论译者主体性对翻译策略的影响——董秋斯异化翻译策略原因探究

  • 格式:pdf
  • 大小:269.00 KB
  • 文档页数:3


引言
针对特定读者的 ,翻译本身就是 “ 为了实现特定 目的面 给特定文 化背景中的特定读者产生 的 目的文本”冈 。因 而在翻译实践 中,译者往往会 出于对 目标读 者和 目标文
化背景的考虑而调整翻译策略 ,产生种种看 似不忠实的 译本 ,从而在翻译批评领域引发许多争议 。笔者认为 , 上述 理论将 翻译研究 带进 了一个更 为复杂 的文化 背景 中,而其 中所 提到 的翻译 目的 ,目标文 化背景 ,目标读
三 、译 者 主体 性 决 定 翻 译 策 略 的 选 择
探究董秋斯在 《 大卫 ・ 科波菲尔 》中采用 的异化 翻译策
略原因为例,以翻译 “ 目的论 ”作 为理论支撑 ,探讨译
者选择 “ 归化 ”或 “ 化 ” 的 翻译 策 略 的原 因是 译 者 主 异
体性 的发挥。
二 、 译者 的翻 译 目的 与 主 体性
论 译 者 主体 性 对翻 译策 略 的影 响
董秋斯异化 翻译策略原 因探究
陈 莹
( 河池 学院外语 系 ,广西 宜州 560 4 3 0)

要 :译 者 的 主体 性 与其 采取 的翻 译 策略 是 密切 相 关 的 .任 何 译 文 都 是译 者有 目的 的 选择 的 结 果 。 本 文 以探
董秋斯 ( 89 16 ) 河北静 海县人 ( 19 — 9 9 , 今天津市人 ) , 我 国杰出的翻译工作者和著名的文 学翻译家。作 为一名 进步的翻译工作者 ,董秋斯为革命胜利而译 ,为文学发 展而译 ,多部文学著作 的翻译。其中包括人们熟悉的狄更斯 的 0
译 文学文 化 的地 位是 强是 弱至今很 难 有统 一 客观的标 准 ,而 多 由译 者 丰 观 判 断决 定 。 在 翻 译 策 略 选 择 的过 程
的归化倾向还体现在语言上 , 使用了传统的中国文言文。 当时许 多 中国 知识 分子把 文言 文看作 是 民族文 化的 象 征 ,坚守这一主流文化的地位 。同时他 也迎合 了读者 的
通过这些译 作 , 人们 了解 了异域 文化 和西方人 的爱情 观 ,
因 此他 获 得 了 巨 大 的 成 功 。
创作的。从这个意 义上说 ,译者 的翻译动机或 目的在翻
译 策 略 的 选 择 过 程 中起 到 直 接 和 决 定 的作 用 。 0世 纪 3 2 O
化地位决定的 ,事实上即便在这个看似 由意识形态决定
的过程中 ,译者 的主观判断也起着绝对 的作用 ,因为翻
收 稿 日期 :2 1.9 1 000 -1 本文为 2 0.0 1 0 92 1 年度广西教育厅立项课题 ( 目编号 20 1L 4 4 ,课题 名称 :‘ 项 091X 0 ) 董秋斯翻译思想 与翻译 实践研究》 作者简介:陈莹 (9 7 ) 17~ ,女 ,广东澄海 人,河池学院外语系讲 师,上海外国语大学英语语言文学硕士 , 9 2 研 究方 向 :翻 译 研 究 与实 践 。
素长期以来却得不到应有的重视 ,因而对译本及对译者 所采取的翻译策略 的评价看似客观却未必公正。笔者 以
期文化效应 的操纵 等方面。 本文强调在翻译过 程中 ,
译者 的身份应该是多重的。 因为翻译涉及 到的除 了语言 的转换 ,还有文化 的转换。其中蕴涵着译者创造性的劳 动 ,即译者主体性 的发挥。翻译者的主观因素 ,其翻译 目的、对读者阅读期待 的判断 、语言驾驭能力 ,乃至译 者 的个人经历、文化背景 ,对译者所采取的翻译策略都 起着直接而重要 的影响。
小说 《 大卫 ・ 波菲尔 》 科 o董版的 《 大卫 ・ 波菲尔 》一 科 直被 国内视为采用异化翻译策略的译作代表 ,而且许 多 研究也多集中于对此译作贬多于褒 的评论上 , 笔者认为 ,
在 很 长 一 段时 间 内 ,译 本 的研 究 主要 集 中在 语 言层 面 的
者对 翻译的影响 ,都离不开译者的主观判断。因而研究 翻译过程不能忽视译者的主体性。
中,译者 主体性 的影响突出表现 在以下几方 面 :
( ) 一 译者 的翻译 目的 众所周知 ,翻译 是一项具有 高度 目的性 的跨文 化交
际 行 为 , 因为 译 者 都 是 在 一 定 的文 化 和 社 会 环 境 下 进 行
喜好 ,翻译 了一些反侵略作品 ,激励 民众 ;他还 翻译 了 许 多爱情故 事 ,引起那些渴望婚姻 自由的大众 的共鸣 。

究董秋斯在 《 大卫 ・ 波菲 尔》中采用的异化翻译策略原 因为例 ,以翻译 “ 科 目的论 ”作 为理论 支撑 ,探讨译者选择
翻 译 策 略 的原 因是 译 者 主 体 性 的发 挥 ,
关 键 词 :董 秋 斯 ;主 体性 ; 目的论 ;翻 译 策略
中图分类号 :H 1. 文献标识码 :A 3 59
功能主义 目的论认为 ,任何翻译活动都是由其 目的 “
决 定 的 ,翻译 活动 的 目的可 以解释 特定译者 的翻译策 略。 恫 时 ,目的论十分强调接受者 (目标读者 ) 翻 ”“ 对 译活动的决定作用 ,V R E 曾指 出,任何 翻译都是 E ME R
佐哈尔曾提出的翻译策略的选择是由翻译文学的文
译者主体性不仅体现在译者对作品的理解 、阐释和 语言层面上的艺术再创造 , 也体现在对翻译文本的选择 、 翻译 的文化 目的、翻译策略和在译本序 跋中对译作作预
转换 ,包括对 翻译 的策略 、标准和技巧方面的探讨 ,而
语 言 背 后 的文 化 层 面 ,例 如 政 治 、 历史 、意 识形 态 等 因
第 2卷 0
第 3期
牡 丹江 大学 学报
J u n 1 o M d n in U v r Iy o r a f u a j a g ni e s t
V .0 o1 2 No 3 . Mar 20 1 . l
21 年 3 01 月
文章 编 号 :10 .7 7( 0 30 9 .3 0 88 1 2 1 )0 .0 20 1