文言文翻译“六字法”
- 格式:doc
- 大小:15.00 KB
- 文档页数:2
文言文翻译六字诀
录、删、增、换、调、变
1、"录",就是保留。
凡是古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位、器具、数量词、庙号、谥号、特殊称谓、专门术语等专有名词,以及古今意义相同的词,翻译时可都可以照原文抄录,保留不变。
2、"删",就是删除。
删掉仅有语法作用而无须译出的文言虚词。
3、"增",就是增加。
在原文有省略的地方,增添必要的内容,使翻译出来的内容更加通顺明确。
4、"换",就是替换,用现代词汇替换古代词汇,例如如把"吾、余、予"等换成"我。
5、"调",就是调整。
把古汉语的一些语法成分调整位置,以更好的符合合现代汉语表达习惯。
6、"变",就是变通。
在忠实于原文的基础上,灵活翻译有关文字。
一、字字对译文言文翻译,首当其冲者为“字字对译”。
此法要求对原文中的每一个字,均需对应翻译。
然文言文之字,往往含义丰富,一字多义,故需结合上下文,准确把握字义。
例如:“子路曰:‘敢问何如而可谓之士矣?’孔子曰:‘其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。
’”其中,“士”字,需根据上下文译为“有道德修养的人”。
二、句式转换文言文句式与白话文句式不尽相同,翻译时需进行句式转换。
如:“孔子曰:‘君子不器。
’”此句中,“不器”即“不成为器具”,翻译时需将文言文中的倒装句转换为现代汉语中的正常语序。
三、意译为主文言文翻译,应以意译为主。
意译要求忠实原文之意,不必拘泥于原文之字。
如:“孟子曰:‘得道多助,失道寡助。
’”此句中,“得道”与“失道”均为抽象概念,翻译时不必拘泥于字面,可译为“行正道”与“行邪道”。
四、修辞还原文言文中,常运用修辞手法,翻译时需还原其修辞效果。
如:“孔子曰:‘温故而知新,可以为师矣。
’”此句中,“温故”为比喻,译为“温习旧知识”,以保持修辞效果。
五、文化注释文言文翻译,需注意文化差异,对涉及文化背景的内容进行注释。
如:“孔子曰:‘三人行,必有我师。
’”此句中,“三人行”可译为“几个人一起行走”,并在注释中说明“三人行”在古代文化中的含义。
六、整体把握文言文翻译,需整体把握,兼顾全文。
翻译时,既要关注局部,又要把握整体,使译文通顺、流畅。
如:“孟子曰:‘得道多助,失道寡助。
’”此句为孟子论述“得道”与“失道”之关系,翻译时需把握全文主旨,使译文符合整体语境。
综上所述,文言文翻译六字诀要如下:1. 字字对译:准确把握字义,结合上下文翻译。
2. 句式转换:将文言文句式转换为现代汉语正常语序。
3. 意译为主:忠实原文之意,不必拘泥于字面。
4. 修辞还原:还原文言文中修辞手法的效果。
5. 文化注释:对涉及文化背景的内容进行注释。
6. 整体把握:兼顾全文,使译文通顺、流畅。
遵循此六字诀要,可望提高文言文翻译水平,准确传达原文之意。
文言文翻译方法文言文翻译的基本标准:信,达,雅。
(“信、达、雅”最早是清人严复提出的三条翻译原则,后来作为文言文翻译的一个重要原则。
)信,即准确,字字落实,忠于原文,不增不减。
达,即通顺,句句通顺,合乎文意,符合表达习惯。
雅,即优美,措辞考究,生动形象,富有文采。
文言文翻译的基本原则:字字落实,句句顺畅;直译为主,意译为辅。
文言文翻译的基本方法:直译和意译。
(只有直译不通时,才选择意译)直译,就是译文要与原文保持对应关系,即用现代汉语词按照原文语序对原文进行逐字逐句的对应翻译,句式特点、语言风格要力求与原文一致。
直译的好处是字字落实,不足之处是有时译句文意难懂,语句不通顺。
意译,就是根据语句的意思,结合上下文语境,选择合适语气,灵活贯通地进行翻译,做到译文尽量符合原文的意思。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处是文从字顺,文意连贯好懂,不足之处是原文不能字字落实。
一、直译五字法:留、删、换、调、补1.留即保留原词。
保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。
(1)保留古今通用词语。
(2)朝代、国号、年号、庙号、谥号、人名、地名、书名、官职名、爵位名、器物名、度量衡等专有名词可直接照录,不必翻译。
(3)文中引用的诗句也要直录。
2.删即删除无义虚词,删去无实在意义的虚词。
如结构助词(之)、停顿助词(之、也)语气助词(也、焉)、表敬副词、句首发语词(盖、夫)、连词(而)以及偏义复词中的衬词也要删去。
3.换即替换古词,把古代文言词替换为现代汉语词。
(1)把单音节词换成双音节词。
(2)把通假字换成本字。
(3)把古今异义词换成古代意思。
(4)把词类活用词换成活用后的词。
4.调即调整语序,调整倒装句的语序。
把谓语前置、宾语前置、定语后置、状语后置这些文言句式,调整为现代汉语的语序。
5.补即补出省略成分,补出句中省略或隐含的成分,一般要加括号。
(1)补出省略句式中省略的主语、谓语、宾语、兼语、介词。
一、修身齐家修身,即修养自身之德行。
君子之道,首在修身。
古人云:“修身齐家治国平天下。
”君子以修身为本,进而齐家、治国、平天下。
修身之道,在于克己复礼,遵道守德。
克己,即克制私欲,不贪图名利;复礼,即恢复周礼,遵循礼法。
君子修身,当以仁义礼智信为准则,养浩然之气,以正己正人。
齐家,即管理家庭。
君子以仁爱之心,关爱家人,使家庭和睦。
家庭和睦,国家才能安定。
齐家之道,在于教子有方,慈孝为本。
教子有方,使子女成才;慈孝为本,使家庭充满温情。
君子齐家,当以孝悌忠信礼义廉耻为要,营造和谐之家。
二、治国安邦治国,即治理国家。
君子治国,以民为本,以德治国。
治国之道,在于选拔贤能,任人唯贤。
古人云:“天下兴亡,匹夫有责。
”君子以天下为己任,为国家繁荣昌盛而努力。
治国之道,还需明察秋毫,严于律己,宽以待人。
治国者,当以仁义礼智信为根本,以民心为天心,以民利为大利。
安邦,即安定国家。
君子安邦,以民为重,以和为贵。
安邦之道,在于调和矛盾,消除纷争。
君子安邦,当以德政为要,以法治为辅,以和为贵。
治国安邦,还需注重民生,发展经济,提高人民生活水平。
君子治国安邦,当以民为本,以和为贵,以德治国。
三、平天下平天下,即使天下太平。
君子平天下,以民为念,以和为贵。
平天下之道,在于消除战乱,实现和平。
君子平天下,当以德服人,以仁义为本,以礼法为辅。
平天下,还需注重文化传承,弘扬民族精神,促进世界和平。
总之,古之君子,以修身齐家治国平天下为己任。
修身之道,在于克己复礼,遵道守德;齐家之道,在于教子有方,慈孝为本;治国之道,在于选拔贤能,任人唯贤;安邦之道,在于调和矛盾,消除纷争;平天下之道,在于消除战乱,实现和平。
君子之德行,当以仁义礼智信为准则,以民心为天心,以民利为大利。
如此,方能成就一番伟业,为后世子孙造福。
夫文言文,古之遗言,奥妙深藏,译之不易。
欲窥文言奥秘,须得良法。
今吾人特以六字决,揭示文言文翻译之道,俾学者得以借鉴,共赏古人之智慧。
一、读“读”者,首要之事也。
欲译文言文,必先读之。
读之非但求通文意,更需品其韵味。
观其字词,考其出处,悟其修辞,方能入其堂奥。
读时宜缓,宜细,宜深思,使文言文之精神深入人心。
二、解“解”者,解其字词,明其意也。
文言文之字词,往往具有多义,需细加揣摩。
解字词之法,有二:一曰直解,即依字面意义解之;二曰引申,即根据上下文,推敲字词之深层含义。
解字词时,需注意古今异义、一词多义等现象,以免误解。
三、析“析”者,分析文法,理清脉络也。
文言文之文法,与今文不同,需仔细分析。
析文法之法,有四:一曰句式,二曰词性,三曰修辞,四曰结构。
句式有判断、疑问、感叹等,词性有名词、动词、形容词等,修辞有比喻、夸张、对仗等,结构有总分、并列、递进等。
析文法时,要把握文言文之特点,如主谓倒装、宾语前置等。
四、译“译”者,翻译也。
翻译文言文,需将古人之言,转化为今人之语。
译之法,有四:一曰直译,即逐字逐句翻译;二曰意译,即根据文意,进行适当发挥;三曰意译与直译相结合;四曰意译为主,直译为辅。
译时,要注意保持原文之韵味,同时使今人易于理解。
五、校“校”者,校对也。
翻译文言文,易出错,故需校对。
校对之法,有二:一曰校对字词,确保无错别字;二曰校对文意,确保译文通顺。
校对时,要反复推敲,力求译文准确无误。
六、悟“悟”者,领悟也。
翻译文言文,非一日之功,需长期积累。
悟之法,有四:一曰积累,多读多译,方能熟能生巧;二曰总结,总结经验,提炼技巧;三曰借鉴,借鉴前人之法,博采众长;四曰创新,创新思维,形成自己的风格。
悟之深,则译之妙。
总之,文言文翻译六字决,读、解、析、译、校、悟,环环相扣,缺一不可。
学者若能熟记此六字决,并付诸实践,必能在文言文翻译之路上,渐入佳境,领略古人之智慧。
文言文翻译的原则六字诀是:留、换、补、删、调、变。
具体解释如下:
留,就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
换,就是替换。
用现代词汇替换古代词汇,如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”,把单音词变为双音词等。
补,就是增补。
补出省略句中的省略成分,或补出省略了的语句,或补出古今用词不同的地方,用现代语的表达方式补齐。
删,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词,如发语词、“之”、“者”、“也”、“以”等。
调,就是调整句式。
需要调整的句式主要有两种,一是特殊句式,如倒装句、判断句、被动句等;一是固定句式,如“不亦……乎”、“无乃……乎”、“……孰与……”等。
变,就是变通。
在忠实于原文的基础上,活译为相关文字。
这主要是指文言文中比喻、借代、引用等意义及夸张的说法、委婉地说法、互文地说法等,直译时会不明确。
夫文言文,古人之言也,其辞简而意深,其法严而义精。
欲通古人之意,必先明其辞,而后方能领略其妙。
翻译文言文,实为一种艺术,亦是一门学问。
兹将六字翻译技巧,以飨读者。
一、字斟句酌翻译文言文,首当其冲者,乃字斟句酌。
文言文之字,往往一语双关,一字多义。
故翻译时,需细心推敲,力求准确。
例如:“朝三暮四”,若仅译为“早晨三,晚上四”,则失其真意。
实则,此语比喻反复无常,应译为“反复无常”。
二、意译为主,直译为辅文言文与白话文,其表达方式迥异。
翻译时,应以意译为主,力求传达原文之精神。
直译虽可保留原文之形式,但往往难以传达其意。
如:“人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛。
”若直译为“人固然有一死,有的重于泰山,有的轻于鸿毛”,则显得生硬。
意译为“人终有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛”,则更符合现代汉语的表达习惯。
三、增删得当文言文简练,往往省略许多现代汉语中的成分。
翻译时,需根据语境,适当增删。
增删之度,需恰到好处。
例如:“余闻之也,死生有命,富贵在天。
”若仅译为“我听说,死生有命,富贵在天”,则显得生硬。
增删后译为“我听说,生死有命,富贵在天意”,则更符合现代汉语的表达习惯。
四、注重修辞文言文修辞手法丰富,如比喻、夸张、对仗等。
翻译时,需注意保留这些修辞手法,使译文更具文采。
例如:“青青子衿,悠悠我心。
”若直译为“青青的衣领,悠长的我心”,则显得平淡。
保留修辞后译为“青青衣领,我心悠长”,则更具韵味。
五、把握语气文言文语气丰富,如陈述、疑问、感叹等。
翻译时,需准确把握语气,使译文符合原文之意。
例如:“吾欲之南海,何如?”若译为“我想去南海,怎么样?”则失其疑问之意。
准确把握语气后译为“我想去南海,怎么样?”则更符合原文之意。
六、注意文化背景文言文蕴含着丰富的文化背景。
翻译时,需了解相关文化知识,以便准确传达原文之意。
例如:“燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几千里之地,贯乎其中。
”若仅译为“燕赵的收藏,韩魏的经营,齐楚的精英,几千里的土地,贯穿其中”,则失其真意。
文言文翻译六字法:留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词替:用现代汉语替换古义词补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词移:调整词语的顺序文言文翻译六字法:留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词替:用现代汉语替换古义词补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词移:调整词语的顺序文言文翻译六字法:留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词替:用现代汉语替换古义词补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词移:调整词语的顺序文言文翻译六字法:留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词替:用现代汉语替换古义词补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词移:调整词语的顺序文言文翻译六字法:留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词替:用现代汉语替换古义词补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词移:调整词语的顺序文言文翻译六字法:留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词替:用现代汉语替换古义词补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词移:调整词语的顺序文言文翻译六字法:留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词替:用现代汉语替换古义词补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词移:调整词语的顺序文言文翻译六字法:留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词替:用现代汉语替换古义词补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词移:调整词语的顺序文言文翻译六字法:留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词替:用现代汉语替换古义词补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词移:调整词语的顺序文言文翻译六字法:留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词替:用现代汉语替换古义词补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词移:调整词语的顺序。
一、水滴石穿,非一日之功译:水滴石穿,非一日之功。
解:此言水滴石穿,非一日之功,意指只要持之以恒,不断努力,终能成就大事。
此句寓意着,无论学习、工作还是生活,都要脚踏实地,持之以恒,方能成功。
二、锲而不舍,金石可镂译:锲而不舍,金石可镂。
解:此言锲而不舍,金石可镂,意指只要坚持不懈,就能雕刻出精美的金石。
此句寓意着,在追求目标的过程中,要具备坚定的意志,持之以恒,方能实现梦想。
三、天下无难事,只怕有心人译:天下无难事,只怕有心人。
解:此言天下无难事,只怕有心人,意指只要用心去做,就没有什么困难是无法克服的。
此句寓意着,面对困难和挑战,要保持积极的心态,勇往直前,相信自己一定能够战胜困难。
四、世上无不可为之事,只怕有心人不行译:世上无不可为之事,只怕有心人不行。
解:此言世上无不可为之事,只怕有心人不行,意指只要用心去做,就没有什么事情是做不到的。
此句寓意着,只要我们有决心,有毅力,就没有什么困难能够阻挡我们前进的脚步。
五、一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴译:一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。
解:此言一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴,意指时间宝贵,金钱难以买到。
此句寓意着,我们要珍惜时间,合理安排自己的生活和工作,充分利用每一分每一秒。
六、千里之行,始于足下译:千里之行,始于足下。
解:此言千里之行,始于足下,意指任何伟大的事业都是从脚下开始的。
此句寓意着,我们要脚踏实地,从现在做起,一步一个脚印,才能实现自己的目标。
总结:六字口诀,短短六个字,蕴含着丰富的哲理。
通过翻译和阐释,我们能够更好地理解这些口诀所传达的智慧。
在日常生活中,我们要时刻牢记这些口诀,以此指导自己的行为,不断提升自己,实现人生价值。
翻译古文,虽难亦乐,六字诀,助你通关。
兹以文言文语句翻译六字诀,析其要义,以飨读者。
一、求义求义,即寻求原文之本义。
翻译文言文,首当其冲便是理解文意。
古人云:“词不离句,句不离篇。
”故而,翻译时须细心揣摩,探求字词背后的深层含义。
如《论语》中“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”翻译时,应先理解“学”为学习,“时”为按时,“习”为复习,“说”为愉快,最终译为:“孔子说:‘学习并按时复习,不是一件愉快的事吗?’”二、明词明词,即明确词语的用法和含义。
文言文中的词语,往往具有丰富的内涵和独特的用法。
翻译时,需结合上下文,准确把握词语的意义。
如“驷马难追”,其中“驷”为四匹马,“难追”意为难以追上。
此句译为:“四匹马都难以追上,形容事情已经发生,无法挽回。
”三、辨句辨句,即辨别句子的结构和成分。
文言文句子结构严谨,成分繁复。
翻译时,需梳理句子结构,明确主谓宾关系,准确把握句子含义。
如《离骚》中“青青子衿,悠悠我心。
”此句中,“青青”修饰“子衿”,“悠悠”修饰“我心”。
翻译时,应译为:“青青的衣领,悠悠的忧思。
”四、通译通译,即通顺地表达原文的意思。
翻译文言文,不仅要准确传达原文含义,还要使译文流畅自然。
如《诗经》中“窈窕淑女,君子好逑。
”翻译时,应译为:“那美丽的女子,君子们都喜欢她。
”五、求韵求韵,即追求文言文的韵味。
文言文具有独特的韵味,翻译时,应力求保持原文的韵味。
如《诗经》中“桃之夭夭,灼灼其华。
”翻译时,可译为:“桃花盛开,绚烂夺目。
”六、审校审校,即反复审阅、校正译文。
翻译文言文,需反复推敲,确保译文准确无误。
如《左传》中“子路曰:‘敢问何谓君子?’”翻译时,应译为:“子路问道:‘请问什么是君子?’”在翻译过程中,需多次审校,确保译文通顺、准确。
总之,文言文语句翻译六字诀,即求义、明词、辨句、通译、求韵、审校。
掌握此六字诀,便能游刃有余地翻译文言文,领略古人之智慧。
夫文言文,古之遗音,其言简而意赅,其义深而含蓄。
然今之人,多不识古文,欲读古人之作,实难其途。
故有“文言文翻译六字诀”者,以助学者之途,俾古文可通,义理可明。
一、解解者,解其词义也。
文言文之词,往往有古义,非今人所常用。
故学者须先解其词,明其义。
如“蚤”字,古义为“早晨”,今义为“蚊子”,若不解古义,则易误解。
二、析析者,析其句法也。
文言文之句,结构严谨,层次分明。
学者需析其句法,辨其主谓宾,明其修饰限制。
如“孔子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”析之,可知“学而”为状语,修饰“时习之”,主语为“孔子”,谓语为“曰”。
三、通通者,通其语境也。
文言文之文,非孤立之词,必有语境。
学者需通其语境,明其背景,方能准确理解。
如“春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。
”通其语境,可知诗人以马蹄疾快,一日之内游尽长安美景,表达得意之情。
四、译译者,译其文意也。
文言文之文,义理深邃,需译其意,使今人易解。
译之,须忠实原文,不失其义。
如“逝者如斯夫,不舍昼夜。
”译为:“逝去的人如同流水,不分昼夜。
”既忠实原文,又易解其意。
五、校校者,校其正误也。
文言文翻译,往往有误,学者需校之,辨其正误。
如“吾日三省吾身。
”若译为“我每天反省自己三次”,则误矣。
应译为“我每天反省自己三次。
”六、悟悟者,悟其精神也。
文言文之文,蕴含着古人之精神,学者需悟之,得其精髓。
如“三人行,必有我师焉。
”悟之,可知古人注重学习,谦虚好学。
综上所述,文言文翻译六字诀,即“解、析、通、译、校、悟”。
学者若能遵循此诀,则可渐入古文之门,领略古人之风采,感悟古人之精神。
然古文之学,非一日之功,需学者持之以恒,方能有所成就。
一、增增,即在翻译时增加原文中省略或隐含的词语,使译文更加完整、准确。
例如:原文:孔子居卫,见齐衰者三,曰:“归孔子居卫,见齐衰者三,曰:‘归孔子居卫,见齐衰者三,曰:“归孔子居卫,见齐衰者三,曰:‘归!”译文:孔子居住在卫国,见到三个人穿着丧服,便说:“你们回去吧!”在这句话中,“归”字原文中省略了主语“你们”,翻译时增加主语,使译文更加通顺。
二、删删,即在翻译时删除原文中重复或多余的词语,使译文更加简洁。
例如:原文:吾日三省吾身,为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?译文:我每天反省自己,为他人谋事是否忠诚?与朋友交往是否诚信?传授的知识是否学习过?在这句话中,原文中“为人谋”和“与朋友交”均有“不忠”和“不信”的成分,翻译时删去重复的词语,使译文更加简洁。
三、改改,即在翻译时将原文中的古文词汇、成语、典故等改为现代汉语,使译文更加通俗易懂。
例如:原文:吾生也有涯,而知也无涯。
以有涯随无涯,殆已!译文:我的生命是有限的,而知识是无穷的。
用有限的生命去追求无穷的知识,简直是徒劳!在这句话中,“生”改为“生命”,“涯”改为“边界”,“殆”改为“简直”,使译文更加符合现代汉语的表达习惯。
四、调调,即在翻译时调整原文中的句子结构,使译文更加符合现代汉语的语法规则。
例如:原文:孔子曰:“君子不器。
”译文:孔子说:“君子不拘于一技之长。
”在这句话中,将原文中的“不器”调整为“不拘于一技之长”,使译文更加符合现代汉语的表达习惯。
五、换换,即在翻译时将原文中的生僻词汇、成语、典故等用现代汉语中的同义词、近义词等替换,使译文更加易于理解。
例如:原文:吾闻君子之学也,其犹蜕也,非一毛之变。
译文:我听说君子学习,就像蜕变一样,不是一朝一夕的改变。
在这句话中,“蜕”用“改变”替换,使译文更加通俗易懂。
六、补补,即在翻译时补充原文中省略或隐含的内容,使译文更加完整。
例如:原文:孟子见梁惠王,王曰:“叟,不远千里而来,亦将有以利吾国乎?”译文:孟子去见梁惠王,惠王说:“老先生,您不远千里而来,是不是有什么好处可以让我国家受益?”在这句话中,原文中“利吾国”前省略了“好处”,翻译时补充,使译文更加完整。
文言文翻译秘诀——文言文翻译“六”字法1.留。
保留古今意义相同的词。
古代的人名,地名,物名等。
翻译
时保留。
2.删。
删掉不翻译的文言虚词。
如之,也等。
3.补。
增补文中的省略成分或语句。
省略的主语谓语及宾语等。
4.换。
用现代汉语替代古代词汇。
把吾换成我等。
5.调。
把古代汉语句式换成现代汉语句式。
如倒装句(主谓倒装,
宾语前置,状语后置,定语后置等)翻译时应调整语序,以符合现代汉语表达习惯。
6.变。
就是变通。
在忠实于原文的基础上,活译有关文字。
如波澜
不惊可活译成湖面风平浪静。
古文今译六字法,系指将文言文翻译成白话文的最基本、最常用的6种方法,即对译法、增删法、移位法、保留法、替换法和意译法。
可概括为“对、增、移、留、换、意”六字。
实战心得
下面试分别举例说明:
一、对译法
用现代汉语中对等的词去对换被译文言词的方法。
如:“宋有富人,天雨墙坏。
”(《韩非子·说难》)可译为:“宋国有个富人,天下雨使墙倒塌了。
”
二、增删法
古汉语的词大多数是单音词,翻译时,有时要把这些文言单音词加以扩充,使之成为现代汉语中的双音词。
例如:《曹刿论战》中:
齐师伐我。
齐国军队攻打我国。
对于省略了某些句子成分或内容的句子,翻译时,也要作必要的补充,意思才完整,语句才流畅。
补充的部分应该用括号加以标注。
如:“问:‘何以战’”(《曹刿论战》)“问”缺主语和直接宾语,应作补充。
译文则为:“(曹刿)问(庄公):‘凭借什么作战’”
反之,有的文言虚词,现代汉语没有相当的词表示它,不能硬译。
有的文言虚词,现代汉语虽有同它相当的词,但如果勉强译出来,反而使句子累赘。
属于这两种情况的文言虚词,翻译时则应删去。
如:
①夫战,勇气也。
(《曹刿论战》)
夫,发语词;也,表判断的语气词。
现代汉语中不用,应删。
②陈胜者,阳城人也。
(《陈涉世家》)
者,起提顿作用。
也,表判断的语气词。
现代汉语中的判断句不用这两个虚词,应删。
三、移位法
将文言句子按照现代汉语语法格式,调整语序。
凡是与现代汉语的句法结构形式不一致的文言句子,翻译时不能照原句的语序排列,必须将不合现代汉语的语序部分加以调整。
例如:①战于长勺。
(《曹刿论战》)
“于长勺”应作“战”的状语,应提到“战”前翻译。
②带长铗之陆离兮,冠切云之崔嵬。
(《涉江》)
“陆离”是修饰“长铗”的,“崔嵬”是修饰“切云”的,翻译时应移到被修饰的中心语前。
四、保留法
凡是古今意思相同的词,以及帝号、国号、年号、人名、地名、官名、度量衡单位等,可照录于译文中,不必另作翻译,这叫保留法。
如:
①庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
(《岳阳楼记))
②山东豪杰遂并起而亡秦族矣。
(贾谊《过秦论))
句中画“——”的词照录不译。
五、替换法
不少文言文所表示的意义,在现代汉语中不是用原词表示,翻译时可用现代汉语中意义相当的词去替换。
如下列例句中加——的词:
吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。
(《劝学》)
“吾”应换为“我”;“尝”应换为“曾经”;“须臾”应换为“一会儿”。
同一个词,在文言和现代汉语里都常用,但表示的内容有差别,翻译时也要替换。
如:
①牺牲玉帛,弗敢加也。
(《曹刿论战》)
②等死,死国可乎(《陈涉世家》)
“牺牲”在原句中是祭神用的牛、羊、猪,是名词,不是现代汉语中的“为正义的事业献出生命”的“牺牲”,应换为“牛、羊、猪等祭品”;“等”在原句中是“同等”的意思,应换为“同样”。
类似的词很多,阅读文言文时,一定要联系上下文,联系当时的社会文化等有关知识,理解其确指意义,翻译时挑选恰当的词去替换。
六、意译法
所谓意译,是指不拘泥于原文的词句,适当改换句子的词语或句法结构,不求译文的字句与原文的字句一一对应,而只求在整体上使译文的内容与原文的内容保持一致的一种翻译方法。
这主要是因为古代汉语中有些地方很难用现代汉语直译。
例如:
“一人之心,千万人之心也。
秦爱纷奢,人亦念其家。
”(杜牧《阿房宫赋》)
此句中,“人亦念其家”一句就很难用直译法去译。
故而全句可用直译法和意译法相结合的方法,译为:“一个人的心思,也就是千万人的心思啊。
秦王朝喜爱穷奢极侈,千百万人也得顾念自己的家园啊。
”如此译文显得更生动、更有文采。
但应注意,意译法有时过于灵活,容易使原文的意思变形,应少用,只要能直译,一般不宜用意译。
老师的话
不论是使用以上何种方法,均要防止出现以下情况:
其一,误译。
即对原文理解有误,翻译的意思不对。
以上六种方法均有可能出现误译。
其二,超译。
即原文中没有,翻译时自作主张或不知不觉地加上了,超出了原文的内容。
一般意译法、增删法容易出现这种情况。
其三,漏译。
即将原文中关键的字词漏掉未译。
一般用意译法、移位法和增删法时更容易出现这样的情况。