母语负迁移对汉英翻译的影响
- 格式:doc
- 大小:31.50 KB
- 文档页数:2
母语负迁移下汉英主语的差异一、母语负迁移心理学认为,迁移(transfer)是指在学习新知识时,学习者将以前所掌握的知识、经验对学习新知识产生的影响。
迁移又可分为正迁移(positivetransfer)和负迁移(negative transfer)两种,在英语学习中,母语对英语能够起促进作用,产生积极影响的迁移是正迁移;反之,母语对英语学习中所起的干扰或阻碍作用,产生消极影响的迁移称为负迁移。
(Robert,1977)然而在大多数情况下,两种语言之间存在着很大的差别,如果把母语的规则搬到英语中去就会产生错误,从而对英语学习产生负面影响。
在第二语言学习的初级阶级,这种现象经常出现。
二、汉英主语的差异语言学家王力先生曾经说过,“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了。
”(王力,1984)在汉译英时并非所有原文句子中的主语都能被转换成译文中句子的主语,因此弄清楚汉英两种语言主语的差异显得尤为重要。
汉英两种语言主语的差异主要体现在以下四个方面:(一)零位主语与形式主语。
汉语重意合,英语重形合表现之一就是在汉语中有很多无主句,而英语句子中主语不可缺少,当译者无法找到合适的词作主语时,应想到“it” 形式主语和“there + 动词+ 主语”结构。
如:没有努力,就没有成功。
Without efforts, therewould be no success原句的汉语句子是个无主句,在译成英语的时候,需要用“there be”句型结构。
(二)话题显著与主语显著。
赵元任先生和美国语言类型学家Charles N Li &Sandra AThompson都认为:英语是注重主语的语言,汉语是注重话题的语言。
(赵元任,1979;CN Li&SAThompson,1976)所以在汉译英中,有些汉语句子的主语不显著或省略,但译成英语时必须将主语确定并补译。
英汉翻译中词汇内涵意义的母语负迁移现象研究受母语思维和习惯的影响,翻译者在英汉翻译过程中极易发生母语负迁移现象。
本文以母语负迁移理论为指导,通过实例分析英汉词汇内涵意义在翻译过程中的母语负迁移现象并提出具体的应对策略,以期能为词汇内涵意义的英汉翻译提供一定的启示和建议。
标签:英汉翻译词汇内涵意义母语负迁移一、引言词汇是所有语言的核心,Wllace(1982)曾指出:“习得一个词汇应像本族人那样认知一个目的语单词,包括识别其书面和口头形式,随时回忆起来,与适当的物体和概念联系起来,以适当的语法形式和正式程度使用它,意识到它的内涵意义和联想意义”。
可见,词汇的内涵意义对词汇的掌握而言极为重要。
英汉翻译离不开对词汇的翻译。
因此,在翻译过程中,译者对英汉词汇所蕴含的内涵意义的理解成为翻译的关键。
词汇的内涵意义指一个词语除了它的纯理性内容之外,凭借其所指的内容而具有的一种交际价值(Leech,1981)。
然而大量研究资料表明,译者往往会因对词汇内涵意义的理解不透彻而在英汉翻译过程中发生母语迁移现象。
“迁移”一词最早出现在心理学研究中,指一种学习对另一种学习的影响,母语迁移则是指母语对另一种语言的学习而产生的影响,这也是翻译过程中不可避免的一个问题。
范仲英(1994)提出:“翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文重新表达而进行思想交流。
翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受”。
由此可见,翻译的实质就是信息转换与再现。
翻译不仅涉及到两种语言符号的转换,同时,译者在翻译过程中,也需充分考虑不同语言背后内涵意义的异同。
然而,受母语思维和习惯的影响,译者往往会在不了解目标语的语言习惯及其语言规则的情况下,将母语规则运用到对目标语的翻译中,从而产生一些不符合目标语文化习惯的表达方式,导致母语迁移现象,对翻译造成混淆和误解。
母语负迁移在汉英翻译过程中的影响分析作者:李爱华杨超来源:《中国校外教育·高教(下旬)》2012年第09期迁移(transfer)一般指的是在第二语言习得的过程中,先学得的知识和经验对后来学习所产生的影响。
迁移分为两种:一种是当第一语言与第二语言在语素或句法等方面类似或一样,对后者的学习会产生促进作用(正迁移);反之就是负迁移(negativetransfer),也称作干扰(interference)。
研究母语负迁移在汉英翻译过程中的影响,试图找出解决这种负迁移带来的负面干扰。
迁移负迁移翻译一、在词汇方面由于所属的语系不同,也注定了汉英翻译中两种语言有很多不同的地方。
还有由于历史背景不同,英语中的词汇和汉语中的词汇也不能完全对照。
所以这种在词汇上的差异往往给我们的汉英翻译带来一些困难。
而且在汉英词汇上,有词义相同,词义相异,还有词义缺失。
词汇相同说的是有的词在英语中有,在汉语中也有,比如说,fish这个词,在英语中有鱼的意思,在汉语中也有鱼的意思。
词义相异是有的时候我们汉语中的词的词义和英语中的词的词义不同。
如jade一词,在汉语中它的意思可以用来形容一个人高贵或者是富有,而在英语当中,它的意思则是用来形容放荡不羁的女性。
词义的缺失,比如说,汉语中的一些词汇是英语中没有的,以上这些造成了翻译上的障碍,尤其是词义相异,和词义缺失部分。
二、语法迁移母语的负迁移也体现在汉英语法上的差异上。
汉语是一门语法比较简单的语言,很多时态上的明显标志不如英语中的那么复杂,比如说,英语中的现在进行时的表达方式是:be+v.ing 形式,例如:SheiswatchingTVonthesofa,now.而汉语中多用一个“着”就可以表示现在进行,上句在汉语中的体现则为:现在,她正坐在沙发上看着电视。
而且在英语当中的现在进行时,有时也可以表示一般将来时,这在汉语中表现就不如英语中明显。
又如,过去时的表达:在英语中为动词的过去式,又有其相应的变化。
语间负迁移对中国学生汉译英的影响一、引言迁移是心理学中的一个概念,指已经获得的知识、技能甚至方法和态度对学习新知识、新技能的影响。
当这种影响表现为积极的影响,称为正迁移(positive transfer);当影响是消极的则为负迁移或干扰(negative transfer)。
负迁移表现为过去获得的知识对新知识的学习产生阻碍作用,使新知识的学习和掌握发生困难。
在本文语境下,这种语间迁移的过程即是英语专业学生激发其已有的汉语知识去学习英语的过程。
汉英思维方式之间存在着很大差异。
思维方式的不同必然导致语言结构的差异。
这种差异不仅反映在语言本身的特点上,而且还反映在语言的使用上。
中国学生在学习英语时会不可避免地受到母语思维方式的影响。
学生的汉英互译过程具有双语特征。
以英语为第二语言(EFL)的学生在将中文文本转化成英文文本的过程中,始终都离不开母语的参与,同时也要受到母语的干扰。
二、汉英民族思维模式差异及其在语言方面的体现。
刘宓庆认为:“思维支配语言。
”可见思维对语言有着决定性作用,而语言是思维的载体,思维方式的差异在语言中得到了反映。
(一)思维方式的差异在词语使用方面的体现。
汉语民族的形象思维使得汉语偏重用直观、动态的动词,而英美民族的抽象思维则使英语倾向于使用抽象名词和代词而少用动词,即汉语的动词优势与英语的名词优势。
(二)思维方式差异在句子上的表现1.“形合”与“意合”。
英语重形合指句子有完整的结构形式和较强的逻辑关系;汉语重意合指汉语句子主要是通过语义的搭配和字词的意义连接起来,以达意为主,而不滞于形。
因此,汉语句子意连形不连,英语句子则以形表意连意。
汉语的意合特征还表现在句子的主谓宾没有形式标定,在词的形式、顺序上均无固定要求。
与汉语的“意合”相对照,英语的“形合”要求句子的各个成分要由连词、介词、关系词等连接起来,注意各成分的连接和规则的制约。
2.主语主、客观的问题。
中国古代哲学讲究“天人合一”,认为“人为宇宙主体”,采取主体思维方式,因此汉语句子习惯以人为主语。
母语负迁移对汉英翻译的影响语言迁移是指学习者已经存在的语言(母语)知识影响二语(外语)的习得和发展的现象。
如果这种迁移来自母语,那就是母语的迁移。
母语迁移可分为两种,即正迁移和负迁移。
迁移是指在外语的语境中不知不觉地受到母语的影响而借用母语的某些形式,刚好这种借用符合外语的习惯,结果是正确的。
而负迁移刚好相反,借用的母语形式不符合外语的习惯,或者不被该语言的本族人所接受。
负迁移也叫干扰。
本文主要从语言特征、思维方式和文化差异三个方面论述母语对翻译过程的干扰。
一、语言特征方面的负迁移在词汇层面,英语和汉语分属不同的语系,在文化、历史、地理、习俗、语言逻辑思维、语言结构表达等方面存在着诸多的差异,这就意味着汉语词汇不能一一在英语里找到绝对的对等词。
例如:“红”对应的英文是“red”,但以下这些词得根据汉语中的不同意思做相应的处理:红白喜事(weddings and funerals),红榜 (Honor roll),红包(Red paper bag of reward),红尘(The world of mortals)。
在句法层面,英语是形合语言,有时态、语态、人称、数等多种形态变化,注重句子结构的完整性和逻辑性;而汉语是意合语言,没有时态、人称、数等的形态变化,主要靠语序和实词来表达含义,句子结构松散、不严谨。
“我吃了晚饭后,出去散步”应该译成“I went out for a walk after I had my dinner”。
如果忽略时间的先后顺序直译成,“After I had my dinner, I went out for a walk。
”就会造成句序的负迁移。
译者调整了句子结构,实现了段落中句与句之间的衔接连贯。
在语篇层面,英汉两种语言的篇章结构大体相同,都是由段落组成。
段落的结构相对完整,具备一个中心意义,段落中的句子或句群都是为表达中心意义服务的。
虽然汉英两种语言对段落的要求是一致的,但实现的手段却不尽相同。
母语负迁移对英汉翻译的影响及教学对策母语是一种十分重要的语言,也是人们必须学习的语言,英语是一种国际语言,被广泛的使用在各个领域,因此成为越来越多人学习的语言。
由于母语和英语存在着许多差异,学习者在学习英文时,容易出现母语负迁移的现象。
母语负迁移会影响到学习者的英汉翻译,并会引起英汉翻译出现翻译错误,不仅会降低学习者的翻译水平,也会影响学习者对英语语言文字的理解。
母语负迁移是一种言语行为现象,当一个人把母语中的概念转化为另一种语言时,往往会受母语习惯的影响而采用母语表达模式,这就是母语负迁移。
一般来讲,母语负迁移会出现在词汇层面,词组层面,句法层面,语意层面以及文体层面上。
以英汉翻译为例,母语负迁移会出现在词组搭配上,例如,汉语里的“打赌”一词可以被翻译为英语的“make a bet”,但是有的学生会将其翻译为“take a bet”,这种做法就是母语负迁移。
母语负迁移会影响学习者对英语语言文字的理解,会造成学习者对语言文字的翻译失误,会影响到学习效果,给英汉翻译造成不良影响。
因此,减少母语负迁移变成一个重要的任务。
学习者首先必须正确理解母语负迁移的概念,了解母语负迁移的表现,并学会辨别出母语负迁移的表现。
其次,应该注重母语和目标语言(英语)的不同点,了解有利于母语负迁移减少的基本原则,如识别词性,探究语素和归纳词汇等,以此来加强对母语和目标语言之间差异的理解。
另外,语言教学者也可以采取一些有效的教学对策,来帮助学习者减少母语负迁移。
首先,语言教学者应该尽量减少母语对学习者的影响,多种方式实现这一目标,例如,在讲解词汇时,尽量采用英语来讲解,而不是用母语来讲解,这样可以有效的削弱被动学习者母语的影响。
其次,教师应该积极的教授学生有关翻译技巧的知识,如词义对比,结构对比,语境推理等,让学生能够正确的理解语言,同时也可以利用相关课本,布置翻译作业,练习学生的翻译能力,提高学生的翻译水平。
母语负迁移在英汉翻译中会出现,其影响会使学习者在翻译中出现错误,影响翻译水平。
母语负迁移对中国式英语的直接影响及应对策略母语负迁移对中国式英语的直接影响及应对策略【摘要】根据中国当前英语使用及学习的现状,文章从母语迁移着手,探讨“中国式英语”现象,分析了母语负迁移对中国式英语产生的直接影响,进一步提出了纠正中国式英语的策略。
【关键词】母语迁移母语负迁移中国式英语策略一、母语负迁移迁移是心理学家应用的一个术语,是指在学习新知识时,学习者将以前所掌握的知识、经验迁移运用于新知识的学习、掌握的一种过。
根据Rod Ellis(1997)的观点,语言迁移是指学习者已经存在的语言(母语)知识影响二语(外语)的习得和发展的现象。
Odlin 强调语言迁移是一种跨语言的影响,源于母语和学习者已习得或未习得的目标语间的异同,即将母语的语言特征无条件地运用于要建立的目标语语言系统中。
用来解释过去的学习常会影响现在学习的一种方式。
迁移存在于各种内容、各种形式的学习中,同样也存在于语言学习中。
如果这种迁移来自母语,那就是母语的迁移。
母语迁移可分为两种(Gass & Selinker,2001),即正迁移(Positive Transfer)和负迁移(Negative Transfer)。
正迁移是指在外语的语境中不知不觉地受到母语的影响而借用母语的某些形式,刚好这种借用符合外语的习惯,结果是正确的。
而负迁移刚好相反,借用的母语形式不符合外语的习惯,或者不被该语言的本族人所接受。
负迁移会造成语言错误及学习困难。
负迁移为干扰因素,给学习者带来困难,是造成语言偏误的根源之一。
因为学习者不由自主地将母语的特性和结构转接到外语上,出现语言错误。
也可以说,习得中的语言错误主要源于母语,母语和目的语的差异越大,负迁移现象越多,学习的困难越大。
二、中国式英语李文中认为“中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套英语规则和习惯, 在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。
这种英语往往对英语国家的人来说不可理解或不可接受”。
母语迁移在英汉互译中的影响作者:曹颖来源:《新校园(下)》2017年第06期摘要:在现有的针对英语水平能力的测试中,基本都有英汉互译的部分。
无论是非英语专业学生还是英语专业学生在英汉句子翻译部分普遍得分偏低。
究其原因,母语迁移的现象较为突出,严重影响学生的翻译水平。
本文从英汉语言迁移角度,结合本校学生翻译掌握情况,探讨如何正确认识母语迁移及其对学生翻译认知的影响,以期通过语言迁移提高学生的翻译能力。
关键词:英汉互译;母语迁移;词汇;句子结构翻译是将某一语言的言语产物转换到另一语言中去,可以是不同国家的不同语言之间,也可以是同一国家不同民族或不同地区的语言之间。
作为一种跨文化交流的活动方式,翻译不仅是简单的语言字面转换,还是一种深层次的思维碰撞。
不管是语内翻译还是语际翻译,其核心问题都是如何把原文的意思在译文中说出来。
然而,在翻译实践过程中,尤其是在英汉两种不同语言体系的语言转换时,不少译者在英译汉完全照搬英语的句式结构,或者汉译英时,基本按照汉语逻辑思维去表述,目的是为了严格遵守“忠实原文”这一理念,这样的观念是缺乏科学性。
而在教学中,我们也发现,无论是非英语专业学生还是英语专业学生,即便是对两种语言有了基本认识之后,仍然会受到母语思维的干扰,下意识地让自己的翻译加入了很多中式的结构,其中大部分错误就是受母语思维的影响。
因此,本文针对翻译中母语迁移的现象做了具体分析研究,以期在英汉翻译过程中,母语思维能最大限度地推动学生学习而不是带来负面影响。
一、语言迁移概述语言迁移(language transfer),又被称为语言的干扰,或者跨语言的影响,是二语习得中的学习理论,指在第二语言学习中,对目标语的解释和理解是通过借助母语中的思维方式、句式结构或者习惯表达等知识及技能,其本质就是一种学习对另一种学习的影响。
如果两种语言的有关单位或结构是相同的,语言的干扰可能导致产生正确的语言,母语的语言迁移对目标语产生积极作用,就被称为正迁移(positive transfer);如果母语的语言规则不符合外语的表达习惯和思考方式,对外语学习产生的就是消极影响,被称为负迁移(negative transfer),这种讨论常见于英语语言学习和教学之中。
2302019年03期总第443期ENGLISH ON CAMPUS英汉翻译实践中的母语负迁移文/李丹阳【摘要】英语作为我国现阶段的第二语言,在英语学习与应用过程中出现母语迁移的现象是很正常的,正向的迁移会在英语学习与应用的过程中起到积极的促进效果,但负向迁移会引起反作用,在英汉翻译过程中,严谨和合理是其核心,所以正视母语迁移现象,避免负迁移现象非常重要。
本文就该现象概述其特点,分析母语负迁移对翻译过程中的具体影响,以及如何改善母语负迁移现象,提升英汉翻译水准,希望对相关工作人员提供一定帮助。
【关键词】翻译;母语;负迁移;影响;对策【作者简介】李丹阳,长春师范大学。
一、翻译实践中母语负迁移现象的具体影响1.词汇层面。
词汇作为语言学习的基础,在英文的翻译过程中,想要准确的将复杂语句进行翻译,首先就要明确每个单词的意思以及在本句中含义。
但受母语负迁移的影响,经常会出现将原文词汇进行一一翻译组成语句,当然在英文翻译过程中,有一部分情况下是可以进行“直译”的,但大多数情形下,目的语词汇在表达上会受语境等因素的影响,是不可以“直译”的。
此外,中文词义一般比较概述话,例如“吃饭”可以代指“吃早饭”、“吃午饭”、“吃晚饭”,而要翻译成中文需要结合实际将“饭”译成“breakfast”“lunch”“supper”。
2.句法层面。
英语在句法格式上与汉语相差不大,基本都是“主谓宾”,但在翻译实践中,句法层面上的差异较大,英文在句法层面上,侧重点在语法结构,而中文在句法上更加重视逻辑上的内部联系,在句法的“形、意”有所区别,例如“要是你能星期一还我,书我就借给你”,受负迁移的影响,很多人会将其译为“If you can return it to me on Monday, I’ll lend you the book.”这种翻译的出现便是受到母语负迁移的影响,将汉语的句法以及表达用在了目的语中,是“中式英语”的表达。
浅析母语负迁移理论对英语翻译的影响作者:符俊来源:《博览群书·教育》2014年第07期摘要:母语迁移理论是第二语言学习中一个极其复杂且受诸多因素影响和制约的认知心理过程,在英语翻译实践中,母语迁移是一种比较常见的现象。
本文从英语词汇和句法方面就母语对英语翻译负迁移影响的主要表现进行了分析,并探讨了在英语翻译实践中避免母语负迁移的相关策略。
关键词:母语迁移;母语负迁移;英语翻译;表现;解决策略一、母语迁移理论和母语负迁移理论的内涵按照心理学的观点,“迁移”(transfer)是指在学习新知识时,学习者以前所掌握的知识,技能,经验等与新知识,新技能的学习和掌握的一种交织融合、相互影响的过程。
20世纪 50年代末,Fries和Lado首次将“迁移”一词引入语言学习领域,提出“学习第二语言和学习第一语言是很不一样的任务,其基本问题的产生不是由于新语言的特点本身带来的必不可少的困难,而主要是由于第一语言习惯造成的特殊…定势‟”(Fries, 1957),“在第二语言习得中那些与母语相似之处就易学,而那些与母语不同之处则难学”(Lado, 1957)。
从此在二语习得范畴又增添了一个新的名词:“母语迁移”。
二语习得理论中普遍将母语迁移归为两类:正迁移和负迁移。
当母语规则与外语规则相同时,学习者把母语规则迁移到外语中去能够减少外语学习中的错误,促进外语的学习,母语由于其与外语的相似成分而对外语习得产生了积极有益的作用,这种影响被称作正迁移。
而当母语规则与外语规则有差异时,学习者把母语规则迁移到外语中去,母语便会干扰外语的学习,此时母语由于其与外语的相异成分而对外语习得产生消极不利的影响,这种影响被称为负迁移。
英语翻译作为基于两种不同文化的语言转换,在母语规则的影响下易产生负迁移,造成语义混淆或错误。
因此,本文将从英语翻译学习实践中,对母语负迁移的表现进行分析,并探讨相关有效的解决策略。
二、母语负迁移对英语翻译影响的具体表现汉语和英语分属两种不同的语系,存在着明显的差异。
母语负迁移与汉英翻译(贵州民族大学外国语学院贵州贵阳550025)【摘要】翻译是语言能力的重要组成部分。
教学实践发现,母语的负迁移对学习者翻译能力有很大影响。
本文通过比较汉英两种语言的差异,并结合具体实例分析母语的负迁移在词汇和句法英语翻译能力的限制,以帮助学生顺利学习以及对语言的正确使用与掌握。
【关键词】母语负迁移;汉英翻译实证研究发现,母语是影响二语习得和外语学习的一个重要因素。
Odlin (1989)在其专著Language Transfer中指出语言间的相同和差异会产生母语迁移,主要表现为以下几种:一、正向迁移(positive transfer)。
指母语与目的语的相同之处会促进第二语言学习,加速通过中介语中某些发展序列。
二、负向迁移(negative transfer)。
即母语干扰,主要是由于母语和目的语的某些形式和规则系统不同而被(学习者)误以为相同所致。
三、习得时间不等。
语言迁移研究必须要关注跨语言的差异和相似对习得过程的长期影响。
俞理明对中国大学生公共英语写作中的错误进行了分类统计,结果能用母语干扰因素来解释的错误高达70%以上。
【1】曾文华,覃江华细分了英汉句式结构差异导致的具体错误的比例。
连词、介词等衔接手段的使用错误比例共占10.31%;体、数、主谓一致等方面的句法错误占24.04%;冠词的使用错误占14.89%。
【2】以上研究表明,母语负迁移与学生翻译能力的培养密切相关。
本文试着从词汇及句法方面探讨母语负迁移对学生英译汉技能的影响。
一.母语负迁移在汉英翻译过程中的影响(一)词汇负迁移:学习者会将某些本族语的表面形式搬到第二语言的语境之中,例如“to touch the society”及“learn/study knowledge”就是直接将汉语的搭配转换为英语的搭配形式。
这类例子还有很多。
汉语中的看使用很广泛,如看书,看电视,看电影,但翻译成英语是不能只用“see”或者“look”,正确的应该是“read book,watch TV,see the film”。
母语负迁移对汉英翻译的影响探析郑敏芳;崔红叶【摘要】母语负迁移指的是二语学习过程中母语对二语的阻碍作用.汉英两种语言分别属于不同语系,它们之间虽然有相同点但也存在着很大的差异.由于语言决定思维,因此汉英翻译中以汉语为母语的译者在翻译时,不可避免地会受到母语的影响,译出不合英语表达习惯和语法结构的句子.结合教学中所遇到的母语负迁移现象,母语对汉英翻译的影响主要表现在词语选择、句式结构及语篇衔接三个方面.汉英翻译实践中,译者应多关注目标语的表达习惯、语法特点、句式特点及语篇衔接习惯等,并多进行两种语言间的比较,以期将母语对翻译的影响降至最低.【期刊名称】《黑龙江教育学院学报》【年(卷),期】2014(033)001【总页数】4页(P144-147)【关键词】母语负迁移;汉英翻译;影响【作者】郑敏芳;崔红叶【作者单位】西藏民族学院外语学院,陕西咸阳712082;西藏民族学院外语学院,陕西咸阳712082【正文语种】中文【中图分类】H315.9“迁移”(transfer),指的是学习过程中学习者已有的知识或技能对新知识或新技能的获得产生影响这一现象。
语言迁移一般有两种:即正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。
正迁移表现为一种已经获得的知识对新知识的学习起促进作用,有利于新知识的掌握;负迁移则表现为过去获得的知识对新知识的学习产生阻碍作用,使新知识的学习和掌握发生困难[1]。
由于汉英两种语言分别属于不同的语系,它们间虽然存在共性但差异还是很大的。
根据萨丕尔的观点,语言决定思维[2],因此以汉语为母语的译者在翻译过程中,总是很难摆脱母语的影响,总是有意无意地以母语语言的思维来表达英语所想表达的意思。
因此在汉英翻译中,常出现不符合英语表达习惯和语法结构的句式。
概括而言,母语负迁移对汉英翻译的影响主要体现在三方面,即对词语翻译的影响、对句子翻译的影响及对语篇翻译的影响。
语言学视角下母语负迁移对汉英翻
译的影响
语言学视角下的母语负迁移对汉英翻译的影响主要体现在以下几点:
一、母语负迁移会导致翻译者误用母语中的习惯用法。
例如,在汉语中,有“睡觉”这个词语,但是在英语中,有“sleep”和“take a nap”,而不是“sleep the sleep”。
如果翻译者没有正确把握这些差异,就可能会将汉语中的“睡觉”错误地翻译成“sleep the sleep”。
二、母语负迁移会导致翻译者错误地使用母语中的句法结构。
比如,在汉语中,动宾结构是常见的,而在英语中,主谓结构更常见。
如果翻译者没有正确把握这些差异,就可能会错误地将汉语中的主谓结构翻译成英语中的动宾结构。
三、母语负迁移会导致翻译者错误地使用母语中的词汇。
例如,在汉语中,“鱼”可以指具体的品种,而在英语中,“fish”更多指具体的种类。
如果翻译者没有正确把握这些差异,就可能会将汉语中的“鱼”错误地翻译成英文中的“fish”。
总之,母语负迁移会对汉英翻译造成很大的困扰,如果翻译者没有正确理解母语和目标语言之间的差异,就很容易出现错误翻译。
中学英语翻译中母语负迁移现象初探英语翻译,不管是汉译英还是英译汉,都是一种语言信息从输入到输出的过程。
而在这个过程当中,母语负迁移往往会对语言的理解和翻译产生重大的影响。
这种影响甚至会影响到语言的掌握和运用,让学生感到困惑,让教师感到棘手。
虽然我们的学生已经具备了一定的语言能力和语法知识,但在翻译时,难免受到母语思维的影响而翻译出旁人不能理解的语句。
这其中的根本原因就在于,学生在翻译过程中习惯了先以母语的思维来表达思想,然后再将其转变为对应的英语,这就难免让语言在翻译的过程中走了样,失去了本该表达的意义。
这一点在国内外很多学者对母语负迁移的研究中得到了证明。
Kaplan就曾认为,来自不同文化背景的学生所使用的书面语模式各有不同,究其原因,就是由母语负迁移所致。
二、母语负迁移在英语翻译过程中,母语负迁移可以分为两个类别,即正迁移和负迁移。
正迁移主要是指在英语的语言环境下,语言使用者不自觉地受到母语思维的影响而借助于母语的某些形式,其母语的某些形式恰好符合英语的使用习惯,结果是正确的。
而负迁移则恰恰相反,主要是语言使用者在使用英语时,借用的母语形式不符合英语的表达习惯,或者不被英语为母语的人所接受,则称之为负迁移,从这个角度来说,负迁移是对语言使用的一种干扰。
笔者认为,我们在翻译英语的过程中,母语和英语在某种结构上出现差异,这种差异往往成为了英语翻译的难点所在,此时负迁移现象就尤为凸出。
英语翻译是一种横跨两种语言和文化的交际行为,更是一种思维和文化模式互相转换的行为。
因此,在这种深层次的思维和文化转换过程中,很多母语因素会干扰到翻译者的思维,从而导致其在翻译过程中出现大量的母语负迁移的现象,使得翻译的内容不流畅。
笔者认为母语负迁移主要体现在以下这个层面:词汇的使用,句子结构和语言的使用习惯。
1. 词汇使用之母语负迁移词汇是语言的基础,我们在掌握学习英语之前已经掌握了一套完整的母语词汇系统。
这套完整,甚至完善的语言系统在翻译过程中,会对语言的把握产生一定程度的影响。
试论母语的负迁移对英语复合词翻译的影响及译法母语负迁移会对词汇、句法、语篇、语义和语用、文体和修辞等方面产生影响,本文将以大量的实例,从英语和汉语的复合词特点入手,探讨在英语复合词的翻译过程中,母语(汉语)负迁移所带来的影响和产生的问题,分析并提出减少和消除母语负迁移对翻译英语复合词影响以及翻译策略。
标签:母语负迁移;英语复合词;翻译策略很久以来,英语学者一直十分关注母语负迁移对翻译的影响,但是对于英语复合词与母语负迁移方面的深度研究却较为欠缺。
英语和汉语的其后的文化内涵极其丰富,因此在英语复合词的英汉互译的过程中尤其会受到母语文化的干扰。
基于母语负迁移会对词汇、句法、语篇、语义和语用、文体和修辞等方面产生影响,本文介绍英语的复合词和汉语的复合词入,探讨在英语复合词的翻译过程中母语负迁移所带来的影响和产生的问题,提出减少和消除母语负迁移的翻译策略。
一、母语负迁移的概念以及母语负迁移与翻译的关系第二语言习得不可忽视语言迁移。
语言迁移有正负之分,正迁移是对目标语的学习有促进的作用,负迁移则是由母语和目标语的不同而干扰了目标语的学习。
翻译不仅是两种语言符号的转换,更是两种文化的传递和交流。
由于分属两个不同的语系汉语和英语,在传统,文化、历史、地理、风俗与习惯、逻辑思維等方面存在着许多的差异,因此在翻译过程中,当母语与目的语的某种特点相异并产生干扰时,便产生了负迁移,即译者会不同程度地使用母语的表达习惯和输入本族的文化价值观,所以译文就会带有明显的母语痕迹。
实际上在翻译实践中,母语的负迁移对翻译的质量造成了很大的影响,尤其是英语学习者在英语“文化语言观”没有形成之前,母语对英汉互译的过程中所形成的干扰不可忽视,其间所形成的问题也急需解决,因此,研究母语的负迁移对翻译的影响一直是语言学者的所热衷研究的问题。
著名翻译理论家Bassnet和Lefevere在名著《构造不同的文化》中指出:“翻译就是研究不同文化的互相作用。
母语负迁移对汉英翻译的影响
来源:考试吧()2010-9-15 9:50:00 【考试吧:中国教育培训第一门户】模拟考
场
中国社区医师网上投稿绿色通道国家级学术期刊免费修稿免费审稿网上直
接投稿或发邮件zgsqys999@16..出人必备翻译机-贴身译为出国量身定制,全
屏手写整句翻译真人发音出国贴身必备-贴身译M866百度推广关闭关闭. [摘要]翻译不仅是两
种语言符号的转换,更是两种语言文化的传递和交流,容易受到母语语言规则和文化特点的影响。
当
母语与目的语的某些特点相异干扰翻译时,便产生了负迁移。
本文从语言特征、思维方式和文化差异
三个方面浅析了母语负迁移对汉英翻译的影响。
[关键词]母语负迁移汉英翻译
语言迁移是指学习者已经存在的语言(母语)知识影响二语(外语)的习得和发展的现象。
如果这
种迁移来自母语,那就是母语的迁移。
母语迁移可分为两种,即正迁移和负迁移。
迁移是指在外语的
语境中不知不觉地受到母语的影响而借用母语的某些形式,刚好这种借用符合外语的习惯,结果是正
确的。
而负迁移刚好相反,借用的母语形式不符合外语的习惯,或者不被该语言的本族人所接受。
负
迁移也叫干扰。
本文主要从语言特征、思维方式和文化差异三个方面论述母语对翻译过程的干扰。
一、语言特征方面的负迁移
在词汇层面,英语和汉语分属不同的语系,在文化、历史、地理、习俗、语言逻辑思维、语言结
构表达等方面存在着诸多的差异,这就意味着汉语词汇不能一一在英语里找到绝对的对等词。
例
如:“红”对应的英文是“red”,但以下这些词得根据汉语中的不同意思做相应的处理:红白喜事(weddings and funerals),红榜 (Honor roll),红包(Red paper bag of reward),红尘(The world of mortals)。
在句法层面,英语是形合语言,有时态、语态、人称、数等多种形态变化,注重句子结构的完整性
和逻辑性;而汉语是意合语言,没有时态、人称、数等的形态变化,主要靠语序和实词来表达含义,句
子结构松散、不严谨。
“我吃了晚饭后,出去散步”应该译成“I went out for a walk after I had my dinner”。
如果忽略时间的先后顺序直译成,“After I had my dinner, I went out for a walk。
”
就会造成句序的负迁移。
译者调整了句子结构,实现了段落中句与句之间的衔接连贯。
在语篇层面,英汉两种语言的篇章结构大体相同,都是由段落组成。
段落的结构相对完整,具备一个中心意义,段落中的句子或句群都是为表达中心意义服务的。
虽然汉英两种语言对段落的要求是一
致的,但实现的手段却不尽相同。
英语文章主要通过各种衔接手段使之有序、清晰。
汉语虽然也使用
关联词语、过渡句或过渡段等使文章前后衔接,但是不像英语有那么多衔接手段。
二、思维方式方面的负迁移
翻译作为从一种语言向另一种语言转换的活动,本质上不仅仅是一种语言活动,还是一种思维活动。
因此在翻译活动中有必要对比源语与目的语的民族思维形态的差异及其在语言上的表现,揭示其差异对翻译的影响,从而减少或避免由于对思维模式的转换缺乏重视而产生的负面影响。
在词汇上,汉语倾向于具体,常常以具体的形象表达抽象的内容;而英式思维是概括的抽象的。
汉
语较少使用表达抽象概念的名词,而较多地使用具有实指意义的具体名词,如“望梅止渴”中的“梅”与“渴”,又如“八个人吃一桌”;英语常常使用抽象名词来表达复杂的理性概念。
如“桃李满天下”,正确的英语表达是“one’s pupils or disciples”,而很多学生错误表达为“peaches and plums all over the world”,而不是按字面逐一表达。
在句法上,汉语常用人称作主语,当人称不言自明时,就用“有人”,“人们”,“大家”等泛指人称或省略主语的无主句;而英语物称倾向比较普遍,常使用不主动发出动作的词或无生命名词充当主语。
如:
a.我肚子很饿了。
My stomach clamors for food.
b.他突然想到了一个好主意。
A good idea occurred to him.
而中国学生写作时由于汉语思维的影响,没有考虑英汉思维上的差异,往往首先会想到这样的英
语表达。
如:
c.I’m very hungry。
d.He suddenly thought of a good idea。
三、文化差异产生的负迁移
语言与文化是密不可分的统一体。
不同民族的特定文化,对不同民族语言的发展,在某种程度上
起着制约作用,同时,不同民族特定的文化风貌又要由不同民族的语言反映和表达在英汉这两种不同的语言中,由于英汉民族特有的思维模式,生活习俗和社会文化理念的差异,对词汇赋予的文化伴随
意义往往不一样。
在英汉词汇中关于“牛”、“马”的文化伴随意义的不同便是一个典型的例子。
“牛”在悠久的中国农业历史中一直作为主要农耕工具,因此,汉民族赋予“牛”许多文化伴随意义。
健壮、力大、任劳任怨等。
在英语里“马”被赋予了类似于汉语中“牛”的文化伴随意义,产生了“as strong as a horse(健壮如牛), a willing horse(老黄牛)”等一系列的表达。
可是中国学生对类似如“牛”、“马”的词语文化伴随意义不了解,在进行翻译时仍套用汉语的文化规约,写出“He is as strong as a bull。
”的句子。