从关联理论角度探讨电影字幕翻译中中国文化元素的处理--以电影《
- 格式:pdf
- 大小:621.12 KB
- 文档页数:2
精品文档供您编辑修改使用专业品质权威编制人:______________审核人:______________审批人:______________编制单位:____________编制时间:____________序言下载提示:该文档是本团队精心编制而成,希望大家下载或复制使用后,能够解决实际问题。
文档全文可编辑,以便您下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!同时,本团队为大家提供各种类型的经典资料,如办公资料、职场资料、生活资料、学习资料、课堂资料、阅读资料、知识资料、党建资料、教育资料、其他资料等等,想学习、参考、使用不同格式和写法的资料,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!And, this store provides various types of classic materials for everyone, such as office materials, workplace materials, lifestylematerials, learning materials, classroom materials, reading materials, knowledge materials, party building materials, educational materials, other materials, etc. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!从关联理论看冯小刚电影的字幕翻译摘要:这篇文章以关联理论为基础,探讨了冯小刚电影的字幕翻译。
关联理论视角下的字幕翻译——以《赤壁》(上)英语字幕为个案研究摘要:影视字幕翻译有其一定的制约因素,在关联理论的视角下,结合《赤壁》(上)的英文字幕翻译,本文针对影视字幕翻译的时空与文化制约因素,通过借鉴浓缩、直入、阻断、诠释及归化的翻译方法,提出了相应的处理措施,使国外观众很好地理解中国文化,从而促进跨文化交流。
关键词:《赤壁》;字幕翻译;关联理论一、引言由著名导演吴宇森执导的场面宏大的历史影片《赤壁》(上),从2019年7月10日上映起,一个月的时间刷新了中国电影首映票房纪录。
该片根据我国最早的一部长篇章回体历史小说《三国演义》中的“赤壁之战”情节改编而成,将中国文化精粹放大展现在世人面前。
该片从内容到形式都深深震撼了亿万观众,其中的中英文字幕也贴切地传达了当时语境条件下的信息,使国外观众感受到原文编剧意图传达的信息,把中国的东方文化推上了世界的舞台。
下面笔者将选取《赤壁》影片中几个英文对白片段,从关联理论的角度出发,探讨其对影视字幕翻译的借鉴指导作用。
二、关联理论,字幕翻译关联理论是20世纪80年代在语言哲学领域兴起的关于语言交际的解释理论。
关联原则被普遍认为是人类心理结构中的一个内在的制约因素,我们在交际过程中总是下意识地假设交际对象已经遵循了关联性原则,但最佳关联性则是成功交际的关键。
关联理论认为,关联性的强弱取决于两个因素:处理努力(Processing efforts)与语境效果(Contextual effects) 。
这就是说,第一,在其他条件相同的情况下,语境效果越大,关联性越强;第二,在其他条件相同的情况下,处理话语的努力越小,关联性越强。
话语的关联程度就取决于话语所具有的语境效果和处理话语时所作的努力这两个因素。
译者应当根据最佳关联原则,正确理解原作意图,对读者的认知环境做出恰当判断和估计,采取适当的策略,让目的语读者理解原作者的意图。
成功的翻译应该让目的语读者,用最小的努力,取得最大的语境效果,获得最恰当的理解。
关联理论视域下电影字幕中文化负载词英译研究——以《你好,李焕英》为例摘要:随着经济全球化快速发展,中外文化交流日益频繁,国产电影作为中国文化传播的载体发挥了重要作用,而字幕翻译在跨文化交际中显得尤为重要。
本文以关联理论为视角,结合《你好,李焕英》中的英文字幕翻译,探究其文化负载词所采用的翻译策略,以期为文艺类电影字幕翻译提供些许参考。
关键词:字幕翻译;关联理论;《你好,李焕英》;文化负载词一、引言在经济全球化的背景下,各国文化交流日益密切,其中国产电影发挥了重要作用。
《你好,李焕英》作为2021年春节档最火爆的亲情文艺类电影作品,票房高居全国第二,其幽默的故事情节,真挚的母爱深受大众喜爱。
好的影片值得被更多海外观众看见,因此好的字幕翻译显得尤为重要。
影视字幕中存在大量文化负载词,这些词汇具有特定的民族文化内涵,由于文化空缺,翻译时很难找到完全对等的目的语词汇。
本文选取《你好,李焕英》的字幕翻译实例,从关联理论角度出发,以成语、方言、专有名词为例,探讨影视字幕中文化负载词的翻译方法。
二、字幕翻译与文化负载词1.字幕翻译字幕翻译是一种特殊类型的文本翻译,包括语内翻译、语际翻译。
常见的字幕翻译是语际翻译,即在保留影视原声的情况下,将原语译为目的语叠印在屏幕下方,旨在将语义信息传递给目标观众,帮助观众了解影片情节。
钱绍昌指出字幕翻译具有瞬时性、通俗性、无注性等特点。
此外,考虑到字幕翻译不同于书面翻译,既受时间空间限制,又受影视屏幕和观众等因素影响,因此字幕翻译必须通俗易懂,简短精炼,以确保观众在最短时间内以最少的努力了解剧情。
1.文化负载词廖七一将文化负载词定义为标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的有别于其他民族的独特的活动方式。
[1]文化负载词带有特定的文化内涵,实质上是一种文化空缺,“只存在于某一种文化中,在另一种文化中是空白的”。
正是由于这种文化上的特性,其往往成为跨文化交际和翻译的障碍。
1关联理论与字幕翻译1.1关联理论Dan Sperber (丹·斯珀伯)和Deirdre Wilson (迪尔德丽·威尔逊)在《关联性:交际与认知》中提出了一种关于语言交际的认知语用学理论——关联理论,即“明示—推理”模式(ostensive-inferential model )。
“明示”是指说话者将自己的意图传达给听者,“推理”是指听者根据其认知和交际情境,对说话者的意图进行推理和识别。
关联理论包括认知原则和交际原则。
认知原则指人类认知倾向于同最大程度的关联性相吻合,交际原则指每一种明示的交际行为都应设想为这个交际行为本身具备最佳的关联性。
关联理论提出,找到说话者话语与语境的最佳关联,通过推理推断出语境暗含,方可取得最佳的语境效果,达到交际成功。
1.2字幕翻译中的最佳关联1.2.1字幕翻译翻译分为语内翻译、语际翻译和符际翻译。
通常所说的字幕翻译是指的是语际翻译。
字幕翻译是指把源语译成目的语,并让其句句对应并显示在屏幕下方,其宗旨是传递信息。
字幕翻译作为一种特殊的语言转换类型,将影视原声的口语转换为书面语。
译者的责任在于使源语言的意图与目的语受众的期盼相吻合。
字幕翻译困难在于时间、空间限制以及文化差异,其中最大的影响因素是时空。
字幕必须与人物对白、动作同步,并且随着画面进行切换,更替的字数要又快又好地满足观众的阅读需求(王荣,2007)。
1.2.2关联理论的翻译观古特(2000)在《翻译与关联:认知与语境》中提出了关联理论的翻译观。
古特认为,“寻求最佳关联”应作为译者的翻译指南,即让读者用最小的心理投入获得最大的语境效果。
一是译文要“与目的语读者产生充分的关联”或“提供充分的语境效果”;二是译文的表达方式“让译文读者无须付出不必要的努力”。
这一原理合理运用到字幕翻译中,译文就能帮助目的语观众付出最小的努力来获得影片最佳的语境效果。
2《我不是药神》概述《我不是药神》是根据真实故事改编的电影。
浅析关联理论指导下的字幕翻译作者:刘施来源:《新西部·中旬刊》2016年第03期【摘要】本文介绍了关联理论与关联翻译理论,阐述了电影字幕翻译种类和过程,探讨了关联翻译理论在不同类型字幕翻译中的实际应用。
指出,在具有文化内涵的电影字幕翻译中,主要应采用模糊翻译方法,缩略翻译方法,补译法,还有暗含化明示采取的直译等方法;而在幽默字幕的翻译时,也应根据不同的类型采取不同的翻译方法。
但根据关联理论,不管用什么方法,只要译文能传达原文的意图,那么译文就是成功的。
【关键词】关联理论;电影字幕翻译;《幸福终点站》;《功夫熊猫》字幕翻译已经逐渐受到了翻译学者和研究人员的关注,然而国内对于字幕翻译的研究论文却数量有限,因此对影视作品的字幕翻译研究显得很有必要。
本文从关联理论的角度分析影视作品《幸福终点站》和《功夫熊猫》的翻译,旨在使译者们注意到此理论的应用,通过该理论来指导翻译实践。
一、关联理论与关联翻译理论简介关联理论是1986年由Sperber和Wilson提出的有关语言交际的理论概念。
其《交际与认知》这本书中指出交际是一种明示-推理过程。
人类的交际都涉及两个方面,即明示过程和推理过程,两个方面紧密相关。
Sperber和Wilson 提出了“关联”这一核心概念。
关联理论认为,交际双方的默契主要由于一个最佳的认知模式—关联性。
同等条件下,处理努力越小,关联性越强;语境效果越大,关联性越强。
Sperber 和Wilson的学生Ernst August Gutt将关联理论应用于翻译,出版了《翻译与关联:认知与语境》,提出了关联翻译理论。
据此把翻译定义为:翻译是一个对原语(语内或语际)进行阐释的明示推理过程。
在这个过程中,译者必须通过推理,领会原文作者想要传达的语境假设;与此同时,译者还必须了解译文读者是否与原文作者具有相同或相似的认知语境使译文读者能以恰当推导努力取得最大的语境效果。
因此,翻译的过程就是寻找认知关联的过程。
关联理论视角下探究影视字幕翻译摘要:在全球化这一大背景下,中外文化进一步加强。
西方影视剧作不断涌入国内,而中国的影视剧作也逐渐逐渐走出国门,影响世界。
如今,影视剧已经成为我们不可缺少的娱乐方式。
影视字幕翻译也越来越重要。
国内对影视字幕翻译缺少系统性的理论支撑,本文通过分析影视字幕翻译案例,提出字幕翻译的翻译策略和方法,进一步证实关联理论对影视字幕翻译具有解释力和指导意义。
关键词:关联理论;字幕翻译;翻译策略改革开放以来,中国引进众多国外影视剧。
近几年,中国影视剧作品走出去的步伐越来越大。
关联理论为影视字幕翻译提供了一个有效的翻译理论。
译者要在读者和作者之间做一个协调,为读者创造一个认知语境,用使读者付出最小的努力,获得最大的语境效果,理解作者意图。
从关联理论的视角下,对美剧《老友记》影视字幕翻译进行分析探讨,并提出国外影视字幕翻译的方法。
国内相关研究虽然在质和量方面呈上升趋势,但多以经验法则为主,缺乏完整的理论体系。
(苏远芸,2010:154-155) 关联理论为影视字幕翻译提供了一个全新的阐述视角。
1字幕翻译的特点对于影片成片的翻译,也不仅仅是对白字幕翻译,而应该包括从片名,片头字幕,对白字幕,片尾字幕四大板块的所有翻译。
字幕翻译一般是指对白字幕翻译,每一个电影画面在观众面前停留的时间有限,因此对白字幕不能太长,建议一个字幕条的字数不要超过40个字符;在字幕制作时要选用简洁明快,便于辩识的外文字体因此,以灵活的翻译策略和方法,提供最佳关联信息,让观众能以最小的努力轻松理解对白和剧情,获得最大的语境效果(叶育春,2018:06)。
2关联理论研究现状斯珀伯 Sperber 与威尔逊Wilson出版《关联性:交际与认知》,被认为是认知语言学基础。
关联理论中有一个最佳关联原则:以最小的处理努力得到足够的认知效果。
如果话语既能够产生足够的语境效果,又只需为此付出最小的处理努力,那它就具有最佳关联性(Sperber& Wilson 1986: 26)。
基于关联理论的电影字幕翻译之刍议———以《当幸福来敲门》为例钱雯(西安医学院英语系陕西·西安710021)中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-7894(2013)23-0109-04摘要作为一种大众娱乐形式,电影促进了文化交流。
本文旨在运用关联理论试析电影《当幸福来敲门》的汉译字幕,提出关联理论对电影字幕翻译过程具有很强的指导性和评价性意义。
关键词字幕翻译关联理论指导性The Subtitle Translation of"The Pursuit of Happiness":A Discussion Using Relevance Theory//Qian Wen Abstract As a modern mass entertainment,movies accelerate intercultural communication.This paper discusses the Chinese subtitle of the movie"The Pursuit of Happiness"using Relevance Theory,and proposes that Relevance Theory has a strong guiding and assessing power on movie subtitles translation.Key words subtitle translation;Relevance Theory;guiding1字幕翻译的定义对于字幕翻译,尚未有统一权威的定义。
笔者通过查阅资料,大体可见下列三种界定:⑴字幕是为影视对话提供同步说明的过程。
⑵字幕是荧屏影视对话的同步标注。
⑶字幕是指打印或附加在外语电影中的文字,以翻译音轨中正在进行的对话。
以上定义都在一定程度上对字幕翻译做出了定义。
然而笔者认为,作为一种独特的语言转换形式,字幕是原语口头语的扼要书写形式。
从关联理论看字幕翻译的策略——以电影《乱世佳人》为例从关联理论看字幕翻译的策略——以电影《乱世佳人》为例字幕翻译是将影视作品的对话内容以字幕的形式呈现在观众面前的一种翻译形式。
它在跨文化交流中起着非常重要的作用。
然而,字幕翻译并不仅仅是简单的直译,更需要在跨文化的语境下考虑影视作品的上下文以及观众接受的特点。
本文将通过关联理论的角度来分析字幕翻译的策略,并以经典电影《乱世佳人》为例进行阐述。
关联理论是由英国语言学家约翰·鲁珀特·菲尔·费尼斯(John Rupert Firth)提出的,他认为语言的意义建立在词与词之间的关联上。
这一理论认为,语言中的词汇并非孤立存在,而是通过关联与其他词汇建立联系,通过这种联系才能理解语言的含义。
在字幕翻译中,利用关联理论可以更好地准确表达原文的意义。
《乱世佳人》是根据玛格丽特·米歇尔的同名小说改编的经典电影。
该片以美国南北战争背景为背景,讲述了铁娘子斯嘉丽·奥哈拉在战争爆发后的一系列经历。
在字幕翻译中,如何准确地传达人物的情感和角色关系是非常重要的,而这正是关联理论所专注的。
在电影中,斯嘉丽与她的情敌阿什利、威尔克斯和局势等角色之间的复杂情感关系给翻译带来了挑战。
在字幕翻译中应该注重词与词之间的关联,才能准确地表达人物之间的情感。
比如,在一场重要的舞会上,斯嘉丽对阿什利的感情得到了观众的深刻展现。
而在翻译中,关联理论可以帮助译者在直译与意译之间做出恰当选择,使得观众能够准确理解斯嘉丽此时的情感。
此外,字幕翻译中还存在着文化挑战。
《乱世佳人》的故事背景是美国南北战争,这涉及到一些特定的历史和文化背景。
在字幕翻译中,需要考虑到观众对这部分内容的理解程度。
关联理论可以帮助译者找到一个合适的平衡点,在传达文化背景的同时不至于过多地增加观众的认知负担。
比如,在电影中,斯嘉丽经常会用一些口头禅,例如“明天是新的一天”,而这种口头禅在中国文化中并没有直接对应的翻译。
关联视角下的《建党伟业》字幕翻译探析摘要:由于受时间和空间等的制约,电影字幕翻译具有与其他翻译种类不同的特征。
本文从关联翻译理论的视角探讨了这一理论对字幕翻译的指导性,并以影片《建党伟业》的字幕翻译为例探析了基于关联理论的字幕翻译的策略。
关键词:关联理论;字幕翻译;《建党伟业》在当今世界趋于文化多元对话的现代格局中,电影已成为衡量一个现代民族、国家文明发达程度的重要标志之一。
近几年来,中国的电影产业发展迅速,中国导演不负众望,也为国内外观众奉上了不少有诚意、高质量的好片,如《建国大业》《南京!南京!》《建党伟业》等。
这些高质量的影片能为外国观众所欣赏,中国的真实历史能够为他们所了解,这其中的原因除了影片所再现的真实历史场景外,字幕的翻译所起的作用依然是最大的。
本文拟从关联翻译理论的视角,以《建党伟业》的字幕翻译为个案,探讨字幕翻译的原则和策略。
一、关联翻译理论与字幕的翻译继格莱斯(Grice)提出的会话汉译模式后,Sperber和Wilson就有关含义推导的话语认知理论提出了他们的“关联理论”这一学说。
后来,他们的学生奥古斯特?格特(Ernst-August Gutt)在他的《翻译与关联》一书中对关联论与翻译的关系作了精辟的阐述,指出了翻译中的译文能否提供最佳语境效果、寻求译文与读者的最佳关联是翻译成功的决定性因素。
按照格特的说法,翻译应该做到两点,一是译文要“与译文读者产生充分的关联”或“提供充分的语境效果”,二是译文表达的方式“让译文读者无需付出任何不必要的努力,”在这一原则的指导下,译者应“时时以‘寻求最佳关联’作为翻译的指南”。
字幕分为两类,一是语内字幕,一是语际字幕。
我们通常意义上所讲的字幕翻译是语际字幕翻译,即指“保留原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字”。
字幕翻译是一种较为特殊的翻译类型,它有其自身的特点。
其一,字幕翻译受时间和空间的限制,即具有时间性和空间性。
时间性是指,字幕在屏幕上的停留时间不像书本那样不受时间限制,而是一闪而过,不能重复。
关联理论视角下影视字幕翻译策略探究——以电影《绿皮书》为例一、引言随着互联网的不断壮大,各国之间的文化交流显著增强。
影视作品作为大众所喜爱的社交媒体,对传播和交流各国文化具有积极意义。
由于各国在语言文化上的差异,影视翻译应运而生。
影视字幕翻译也因此成为影视作品成功的关键因素之一。
随着国内人民生活水平和受教育水平的不断提高,人们对满足精神需求和思想共鸣的海内外影片有了更大的需求,从而推动了字幕翻译方式、制作方法的不断改善和提高。
在字幕翻译的过程中,译者旨在采取一定的翻译策略和手段,为影片和观众搭建合适的沟通桥梁,帮助观众找到最佳关联,从而实现译文的最佳语境效用。
因此,文章选用第91届奥斯卡最佳影片《绿皮书》为例,从关联理论的视角,分析探讨字幕翻译的策略和方法。
二、关联理论与翻译1986 年Dan Sperber 和Deirdre Wilson 首次提出关联理论,他们认为语言交际会同时涉及两种模式:认知模式和代码模式,在交际过程中,认知-推理过程是基本的,而编码-解码过程则附属于认知-推理过程[1]。
换言之,人们进行话语交际实际上就是一个由明示到推理的过程,是人的一种认知活动。
因此,与关联理论密不可分的一点就是语境,关联理论依赖语境。
构建正确且合适的语境对话语的理解和传达具有重要意义[2]。
对听话者来说,要找到对方话语同语境假设的最佳关联,通过推理推断出语境暗含,最终取得语境效果,达到交际成功[3]。
在关联理论的基础之上,Wilson 和Sperber的学生Gutt 对翻译进行了研究,并提出了关联翻译理论。
Gutt 认为话语的语境是用以解释该话语的一系列前提,交际成功的关键在于听话者如何能从自己的认知环境中可以利用的全部假设里面设法选出切合实际的发言者试图传达的那些假设[4]。
关联性是一个相对概念,语言学家所强调的关联性是指最佳关联性而非最大关联性,即听者可以以最小的努力获得最大的语境效果从而实现交际成功。
《长江丛刊·理论研究》2018.02关联理论与电影字幕翻译黄师佩【摘 要】随着翻译事业和电影事业的蓬勃发展,电影字幕翻译已经成为翻译必不可少的一部分,研究电影字幕翻译也显得尤其重要。
本文试以关联理论为指导,结合电影字幕翻译的特点,分析关联理论与电影字幕翻译的关系,旨在促进不同文化之间的传播。
【关键词】关联理论 电影字幕 字幕翻译一、关联理论上世纪80年代,斯波伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)在其著作《关联性:交际和认知》( Relevance : Communication and Cognition )中首次提出关联理论。
它以认知心理学为基础的关于语言交际的认知语用学理论。
它将语用学的研究重点从话语生成转移到了话语理解,给翻译研究提供了一个新的理论框架。
关联理论提出,翻译的本质是交际,是一种涉及作者、译者和译语读者三方的双重明示—推理的过程。
此外,还提出两条关联原则,一是认知原则,二是交际原则。
关联理论的第一原则强调最大关联,指的是以最小的努力获得最大的语境效果。
关联理论的第二原则强调最佳关联,这是译员的目标,也正是翻译的一项标准,译员需要对原文作者的意图和译文读者的期待进行取舍,努力使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。
因此,译者具有双重推理的责任。
译员必须首先体会出原文作者所要表达的意思,同时,还必须掌握与了解译文读者所处的认知语境。
因此,关联理论的研究对翻译的发展起着非常重要的促进作用。
二、电影字幕翻译字幕是在电影银幕下方出现的外语对话的译文或其他解说文字。
字幕是欣赏电影的最佳方式,对电影的理解来说至关重要。
在欣赏电影的过程中,观众所面对的是具有多重符号的语境,包括从视觉和言语渠道获得的所有信息。
字幕翻译是在时间与空间的限制下,在最大程度传递电影的意图的同时实现两者间的文化转换。
因此,电影字幕翻译是一项技能要求很高的翻译实践,电影作者与目的语受众之间的交流。
由于字幕翻译受到时间和空间的限制,观众会花费有限的精力阅读字幕。
从关联理论视角探讨影视作品的字幕翻译[摘要] 影视字幕的翻译应该遵循关联翻译理论,译者应当根据关联原则,正确理解原作意图,对目的语观众的认知环境做出恰当判断和估计,采取灵活的翻译方法,使目的语观众用最小的认知努力,取得最大的语境效果,获得最恰当的理解。
[关键词] 关联理论字幕翻译字幕翻译技巧随着全球经济文化交流的日益频繁,电影电视逐渐成为国内外观众获取异域文化信息的重要渠道。
由于语言障碍,大多数观众依然需要借助字幕理解影视作品的内容,因此字幕翻译的质量直接决定了目的语观众能否完全畅通地观看影视作品。
由于受到技术和语境的约束,字幕翻译对译者提出了很高的要求。
本文试从关联理论的角度探讨译者应如何更好地处理字幕翻译,提高其质量。
一、影视字幕翻译的特点作为一种新兴的翻译领域,字幕翻译有着明显不同于传统翻译的特点,正是这些特点给译者带来了挑战。
1、多媒体翻译电影是声音与画面的结合体。
字幕翻译作为一种多媒体翻译,与配音不同,基本未改变原片的图像、声音(包括语言、音乐及其他声效)信息。
因此观众接收到的字幕信息和原声信息就会发生相互作用,字幕所不能表达的或表达不充分的,观众可从原声那里得到补偿。
但同时在进行字幕翻译,有时需要结合图像做出相应的调整。
而且由于源语的声音清晰无误,任何对源语有所了解的人都不自觉地会对字幕采取一种批评态度,这使字幕翻译最容易受到观众的攻击和质疑。
2、对角线翻译传统翻译不存在语篇方式的变化,而影视字幕的翻译则要经历从源语的口语形式到目的语的文字形式的转换,因此Gottlieb(1994)称之为“对角线翻译”。
这样就要求译者最大限度地在书面语中保留口语的特点,尤其是停顿、话语打断、不符语法的口语的处理。
3、时间和空间的技术限制区剑龙认为,字幕的插入要与源语台词的语音的播放同步。
此外字幕的放映速度不应超出一般观众的平均阅读速度。
过快,观众很难完整理解字幕意义,影响对影视剧的欣赏;过慢,则会造成观众不自觉的重读,让人厌烦。
关联理论在电影字幕翻译中的应用——以《老友记》为例孙晨彤
【期刊名称】《今古文创》
【年(卷),期】2024()23
【摘要】随着互联网的发展,影视字幕在文化传播与交流中的重要性也日益凸显。
字幕是一个很好的沟通渠道,同时也是了解世界的窗口。
字幕翻译质量的好坏直接影响着观众的体验感。
本文将《老友记》作为源语文本进行案例分析,利用格特的关联理论分析影视字幕的翻译方法和技巧。
基于关联理论,本文主要从词汇翻译、句子翻译、文化负载词的翻译三方面进行分析,探讨影视字幕的翻译方法和技巧,保证观众以最少的努力获得最大的语境效果。
【总页数】3页(P110-112)
【作者】孙晨彤
【作者单位】河北工业大学
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1.从关联理论角度探讨电影字幕翻译中中国文化元素的处理--以电影《孔子》为例
2.电影字幕翻译中功能对等理论应用分析——以电影《冰河世纪3》字幕翻译为例
3.功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究——以电影《夺狱困兽》字幕翻译为例
4.浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以电影《金陵十三钗》字幕英译为例
5.关联理论与影视字幕翻译中的文化缺省——以电影《越狱》为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从关联理论的视角下解析影视作品的字幕翻译作者:杨彦彦来源:《山东青年》2016年第07期摘要:随着电影市场的不断壮大,影视作品已经成为人们获取本国和异国知识文化的重要手段之一。
字幕翻译的质量好坏也直接影响到影片的价值和目的语观众对影片内容、情节等要素的正确把握,以及是否能在对影片出品国家的社会文化知识匮乏的情况下,仍然可以通过字幕,了解影片内容及其文化内涵。
关键词:字幕翻译;关联论;翻译策略一、引言在跨文化交际中,我们是在使用不同的载体以各式各样的方式传递着更加大相径庭的文化内容和观念价值。
而影视作品作为当今世界受众最广的文化传播媒介之一,在文化的传播和交流方面起着至关重要的作用,因此人们对影视作品的翻译质量和标准也提出了相应的要求和准则,以便观众正确的把握和吸收异文化知识,更好的达到跨文化交际的目的。
二、字幕翻译的特点钱绍昌(2000)学者曾指出了影视语言区别于书面语言的五个特点:“聆听性,综合性,瞬间性,通俗性以及无专注性。
”这也就要求电影字幕译文需通俗,简洁易懂、在动态的过程中,与移动的画面和声音同步进行且在情节内容,文化内涵的表达上起到相辅相成的作用,方便观众对话语的理解,从而达到最佳语境效果。
三、关联论(一)关联论及关联翻译论的简介Sperber 和Wilson在《关联性:交际与认知》中提出了关联论。
他们认为语境是“理解某个话语所使用的各个前提的集合”,也是言语交际双方共同的前提。
其核心内容是,寻求语境的最佳关联,使听话者付出最少的努力,从而推导出最佳的关联语境(Dan Sperber & Wilson,2006)。
在翻译过程,译者为了达到更好的语言效果,传递更为清晰的文化内涵,对语言的正确理解是不可或缺,因而,关联理论成为当前指导语用翻译的新理论(何自然,1997)。
Gutt(1991,2000)在关联论的基础上,提出了关联翻译理论。
他认为,翻译是一个涉及大脑机制的推理过程,是一种语言交际行为。
基于关联理论视角看电影字幕翻译——以《泰坦尼克号》为例引言电影是一种融合了语言、视觉和音乐等多种艺术形式的文化产品。
对于跨语言沟通的影视作品来说,字幕翻译扮演了重要的角色。
《泰坦尼克号》作为一部具有国际影响力的电影,其字幕翻译可提供我们一个有趣的案例来探讨关联理论在字幕翻译中的运用。
一、关联理论的基本原理关联理论是翻译探究领域中的一种理论,指出语言之间存在着词汇、句法、语义等多个层面上的关联干系。
在字幕翻译中,关联理论可以援助翻译人员更准确地传达原作中的信息,并使观众得到更好的观影体验。
二、《泰坦尼克号》中的关联表达1. 人物关联《泰坦尼克号》中的主人公杰克和罗斯是观众最为关注的角色之一。
在字幕翻译中,翻译人员需要思量如何准确地传达两位主人公之间的情感干系。
比如,在杰克第一次见到罗斯时,他以“你好,小姐”一词来搭讪,而这个搭讪行为凸显了他们两人之间的初次相遇。
因此,在字幕翻译中应该尽可能地保持原作的表达,以使观众能够感受到两人之间的亲近干系。
2. 情感关联除了人物关联外,电影中的情感干系对于字幕翻译也分外重要。
例如,在影片中,杰克为罗斯画了一幅画,并称之为“你的颜色”。
这个表达不仅仅是形容画中的颜色,更深层次地表达了杰克对罗斯的崇拜之情。
在字幕翻译中,若果将这样的表达简易地转译为“你的颜色”,那么传达给观众的情感将会大打折扣。
因此,翻译人员需要充分理解原作的情感表达,并用合适的方式来转化为目标语言,以保持观众对原作情感的理解。
3. 视觉关联电影是一种视觉艺术,其中的视觉元素对于观众来说也是重要的信息。
在《泰坦尼克号》中,船体的沉没是电影的重要情节,它通过一系列场景和特效来表达。
在字幕翻译中,如何准确地传达视觉元素对于观众理解剧情的重要性。
翻译人员可以通过选择合适的词汇和句子结构来传达视觉元素的相关信息,以使目标观众对原作的视觉体验有所了解。
结论通过对《泰坦尼克号》字幕翻译的分析,可以得出结论:在字幕翻译中,关联理论的运用能够援助翻译人员更准确地传达原作的信息,并使观众得到更好的观影体验。