国内外翻译研究热点与趋势_基于译学核心期刊的知识图谱分析_王峰
- 格式:pdf
- 大小:504.88 KB
- 文档页数:6
哲学86社会科学文摘 | SOCIAL SCIENCES DIGEST中国哲学学科研究热点和趋势的CiteSpace 知识图谱分析文/高颖21世纪以来,中国哲学的研究主题有一定的变化。
《中国哲学史》期刊主要登载国内外中国哲学史研究和中国哲学与传统文化相关的学术论文,在人大复印报刊资料(2016)哲学学科期刊转载指数排名中,该刊转载率排第一,综合指数排第三。
本文试图利用文献分析工具对《中国哲学史》2002年至2017年的文章进行分析,从整体上比较直观地把握学科研究主题的变化,分析中哲学科近年的研究热点、变化和趋势。
数据与方法CiteSpace软件是一种科技文本挖掘和可视化分析工具,没有使用领域的限制,可以应用于自然科学和社会科学研究。
近年来,CiteSpace被应用于各种领域,用于揭示学科发展和研究状况,效果显著。
在这些研究中,CiteSpace被应用于社会科学领域较少,主要原因是社会科学领域的新理论、新概念的发展较之自然科学领域相对缓慢,内容变化周期较长。
但是,用CiteSpace分析社会科学领域仍然具有与自然科学同等的价值,尤其是研究科学史、哲学史等领域。
本文采用了CiteSpace对《中国哲学史》2002年至2017年发表的学术论文进行了可视化分析,数据来源是CNKI中国知网全文数据库。
检索式为:来源期刊=中国哲学史,时间期限=2002年1月1日起2017年12月31日止,剔除不相关文章,共得到学术论文1048篇,以Refworks格式导出并处理。
图谱绘制和分析对数据进行作者分析、机构-地区网络分析、关键词共现分析,并绘制相应的知识图谱。
(一)作者合著分析得到在《中国哲学史》期刊上发表文章数量前20位的作者为:朱汉民(8篇)、李锐(8篇)、丁为祥(7篇)、张学智(7篇)、许家星(7篇)、任蜜林(6篇)、林乐昌(6篇)、王中江(6篇)、杨泽波(6篇)、赵建永(6篇)、陈来(5篇)、王博(5篇)、汤一介(5篇)、姜广辉(5篇)、殷慧(5篇)、向世陵(5篇)、刘学智(5篇)、彭国翔(5篇)、朱清(5篇)。
商务英语毕业论文选题国际贸易中商务英语的应用及其经济价值探讨新时代经济条件下案例教学法在高校商务英语教学中的应用探究新经济常态下商务英语教学中文化意识的实践研究新经济常态下“对分课堂”与“翻转课堂”互补模式在大学商务英语教学中的应用基于案例教学法的国际贸易实务课教学应用探究粮油食品贸易环境下的商务英语翻译策略商务英语课程思政教学实例分析顺应论视角下企业年度报告中董事长致辞英译研究——以2019华为董事长致辞为例对外经济贸易中的商务英语应用研究“一带一路”背景下的商务英语人才培养研究图式加工理论视角下商务英语翻译的基本策略基于语料库的常用商务英语专业词汇研究商务英语翻译的4Es标准通用用途商务英语与通用用途英语能力量表比较研究——以GSE-LOPE和CSE口语量表为例大数据视角下的在线学习行为研究ESAP视角下保定箱包行业英语翻译人才培养探究转型背景下商务英语应用型人才培养机制研究——以广西财经学院为例商务英语信息化教学模式环境构建Feasibility Analysis on the Implementation of Seminar Teaching in Business English Courses-- A Case Study of Tangshan Normal University《商务英语》课堂“课程思政”教学实践研究高职商务英语专业教育与创新创业教育融合探索高职商务英语毕业生就业情况和社会需求调查分析与建议探析基于泛在网络环境的工作坊式教学——以高职《商务英语翻译》课为例我国商务英语的研究热点及发展趋势——基于10年来CNKI论文的知识图谱分析校企合作视角下高职院校英语人才培养的途径探析基于翻转课堂的商务英语人才培养新模式研究网络视域下高职商务英语人才培养的转型与发展商务英语语言特点及其翻译原则探讨大数据时代商务英语人才培养模式探析商务英语函电在跨境电子商务英语中的差别应用商务英语专业跨境电商人才培养方案改革探索试分析高校课程思政与商务英语教学的融合商务英语专业建设研究与实践基于BOPPPS模型的《综合商务英语》教学设计探索产教融合背景下国际贸易实务(英)课程改革研究ESP课堂互动模式下教师话语策略探究从体裁分析理论看商务英语教材编写隐性思政教育理念下的高职“国际商务英语”课程思政教学改革中国英语能力等级量表视域下商务英语口语课程个性化培养路径研究高职商务英语专业实训课程的教学改革与实践“双创”背景下的课程建设——以《国际商务与文化导论》课程为例大数据时代背景下的高校商务英语翻译课堂分析基于智慧职教云的混合式教学模式设计与实践——以“商务英语翻译”课程为例应用型本科高校商务英语专业实践性教学体系的构建任务驱动教学法在商务英语专业课程教学中的运用——以综合英语课程为例新经济时代背景下商务英语教学模式分析高职商务英语课中营销策略的翻译研究基于“双创型”商务英语人才培养探究高职商务英语专业学生跨文化交际能力影响因素分析高职商务英语专业人才动态分类培养模式实践探索——以浙江国际海运职业技术学院为例智慧课堂教学模式在LN中职国际商务英语教学中的实践研究全人教育视阈下新时代我国大学商务英语教学方法创新研究盐城某所中职院校专门用途英语教学现状调查基于上市公司年报的数字商务话语分析研究铜精矿销售合同英汉翻译实践报告目的论视角下商务英语口译策略研究——以2019年商务部长记者会为例《亚马逊2018财务年度报告》中的名词化结构的汉译实践报告《摩根大通2018年年报》中的隐喻汉译实践报告麦当劳2018年年报中V-ing结构词的汉译实践报告英语类专业本科课堂多模态话语分析贝叶斯在互联网教育中个性化学习的应用CC学院发展战略研究基于手机APP的英语移动学习策略研究——以小学高段学生为例粤港澳大湾区建设背景下中职商务英语专业学生职业能力培养策略研究——以台山市培英职业技术学校为例混合式学习模式在中职国际商务专业教学中的应用研究商务英语专业学生跨文化交际能力调查研究“三型”劳动者培养目标下高职商务英语专业课程设置研究跨文化商务交际理论视域下的商务俄语教材研究剑桥商务英语考试阅读理解内容效度研究系统功能视角下商务英语合同和信函中语法隐喻的文体功能研究情景教学法在中职商务英语专业听说课教学中的应用现状调查研究行动导向教学法在中职商务英语专业教学中的应用现状调查研究——以S中职学校为例基于能力素质模型的Z市Z校中职商务英语实训课堂教学研究中职商务英语专业课教师课堂评价语运用的调查研究中职商务英语专业学生词汇移动学习现状的调查研究中职商务英语课堂交际活动存在的问题研究——以C市H校为例中职商务英语教师课堂提问现状调查与对策研究——以J市S校为例基于需求分析的Y市X中职商务英语校内实践教学优化研究——以国际贸易实务为例使用后教材评估——以《体验商务英语》活动设计方面为例商务类文本Essential Guide to Food Additives(Chapter3-4)英汉翻译实践报告商务英语通用语邮件中请求策略的(不)礼貌研究商务英语通用语会议中元话语的劝服功能功能对等论指导下商务翻译实践报告——以《时尚业态报告2019》翻译为例全国商务英语专八阅读测试的效标关联效度验证项目教学法对英语专业大学生商务英语写作焦虑影响的实证研究商务英语实践课程研究——话语实践视角下的《商务调查与实践》课程设计跨境电商人才需求问题的统计研究——基于中小型企业的视角高职国际贸易实务课程教学优化设计探究——以A职业技术学院为例民办高校应用型人才培养模式研究——以Q学院商务英语专业为例湖南新升本科高校专业建设的路径研究文本类型理论视角下《移动互联网不只是连接》(节选)翻译实践报告学生期望对教学质量与学生满意度的关系的影响——以《商务英语》课程为例关联理论视域下商务文本汉译研究意大利那不勒斯东方大学孔子学院商务汉语学习需求调查研究整合商务英语视频学习资源的小程序设计与实现——以“BEFun”原型为例中英商务英语新闻中不定式和of-短语作后置修饰的对比研究语法隐喻在商务英语写作中的应用研究商务英语通用语会议中修正策略的语用研究——基于关系管理视角商务英语硕士毕业生职业适应能力实证研究——以广外大国际商务英语学院为例基于跨文化能力培养的《商务英语综合教程》评估。
第24期2020年12月No.24December,20200 引言近年来,国家对于人工智能的发展也越来越重视,2017年7月,国务院发布《新一代人工智能发展规划》,在该文件中明确指出了人工智能的发展对于教育行业发展的重要性。
2018年5月,教育部发布了《教育信息化2.0行动计划》,再次强调了发展智能教育的重要性,开启了智能教育时代。
2020年3月,美国高等教育信息化组织发布的《2020年地平线报告:教与学版》,再次强调了人工智能技术在教育中的重要作用。
1 数据来源与研究方法1.1 数据来源研究数据的收集来源于中国知网(CNKI )数据库,在高级检索页面中主题词设定为“人工智能”并含“教育”。
学科设定为“社会科学Ⅱ辑”中的社会科学理论与方法、社会科学及统计学、教育理论与教育管理、高等教育;“信息科技”中的无线电电子学、电信技术、计算机硬件技术、计算机软件及计算机应用和互联网技术。
时间跨度为2010年1月1日至2020年3月15日。
期刊来源选取“核心期刊”和“CSSCI ”。
共检索到914篇,剔除不符合主题的文献,共得到792篇作为研究样本。
1.2 研究方法本研究利用CiteSpace V 软件进行可视化分析,绘制了2010年以来国内人工智能教育的作者、机构合作图谱,关键词共现图谱等,对现有的文献进行定量和定性分析。
知识图谱是通过“图”和“谱”的双重特征与性质,基于科学知识对象显示其发展进程和结构关系,通过可视化知识图形和序列化的知识谱系,呈现知识元或知识群之间网络结构互动交叉演化或衍生等诸多复杂的关系。
本文除了采用文献研究法之外,还采用了对比分析法,通过对不同的文献进行对比分析,了解人工智能教育的应用现状以及特点。
摘 要:近年来,随着科技的发展,人工智能已经成为人们生活中不可忽略的一个部分。
在教育行业中,也有越来越多的教育单位选择使用人工智能技术开展教育工作,但是目前国内针对人工智能教育的应用却依旧存在一定的问题,亟待改善和解决。
2021年6月第29卷第2期西安外国语大学学报Journal of X i'an International Studies UniversityJu n. 2021Vol. 29. No. 2译者行为批评视域下报道动词“笑道”的显化—基于《西游记》平行语料库的考察王峰,李丛立(吉林大学外国语学院吉林长春130012;湛江科技学院外国语学院广东湛江524094)摘要:以往显化研究主要在文本视域描写译者显化趋势,本文认为,有必要在此基础上结合行为批评视域考察译者行为的合理度,对显化规律、显化效果做出动态评价。
本研究选择英国汉学家詹纳尔的《西游记》英译本为语料,聚焦 原文特色报道动词词组“笑道”的显化特征。
利用工具W m a trix对790条英语语料做语义赋码,质性分析软件MAXQ- D A对英译话语进行类联接的结构标注和及物性标注^结果发现:词汇特征层面,“笑”和“道”除了基本词汇sm ile、s a i d之外,基于情境语境换译为下义词;在结构层面,译者更青睐“被投射句+投射句”这种跟原文相反的结构来显化“笑道”的言语内容,而非言语方式;概念语义层面,“言语过程+方式”是基本对等语义表征,此外译者还分别使用了单及物性的言语过程和行为过程,以隐化原文双及物性的程式语特征。
关键词:译者行为批评;翻译批评;报道动词;显化;及物性;投射中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673-9876(2021)02-0092-06Abstract:Since previous research on explicitness has m ainly delin eated the trend and extent of textual ex p licitn ess, th is paper contends that it is necessary to scrutinize the rationality of translator* s behavior on the basis of behavior criticism, an d m ake a dynam ic evaluation of the patterns and effects of explicitness. To this e n d, this stu d y, based on British sinologist J a n n e r’ s E nglish translation of Journey o f the W est, focuses on 790entries of X iao D a o, a distinctive reporting verbal group from the source text. W m atrix is used to m ake sem antic annotation. A qualitative analysis software MAXQDA is used to m ark the colligation and transitivity of the E nglish translation. The results show th a t:at the lexical lev el, X iao and Dao are translated into specific hyponym s of the norm al equivalents “ sm ile” and “ sa id” •At the stru ctu ral le v e l, the tran slato r prefers th e M projected + p rojection” structure to foreground the speech content rath er than the speaking m anner. At the ideational sem antic lev el, “speech process+m an n er” is the basic eq u iv alen t, while single speech process and behavioral process are also em ployed to w eaken the dual transitivity of the source text.Key words:translator behavior c ritic ism;translation c ritic ism;reporting v e rb;ex p licitn ess;tran sitiv ity;projectioni.引言“显化”(explicitation)最早由 Vinay &Darbelnet (1958/1995: 342)对比英、法双语差异时提出,它是一 种文体翻译技巧,即本来在原文语境/情境中确定的隐 含内容变成译文中显化的内容。
基于知识图谱的智能机器翻译技术研究智能机器翻译技术在如今的数字化时代中扮演着重要的角色。
而基于知识图谱的智能机器翻译技术,进一步提升了机器翻译的质量和效率。
本文将探讨基于知识图谱的智能机器翻译技术的研究现状、关键技术和应用前景。
一、研究现状随着人工智能技术的快速发展,智能机器翻译技术已取得了显著的进展。
基于知识图谱的智能机器翻译技术是近年来的一个研究热点。
知识图谱是一种用于表示和组织知识的网络结构,其中的实体和关系可以帮助机器翻译系统更好地理解和处理文本。
目前,研究者们已经开始将知识图谱应用于机器翻译领域。
他们通过将知识图谱与大规模的语料库相结合,构建了基于知识图谱的机器翻译模型。
这些模型可以从知识图谱中获取实体和关系的上下文信息,帮助机器更好地理解和翻译文本。
二、关键技术基于知识图谱的智能机器翻译技术依赖于多个关键技术的支持。
1. 知识表示:将知识图谱中的实体和关系转化为机器可以理解和处理的形式。
常用的知识表示方法包括向量表示和图神经网络。
2. 语义理解:通过自然语言处理和深度学习技术,提取文本中的语义信息,将其与知识图谱中的实体和关系进行对应,实现语义的理解和匹配。
3. 上下文建模:利用知识图谱中的上下文信息,辅助机器翻译模型进行上下文建模,提高翻译的准确性和流畅度。
4. 翻译生成:借助神经网络和强化学习等技术,将文本从源语言翻译为目标语言。
知识图谱中的信息可以提供额外的语义约束,帮助生成更准确和自然的翻译结果。
三、应用前景基于知识图谱的智能机器翻译技术具有广阔的应用前景。
1. 多领域机器翻译:知识图谱中涵盖了多个领域的知识,包括科学、医学、文化等。
基于知识图谱的机器翻译技术可以应用于不同领域的翻译任务,提供更准确、专业的翻译结果。
2. 专业翻译辅助:知识图谱中的知识可以为专业翻译人员提供辅助。
机器可以利用知识图谱中的实体和关系,提示翻译人员可能的翻译选项,提高翻译效率和准确性。
3. 跨语言交流:基于知识图谱的智能机器翻译技术可以作为跨语言交流的工具。
国外知识可视化研究的现状与启示——基于Citespace和Vosviewer的知识图谱分析陈萱;黄春娟【摘要】文章旨在探索国外知识可视化的研究现状,为国内研究提供参考借鉴.采用文献计量和知识图谱分析方法,通过Citespace和Pajek工具对WOS平台收录的外文相关文献进行分析.结果显示国外知识可视化研究涉及多个学科的理论与方法,形成了三个研究维度:技术实现维度、心理认知维度、知识管理维度;产生了四大研究前沿:知识库与知识服务平台的构建、知识可视化在教学中的应用、知识可视化的心理认知机制、知识管理与决策支持.可以预见,知识可视化在图书情报领域有广阔的应用前景,国内应加强知识可视化的心理认知机制研究.【期刊名称】《大学图书情报学刊》【年(卷),期】2015(033)004【总页数】7页(P93-99)【关键词】知识可视化;文献计量;知识图谱分析;知识服务;知识可视化心理认知【作者】陈萱;黄春娟【作者单位】南京工业大学,210000;南京工业大学,210000【正文语种】中文【中图分类】G250.13随着知识经济时代的到来,现代社会的知识量剧增,人们接收、理解知识的速度越来越落后于知识更新的速度。
人类迫切需要一种可以帮助其快速理解知识,掌握知识和传播知识的手段和方法[1],于是一个新兴的研究领域——知识可视化应运而生。
知识可视化是信息可视化技术发展与应用的新阶段,其主要目的是应用视觉表征来促进群体知识的传播与创新。
2004年,国外学者正式提出了知识可视化的定义,2005年我国学者赵国庆对知识可视化的理论基础、研究框架和发展趋势进行了探索[2],随后图情领域又掀起知识图谱的研究热潮。
知识可视化、知识图谱为知识的处理、分析、表示、传递和服务提供了新的思维方式和工具方法,在计量分析和信息检索等热点研究领域得到了广泛应用,日益成为图情界关注的热点。
本研究在对相关研究文献进行知识图谱分析的基础上,探索了国外知识可视化研究的发展现状,以期为国内知识可视化的研究和应用提供参考与借鉴。
基于知识图谱的国内学习分析研究热点及趋势分析作者:马卉王晓春张功云来源:《中国教育技术装备》2016年第18期摘要学习分析,作为一个新兴的交叉研究领域,受到国内外教育研究者的广泛关注,成为当前教育技术领域的研究热点。
为探究国内学习分析技术的研究热点和发展趋势,基于科学知识图谱的基本理论与方法,利用可视化网络分析软件CiteSpace对中国期刊全文数据库中收录的144篇国内学习分析文献样本的关键词进行分析。
关键词学习分析;知识图谱;可视化分析;CiteSpace;关键词分析中图分类号:G652 文献标识码:B文章编号:1671-489X(2016)18-0001-04Abstract Learning analytics, as a new intersectant research field, has attracted wide attention among educational researchers and is becoming a current research focus in educational technology field. To explore the research hotspots and the development trend on Lear-ning Analytics in China, based on the basic theory and method of mapping knowledge domain, analyze keywords from 144 pieces sample literatures within Chinese Journal Full-Text Database(CJFD) with a visibility network analysis software, CiteSpace.Key words learning analytics; mapping knowledge domain; visual analysis; CiteSpace;keywords analysis1 引言随着教育大数据的迅猛增长,学习分析(Learning Analytics)[1]作为一种新兴的交叉技术,通过深度挖掘、分析学习者学习行为和学习过程数据背后所隐藏的含义,得出有效的结论来指导和干预教学、优化学习和学习环境,更好地为教育决策和学生学习提供服务[2]。
人工智能时代的翻译技术研究内涵、分类与趋势一、本文概述随着技术的快速发展和广泛应用,翻译技术作为其中的一项重要分支,正在逐步改变我们的语言交流方式,并对全球的信息传播和文化交流产生深远影响。
本文旨在探讨时代的翻译技术研究内涵、分类与趋势。
我们将概述翻译技术在时代的内涵,包括其定义、特点和发展背景。
接着,我们将对翻译技术进行详细的分类,分析各类翻译技术的特点和应用场景。
我们将探讨翻译技术在时代的发展趋势,展望其未来的发展方向和潜在影响。
通过对翻译技术研究的深入分析,我们期望能够为相关领域的研究人员和实践者提供有价值的参考,推动翻译技术的进一步发展。
二、人工智能时代的翻译技术研究内涵在时代,翻译技术研究内涵得到了极大的丰富和深化。
翻译技术不再仅仅是传统的语言转换工具,而是演变为一门融合了计算机科学、语言学、认知科学等多学科的交叉研究领域。
其核心在于利用技术,实现自然语言处理、机器翻译、语言理解、知识表示等方面的突破,以提高翻译质量和效率。
自然语言处理:自然语言处理是翻译技术的基石,它涉及对文本、语音等自然语言的自动理解和生成。
在人工智能的推动下,自然语言处理技术得到了快速发展,包括词法分析、句法分析、语义理解等方面的研究,为翻译技术提供了强大的支持。
机器翻译:机器翻译是利用计算机自动将一种自然语言文本转换为另一种自然语言文本的过程。
随着深度学习、神经网络等技术的发展,机器翻译的质量和效率得到了显著提升,尤其是在神经机器翻译模型的推动下,机器翻译已经能够实现较为准确的跨语言翻译。
语言理解:语言理解是翻译技术的核心,它涉及对源语言文本的深入分析和理解,以便准确地传达其意义。
在人工智能时代,语言理解研究不仅关注语言的表面结构,还关注语言的深层含义、上下文信息以及语言与文化的关系等方面。
知识表示:知识表示是翻译技术中不可或缺的一部分,它涉及如何将人类语言中的知识转化为计算机可理解和处理的形式。
在人工智能时代,知识表示方法得到了不断创新和完善,如知识图谱、语义网络等,为翻译技术提供了丰富的知识资源和表示手段。
近二十年国际翻译学研究动态的科学知识图谱分析一、本文概述随着全球化的不断深入,翻译学作为一门跨学科的学问,其研究动态与影响力在国际学术界中日益显著。
近二十年来,国际翻译学研究经历了前所未有的变革与发展,不仅在理论层面取得了丰富的成果,而且在实践应用中也展现出了巨大的潜力。
本文旨在通过科学知识图谱的分析方法,全面梳理近二十年国际翻译学的研究动态,以期揭示该领域的主要发展趋势、热点问题和未来方向。
科学知识图谱是一种基于大数据和可视化技术的知识呈现方式,它能够有效地展示学科领域的知识结构、研究前沿和演化路径。
通过对国际翻译学领域的相关文献进行量化分析和可视化展示,我们可以更直观地把握该领域的研究现状和发展趋势,为未来的研究提供有益的参考和启示。
本文将首先介绍国际翻译学研究的背景和意义,阐述研究动态分析的必要性和重要性。
然后,详细介绍科学知识图谱的构建方法和数据来源,包括文献收集、数据处理和分析工具的选择等。
接着,通过可视化的方式展示国际翻译学研究的主要领域、热点问题和研究前沿,分析各主题之间的关联和演变趋势。
结合实际情况,探讨国际翻译学研究的未来发展方向和可能的挑战。
本文的研究不仅对于深入理解国际翻译学的发展轨迹具有重要意义,而且能够为该领域的学者和实践者提供有益的参考和指导。
通过本文的分析,我们期望能够推动国际翻译学研究向更高层次、更广领域发展,为全球文化交流和国际合作做出更大的贡献。
二、国际翻译学研究动态概述近二十年来,国际翻译学研究呈现出了前所未有的繁荣景象,研究领域不断拓展,研究方法日益丰富,学术成果层出不穷。
这一时期的翻译学研究,不再局限于传统的语言转换层面,而是向着跨学科、跨文化的方向发展,逐渐融入到了人文社会科学的各个领域中。
在理论方面,翻译学的学科地位得到了进一步的确认和提升。
随着比较文学、语言学、文化研究等领域的蓬勃发展,翻译学逐渐从边缘走向中心,成为一门独立的、具有跨学科性质的学科。
国内外慕课的研究热点和发展趋势高教园地基于C iteS pace (2012—2020 )的可视化分析林美祯张彤吴畏上海师范大学生命科学学院摘要慕课是近年来在线教育领域的研究热点,在疫情期间发挥了重要的作用3采用可视化软件CiteSpace,通过高频关键词、关键词聚类视图以及关键词时间线图,梳理2012—2020年国内外慕课的研究动态和发展轨迹,在梳理研究现状的基础上对慕课的发展趋势进行了预测,并阐述国内外混合式教学的发展过程。
关键词慕课研究热点可视化分析趋势2012年被《纽约时报》称为“慕课”元年[1],而2013年才是中国的“慕课”元年[2]。
“慕课”是我国对于“MOOC”这一词汇的翻译。
目前,国外MOOC三大平台分别是Udacity、Coursera、Edx。
MOOC在我国的主流平台有清华大学学堂 在线、爱课程等,越来越多的高校加人了 MOOC 学习的阵营。
为了更好地了解慕课的发展过程,本文使 用可视化分析软件CiteSpace5.5.R2,分析总结 自2012年“慕课”元年起至2020年慕课的研 究动向和发展过程,为后续的研究梳理背景。
一、数据来源与研究方法(一)数据来源将期刊年限设置为“2012—2020”,国内 来源类别设置为“CSSCI'通过使用标准检索法,在中国知网期刊总库(C N K I)查找到 807篇与“慕课”主题相关的有效研究文献。
国外选用Web o f S cience(W O S)核 心合集数据库,主题检索词为“MOOC”or “MOOCs”or“Massive Open Online Course”,限定学科领域为E d u cation E d u ca tio n a l Research (教育教学研究),共检索出1119篇有效的研究文献。
(二)研究工具与方法运行可视化分析软件CiteSpace 5.5.R2,时间限幅设置为“2012—2020”,其中年份切片设定为1,网络精简算法选择寻径(Pathfinder)和精简每个切片网络(Pruningsliced networks)〇本文节点类型根据研究内容,勾选关键词,在选择标准功能区设定Top N = 30,其余设置采取默认。
考试与评价·大学英语教研版科研园地General Serial No.1152021No.61马如骏,男,硕士研究生,研究方向:翻译2施慧敏,副教授,研究方向:话语分析,语用学我国翻译教学发展历程与展望(2000-2020)———基于CiteSpace 的文献计量分析马如骏1施慧敏2(浙江理工大学外国语学院,浙江杭州310000)摘要:随着中国各方面实力的不断发展,如何培养适应市场需求的翻译人才成为一大问题。
本文基于中国社会科学引文索引(CSSCI )收录期刊所刊发的翻译教学研究论文,利用CiteSpace 5.7.R5进行文献计量分析,发现当前翻译教学研究正趋于成熟,领域内作者有359位,核心作者28位,研究热点集中在翻译能力和语料库的应用等方面。
根据分析,本文对翻译教学发展提出展望,旨在对翻译教学未来之路提供些许建议。
关键词:翻译教学;口笔译教学;Citespace ;文献计量分析1.引言自21世纪以来,中国对外交流活动日益频繁,对外贸易和人文交流不断发展,对翻译人才的需求越来越大,如何培养翻译人才成为了翻译研究不可或缺的内容。
虽然中国已经成为“翻译大国”,但从学科建设、理论建设和人才培养等方面来看,离“翻译大国”显然还有一定的差距(穆雷,2010:141)。
而历经多年发展,翻译专业学位教育仍存在问题,在新冠疫情的冲击和人工智能等新技术的冲击下,翻译教学的未来之路任重而道远(赵军峰、魏晋,2021)。
翻译教学究竟发展如何,接下来又该朝着何种方向前进,需要对当前翻译教学的研究成果进行总结回顾。
本文借助Citespace 分析了21世纪以来的翻译教学研究论文,探讨了翻译教学所取得的成就与未来的展望。
2.数据来源和研究方法本文数据来自中国社会科学引文索引(CSSCI ),CSSCI收录期刊发表的学术成果是国内社会科学研究的最高水准。
本文以“翻译教学”“笔译教学”“口译教学”和“翻译专业”作为篇名和关键词检索,发文年代设定为2000-2020,文献类型设定为论文,共收集到466条引文数据。
国内外知识检索研究的进展与趋势自20世纪50年代信息检索领域诞生以来,知识检索经历了漫长的发展过程。
随着技术的不断进步,知识检索在应用领域和研究意义方面也发生了显著变化。
起初,知识检索主要应用于学术论文检索和图书情报领域,后来逐渐扩展到商业、政府、教育等领域。
知识检索的研究意义也从简单地信息组织与查询,发展到对知识的理解、推理与生成。
近年来,随着人工智能技术的飞速发展,知识检索在研究方向和成果上呈现出一系列新的特点。
在机器学习领域,一些研究致力于开发更为高效的知识表示学习和推理算法,以提高知识检索的准确性和效率。
在深度学习领域,研究者们利用深度神经网络模型对海量数据进行学习,提取更为丰富的特征表示,为知识检索提供更为精准的支持。
随着图像处理技术的进步,越来越多的研究开始图像中蕴含的知识检索,以及如何利用图像进行有效的知识表达。
然而,尽管知识检索研究已经取得了一定的成果,但仍存在一些问题亟待解决。
例如,在信息缺失方面,由于互联网上的信息繁杂且更新迅速,知识检索系统往往难以获取到所有的相关知识。
为了解决这一问题,研究者们需要探索更为有效的知识获取和更新机制。
另外,过度数据收集也是一个亟待解决的问题。
在实际应用中,知识检索系统可能会返回大量不相关的结果,给用户带来困扰。
针对这一问题,研究者们需要深入研究用户需求,提高知识检索的精准度和效率。
展望未来,知识检索研究的发展趋势将与新兴技术紧密结合。
随着自然语言处理技术的不断发展,知识检索将越来越侧重于对自然语言文本的理解。
这不仅可以提高知识检索的精度,还可以更好地满足用户的自然语言查询需求。
随着大数据技术的广泛应用,知识检索将更加注重对大规模数据的处理和分析。
通过对海量数据的深度挖掘和分析,可以发现更多潜在的知识和模式,为知识检索提供更为丰富的资源。
随着技术的不断进步,尤其是生成式对抗网络(GAN)和变分自编码器(VAE)等技术的快速发展,知识检索将更加注重对知识的生成和推理。
上海翻译Shanghai Journal of Translators 2016No.3[基金项目]本文系教育部人文社会科学研究基金项目“基于语料库的当代英语散文汉译文本研究”(12YJC740137)、江苏省社会科学基金项目“葛浩文译作特征描述性研究”(13WWC011)和北京市社会科学基金项目“现代语言技术体系研究”(14WYB015)研究成果之一。
[收稿日期]2015-05-05[作者简介]张继光,北京师范大学外文学院博士生,江苏师范大学外国语学院讲师,研究方向:翻译学、语料库语言学。
国内语料库翻译学研究状况的科学知识图谱分析(1993—2014)张继光(北京师范大学,北京100875;江苏师范大学,徐州221116)[摘要]本文借助CiteSpace 这一计量学工具及传统的统计学方法,对中国知网1993—2014年收录的全部期刊中语料库翻译学研究论文的题录信息进行科学知识图谱分析。
通过考察语料库翻译学研究论文发文数量、主要研究领域、论文发表载体、高产作者(机构)、高频关键词,作者梳理了国内语料库翻译学的发展脉络和现状,对这种新的研究范式进行了全景式扫描。
研究发现:国内语料库翻译学研究成果丰硕,但论文质量参差不齐;研究层面受限,跨学科研究能力不足;研究不均衡;研究工具及资源共享还存在缺陷。
作者建议今后应加强口译语料库建设及研究,挖掘语料库翻译学的应用价值,开展跨学科研究。
[关键词]语料库翻译学;CiteSpace ;研究热点;跨学科研究;语料库[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1672-9358(2016)03-0034-071引言语料库用于翻译研究最早可追溯到20世纪80年代(Laviosa ,2002:21),但学界一般把Mona Baker (1993)的论文“语料库语言学和翻译研究:启示与应用”作为语料库翻译研究范式诞生的标志。
Ty-moczko (1998:652)预言,基于语料库的翻译研究将成为翻译研究的重中之重。
近二十年来国际翻译学研究的核心、热点及前沿-应用语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——翻译是一个历时千年的跨语言跨文化活动,对翻译的认识和论述也有千年以上的积累。
但是现代意义上的翻译学,一般认为以1972 年James Holmes 发表《翻译研究的名与实》为标志(Gentzler,2001) 。
历经四十余载的发展,翻译学研究日臻成熟,与多学科研究视角和研究方法相互借鉴,各种理论流派和观点百花齐放。
因此,把握翻译学理论的整体发展脉络,厘清翻译学研究关注的核心课题和热点课题,深入挖掘和探索翻译学的研究前沿与热点并掌握其历时的演变,是非常必要的。
本文借助CiteSpace 这一新兴的科学计量学方法,对国际上近二十年来(1993 至2012) 翻译学的核心研究领域及研究热点与前沿进行定量和定性的考察,通过绘制科学知识图谱,以准确、形象的图像直观地呈现上述内容。
1、研究方法近年来,伴随着信息社会的来临和知识的式增长,科学知识图谱(绘制) (mapping knowledge domains) 这一新兴的交叉研究领域(Shiffrin &B rner,2004: 5183) 异军突起,帮助我们在海量信息中有效获取知识、发现知识和探测知识前沿。
本研究借助科学知识图谱绘制的利器美国德雷赛尔大学(Drexel University) 陈超美博士开发的CiteSpace 软件系统对数据进行分析。
2、数据来源为保证数据的质量,本研究将数据来源定位于翻译学研究中刊载大量专业论文且利用率较高的少数权威国际期刊。
权威期刊的选定主要依据欧洲翻译研究协会(European Society forTranslation Studies) 、国际翻译和跨文化研究协会(InternationalAssociation for Translation and Intercultural Studies,简称IATIS) 和纽约大学图书馆的相关推荐。
odern ChineseM151XIANDAI YUWEN一、引言随着汉语热在全球持续升温,汉语国际推广事业蓬勃发展,对外汉语教学研究的深度和广度也在不断拓展。
“对外汉语教学”可以有两种理解,一是作为一项事业的“对外汉语教学”,一是作为一门学科的“对外汉语教学”,二者存在密不可分的关系。
在实践层面,新中国的对外汉语教学事业始于20世纪50年代初,经过60多年的发展,汉语国际推广事业日益蓬勃发展。
在研究层面,对外汉语教学系统的理论建设始于20世纪80年代初。
1998年,“对外汉语教学”正式作为一个分支被列入国务院学位委员会颁布的二级学科“语言学及应用语言学”,并首次设立以“对外汉语教学”为主要培养方向的“语言学及应用语言学”博士(硕士)点。
这表明,“对外汉语教学”作为一个学科,开始进入一个新的发展阶段。
本文以作为一门学科的“对外汉语教学”为研究对象,借助现代科学计量学的方法,绘制该学科的知识图谱,进而描绘和阐释该学科的学科结构、研究热点以及前沿问题。
需要说明的是,随着该学科研究与实践的发展,很多学者指出“对外汉语教学”这个名称无法囊括如“海外汉语教学”在内的各种教学情况(并非都是“我国教师”对“外国人”教授汉语),建议改称为“汉语作为第二语言教学”。
本研究在进行文献检索和信息数据库建设的时候,兼顾了两种名称,即包括在国内和国外实施的各种形式的“汉语作为第二语言教学”的研究。
但是为了行文简便起见,以及符合当前多数研究者的习惯,后文统一使用“对外汉语教学”一词,这也和国务院颁布的专业方向一致。
关于对外汉语教学学科结构的研究主要有以下三种形式:①各种版本的“对外汉语教学概论”类的教材或著作(例如:刘珣,2000;赵金铭,2004;周小兵,2012),可以看作是对本学“对外汉语教学”学科研究概貌和热点的可视化研究——基于知识图谱的分析方法刘 妍(北方工业大学 国际学院,北京 100144)摘 要:运用科学计量学知识图谱的分析方法,以CAJD数据库为基础,对“对外汉语教学”学科结构进行概括和分析。