在游移浏览的目光”(侯维瑞,1998:248)。
因此,英语新闻标题常常使用修辞手法来增加标题语言的精练性、形象性和趣味性。
下面举例说明英语新闻标题的修辞特点,包括比喻、押韵、双关、夸张和对仗等。
2.1 比喻思想的对象同另外的事物具有类似点,说话和写文章时就用另外的事物来比拟这思想的对象,名叫譬喻,现在一般称为比喻(陈望道,2008)。
比喻常见于英语新闻标题中。
比喻手法使得原文生动形象,能够激发读者的阅读兴趣(宋宏,2006:21)。
例1:The Achilles' heel of Trump's economics (China Daily, 29th of Nov. 2016)该新闻标题揭露特朗普经济战略的贸易保护主义倾向。
英译汉技巧以下浅谈英译汉的几点技巧。
第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。
如It的句型的翻译:(1)It is+名词十从句:It is a fact that…事实是……It is a question that………是个问题It is good news that………是好消息it is common knowledge………是常识(2) It is+过去分词十从句:It is said that…据说……It must be pointed out that…必须指出……It is asserted that…有人主张……It is supposed that…据推测……It is believed that…据信……It must be admitted that…必须承认……It is reported that…据报道……It will be seen from ii that…由此可见……It has been proved that…已证明……It is general1y considered that…人们普遍认为……(3)It is+形容词十从句:It is necessary that…有必要……It is likely that…很可能……It is clear that…很清楚……It is important that…重要的是……(4) It+不及物动词十从句:It follows that…由此可见……It happens that…碰巧……It turned out that…结果是……第二,注意英语被动句的翻译。
英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。
英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。
英译汉名篇:E.B.怀特Here Is New York《这儿是纽约》(节选)2015-02-28E.B.怀特鼠大王翻译工作室鼠大王翻译工作室作者简介:E.B. 怀特(1899-1985) 生于纽约蒙特弗农,毕业于康奈尔大学。
多年来他为《纽约人》杂志担任专职撰稿人。
怀特是一位颇有造诣的散文家、幽默作家、诗人和讽刺作家。
对于几代美国儿童来说,他之所以出名是因为写第一流的儿童读物《小斯图亚特》(1945) 和《夏洛特的网》(1952)。
一代又一代学生和作者熟悉他,因为他是《风格的要素》这本书的合著者(兼修订者)。
该书是关于作文和惯用法的很有价值的小册子,最初由在康奈尔大学教过怀特英语的小威廉.斯特朗克教授撰写。
散文《自由》于1940年7月首先由《哈泼斯》杂志发表。
当时美国尚未加入反对纳粹的战争,世界正处于纳粹──苏联条约的时期,无论左派或右派都忽略了极权主义对民主的威胁。
这篇散文收入怀特的文集《一个人的肉食》(1942)。
作品介绍:“E.B.怀特随笔”由作者本人选定,囊括了这位最伟大的随笔作家最重要的随笔作品,中文版分为两卷出版,第一卷名曰:《这儿是纽约》。
其中《这儿是纽约》系怀特最为知名的随笔作品之一,1948年,《假日》杂志上全文刊登了这篇散文,此后不久,又出了单行本。
2001年,经历了9.11之后的美国人再度翻开了这本书,发现五十三年前他们根本没有读懂这些铅灰色的预言:“纽约最微妙的变化,人人嘴上不讲,但人人心里明白。
这座城市,在它漫长历史上,第一次有了毁灭的可能。
只须一小队形同人字雁群的飞机,旋即就能终结曼哈顿岛的狂想,让它的塔楼燃起大火,摧毁桥梁,将地下通道变成毒气室,将数百万人化为灰烬。
死灭的暗示是当下纽约生活的一部分:头顶喷气式飞机呼啸而过,报刊上的头条新闻时时传递噩耗。
”译者简介:陆谷孙,教授。
1940年生,浙江余姚人。
1965年复旦大学外文系研究生毕业。
1978年由助教破格提升为副教授1985年提升为教授1990年经批准成为博士研究生导师.历任复旦大学副教授、教授。
英美报刊选读教学大纲课程英文名称: Journalistic Reading Course学分:2总学时:36授课对象:大学英语四级学生开课学期:2011年9月一.课程的性质、目的与任务本课程是大学英语选修课.在通识教育理念和以内容依托教学的指导下,把学生从枯燥乏味的以语言形式为主体的学习中解放了出来,实现了以语言形式为主体向以内容为主体教学的转化,把英语学习融入了现实的生活之中,实现了以教师为主体向以学生为主体的转化,使学生学有生活,学有内容,学有意义,学有兴趣,学有动力,学有所思,学有话说,学有深度,学有所获的教学效果。
本课程拟实现的目标是:1.学生通过本课程的学习,掌握常见报刊词汇,报刊文章标题的翻译,学会看懂较简单的英美报刊文章,提高阅读和理解英美报刊的能力,了解外刊的语言风格与特色,培养独立阅读外刊的基本功。
2.学习现代语言,增加语言感知的敏锐性,提高英语综合应用能力,增加社会认知能力,培养跨文化交流意识和掌握多学科知识,提高综合人文素质。
3。
通过大量的阅读和讨论,了解国际时事,了解各国的政治、经济、文化、科技等,加强分析能力、思辨能力和创新能力,提高独立思考、解决问题的能力。
通过分组学习,查阅资料,跟踪热点,提高学生自主学习、自治、合作和管理能力。
二.课程主要内容和基本要求本课程要求教学内容选材广泛,选自近两年英美报刊杂志,以热点话题为线,并且文章要有每个教学单元包括:问题(与文章相关导入);课文(以专题为线的专题报导);背景(介绍专题的历史、背景、新动向及前景);注释(针对课文中的词汇、习语、语法、文化知识的难点及对课文的理解给予解释);阅读理解题;讨论;补充阅读。
导学1。
“英美报刊选读课"目的和全球化人才培养目标(通识教育,内容依托,英语是工具,全球化第三阶段,国际化人才)for information;for enjoyment;for reading ability目的:获得多种多样、多方位多角度的信息;扩大知识面,了解文化,获得乐趣;培养学生用英语进行思维的能力;通过读报,让学生获得更多与人沟通的能力。
简析“Chinglish”内容提要Chinglish是一种畸形英语,它不等同于中介语,也有异于皮钦语和克里奥尔语,更不是一种国别变体,中国不应该也不需要有一种英语的中国变体。
Chinglish只是一种“糟糕的变体”,不能用于交际。
Chinglish的错误有四大类。
全社会应该重视这一问题,努力减少Chinglish及其在交际中的负面影响。
关键词Chinglish特点变体错误一、“Chinglish”的性质与特点“Chinglish”(中国式/中式英语)是一个奇特的词,该词不论是在英美人编撰的词典还是在我国出版的英汉词典上都很难找到,但我国的英语学习者们却大都知道这个词。
如果谁讲的英语很蹩脚,往往就有人会嘲笑他,说他讲的是“Chinglish”。
在人们的心目中,Chinglish 是一个贬义词,往往同“不规范”、“错误”等词连在一起。
什么是Chinglish呢? 学者们有不同看法。
邓炎昌(1988 :115)的解释是:Chinglish is speech or writing in English that shows the interference of influence of Chinese. Some sentences may be little or more than word for word translations of Chinese expressions. Chinglish may be grammatically correct, but the choice of words or phrases and the manner of expression do not conform to Standard English usage. Although understanding may not be a problem, Chinglish is unacceptable.李文中(1993)认为,Chinglish(中国式英语)“指中国的英语学习者和使用者由于受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。
在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。
下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:
①riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察)
②crisis law 反危机法案(即anti-crisis law)
这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意思的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。
另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。
如《中国日报》China Daily)1995年1月16日头版刊登一则新闻,题目是Inflation is target of bank's new policy,主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀。
但题目的字面意思恰恰相反。
因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。
这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,我们在翻译时要格外注意,切勿望文生义。
英国报刊业职业守则英国新闻投诉委员会于2005年6月13日批准由英国报刊业起草的下述职业守则并负责监督该守则的执行情况。
职业守则报刊业的所有从业人员均有义务维护最高职业标准。
本守则阐述了该行业应该遵循的基本道德标准,保护个人的各项权利以及公众的知情权。
它构成报刊业自我规范体制的基础,对该行业的行为具有约束作用。
对于任何经过认可的行为守则,重要的不仅要理会其字面涵义,更要将其内在精神贯彻到实处。
诠释守则不能太过狭义,以照顾某个人的利益,也不能太过笼统,导致对言论自由进行不必要的干涉,或者妨碍报道与公众利益密切相关的事件。
编辑和出版商有责任贯彻执行该守则。
他们必须尽力保证所有编辑人员及包括非专业记者在内的外部供稿人员,在印刷出版和网络出版的过程中严格遵循该守则。
一旦发生投诉,编辑人员应该立即和新闻投诉委员会合作,以便尽快解决问题。
任何刊物的内容一经判定违反了该守则,则其必须以醒目字样刊登判决结果全文,包括在标题中注明新闻投诉委员会。
1 报道准确i) 刊物必须尽力做到不刊登失真、误导公众或歪曲事实的信息,包括图片。
ii) 如果发生重大失真、误导公众或歪曲事实的报道,一经确认,必须立即予以改正,并以醒目字样刊登声明。
如有必要,还需刊登致歉信。
iii) 报刊尽管拥有倾向某个党派的自由,但在报道中必须将评论、推测和事实分清。
iv) 任何一家刊物如果发生诽谤他人事件,除非各方已经达成和解,或者该和解结果已经被公布,否则该刊物必须对该事件的处理结果进行公平准确的报道。
2 回应失真报道的机会如果被报道人拥有充分理由认为报道失真,应该给与其回应此事件的机会以示公平。
3 *隐私i) 每个人均有权要求外界尊重其私生活或家庭生活、家居状况、健康状况、通信等方面的隐私,其中包括电子通讯等。
未经他人允许,编辑人员报道其私生活必须拥有充分理由。
ii) 未经他人允许,不得在私人场所对其进行拍照。
注:私人场所指拥有合理隐私权的公众或私人财产所在地。
英文报刊选读Unit 11. Our model provides a biologically plausible way for artificial neural networks to learn new visual concepts from a small number of examples.我们的模型为人工神经网络从少量示例中学习新的视觉概念提供了一种生物学上(貌似)合理的方法。
2.The computational power of the brain's hierarchy lies in the potential to simplify learning by leveraging previously learned representations from a databank, as it were, full of concepts about objects.大脑层次结构的计算能力在于,利用以前从数据库中学习到的表示,可以简化学习,因为数据库中充满了关于物体的概念。
3. Our findings not only suggest techniques that could help computers learn more quickly and efficiently, they can also lead to improved neuroscience experiments aimed at understanding how people learn so quickly, which is not yet well understood.我们的发现不仅表明技术可以帮助计算机更快、更有效地学习,它们还可以导致改进的神经科学实验,旨在了解人们如何学习如此之快,这一点目前还没有得到很好的理解。
4. While there’s been considerable work on inferring the goals and desires of agents, much of this work has assumed that agents act optimally to achieve their goals.虽然已经有相当多的关于推断智能体的目标和愿望的工作,但这些工作大部分都假设智能体会以最优方式行动以实现其目标。
56英语新闻标题的十大修辞格及其翻译人们的生活离不开新闻,而标题则是新闻的“文眼”。
因此,新闻标题除了在选词上做到新颖、抢眼之外,“通常还采用各种修辞手段来增强语言的简练性、形象性和趣味性”。
英语新闻要吸引住更多的广大中国读者的目光,新闻标题中的修辞法的翻译方法就很值得探讨。
简洁(brief)、准确(accurate)、抢眼(eye-catching )是新闻标题翻译的宗旨,力求在汉译时兼顾三个方面:准确理解标题、领悟其妙处、适当照顾译文特点、增强可读性;重视读者的接受能力。
以下对英语新闻标题的十大修辞格的特点及其相关翻译法进行初步探讨。
押韵:押韵包括元韵(Assonance )和头韵(alliteration )等。
元韵“是指连续几个词重复同一个或近似的元音,求取悦耳效果的辞格”,而头韵读来则很有节奏感,如“Decision and Division ”就是利用头韵来加快句子的节奏,让读者读起来朗朗上口。
拟人:拟人(Personification )]使句子更加生动、形象,让读者产生一种亲切感。
如:Lonely gibbon from Zhuhai seeking loving wife (September 21,2005China Daily )在此标题中,长臂猿被赋予了人的情感:孤独(1onely );以及人的行为方式:寻找爱妻(seeking loving wife )。
读者读后不禁莞而一笑,自觉甚是有趣。
译文:《珠海一孤独长臂猿苦寻爱妻》反语:反语(Irony )旨在通过发笑达到讽刺的目的。
如:Chr one —Plated Independence这则新闻标题嘲弄的是一个每年只能生产出80万吨铬的小国扬言要完全独立。
用直译加注解的方法来翻译,保留了原语的幽默与讽刺意味,同时,译文读者还能得到与原文读者大致相同的感受。
译文:《铬板式的独立—年产80万吨铬的小国扬言要完全独立》设问:设问(Rhetoric Question )就是“用疑问句的方式增强语言表达效果的一种修辞方式。
2332020年31期总第523期ENGLISH ON CAMPUS从目的论的角度探讨财经英语英汉翻译——以《华尔街日报》翻译为例文/刘东旭翻译技巧的选择是由翻译的目的决定,而不是由翻译的原文决定的。
译者在翻译时要注重译文的功能,灵活采取多种翻译策略和技巧,不必拘泥于原文的句法结构。
本文就英语财经新闻中存在的专业词汇和长难句,以及文化差异等,结合笔者的翻译实践进行分析。
1. 词汇的翻译。
词汇是理解文章的基础,由于新闻报道涉及的专业领域和范围较广,因此在翻译的过程中首先要对新闻词汇进行准确把握和理解。
在本节中将会举例展开解释部分专有名词、数学单位和动词的翻译。
(1)专有名词翻译。
英语财经新闻虽然注重可读性,但仍会有些专业词汇,或者一些常见的普通词汇在这里有其专门的用法和释义。
①But the further paring down of SoftBank' s Alibaba stake, as well as the departure of Mr. Ma from SoftBank' s board mark aturning point in a relationship that dates to the 1990s.②Mr. Ma brought Mr. Son onto Alibaba ' s board in 2005, a position he still holds.例①②中,Board作名词时指“板,木板等”;作动词时指“上(船、车或飞机)”,而在财经英语中指董事会。
如在本文例句中,SoftBank ' s board在句中表软银董事会,Alibaba ' s board 即阿里巴巴董事会。
③The market showed it was open to giant publicstock sales last week when PNC Financial Services Inc., the Pittsburgh-based regional bank, sold its stake in money manager BlackRock Inc. for about $13 billion.例③中,在新闻文章中我们常看到Inc.,Corp.和Co. Ltd 等公司的缩写形式。
英语连词while的译法连词while除具有“当时”、“同时”等意义外,根据上下文还有以下不同含义及其不同译法。
接下来,小编给大家准备了英语连词while的译法,欢迎大家参考与借鉴。
英语连词while的译法一、引导时间状语从句译作“当……时”。
例如:1. Make hay while the sun shines.趁着有太阳晒晒草。
(乘机行事,抓紧时机。
)2. We must work hard to gain more knowledge while we are young.趁着现在还年轻,我们必须刻苦学习,获得更多的知识。
二、引导让步状语从句常放在句首,译作“尽管”、“虽然”,比although或though 语气要轻。
例如:1. While I believe it is true, I cannot prove it.虽然我相信那是真的,但我无法证明。
2. While any kind of athletic1 shoe can provide a certain amount of rebound2,energy-return sneakers are designed to maximize this effect.虽然任何一种运动鞋都能提供一定的反弹力,但回力运动鞋能够使这种效果最大化。
三、引导条件状语从句相当于as long as,译作“只要”。
例如:1. While there is life, there is hope.有生命,就有希望。
2. While a spark of life remains3, it is a doctor's duty to save the patient.只要病人还有一息生机,医生就有责任挽救。
四、引导原因状语从句相当于since,有“既然”的意思。
例如:1. You'll never save any money while you're so extravagant4.你这么奢侈,永远存不下钱来。