论互文性及其参照下的翻译研究
- 格式:pdf
- 大小:392.47 KB
- 文档页数:5
翻译研究的互文性视角
在当今时代,互联网翻译工作已经成为翻译研究的一项重要主题。
互文性视角是探讨互联网翻译工作的终极形式。
简而言之,互文性的定义是“以一种可以理解的方式到达接收者”。
这个概念扩大到实际的翻译工作中,其内涵就是创建一个两个翻译作者之间的有效语言环境,以使其消息能够表达出最大的意义,从而带来最大的开放性和自由性。
从技术角度来说,要达到互文性,自动翻译非常重要。
通过机器翻译,机器能够快速理解文本中包含的信息,并翻译出更高质量的码文。
另外,翻译者可以通过翻译索引库来加快工作的进度。
翻译索引库是一种非常有效的翻译模型,它能够根据源语言中的语句确定出目标语言中的合适的译文,从而节省大量的工作时间。
互文性不仅仅体现在翻译上。
在涉及信息安全,知识产权等重要领域,互文性可以对交流和互动进行再次解读和分析。
比如,互文性可以改善传输过程中的安全性,并设置不同参与者之间的知识产权隔离机制,以保护参与者的利益。
然而,只有当基础翻译工作达到高水平的精度,互文性才能真正发挥其价值。
因此,在进行互联网翻译工作之前,首先必须要求翻译人员以相对完善的能力对源文本及其意义进行有效的理解,继而灵活且准确地进行翻译,使之有效传达信息。
只有这样,互文性才能真正起到作用。
互文性理论与翻译实践作者:张君来源:《群文天地》2010年第02期一、什么是互文性互文性(intertextuality)指文本间发生的相互关系,也有人译作“文本间性”,作为一种在结构主义和后结构主义思潮中产生的文本理论,它自确立起至今不到四十年,但是“互文性”已经成为当代文学理论和文化研究中使用频率最高的术语之一。
互文性这一术语最早由法国著名的符号学家、女权主义批评家克里斯蒂娃(Julia Krinsteva ),在一篇名为《词,对话,小说》的文章中首先提出,而后又在《符号学,语意分析研究》等著作中反复论证。
用她的话说,互文性是:“任何作品的文本都是像许多行文的镶嵌品那样构成的,任何文本都是其它文本的吸收和转化”。
其基本内涵是,没有单独的文本,任何文本都是“文本间性”的,一个文本指涉另一个文本,文本与文本永远处于交叉、重复、吸收和转化之中,它们构成了绵延不绝的文本群体。
要想解读一部作品,首先得对在作品中出现的与以前的其他文学与非文学文本有关的典故套用等进行发掘与研究,从而获得对该作品的正确释义。
二、互文性与翻译的关系互文性并不是简单的文字借用,而是思想的互相碰撞,它涉及到人类的历史、文化、知识、语言等各方面的交融。
互文性与翻译紧密相关,因为翻译本身就是一种互文性活动。
在这一过程中,作者、译者、读者进行着跨越时空的对话和交流,形成一个选择与吸收、创造与变异的互动过程。
因此把互文理论应用于文学翻译研究是有益而可行的。
互文性理论包含三层含义:1)对文本的改写。
即任何作者在写作时都是对别的文本进行有意或无意的改写。
再独特的作品也是对其它作品进行改写的结果。
一个作家以前读过的文本会影响到他的想象、观点和技巧等,而他在写作过程中又会反过来对这些文本进行修正和改写,这就体现了一种互文关系;2)对文本的完成。
这是从读者角度出发,认为没有任何文本可以脱离其它文本而被阅读。
任何读者在阅读时,都会受到自己所处的时代、社会、文化等背景的影响,以其自身的互文阅读能力完成对文本的阅读;3)对文本的阐释。
互文性视角下的自译研究——以张爱玲自译《五四遗事》为例白莹莹;王硕【摘要】Intertextuality,an important text theory,is a new approach to translation.There is a special relationship between text and translation.Meanwhile,intertextuality has the higher requirement for the translator's subject.Self-translation,as a special translat%互文性理论作为重要的文本理论为翻译研究提供了一种新的方法,即参照原文本与译文本之间的互文关系。
同时互文性理论对译者的主体性也提出了更高的要求。
自译,作为一种特殊的翻译活动,译者享有更高的自由度,在阐释互文关系时能够更加准确。
张爱玲自译《五四遗事》在自译领域里极为典型,以此为个案可以探讨互文性在自译活动中的原则和特点。
【期刊名称】《黑河学院学报》【年(卷),期】2011(002)002【总页数】3页(P112-114)【关键词】互文性;译者的主体性;自译;张爱玲【作者】白莹莹;王硕【作者单位】中国海洋大学英语系,山东青岛266100;中国海洋大学英语系,山东青岛266100【正文语种】中文【中图分类】H059近年来,关于互文性(intertextuality)的讨论是文学理论界一个十分重要的课题。
如今,在进行文学翻译批评的时候,互文性已经成为一个不可回避的问题。
本文将从互文性理论入手,对文学翻译中的自译现象进行研究,并探讨互文性是如何在自译行为中体现的。
互文性理论在本质上是一种文本理论,产生于结构主义和后结构主义的大潮之中,涉及文学的意义生成、文本的阅读与阐释、文本与文化表意实践之间的关系以及批评家的地位等一系列当代西方文学艺术中的重大问题。
书山有路勤为径;学海无涯苦作舟浅析从互文性看英汉成语典故的翻译(一)翻译是一项历史悠久的活动,是一种涉及不同语言和不同文化的交际过程。
翻译不仅要跨越语言的障碍,而且要跨越文化的鸿沟,成语典故的翻译更是如此。
成语典故是语言与文化的重要组成部分,记录了不同民族的历史,反映了不同民族的经济生活,透视了不同民族的文化心态和思维方式,沉积了浓厚的文化色彩。
然而,从英汉翻译的视角着眼,成语典故是最难翻译的语言现象之一。
因此,要将孕育于不同文化背景中的成语典故译成不同的语言而又不产生文化冲突,确实并非易事。
国内外众多翻译学者钻研于这方面的研究,互文性理论与翻译研究存在众多契合之处,互文性理论的提出为翻译研究注入了新的活力,也为成语典故的翻译提供了一个新的视角。
一、对互文性的认识“互文性”(i■tertextuality)这一术语是由法国着名文论家、符号学家朱丽娅·克里斯蒂娃(JuliaKristeva)于1969年出版的《符号学》一书中首先提出的,在更广泛的意义上探讨语言、文化的关联性。
她认为,每个文本的外形都是用马赛克般的引文拼嵌起来的,每个文本都是对其他文本的吸收和转化。
文本不是孤立地存在,它总是处于和其他文本关系的网络中,而文本的意义也产生于和其他文本的相互作用的过程中。
但互文本(i■tertext)决不是由摘抄、剪贴和仿效等编辑而成的产物,从文本之网中抽出的语义成分总是超越此文本而指向其他前文本(pretext),这些前文本把现在的话语置于与它们不可分割地联系着的更大的社会历史文本之中。
(蒋骁华,1998)所谓“互文”,概括地说,是指两个或多个文本之间相互渗透、相专注下一代成长,为了孩子。
互文性理论在英语翻译中的运用探讨随着全球化的不断推进,英语作为一种全球通用的语言,越来越成为跨文化交流和交际的必备工具。
在这个过程中,翻译作为一种跨语言和跨文化的交流方式,也愈发重要。
翻译的目的在于实现语言之间的交流和理解,而互文性作为一种翻译的理论,不仅能够更好地实现这一目标,同时也可以让翻译更加地精准和高效。
本文将通过对互文性理论的探讨,分析其在英语翻译中的应用和实现。
首先,什么是互文性理论?互文性理论是指不同文本之间相互借用和交错的现象。
互文性强调文本之间的相似性和联系,认为不同的文本之间可能存在着内在的关联和相互作用。
因此,翻译员在翻译过程中,可以通过运用互文性理论,寻找和利用源语言和目标语言之间的相似性和联系,更好地完成翻译任务。
其次,如何应用互文性理论来实现英语翻译的高效和精准?首先,翻译员需要对源语言和目标语言的文化背景进行深入了解,通过了解文本所涉及的历史、地理、社会和文化等方面的内容,找到文本之间的联系和相似性。
例如,在翻译中如果遇到类似于“the American dream”(美国梦)这样的文化名词,翻译员需要先对这一概念有深入的了解,反过来,翻译员在翻译的过程中也可以根据目标语言的文化背景来寻找和运用相似的文本或概念。
其次,翻译员需要了解源语言和目标语言之间的语法和词汇差异,通过寻找文本之间的相似性和关联,更好地运用目标语言的语法和词汇,提高翻译的质量。
例如,在英语翻译中,很多时候我们需要用到复合词,而德语是一个非常擅长构造复合词的语种。
因此,在翻译德文文本时,可以通过寻找和利用相似性,更好地运用目标语言的复合词构造方式,提高翻译的速度和准确性。
此外,对于某些专业性的翻译,互文性理论也可以用来寻找和利用文本之间的联系和相似性。
例如,在医学和法律领域的翻译中,翻译员需要具有专业知识和技能,同时也需要了解源语言和目标语言之间的专业术语和用语,通过寻找和利用文本之间的相似性,更好地运用目标语言的专业术语和用语。
校园英语 /从互文性视角探讨文学翻译研究陕西师范大学外国语学院/王莉【摘要】互文性概念是由朱丽娅•克里斯蒂娃提出,指文本间相互指涉,相互作用相互依赖的关系。
在20世纪80年代,许多学者将互文性理论引入翻译学研究,证明了互文性在翻译过程的重要性。
它旨在强调文本的含义不是独立存在的,而是来自于其互文本以及整个社会文化知识体系。
本文借助对互文性和文学翻译的研究,意在讨论互文标志在文学翻译中所起的作用,及其如何以新的角度指导文学翻译。
【关键词】互文性 互文标志 文学翻译一、互文性理论源起与应用1.互文性理论的概念与界定。
朱莉娅•克里斯蒂娃在1969年出版的《符号学》一书中首先提出了互文性这一术语。
之后,不少文学理论家都提出了关于互文性的理论或者对其进行了阐释。
其中大多数都是法国批评家,如:罗兰•巴尔特、雅克•德里达、热拉尔•热奈和米歇尔•里法泰尔。
互文性理论是现当代西方主要文化理论的结晶,这些理论涉及俄国形式主义、结构主义语言学、心理分析学说、西方马克思主义和后结构主义等。
互文性理论是在西方结构主义和后结构主义思潮中产生的一种文本理论。
这一理论的倡导者们认为,由于语言是作为存在的基础,世界就作为一种无限的文本而出现。
世界上的每一件事物都文本化了。
一切语境,无论政治的、经济的、社会的、心理学的、历史的、或神学的,都变成了互文本;这意味着外在的影响和力量都文本化了。
对互文性的界定分狭义和广义两种。
狭义的定义以热奈为代表,这种定义认为: 互文性指一个文本与可以论证存在于此文本中的其它文本之间的关系。
广义的定义以巴尔特和克里斯蒂娃为代表,此种定义认为: 互文性指任何文本与赋予该文本意义的知识、代码和表意实践之总和的关系,而这些知识、代码和表意实践形成了一个潜力无限的网络。
著名的叙事学家杰拉尔德•普林斯(Graldprince) 在其《叙事学词典》中对互文性下了一个较为清楚易懂的定义:一个确定的文本与它所引用、改写、吸收、扩展、或在总体上加以改造的其它文本之间的关系,并且依据这种关系来才可能理解这个文本。
互文性理论与英语翻译实践探究本文运用互文性理论,分析互文对译者翻译实践的指导作用。
译者作为读者需要对原文进行互文性解读;译者作为作者对原文本进行互文书写。
翻译中互文指涉必须通过互文标记起作用,因而互文标记对两种不同语言转化过程中的符号取值,对两个文本之间的功能对等的评估。
世界作为一种无限的文本出现,一切事物如政治、经济、心理、历史、宗教、哲学等,都被文本化(程锡麟)。
任何文本都是处在互文网络中,互文性是研究文本语言的基本要素。
每个文本都处在已存在的其它文本中,每个文本都是相互联系的整体。
这种文中有文的状态呼吁要把文本当成一个有机整体,多角度地研究文本系统的内与外,形式与内容,形式与意义。
翻译工作者要从互文性的角度去把握原文本,阅读文本,阐释文本,从而更恰切地表达译文。
本文将探讨互文理论对于翻译实践的指导意义。
一、互文性理论互文理论是法国符号学家Kristeva首次使用互文性(intertextuality)的概念。
所谓“互文”(inter text)指的是存在于其他语篇中的语篇。
“互文性”是不同语篇之间的相互联系。
她认为任何文本都是对其他文本的吸收和转化,也就是说每个文本都具有互文性,因为这个文本本身就是另一个文本的互文。
Kristeva从文本生产的角度进行互文性研究的,其概念突破了结构主义语言学抽象的文本理论,明确指出文本之间的关系,但是其文本概念缺乏主体。
她认为文本有两个维度,一是横轴的作者和读者的关系;二是纵轴上文本与另一文本的关系。
文本之间靠表述的易位联系。
横轴上作者和读者形成一种对话关系,这种关系基于作者和读者双方拥有共同的记忆,“互文是循环往复的记忆”。
(互文性研究)作者利用某种激发语(prompter)激发读者深层或浅层或久远或短暂的记忆,从而和某些文本(背景)互文,这种关系是联想的纵聚合关系,是隐含而模糊、不易辨别的。
如印裔英语作家萨尔曼·拉什迪的代表作《午夜之子》与印度神话形成互文。
互文性角度下的英美文学翻译
英美文学翻译是一个复杂而又有趣的话题,它涉及到文化、语言和语言学等多个领域。
从互文性的角度来看,英美文学翻译的主要挑战是如何保留原文的文化特质和语言特性,同时又使译文在目标语言中有可读性和可接受性。
首先,在英美文学翻译中,英语和美语之间存在着一定的差异。
英语和美语都是西欧语言,但两者之间存在着一些语法、词汇和发音上的差异。
因此,在英美文学翻译中,译者需要注意这些差异,以便在译文中尽可能地保留原文的文化特质和语言特性。
其次,在英美文学翻译中,译者还需要注意文化差异。
英语和美语都是西欧语言,但两者之间存在着一些文化差异,比如说语言习惯、俚语以及文学作品中的地域特色。
因此,在英美文学翻译中,译者需要注意这些文化差异,以便在译文中尽可能地保留原文的文化特质和语言特性。
最后,在英美文学翻译中,译者还需要考虑读者的可读性和可接受性。
虽然译者需要尽可能地保留原文的文化特质和语言特性,但同时也要注意译文的可读性和可接受性。
因此,译者需要在保留原文文化特质和语言特性的同时,也要考虑读者的理解能力,以便使译文更加流畅、易懂。
总之,英美文学翻译是一个复杂而又有趣的话。
从互文性角度看文学翻译——以《红楼梦》英译本为例的开题报告一、选题背景随着全球化进程的加速推进,文学翻译在文化交流中发挥越来越重要的作用,特别是对于文化输出和引进的工作,文学翻译更是不可或缺的一环。
而翻译领域中的“互译”(即文学作品的相互翻译)更是文化交流过程中的重要环节。
因此,本文将以《红楼梦》英译本为例,从互文性角度探讨文学翻译。
二、研究目的作为中国古典文学中最重要的作品之一,《红楼梦》不仅在中国文化史上有着重要的地位,其丰富的文化内涵和独特的艺术价值也受到了国际文学界的青睐。
为了推广中国传统文化,让更多的国际读者能够了解和欣赏这部无法翻译的文学经典,在过去的几十年中,《红楼梦》已经被翻译成了几十种外文版本。
然而,不同版本的翻译对原文的传达方式和艺术表现形式存在着差异,这就涉及到文学作品的“互文性”问题。
因此,本文将以《红楼梦》英译本为例,进行研究和探讨。
三、研究内容本文将从以下几方面入手:1.互文性理论的概述。
介绍互文性理论的概念、内涵、方法以及其在文学翻译中的应用。
2.对比不同版本的《红楼梦》英译本。
比较不同版本的英译本在语言文字、风格、文化内涵等方面的差异,并分析其对文学作品的传达方式和艺术表现形式的影响。
3.分析《红楼梦》英译本的互文性。
通过对比研究,探讨不同版本的翻译如何呈现原著中的互文性。
4.文学翻译中的“互译”思路。
探讨文学翻译中如何在处理互文性时保持忠于原著的基础上实现本地化。
四、研究意义通过对文学作品中的“互文性”问题的研究,有助于揭示出翻译与文学创作之间的关系,探讨不同文化间的相互影响,推广中国传统文化,对中外文学交流和跨文化翻译等方面具有重要意义。
同时,研究结果对今后的文学翻译研究和实践具有参考价值。
五、结论通过对《红楼梦》英译本的研究,我们发现无论是语言、风格还是文化内涵等方面,不同版本的翻译存在着差异。
这也提示我们在进行文学翻译时,需要更加准确地处理原著的互文性,同时考虑到本地化的需要,打破不同文化间的障碍,推进文学跨越语言的翻译,更好地推广中国文化。
“互文性”对翻译研究的影响摘要:一切文本皆为互文本,一切文本都与它以前的以及和它同时存在的其他文本有互文关系,后人对前人的解读反过来构成并不断地构成前人文本的一部分,无论有意识还是无意识,任何一部文学作品都处于与其他许许多多作品的无限关联之中。
因此,在翻译中,”互文性”意味着翻译文本中没有一个意义的真理期待被一劳永逸地发现和揭示,意味着译本对原作的延续和创造,意味着读者解读的无限性和翻译的多元性。
关键词:翻译;互文性;跨文化一、”互文性”的提出及概念“互文性”这一概念是法国文论家克利斯特瓦于1969年首先提出来的。
”互文性”指的是语篇生成过程中各种语料相互交叉、一个文本与其它文本之间相互影响、相互关联的、复杂的、异质的特性。
首先,就文本的关联属性而言, 任何文本都不可能作为单独的个体而存在, 它存在于自己与他文本的关系之中。
其次,就文本的构成特性而言,文本就是异质之文的共存兼容与错综相交。
作为漂浮的能指而在不同文本之间流动着的那些话语成分, 诸如典故、语词、句子等等, 导致文本形成”文中有文”的现象, 文本因此成为用过去语言所完成的’新织体’。
最后,就文本的生成方式而言,文本来自模仿、改造与转换。
莎士比亚的名剧《王子复仇记》中王子哈姆雷特(hamlet)在得知他叔叔暗杀了他父亲,篡夺了王位并霸占他母亲为妻后那句痛不欲生的内心独白就一再受到戏仿。
二、”互文性”对翻译研究的影响1、译者的三种角色译者不仅仅只是翻译一部作品,由于“互文性”的存在文本之间是相互联系的,这部作品肯定存在着对于其他作品的涉及,不同的人对于作品还有不同的理解。
这就对译者的多重身份进行了挑战。
译者有着特殊的身份,因为他扮演了三种角色:读者,阐释者和作者。
首先,也是最重要的一点是他是待译作品的读者。
其次,他又是一个阐释者,因为翻译出来的文字是基于他的理解之上的。
最后,他又扮演了作者的角色,因为译文只有通过他才能得到完成。
在这整个翻译过程中,译者需要完成三个步骤,即改写、完成和阐释。
互文性理论在英语翻译中的运用探讨互文性理论是翻译研究中的一个重要理论,主要研究不同语言文本之间的相互关联与相互影响。
本文将深入探讨互文性理论在英语翻译中的应用,包括在翻译理论与实践中的价值以及面临的挑战与解决方案。
通过对现有研究和实例的分析,我们可以看到互文性理论对于提高翻译质量和实现跨文化交流的重要性。
一、引言随着全球化的深入发展,跨文化交流的需求越来越重要。
翻译作为重要的跨文化交流工具,其质量直接关系到信息的传递与理解。
互文性理论在这一背景下得到了广泛的关注与应用。
本文旨在探讨互文性理论在英语翻译中的应用,以提高翻译的质量和效果。
二、互文性理论的概念与特点互文性理论起源于法国文学批评家克里斯蒂娜·比德在20世纪60年代提出的巴黎学派理论。
它强调文本的相互关联与相互影响,主张阅读与解读文本时应考虑原始文本及其相关联的其他文本之间的关系。
互文性理论的特点在于它将文本视为一个有机的整体,它不仅关注文本的内部结构和要素,也关注与其相关联的其他文本。
它认为不同文本之间存在着相互关联和相互影响的关系,通过解读和理解这些关系可以更好地理解文本的意义。
三、互文性理论在英语翻译中的应用1.翻译理论层面互文性理论在翻译理论层面上提供了一种全新的视角。
传统的翻译理论主要关注语义和语法等技术层面,而互文性理论强调文本之间的相互关联与相互影响。
在翻译过程中,翻译者可以通过对原始文本及其相关联的其他文本进行分析和解读,从而更好地理解和再现原始文本的意义。
2.翻译实践层面在翻译实践中,互文性理论可以帮助翻译者更好地理解和处理原始文本与目标文本之间的关系。
翻译者可以通过研究原始文本的参考文本,更好地理解原始文本的背景、风格和时代特点,从而更好地进行翻译。
此外,翻译者还可以借鉴其他语言和文化的文本,提高翻译的质量和效果。
四、面临的挑战与解决方案1.文化差异不同语言和文化之间存在着巨大的差异,在翻译过程中需要充分考虑这些差异。
互文性理论与汉英翻译教学Intersexuality Theory and Chinese-English TranslationTeaching//WANG WeiIn translation classroom ,based on an empirical study ,theauthor finds that the translation of public signs of rail transit systemsin Beijing and Tianjin lacks unified standard ,which will be incompatible with the international status of the region. This paper aims at providing a unified translation criterion for the rail transit public signs in light of the theory of intertextuality.1 互文性与翻译教学在笔者所讲授的“时文翻译”和“非文学翻译”课程中,通过访谈法得知,在应用文体的汉英翻译实践中,学生主要遇到的难点有:1)受汉语思维影响,在英语译文中拷贝汉语句法词法;2)缺乏语境观念,选择具体单词句式存在误区。
这两大难点导致大量中式译文的产生。
笔者认为,在教学实践中引入互文性理论,可以有效提升汉英教学质量,增强学生的翻译实践能力。
在语料方面,本文选用轨道交通公示语为例,论述互文性的实用价值。
就翻译单位而言,英文轨交站名是较长的“短语” [1] ,属于卡特福德(Catford )分类的第四层级,也就是纽马克(Newmark 认定的翻译“操作单位” [2] 。
依照潘文国的分类,汉语轨交站名是一种较长的“辞” [3] ,即词和短语。
由此可见,英汉站名处于相同语言层级。
《《半生缘》汉英翻译的互文性研究》篇一一、引言《半生缘》是一部以人生和爱情为主题的经典文学作品,通过精细的人物描绘和深刻的社会观察,成功地展现了中国现代社会的多元与复杂性。
这篇论文将就其汉英翻译过程中的互文性进行深入探讨。
互文性是指文本之间相互关联、相互影响的关系,这种关系在翻译过程中尤为重要,因为它涉及到文化、语言和文学的多个层面。
二、互文性的定义与理论框架互文性是一种文本间性的概念,指的是文本与其它文本之间相互关联、相互影响的关系。
在翻译过程中,互文性体现在翻译者需要对原文的文本背景、文化内涵和语言特点有深入的理解,同时也需要充分考虑目标语言的读者接受程度和表达习惯。
在《半生缘》的汉英翻译中,互文性的研究需要从以下几个方面进行:首先,对原文的文学背景和语言特点的理解;其次,对目标语言的读者期待和文化差异的认识;最后,翻译过程中采用的策略和技巧的分析。
三、《半生缘》汉英翻译的互文性分析(一)对原文文学背景和语言特点的理解《半生缘》的文学背景和语言特点深植于中国的社会文化背景中。
在汉英翻译过程中,翻译者需要对原文的文化内涵、历史背景、社会现象以及人物描绘等方面有深入的理解。
只有这样,才能准确地将原文的意蕴传达给目标语言的读者。
(二)对目标语言的读者期待和文化差异的认识在汉英翻译中,还需要充分考虑目标语言的读者期待和文化差异。
不同的文化背景和语言习惯会影响读者对文本的理解和接受程度。
因此,翻译者需要在保持原文意蕴的同时,尽可能地符合目标语言的表达习惯和文化背景。
(三)翻译过程中采用的策略和技巧的分析在汉英翻译中,互文性的实现需要采用一系列的翻译策略和技巧。
例如,对于原文中的文化内涵和语言特点,可以通过解释性翻译、归化翻译等方式进行传达;对于人物描绘和社会现象等抽象内容,可以通过形象化翻译、抽象化翻译等方式进行表达。
这些策略和技巧的运用需要结合具体的文本内容,灵活运用。
四、结论通过对《半生缘》汉英翻译的互文性研究,我们可以看到翻译过程中的复杂性和多元性。
语言研究钟州浅谈互文性与翻译的关系张朦朦魏雪春辽宁何氏医学院外语教学部摘要:在翻译过程中,我们不可避免地要去关注类似文本 特征或类似语类特征。
文本之间或者类似的语类之间都存在着 很大的相关性,即互文性。
现在已经被广泛应用于对文本,尤 其是文学文本的分析和翻译的研究之中。
本文从互文性的缘起 出发,重点探讨互文性同翻译研究和翻译实践的关系。
关键词:互文性;翻译;文本;关联性1互文性的缘起及界定任何特定文本,从表面上看似乎自成一体,与其他文本没 有任何联系,但实际上,它们总是具备互涉文本的维度。
换句 话说,它们总是要么暂时以强化我们所知道的各种文本的方式,要么是从侧面联系当代其他文本的方式,向自己赖以生存的其 他文本扩散。
文本的这种特性就是“互文性”。
“互文性”,亦称 “文间性”、“文本互涉”、“互文关系”或“文本互指性”,是篇 章语言学中的七个重要概念之一。
互文性这个概念是法国后结 构主义文艺批评家茱莉娅•克里斯蒂娃于20世纪60年代晚期 首次提出的。
她在将巴赫金对于文本分析的研究成果介绍到西 方的同时,发展了巴氏的理论,并在她晚期出版的《词语、对 话与小说》一文里,首创了这个术语。
2互文性同翻译研究的关系早在20世纪70年代,人们就已经将翻译同互文性研究联 系在一起了。
人们认为,除了其他类型的互文性关系如引用、仿拟、摘要、改编等之外,翻译同源语文本和目的语中的其他 文本之间同样具有互文性。
这是因为,“翻译实践的过程中不仅 包含语言之间、文本之间、意义之间的转换,而且诸多原文和 诸多译文还在更广阔的时空进行着互相补充、互相指涉,从而 创造出比单纯的翻译或是复制更为丰富的意义”。
首先,作为译文的文本,正如巴赫金在其作品中所强调 的,具备不同文本之间的“对话性'巴赫金认为,由于一个文本总是给先前的文本提供答案,同时也为后续文本提出问题, 因此,一个文本总是被迫同其他文本发生着互文性的联系。
克 里斯蒂娃也认为,任何文本都是一系列文本链条中的一个环节, 它是在对其他文本的回应、吸收和转化中生成的。
从互文性视角探讨文学翻译研究作者:王莉来源:《校园英语·下旬》2015年第02期【摘要】互文性概念是由朱丽娅·克里斯蒂娃提出,指文本间相互指涉,相互作用相互依赖的关系。
在20世纪80年代,许多学者将互文性理论引入翻译学研究,证明了互文性在翻译过程的重要性。
它旨在强调文本的含义不是独立存在的,而是来自于其互文本以及整个社会文化知识体系。
本文借助对互文性和文学翻译的研究,意在讨论互文标志在文学翻译中所起的作用,及其如何以新的角度指导文学翻译。
【关键词】互文性互文标志文学翻译一、互文性理论源起与应用1.互文性理论的概念与界定。
朱莉娅·克里斯蒂娃在1969年出版的《符号学》一书中首先提出了互文性这一术语。
之后,不少文学理论家都提出了关于互文性的理论或者对其进行了阐释。
其中大多数都是法国批评家,如:罗兰·巴尔特、雅克·德里达、热拉尔·热奈和米歇尔·里法泰尔。
互文性理论是现当代西方主要文化理论的结晶,这些理论涉及俄国形式主义、结构主义语言学、心理分析学说、西方马克思主义和后结构主义等。
互文性理论是在西方结构主义和后结构主义思潮中产生的一种文本理论。
这一理论的倡导者们认为,由于语言是作为存在的基础,世界就作为一种无限的文本而出现。
世界上的每一件事物都文本化了。
一切语境,无论政治的、经济的、社会的、心理学的、历史的、或神学的,都变成了互文本;这意味着外在的影响和力量都文本化了。
对互文性的界定分狭义和广义两种。
狭义的定义以热奈为代表,这种定义认为:互文性指一个文本与可以论证存在于此文本中的其它文本之间的关系。
广义的定义以巴尔特和克里斯蒂娃为代表,此种定义认为:互文性指任何文本与赋予该文本意义的知识、代码和表意实践之总和的关系,而这些知识、代码和表意实践形成了一个潜力无限的网络。
著名的叙事学家杰拉尔德·普林斯(Graldprince)在其《叙事学词典》中对互文性下了一个较为清楚易懂的定义:一个确定的文本与它所引用、改写、吸收、扩展、或在总体上加以改造的其它文本之间的关系,并且依据这种关系来才可能理解这个文本。
《翻译研究的互文性视角》
把翻译研究中的“互文性”视角研究起来,可以说是从20世纪
以来翻译研究所取得的重大成果之一,它把以往较为抽象的翻译理论研究以一种实际性的视角把翻译问题研究起来,并在翻译实践中取得了卓越的成果,得到了广泛的应用。
首先,要理解“互文性”视角,就要先搞清楚“互文性”的含义。
互文性视角是一种把语言、文化、社会等多个渊源因素相结合在一起,并加以比较研究的方法论,它的本质是探讨文化的深层次的差异,从而获取翻译准确度的新方法。
然后,互文性视角也涉及到翻译分析过程,而过程中所涉及到的概念主要有“文本语境”和“翻译技术”两个方面。
首先,从文本语境来看,互文性视角主张翻译者要在翻译前先行了解文本背景知识和语言文化,以此确保翻译正确性。
其次,从翻译技术来看,互文性视角强调翻译者要了解受译文的语言的语用特点,以便翻译出一句即具有本源性和目的性的句子,从而确保翻译质量。
此外,互文性视角对于翻译实践也起到着重要作用,他既可以帮助翻译者缩小译文与原文之间的文化差异,以期达到最好的翻译效果,又可以帮助翻译者更好地把握翻译过程中的多元文化因素,从而深入地研究多语言文化之间的差异,进而使翻译实践更加严谨、有效。
最后,在翻译理论发展日新月异的今天,互文性视角俨然已成为一种新的翻译研究趋势,在翻译实践中,它的优势也越来越凸显,因此,互文性视角也成为了翻译研究重要的视角之一,在翻译实践中也
有着广泛的应用。
综上所述,互文性视角在翻译研究中和翻译实践中起着重要的作用,它不仅对翻译实践有重要的指导意义,而且也为翻译理论研究提供了新的视角,从而更好地把握多语言文化之间的差异,在这个多元文化背景下取得最佳的翻译效果。