从形合意合角度看英汉句子翻译汇总
- 格式:doc
- 大小:42.00 KB
- 文档页数:4
形合与意合在英汉语中的体现及对翻译的启示近年来,随着对比语言学研究的不断深入和发展,许多学者在英汉两种语言的对比研究方面取得了大量富有启发性意义的成果。
例如:英语是综合-分析语,汉语是分析语;英语是语调语言,汉语是声调语言;英语句子繁复,汉语句子简短;英语重物称,多用被动,汉语重人称,多用主动;英语多静态,抽象;汉语多动态,具体等。
美国著名翻译家Eugene Nida早在Translating Meaning一书中就谈到,就汉语和英语而言,形合和意合的对比也许是语言学上最重要的一个区别,它甚至可能是两种语言间最根本的差异所在(Nida 1982:12)。
二、形合与意合的概念及特征形合(hypotaxis)和意合(parataxis)的概念首先在我国由王力先生在《中国语法理论》一书中提出,指语言的两种基本组织手段(王力,1984:310)。
刘宓庆对形合意合作了较完整准确的界定:“形合”(hypotaxis)指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接。
所谓“意合”(parataxis),指不借助语言形式手段而借助词语或句子的意义或逻辑联系实现它们之间的连接。
前者注重语句形式上的接应(cohesion),后者注重行文意义上的连贯(coherence)(刘宓庆,1992:18-19)。
1.英语形合的特点英语是典型的形合语言,它借助明显的形式标记,如曲折变化、介词、连词等,将词组、句子甚至段落连接起来,也可采用其他的语法手段表示话语内部的语义关系。
Eric Partridge认为,英语句子十句有九句按SV或SVO配列。
实际上,任何英语句子都可以完形为主谓提掣全句的基本程式(刘宓庆,1974:72)。
这说明了英语语言的高度形式化和严密逻辑性。
以上诸多形式手段使得英语内部的语义关系一目了然。
2.汉语意合的特点汉语的一个显著特征就是它的意合性。
所谓“意合”,指的是话语中词与词、句与句等语言单位的结合主要是凭借语意上的关联进行的,往往没有明显的外形标记,读者对语句的理解须借助自己的语感和一定的语境因素。
英汉翻译中的形合与意合及其应用一、英汉在连贯方式上的“形合”和“意合”连贯是句子依据合理的语义和逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征。
但在重意合的汉语中,这种特征往往隐含在上下文中,呈“隐性”。
这并不妨碍汉语读者对其阅读和理解,因为汉语是依靠语篇的语境意义来弥补其在逻辑和连贯方面的不足,而英文语篇中的逻辑和连贯关系则表现出“显性”的特征,即它的逻辑和连贯关系是通过外在的形式(词法和句法结构)来体现的。
因此,在翻译过程中,译者就应注意这种“隐性”和“显性”之间的转换。
例如:原文:我们过了江,进了车站。
我买了票,他忙着照看行李。
…这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。
我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。
译文:We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage...At the sight of his back tears started to my eyes, but I wiped them hastily so that neither he nor anyone else might see them.以上汉语原文似乎是由几个并立的流水句组成,在表面上看不出有什么连贯逻辑关系。
但细细分析,发现此段中文中隐含着逻辑连贯关系,在将其译为英文时,就应该把汉语中的这种逻辑连贯关系显现出来。
英文译文中分别用了关系副词、从属连词、并立连词等,在句法上较好地体现了汉语原文中隐含的逻辑连贯关系。
如果我们再根据英文译文,将其回译成汉语,这时我们就应该将英文中通过形合而表现出的“显性”化为汉语通过意合表现出的“隐性”。
具体来说,就是将英文中的where,while,but,so that 等略去不译。
例如:1) As the weather was getting better, we decided to go for an outing the next day.译文:天气变好了,我们决定第二天去远足。
汉英翻译中意合与形合的转换
汉英翻译中常常需要进行中意合与形合的转换来使翻译更加准确、自然。
中意合是指在汉语中,一个字或一个词能够概括一个含义,与另一个词或其他词组合起来使用。
而形合则是指在英语中,同样的意思不一定能用一个词或短语来表达,需要通过多个单词的形式来表达。
下面以中文1000字的文章为例,介绍中意合和形合的转换。
例句1:这个景点很有特色。
中文的“特色”可以概括为一个词,但在英语中无法直译,“feature”或“characteristic”等词都可以表示“特点”、“特性”等含义,需要根据具体语境和句意进行选择。
如果是某个景点的特点,可以翻译为“This scenic spot has its unique features”,而如果指某种食物的特点,可以翻译为“This dish has its distinctive characteristics”。
例句2:他的表现得到了老师的表扬。
例句3:他是个很慷慨的人。
中文的“慷慨”可以作为形容词使用,描述这个人的性格特点。
而在英语中,需要使用“generous”来表达这个意思,如“He is a very generous person”。
例句4:他在公司的地位很高。
例句5:她认为这个主意很好。
总之,中英两种语言之间存在着不同的表达方式,需要根据具体情况进行中意合和形合的转换,使翻译更加准确、自然。
一、引言形合与意合是英汉对比研究中带有普遍意义的专题,当代著名翻译家奈达在其“Translating Meaning”一书中提出,对于英语和汉语而言,在语言学上最重要的一个区别在于其形合与意合的差异。
英语和汉语都有形合句和意合句,但在语言学界和翻译界一般都认为英语重形合,汉语重意合。
意合法在汉语里属“常态”,在英语里属“变态”。
二、英语的形合与汉语的意合形合(hypotaxis)是靠关联词语建立句内和句际关系的衔接手段。
The American Heritage Dictionary给形合定义为:“The dependent or subordinate construction or relatio nship of clauses with connectives, for example, I shal l despair if you don’t come.”总体而论,英语中形合连接的运用率要高于汉语。
意合(parataxis)是不靠关联词语,仅靠语义的逻辑联系而建立的句内和句际衔接手段。
The World Book Dictionary给意合定义为:“The arrange of clauses one after the other w ithout connectives showing the relation between them.”汉语的意合连接运用率要高于英语。
例如:(1) Even if the monk can run away, his temple cann ot run with him.跑得了和尚跑不了庙。
(2) Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.谦虚使人进步,骄傲使人落后。
(3)All was cleared up that some time later when ne ws came from a distant place that an earthquake was fe lt the very day the little copper ball fell.过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。
从意合形合的角度看中文散文的英译翻译是作为跨语言交际的中间环节的、以语言符号的转换为手段、以原文功能、内容与风格的尽可能完整传达为目标的言语、思维活动(彭长江2009:6)。
这一活动必然涉及与语言有关的各种各样的文化因素,因而不同语言和文化间的对比分析就成了翻译工作中不可或缺的部分。
英语和汉语虽有相似之处,如都有一词多义和模糊语义现象,都有明喻、隐喻、借喻等修辞格使表达生动等等,但由于英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,不同语系在不同文化中形成且承载着不同的文化传统,其间仍存在着较大的差别。
本文侧重探讨两种语言形合和意合的对比,并以张培基版《故都的秋》译本为例,分析散文汉译英时连接手段的使用情况。
一、形合和意合的概念形合(Hypotaxis )和意合(Parataxis )是王力先生在《中国语法理论》(1954)一书中提出的两个概念,是语言的两种基本组织手段。
所谓“合”,就是组合(syntagma ),是语言符号由“散”到“集”的组织手段。
所谓形合,指的是词语与分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
用连接词体现分句之间的依附或从属关系的结构,如:我会很失望如果你不来。
(连淑能2010 :73)。
所谓意合,指的是词语与分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
分句之间不靠关联词而依仗次序来体现相互关系,如:下雨了,河水泛滥,冲毁了房屋。
(连淑能2010:73)。
二、形合意合视角下的英汉对比分析英语作为音形合一的拼音文字,在选词造句,组织篇章等方面都表现出注重语言形式上的衔接,相对于汉语,英语注重形合。
而汉语作为音形分离的表意文字,在造句、谋篇时,较少使用或根本不用形式词,而是依据语义或语句间的逻辑关系来实现连贯,相对英语汉语在结构上注重意合。
汉语句式与英语句式分别被形象地比喻成“竹节”与“大树”结构。
汉语的竹节式句子一般是按照思维的先后顺序、事情发生的先后顺序或逻辑关系排列,犹如竹子一节连着一节,又如流水一波接着一波。
英汉语言差异三Hypotactic vs paratactic(形合与意合)“就汉语和英语而言,也许在语言上最重要的一个区别就是形合与意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis)。
”---奈达Translating MeaningHypotactic----the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, “Is she unhappy if you don’t come”(复句中成分之间的关系用一种公式,即连接词来连接)《英语语言学词汇》对形合(hypotaxis)的释义为:“复句中同等句或从属句之间需要一种方式表达它们之间的句法关系。
”这里所谓“一种方式”是指使用功能词(function word)加以“明示”的句法方式,如and, but, if, when等和某些特定的短语。
这些功能词语表示不同的功能或意念,如因果、比较、转折、让步、条件等。
The American Heritage Dictionary中对形合定义为:“The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come.”Paratactic----The arraging of clauses one after another without connectives showing the logical relation between them. (分句与分句之间不用连接词来表示相互之间的逻辑关系).《词汇》一书对意合(parataxis)的释义为:“分句中间不用连词”,即指句与句之间的种种逻辑关系“隐含”于上下文之中。
英汉语篇的形合意合对比研究与翻译【摘要】形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征。
英语以形制意,而汉语以意驭形。
本文从语篇分析分析的角度,对英汉语篇中的形合与意合特点作了对比研究,并根据其共性和个性,从理论到实践论述了英汉语篇的翻译策略。
【关键词】形合,意合,语篇,翻译一、概述语言学界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征。
穆雷评价说,英汉语言的基本差异在于汉语重归纳、而英语重分析与具体。
杨振宁也持相似的观点:中国文化的前进方向是模糊、朦胧和宽泛,而西方文化的方向是准确和具体。
王力在《中国语法理论》一书中指出,“形合和意合是语言的两种基本组织手段。
形合和意合往往并存于一种语言中,但二者的作用绝不是等量齐观的。
”本文从语篇分析的角度,对英汉语篇中形合与意合特点作了对比研究,翻译时既要分析英汉语篇的外在结构,又要透彻理解其深层含义,针对不同类型的语篇章运用不同的翻译方法和规范的语言把它表达出来,使译文做到文字精炼、完整,句式精悍、富有寓意,体现形合与意合的统一。
二、形合与意合形合与意合是英汉语篇组织的两种基本手段,是从意义到具体语言形式的两个既有各自特点又不相互排斥的组词成句途径。
形合和意合的概念最早是由王力在《中国语法理论》(1954)一书中提出的。
他指出:“英语的结构好像连环,虽然环与环都联络起来,但毕竟有联络的痕迹;而汉语结构好像无缝天衣,只是一块一块的拼凑,凑起来还不让它有痕迹……”。
形合又称“显性”,指借助语言形式手段,主要包括词汇手段和形态手段,实现词语或句子的衔接,从而来表明它们的语法意义和外在的逻辑关系。
换言之,形合就是依仗形式将语言符号由“散” 到“集” 的语言组织手段。
形合是组词造句的外在逻辑形式,英语造句主要采用形合法。
意合也称“隐性” 或“零形式连接”,指不借助于语言形式手段,而借助于词语或句子所含意义的逻辑联系来实现语篇内部连接。
意合体现了语言的内在逻辑关系,是遣词造句的内在认知事理。
形合和意合:英汉翻译对比研究作者:史玮璇赵娜来源:《教学与管理(理论版)》2009年第04期形合和意合是王力在《中国语法理论》一书中提出的两个概念,是语言的两种基本组织手段。
连淑能在《英汉对比研究》中提到,形合指“句中的词语的分句之间,用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系”;所谓意合,指“词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句含义表达”。
换句话说,形合是借助语言形式手段来实现词语和分句的连接;意合则不借助语言形式,只求语义上允许搭配,合乎情理,句子的意思就可以意会出来。
前者注重语言形式上的接应(cohesion),后者注重行文意义上的连贯(coherence),英语是重形合的语言,汉语是重意合的语言。
翻译是把第一种语言(源语)所表达的东西用第二种语言(目的语)重新表达出来的言语活动。
翻译工作要求尽可能做到忠实、通顺、尔雅,因此在英汉互译时应按照英语和汉语各自的习惯灵活处理翻译语句。
英汉翻译涉及到英汉两种语言文化的对比,英语重形合,汉语重意合。
然而在翻译实践中,若把此理论简单理解为“英译汉只要把形合变为意合,汉译英时把意合变为形合”的做法是不全面的。
事实上,任何语言都是形合与意合兼而有之的,只不过它们在不同的语言中的表现趋势上有些差异。
本文的目的是探讨英、汉两种语言在句子结构形式上的差异特征及其对翻译实践的指导意义。
一、英语的显性特征与汉语的隐性特征比较英语句子重形合,因为英语有较丰富的形态标志、较明显的词语分类。
英语语法成分都有其独立的句法作用,比较注重句子结构形式的完整和逻辑的合理。
句子以限定动词为中心,各种语法范畴在英语句子中都有较全面的体现,英语话语交际中句法形式要求比较严格。
汉语句子重意合,与英语相比,汉语没有严格意义上的形态变化标志,汉语的句法关系主要靠词序和隐含的语义关系来表达,它并不追求形式上的完整,而往往只求表意即可。
1.英语的形合英语造句常用各种形式手段的连接词、短语或从句,注重显性接应(overt cohesion),即讲求结构形式的完整。
形合与意合在英汉互译中的运用[摘要]本文从形合与意合的特点入手,介绍了英汉两种语言在语言学上的一个重要区别:英语形重合,汉语重意合。
并通过翻译理论与实践的结合,探讨了形合与意合在英汉互译中的运用。
[关键词]形合意合英汉互译一、引言形合与意合是英汉对比研究中带有普遍意义的专题,当代著名翻译家奈达在其“Translating Meaning”一书中提出,对于英语和汉语而言,在语言学上最重要的一个区别在于其形合与意合的差异。
英语和汉语都有形合句和意合句,但在语言学界和翻译界一般都认为英语重形合,汉语重意合。
意合法在汉语里属“常态”,在英语里属“变态”。
二、英语的形合与汉语的意合形合(hypotaxis)是靠关联词语建立句内和句际关系的衔接手段。
The American Heritage Dictionary给形合定义为:“The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come.”总体而论,英语中形合连接的运用率要高于汉语。
意合(parataxis)是不靠关联词语,仅靠语义的逻辑联系而建立的句内和句际衔接手段。
The World Book Dictionary给意合定义为:“The arrange of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.”汉语的意合连接运用率要高于英语。
例如:(1) Even if the monk can run away, his temple cannot run with him.跑得了和尚跑不了庙。
(2) Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.谦虚使人进步,骄傲使人落后。
锘?html>浠庡舰鍚堟剰鍚堣搴︾湅鑻辨眽鍙ュ瓙缈昏瘧缈昏瘧涓庡叾璇存槸涓€绉嶈瑷€娲诲姩锛屼笉濡傝鏄竴闂ㄨ壓鏈紝鍥犱负瀹冧笉鏄満姊扮殑杞崲鍜岀畝鍗曠殑鍙樻洿锛岃€屾槸鐢ㄤ竴绉嶈瑷€鎶婂彟涓€绉嶈瑷€鎵€琛ㄨ揪鐨勬€濇兂鍐呭銆佹劅鎯呫€侀鏍肩瓑蹇犲疄鍦伴噸鏂拌〃鐜板嚭鏉ャ€傝嫳璇綔鏂囨槸楂樿€冭嫳璇殑蹇呰€冮涔嬩竴锛?/span> 鍙互姣笉澶稿紶鍦拌锛?/span> 鑻辫浣滄枃鐨勬垚璐ョ洿鎺ュ奖鍝嶉珮鑰冪殑鎴愯触銆?/span> 鑰岃閲忎竴绡囨枃绔犺川閲忕殑楂樹綆锛?/span> 璇█鐨勭伒鍔ㄥ鍙樿捣鐫€鍏抽敭鐨勪綔鐢ㄣ€?/span> 鐢变簬鑻辨眽涓ょ璇█鐨勬枃鍖栧樊寮傦紝甯稿父涓嶈兘閫愬瓧瀵硅瘧锛?/span> 缈昏瘧鏃惰鏍规嵁鑻辨眽璇█鐨勭壒鐐硅绌堕€傚綋鐨勮壓鏈紝甯哥敤鐨勭炕璇戞妧宸ф湁锛?/span>1. 璇嶇殑澧炶ˉ銆傛眽璇噷鏃犱富璇殑鍙ュ瓙寰堝锛?/span> 鑰岃嫳璇竴鑸兘闇€瑕佹湁涓昏銆?/span> 鎵€浠ワ紝涓轰簡淇濊瘉鑻辫璇硶缁撴瀯鐨勫畬鏁达紝鏈夋椂鏍规嵁闇€瑕侀噰鐢ㄨ鍔ㄥ紡鎴?/span> “There be...”缁撴瀯銆?/span> 濡傦細(1) 涓嬪崍鍏偣寮€鏅氶キ銆?/span>Supper is served at 6 p.m.(2) 涓嶅彲鍚﹁涓浗宸插湪涓栫晫涓婂崰涓捐冻杞婚噸鐨勫湴浣嶃€?/span>There is no denying that China is playing an important part in the world.姝ゅ锛?/span> 杩樺父甯搁渶瑕佹牴鎹笂涓嬫枃鐨勬剰鎬濋€夋嫨閫傚綋鐨勮瘝鏉ヨˉ鍑轰富璇€?/span> 濡傦細(1) 鎺ュ埌浣犵殑鏉ヤ俊闈炲父楂樺叴銆?/span>I was very glad to have received your letter.(2) 涓€鍚埌閭d釜鍧忔秷鎭紝濂瑰氨蹇嶄笉浣忓摥浜嗚捣鏉ャ€?/span>When she heard the bad news, she couldn’t help crying out.鍦ㄨ嫳璇噷锛?/span> 鍑¤鍒颁竴涓汉鐨勫櫒瀹樻椂锛?/span> 鎬昏鍦ㄥ墠闈㈠姞涓婄墿涓讳唬璇嶃€?/span> 濡傦細(1) 鍔ㄥ姩鑴戠瓔锛?/span> 浣犲氨浼氭兂鍑哄姙娉曠殑銆?/span>Use your head, then you will find a way.(2) 濂圭敤鎵嬭挋浣忚劯淇濇姢鐪肩潧銆?/span>She covered her face with her hand to protect her eyes.浠ヤ笂鍙ュ瓙涓墍澧炲姞鐨?/span> your, her, 浠庢眽璇殑瑙掑害鏉ョ湅鏄浣欑殑锛?/span> 鍙湪鑻辫涓笉鑳界己灏戙€?/span>2. 璇嶇被鐨勮浆鎹€傝瘝绫昏浆鎹㈡槸瀛︾敓姣旇緝闄岀敓鐨勪竴绉嶅啓浣滄柟娉曪紝浣嗘槸杩愮敤寰楀綋锛?/span> 鍙娇琛屾枃鐏靛姩澶氬彉锛?/span> 鏇寸鍚堣嫳璇範鎯€?/span> 涓€鑸槸姹夎鐨勫姩璇嶈浆鎹㈡垚鑻辫鐨勫悕璇嶃€?/span> 褰㈠璇嶃€?/span> 浠嬭瘝銆?/span> 濡傦細(1) 涓浗鎴愬姛鍦板彂灏勪簡绁炶垷涓冨彿寮曡捣浜嗗叏涓栫晫鐨勫叧娉ㄣ€?/span>China’s successful launching of Shenzhou Seven caused the world’s attention.(2) 鎴戜滑鎬€鐤戜粬鏄惁鑳藉畬鎴愪换鍔°€?/span>We are doubtful whether he can finish his task.(3) 鎴戜滑閮借禐鎴愪粬鐨勫缓璁€?/span>We are all in favor of his suggestion.鍙︿竴绉嶆儏鍐垫槸姹夎鐨勫悕璇嶈浆鎹㈡垚鑻辫鐨勫姩璇嶃€?/span> 濡傦細(1) 浠栫殑婕旇缁欐垜浠殑鍗拌薄寰堟繁銆?/span>His speech impressed us deeply.(2) 鍦扮悆鐨勫舰鐘跺儚涓€涓ぇ鐞冦€?/span>The earth is shaped like a big ball.3. 璇簭鐨勫彉鎹€備负浜嗗姞寮轰慨杈炴晥鏋滐紝鎴栦负浜嗘洿鍔犵‘鍒囧湴琛ㄨ揪鍘熸枃鍚箟锛?/span> 鎴戜滑甯稿父浣跨敤鍊掕鍙ワ紝鎴栬€呭己璋冨彞銆?/span> 濡傦細(1) 浠栨倓鎮勫湴璧颁簡銆?/span>He went away, quietly. 锛堟甯歌搴忥級Quietly, he went away. ( 鍓瘝鎻愬墠锛?/span> 寮鸿皟鍔ㄤ綔鐨勮交锛?/span> 鏇村姞褰㈣薄)(2) 鏂瘑鎬濆厛鐢熻繘鏉ヤ簡銆?/span>Mr. Smith came in. 锛堟甯歌搴忥級In came Mr. Smith. (浠嬭瘝鎻愬墠锛屽己璋冩潵鑰呯殑蹇冩儏杩垏)4. 璇€佺殑鍙樻崲銆傛眽璇腑鏈変簺鍙ュ瓙鐪嬩技涓诲姩鍙ワ紝浣嗚瘧鎴愯嫳璇椂甯哥敤琚姩寮忋€?/span> 濡傦細(1) 浜轰滑璁や负…… It is thought that...(2) 澶у鐭ラ亾…… It is well known that...(3) 鏈変汉璇?hellip;… It is said that...(4) 璇峰叏浣撳悓瀛﹀埌鎿嶅満闆嗕腑銆?/span>All the students are required to gather on the play-ground.璇风敤澶氱鏂瑰紡缈昏瘧涓嬪垪鍙ュ瓙锛?/span>1. 2008 骞村洓宸濆彂鐢熶簡涓€鍦哄湴闇囥€?/span>2. 浠栨病涓婂鏄洜涓轰粬鐥呬簡銆?/span>3. 姹ゅ鏄ぇ瀹跺叕璁ょ殑鐪熸鑻遍泟銆?/span>4. 鍒樿€佸笀鏄ㄥぉ缁欎簡鎴戜竴浜涗功銆?/span>5. 閭e瀛愪笉鎯冲悆浠讳綍涓滆タ銆?/span>6. 鍙湁鍔姏瀛︿範浣犳墠浼氭垚鍔熴€?/span>7. 涓€鍚埌閭d釜涓嶅垢鐨勬秷鎭ス灏卞摥浜嗚捣鏉ャ€?/span>8. 杩欒€佸笀涓嶄粎鏈夌煡璇嗚€屼笖鏈夌粡楠屻€?/span>9. 杩欐槸鎴戠湅杩囩殑鏈€濂界殑涓€閮ㄧ數褰便€?/span>10. Jack 鏄垜浠彮鏈€楂樼殑瀛︾敓銆傚弬鑰冪瓟妗?/span>1. 2008 骞村洓宸濆彂鐢熶簡涓€鍦哄湴闇囥€?/span>An earthquake happened in Sichuan in 2008.An earthquake shook Sichuan in 2008.There was an earthquake in Sichuan in 2008.Sichuan was shaken by an earthquake in 2008.2. 浠栨病涓婂鏄洜涓轰粬鐥呬簡銆?/span>The reason why he didn’t go to school was that hewas ill.He was ill so that he didn’t go to school.He didn’t go to school because of his illness.It was his illness that he didn’t go to school.3. 姹ゅ鏄ぇ瀹跺叕璁ょ殑鐪熸鑻遍泟銆?/span>There is no doubt that Tom is a real hero.Without doubt, Tom is a real hero.Anyone doesn’t doubt that Tom is a real hero.4. 鍒樿€佸笀鏄ㄥぉ缁欎簡鎴戜竴浜涗功銆?/span>Teacher Liu gave me some books yesterday.What teacher Liu gave me yesterday was some books.It was some books that teacher Liu gave me yester-day.5. 閭e瀛愪笉鎯冲悆浠讳綍涓滆タ銆?/span>The child didn’t feel like eating anything.The child refused to eat anything.The child showed no interest in eating anything.6. 濡傛灉鍔姏瀛︿範浣犲氨浼氭垚鍔熴€?/span>You will succeed if you study hard.You won’t succeed unless you study hard.Without studying hard, you won’t succeed.It is your studying hard that will make you succeed.7.銆€銆€缈昏瘧涓庡叾璇存槸涓€绉嶈瑷€娲诲姩锛屼笉濡傝鏄竴闂ㄨ壓鏈紝鍥犱负瀹冧笉鏄満姊扮殑杞崲鍜岀畝鍗曠殑鍙樻洿锛岃€屾槸鐢ㄤ竴绉嶈瑷€鎶婂彟涓€绉嶈瑷€鎵€琛ㄨ揪鐨勬€濇兂鍐呭銆佹劅鎯呫€侀鏍肩瓑蹇犲疄鍦伴噸鏂拌〃鐜板嚭鏉ャ€傝嫳璇綔鏂囨槸楂樿€冭嫳璇殑蹇呰€冮涔嬩竴锛?/span> 鍙互姣笉澶稿紶鍦拌锛?/span> 鑻辫浣滄枃鐨勬垚璐ョ洿鎺ュ奖鍝嶉珮鑰冪殑鎴愯触銆?/span> 鑰岃閲忎竴绡囨枃绔犺川閲忕殑楂樹綆锛?/span> 璇█鐨勭伒鍔ㄥ鍙樿捣鐫€鍏抽敭鐨勪綔鐢ㄣ€?/span> 鐢变簬鑻辨眽涓ょ璇█鐨勬枃鍖栧樊寮傦紝甯稿父涓嶈兘閫愬瓧瀵硅瘧锛?/span> 缈昏瘧鏃惰鏍规嵁鑻辨眽璇█鐨勭壒鐐硅绌堕€傚綋鐨勮壓鏈紝甯哥敤鐨勭炕璇戞妧宸ф湁锛?/span>1. 璇嶇殑澧炶ˉ銆傛眽璇噷鏃犱富璇殑鍙ュ瓙寰堝锛?/span> 鑰岃嫳璇竴鑸兘闇€瑕佹湁涓昏銆?/span> 鎵€浠ワ紝涓轰簡淇濊瘉鑻辫璇硶缁撴瀯鐨勫畬鏁达紝鏈夋椂鏍规嵁闇€瑕侀噰鐢ㄨ鍔ㄥ紡鎴?/span> “There be...”缁撴瀯銆?/span> 濡傦細(1) 涓嬪崍鍏偣寮€鏅氶キ銆?/span>Supper is served at 6 p.m.(2) 涓嶅彲鍚﹁涓浗宸插湪涓栫晫涓婂崰涓捐冻杞婚噸鐨勫湴浣嶃€?/span>There is no denying that China is playing an important part in the world.姝ゅ锛?/span> 杩樺父甯搁渶瑕佹牴鎹笂涓嬫枃鐨勬剰鎬濋€夋嫨閫傚綋鐨勮瘝鏉ヨˉ鍑轰富璇€?/span> 濡傦細(1) 鎺ュ埌浣犵殑鏉ヤ俊闈炲父楂樺叴銆?/span>I was very glad to have received your letter.(2) 涓€鍚埌閭d釜鍧忔秷鎭紝濂瑰氨蹇嶄笉浣忓摥浜嗚捣鏉ャ€?/span>When she heard the bad news, she couldn’t help crying out.鍦ㄨ嫳璇噷锛?/span> 鍑¤鍒颁竴涓汉鐨勫櫒瀹樻椂锛?/span> 鎬昏鍦ㄥ墠闈㈠姞涓婄墿涓讳唬璇嶃€?/span> 濡傦細(1) 鍔ㄥ姩鑴戠瓔锛?/span> 浣犲氨浼氭兂鍑哄姙娉曠殑銆?/span>Use your head, then you will find a way.(2) 濂圭敤鎵嬭挋浣忚劯淇濇姢鐪肩潧銆?/span>She covered her face with her hand to protect her eyes.浠ヤ笂鍙ュ瓙涓墍澧炲姞鐨?/span> your, her, 浠庢眽璇殑瑙掑害鏉ョ湅鏄浣欑殑锛?/span> 鍙湪鑻辫涓笉鑳界己灏戙€?/span>2. 璇嶇被鐨勮浆鎹€傝瘝绫昏浆鎹㈡槸瀛︾敓姣旇緝闄岀敓鐨勪竴绉嶅啓浣滄柟娉曪紝浣嗘槸杩愮敤寰楀綋锛?/span> 鍙娇琛屾枃鐏靛姩澶氬彉锛?/span> 鏇寸鍚堣嫳璇範鎯€?/span> 涓€鑸槸姹夎鐨勫姩璇嶈浆鎹㈡垚鑻辫鐨勫悕璇嶃€?/span> 褰㈠璇嶃€?/span> 浠嬭瘝銆?/span> 濡傦細(1) 涓浗鎴愬姛鍦板彂灏勪簡绁炶垷涓冨彿寮曡捣浜嗗叏涓栫晫鐨勫叧娉ㄣ€?/span>China’s successful launching of Shenzhou Seven caused the world’s attention.(2) 鎴戜滑鎬€鐤戜粬鏄惁鑳藉畬鎴愪换鍔°€?/span>We are doubtful whether he can finish his task.(3) 鎴戜滑閮借禐鎴愪粬鐨勫缓璁€?/span>We are all in favor of his suggestion.鍙︿竴绉嶆儏鍐垫槸姹夎鐨勫悕璇嶈浆鎹㈡垚鑻辫鐨勫姩璇嶃€?/span> 濡傦細(1) 浠栫殑婕旇缁欐垜浠殑鍗拌薄寰堟繁銆?/span>His speech impressed us deeply.(2) 鍦扮悆鐨勫舰鐘跺儚涓€涓ぇ鐞冦€?/span>The earth is shaped like a big ball.3. 璇簭鐨勫彉鎹€備负浜嗗姞寮轰慨杈炴晥鏋滐紝鎴栦负浜嗘洿鍔犵‘鍒囧湴琛ㄨ揪鍘熸枃鍚箟锛?/span> 鎴戜滑甯稿父浣跨敤鍊掕鍙ワ紝鎴栬€呭己璋冨彞銆?/span> 濡傦細(1) 浠栨倓鎮勫湴璧颁簡銆?/span>He went away, quietly. 锛堟甯歌搴忥級Quietly, he went away. ( 鍓瘝鎻愬墠锛?/span> 寮鸿皟鍔ㄤ綔鐨勮交锛?/span> 鏇村姞褰㈣薄)(2) 鏂瘑鎬濆厛鐢熻繘鏉ヤ簡銆?/span>Mr. Smith came in. 锛堟甯歌搴忥級In came Mr. Smith. (浠嬭瘝鎻愬墠锛屽己璋冩潵鑰呯殑蹇冩儏杩垏)4. 璇€佺殑鍙樻崲銆傛眽璇腑鏈変簺鍙ュ瓙鐪嬩技涓诲姩鍙ワ紝浣嗚瘧鎴愯嫳璇椂甯哥敤琚姩寮忋€?/span> 濡傦細(1) 浜轰滑璁や负…… It is thought that...(2) 澶у鐭ラ亾…… It is well known that...(3) 鏈変汉璇?hellip;… It is said that...(4) 璇峰叏浣撳悓瀛﹀埌鎿嶅満闆嗕腑銆?/span>All the students are required to gather on the play-ground.璇风敤澶氱鏂瑰紡缈昏瘧涓嬪垪鍙ュ瓙锛?/span>1. 2008 骞村洓宸濆彂鐢熶簡涓€鍦哄湴闇囥€?/span>2. 浠栨病涓婂鏄洜涓轰粬鐥呬簡銆?/span>3. 姹ゅ鏄ぇ瀹跺叕璁ょ殑鐪熸鑻遍泟銆?/span>4. 鍒樿€佸笀鏄ㄥぉ缁欎簡鎴戜竴浜涗功銆?/span>5. 閭e瀛愪笉鎯冲悆浠讳綍涓滆タ銆?/span>6. 鍙湁鍔姏瀛︿範浣犳墠浼氭垚鍔熴€?/span>7. 涓€鍚埌閭d釜涓嶅垢鐨勬秷鎭ス灏卞摥浜嗚捣鏉ャ€?/span>8. 杩欒€佸笀涓嶄粎鏈夌煡璇嗚€屼笖鏈夌粡楠屻€?/span>9. 杩欐槸鎴戠湅杩囩殑鏈€濂界殑涓€閮ㄧ數褰便€?/span>10. Jack 鏄垜浠彮鏈€楂樼殑瀛︾敓銆傚弬鑰冪瓟妗?/span>1. 2008 骞村洓宸濆彂鐢熶簡涓€鍦哄湴闇囥€?/span>An earthquake happened in Sichuan in 2008.An earthquake shook Sichuan in 2008.There was an earthquake in Sichuan in 2008.Sichuan was shaken by an earthquake in 2008.2. 浠栨病涓婂鏄洜涓轰粬鐥呬簡銆?/span>The reason why he didn’t go to school was that hewas ill.He was ill so that he didn’t go to school.He didn’t go to school because of his illness.It was his illness that he didn’t go to school.3. 姹ゅ鏄ぇ瀹跺叕璁ょ殑鐪熸鑻遍泟銆?/span>There is no doubt that Tom is a real hero.Without doubt, Tom is a real hero.Anyone doesn’t doubt that Tom is a real hero.4. 鍒樿€佸笀鏄ㄥぉ缁欎簡鎴戜竴浜涗功銆?/span>Teacher Liu gave me some books yesterday.What teacher Liu gave me yesterday was some books.It was some books that teacher Liu gave me yester-day.5. 閭e瀛愪笉鎯冲悆浠讳綍涓滆タ銆?/span>The child didn’t feel like eating anything.The child refused to eat anything.The child showed no interest in eating anything.6. 濡傛灉鍔姏瀛︿範浣犲氨浼氭垚鍔熴€?/span>You will succeed if you study hard.You won’t succeed unless you study hard.Without studying hard, you won’t succeed.It is your studying hard that will make you succeed.7.。