当前位置:文档之家› 成人本科学位英语英汉互译练习及解析

成人本科学位英语英汉互译练习及解析

成人本科学位英语英汉互译练习及解析
成人本科学位英语英汉互译练习及解析

1.我们应该不遗余力地美化我们的环境。

We should spare no effort to beautify our environment.

2. 在建立个人网站前,先问问自己,为什么想要一网站,想要达到的目标是什么。

Before you build a personal site, ask yourself why you want one, and what you want to accomplish.

3. 在造访一个提供网站空间服务的网站时,你会看到种类繁多的方案可供选择,哪一种价位可以给你多少网络空间及多大的传输流量。

When you visit the site of a Web host,you’ll see a wide variety of plans-so much space and so much network traffic for so much money.

4. 典型的网站包括图像、文字及图片,比较精心制作的网站还有动画、影像、声音和其他额外的内容。

Web site typically contain graphics, texts and pictures, while more elaborate ones include animation, video, audio and other extras.

5. 关于网站设计,有许多是很吸引人的,也有许多则令人泄气。

There are many things about Web sites that are appealing and many that are just plain frustrating.

6. Pizza came to the U. S. with Italian immigrants; the first U. S. pizzeria opened in 1905,and pizza became one of the nation’s favourite foods after World War Ⅱ。 It is now popular worldwide. (英译汉)

比萨随着意大利移民引进美国;1905年第一家美国比萨店开业了,第二次世界大战后比萨成为全美国最喜爱的食物之一。现在比萨畅销全世界。

1.这架班机正点起飞吧?

Is the plane on schedule?

2.准备好机票与登机牌。

Let’s get our tickets and boarding pass ready.

3.如果有退票的,请通知我。

Please notify me if there is any cancellation.

4.请于起飞前一小进到达机场。

Please be at the airport at least one hour before departure?

You’ll be late if you don’t arrive in one hour before leaving.

5.我需要提前多少天付款订票?

How long in advance of the flight must I pay to confirm the booking?

6. Promises are often like the butterfly, which disappear after beautiful hover。(英译汉)

承诺常常很像蝴蝶,美丽地盘旋然后不见。

1.只要走一下就到了吗?

Is it within walking distance?

2.我儿子骑在我肩上看游行。

My son rode pickaback on me to watch the parade.

3.其实我一点都不喜欢我现在的工作。

The fact of the matter is I’m not enjoying my new job at all.

4.他有边吃饭边抽烟那让人讨厌的习惯。

He has the irritating habit of smoking during meals.

5.如果我今早没忘了把油箱加满,我们不会没油的。

If I hadn’t forgotten to fill up the tank this morning,we wouldn’t be out of gas.

6.Are there any charter flights?(英译汉)

有包机航班吗?

1、A:有什么我可以为您效劳的吗?

Is there anything I can help you with?

B:是的,我想知道你是否可以帮我找到一些这个城市的旅游指南,或许也要一张公路地图。

Yes, I was wondering if you could help me find some travel guides for this city. And maybe also a road map ,too.

A:我们有各种不同的那个题材的书。有些相当概括,而其他的则比较专业化。

We have a variety of books on that subject. Some are quite general while others are more specialized and specific.

B:我想概括性的就可以了。我只是要在这儿停留几天。但我想要那种多多少少能使我感觉到这个城市的东西。

I think the generalized ones would do. I’m only staying here for a couple of days. But I want something that can give me more or less the feel of the city.

A:那样的话,也许这本书可以。它有很多图片,而且容易阅读,里头也有公路地图。

In that case, maybe this book will do. It has a lot of pictures and is easy to read. There are also road maps in it.

B:太好了!我买这一本。

That’s perfect. I’ll buy this one.

(英译汉)

2、 At Christmas the air is filled with carols.

圣诞节的时候到处都可以听到圣诞颂歌。

1.It’s true that e.mail is a fast.simple.and effective way to communicate.But when the authors of e-mail messages are not aware of the basic rules of good manners. e-mail can be annoying.Writing good e-mail,as with writing a good letter can be an art.In fact,remembering some basic rules of form can result in better e-mail--especially for business correspondence.

1.【答案】电子邮件确实是一种快捷、简单而又高效的交流工具。但是如果写电子邮件的人不了解一些基本的礼貌原则,写出来的邮件可能会很恼人。与写好一封信一样,写好一封电子邮件也是一门艺术。其实记住几条基本的形式规则会有助于写出更好的电子邮件,尤其是商务信函。

【难点分析】本段文字意在说明在写电子邮件时了解一些基本规则的必要性及其效果。翻译本文时要注意表意明确,选择简单常用又能准确达意的词汇。在翻译第一句时请注意“it is ture…”意为“……确实是真的,……确实是事实”。第二句中的短语“be aware of”意为“意识到,了解”。此外在翻译本句的主语时要注意,最好不要仅仅根据原文译为“电子邮件”,因为这里的“电子邮件”其实指的是“由不懂那些基本的礼貌原则的人写出来的电子邮件”。第三句中“can”在此不作“能够”讲,而是“可能,也许,也会”之意,表达的是一种委婉的肯定。最后一句中需特别注意动词短语“result in”的含义,该短语的意思是“导致/引起……的结果”,所以最后一句可以理解为“其实记住几条基本的形式规则可能会导致写出更好的电子邮件的结果”,将此意润色后就是译文中的版本了。

2.The aim of this report is to assess the main reasons for staff complaints about working conditions and propose ways of improving the situation.

A.为改善现状,特撰写此报告来找出员工对工作环境不满的主要原因。

B.该报告的目的在于找出造成员工不满情绪的主要原因,从而确定改善工作环境的方法。

C.该报告意在找出员工对工作环境不满的主要原因,并且提出改善现状的方法。

D.该报告旨在找出员工对工作环境不满的主要原因,并且提出可从哪些方面改善现状。

【难点分析】本句是一个主谓表结构的简单句,其主语为“the aim of this report”(此报告的目的),系动词之后的表语是由一个动词不定式来充当的,该动词不定式包括两个动作:一为“to assess the main reasons for staff complaints about working conditions”(找出员工对工作环境不满的主要原因),此处assess本义为“评价”,这里可结合上下文理解为“经过分析或研究找出”;一为“to propose ways of improving the situation”(提出改善现状的方法)。结合上述分析可以看出表语中动词不定式的两个动作都属于报告的目的。对比四个选项,C项准确地表达了原意,为最佳选项。选项D的问题在于错将“ways”(Ts法)译为“方面”。选项B将“working conditions”置后,替换了“situation”,没有表达出原句中由“about”表示的“工人不满”和“工作环境”的关系,并将“propose”(提出)这一尝试性的概念译为“确定”,有失妥当。选项A完全打破了原句的句法结构,没有把握住原句的主干结构,并漏译了“propose”和“ways”两词,与原意偏差最大。

3.Employees working in the hotel should bear in mind that they call never be too polite to the guests.

A.旅馆的工作人员应以忍字为本,对客人越礼貌越好。

B.旅馆的工作人员都应牢记在心:对客人再礼貌都不为过。

C.旅馆员工工作时都应以忍字为本,决不可对客人过于礼貌。

D.旅馆员工工作时都应时刻铭记:决不可对客人过于礼貌。

【难点分析】译好本句需把握好以下几点。第一,“employees”之后的动名词短语“working in the hotel”是一个定语,相当于定语从句“who work in the hotel”,因此可译为“在旅馆工作的员工,旅馆的工作人员”;第二,该旬的谓语动词是一个动词短语“bear in mind”,意为“将……牢记在心”,此处较易理解为“在心里忍受”;第三,谓语动词的宾语由一个从句充当,其中包括一个固定的结构“never too+形容词”,意思是“再……也不为过,越……越好”,因此该宾语从句可理解为“他们对客人再礼貌都不为过”。结合上述分析可见,选项B为最佳答案。选项A错误理解了动词短语“bear in mind”的意思。选项D错将作定语的现在分词升格为谓语动词,将其作为“employees”的谓语,甚为不妥。另外该选项对“never too+形容词”这一结构的理解有误。选项C集合了A、D两项的错误,最不可取。

1.The merger raises a number of issues which will need to be addressed as a matter of urgency and in a manner which is fair to employees of both companies.

A.这次合并引出了很多亟需处理的问题,处理这些问题时需要以一种对两家公司雇员都公平的方式进行。

B.这次合并使一定数量的问题上升为亟需处理的问题,只有解决这些问题才能保证对两家公司都公平。

C.这次合并中有很多问题上升为亟需解决的问题,在解决这些问题时要保证对两家公司都不失公平。

D.这次合并引出了一定数量的亟需处理的问题,在处理时需以一种对两家公司的雇员都公平的方式进行。

【难点分析】本句结构的主干不难找到,为“The merger raises a number of issues.”(这次合并引出了很多问题)。理解的难点在于修饰宾语“issues”(问题)的定语从句中还嵌套着另一个定语从句,结构稍显复杂。第一个定语从句包含两层意思:“…the issues should be addressed as a matter of urgency…”(这些问题应作为紧急问题来处理)和“…the issues should be addressed in a manner which is fair to employees of both companies.”(这些问题应以一种对两家公司的雇员都公平的方式来处理)。结合上述分析可以看出,选项A准确流畅地表达了原意,为最佳答案。选项 D将短语“a number of”(许多的,很多的)错译为“一定数量的”,因而不妥。选项C的问题在于脱离上下文,生硬地将动词“raise”译为“使……上升”。另外该选项还漏译了“employees”一词。选项8除包括C、D两项的错误之外,还将“in a manner which…”译成“只有……才能……”,逻辑语义关系全错了。

2.It is desirable for a teacher to have a genuine capacity to understand the minds and feelings of children,since most teachers are school’s teachers.

A.自从大多数老师到学校工作以后,他们就觉得培养孩子的能力、努力去理解孩子的思想和情感是每一个老师的欲望。

B.既然大多数老师都在学校工作,因此老师应具备真正的理解孩子们的思想和情感的能力。

C.自从大多数老师到学校工作以后,一个老师最好具有真正的理解力和孩子般的情感。

D.既然大多数老师都在学校工作,因此一个老师应既有真正的能力,又能理解孩子们的思想和情感。

【难点分析】本句是一个主从复合句,理解从句的意思不难,其中“since”引导的从句表示原因,意为“既然大多数老师都在学校工作”,但是主句的结构则稍显复杂:需要注意的是主句中的…it为形式主语,其真正的主语是后面的动词不定式“to have a genuine capacity to…”,其中嵌套的动词不定式“to understand the minds and feelings of children”(理解孩子们的思想和情感)是名词“capacity”(能力)的定语,因此主句的主语可理解为“拥有真正的理解孩子们思想和情感的能力”。排除以上难点后不难看出,四个选项中选项B最为合适。选项D的问题在于未能识别出主句主语中动词不定式作定语这一功能,将“拥有真正的能力”和“能力”的定语“理解孩子们的思想和情感”译为两个并列的动作,因而不妥。选项C同样未能准确识别出主句主语中动词不定式作定语这一功能,对其中成分作了另一番错误组合,同时该选项还将“since”误译为“自从”,该从句为一般现在时,并非一般过去时,这样译显然不妥。选项A错译了“since”和“desirable”二词,在翻译主句时完全脱离了原来的句法结构,问题最多。

3.Many of the world’s languages are disappearing as modern communications,migration(人口迁移)and population growth end the isolation of ethnic groups.At least half the world’s 6,

000 languages will likely die out in the next century and only 5 percent of languages are safe,meaning they are spoken by at least l million people and receive state backing,experts say.

【答案】因为现代通讯手段的发展和人口的迁移及增长结束了各民族之间的相互隔绝,因此世界上的很多语言都处于消亡的过程中。专家认为,到下个世纪,世界上6000种语言中至少有一半可能灭绝,只有5%的语言是安全的,所谓“安全”是指这些语言的使用者不低于100万人,同时它们的使用得到官方的支持。

【难点分析】本文介绍了当前相当一部分语言濒临灭绝的严峻现状,内容具体包括导致这种现状的原因,濒临灭绝的语言数量和相对安全的语言数量及安全语言的定义。翻译第一句时最好将“be disappearing”译为“处于消亡的过程中”,而不是直译为“正在消失”。另外翻译第二句时需将“experts say”前置,因为根据汉语习惯表示信息来源的部分应前置。在本文中有几个关键词语和短语的意思需特别注意:“modem communications”(现代通讯手段,此处应增译为“现代通讯手段的发展”,否则会不通顺)、“die out”(灭绝、消亡)以及“state backing”(政府的支持,“backing”之义与“support”相近)等。

1.The price is fairly cheap for such a big house,but you have to take into account the money you’ll spend on repairs.

A.对这么一幢大房子来说,这价格虽然相当便宜,但你还得考虑维修费用。

B.对这么一幢大房子来说,这价格可算是公道便宜,但你还得考虑修理要花的钱。

C.虽然为这幢大房子支付的价格相当便宜,但是你还要把修理费计算在内。

D.虽然为这幢大房子支付的价格公道便宜,但是要把修理费存在账户内就不合算了。

【难点分析】本句是一个表转折关系的并列句。理解前一个分句时要注意两个词。第一个词为“fairly”(相当地),该词易被误以为是形容词“fair”(公平的)的副词形式“fairly”,但是需要注意的是fairly作为“fair”的副词形式的时候,只用于动词或者-ed分词之后。第二个词为介词“for”,该介词在此处的含义为“对……来说,相对……而言”。后一个分句中需注意动词短语“take into account”(将……考虑在内)的意思,不可片面根据“account”一词有“账户”之意,译为“将……计算在内”。结合以上分析可以看出,四个选项中A项的翻译最为贴切。选项B的问题在于将“fairly”误译为“公道地”,因而不妥。选项C错误理解了介词“for”的含义,同时还错误理解了动词短语“take into account”的意思,稍逊于选项B。选项D除重复了B、C两项的错误之外,还有一处误译“存在账户内”、增译“就不合算了”,属四个选项中之最劣。

https://www.doczj.com/doc/fd1395421.html,cking further hard evidence of the bombing itself,the police could hardly tell who might be responsible.

A.由于警方难以确定此爆炸事件的负责人,所以进一步的取证工作很难进行。

B.因为对爆炸事件的进一步取证工作很难进行,警方难以确定谁来作负责人。

C.由于对爆炸事件本身缺少进一步的确凿证据,警方无法确定谁有可能是主谋。

D.因为对爆炸事件的进一步取证工作很难进行,警方无法确定谁有可能是主谋。

【难点分析】本句中包括一个由现在分词短语充当的伴随状语,其功能是解释说明后半句动作发生的原因,可译为“因为,由于”。在该状语中,对形容词“hard”的理解至关重要。此处该形容词修饰“evidence”,意为“确凿的”。在后半句中,谓语动词“tell”此处可理解为“分辨出,确定”,宾语从句中“who might be responsible”实际上是指“who might be responsible for th e bombing”。结合上述分析可以看出,四个选项中选项C的翻译最贴近原意。选项D错误理解了形容词“hard”的含义,将其理解为修饰“取证工作”的“艰难,困难”,与原意有偏差。选项B除包括选项D的错误之外,还错误理解了宾语从句的具体所指,将“爆炸的主谋”理解为“调查的负责人”,因而不及选项 D。选项A的问题最大,该选项不仅重复了选项D的错误,还颠倒了原句中的因果关系,为四个选项中最不可取的。

3.The marketing manager has little confidence in talking the board of directors out of the plan about the launching of a new product.

A.销售经理太缺乏信心,根本不可能说服董事会停止谈论推出新产品之事。

B.销售经理在劝董事会放弃投放这项新产品的计划时,表现得毫无信心。

C.营销部经理想劝董事会放弃投放这项新产品的计划,对此他有一点信心。

D.营销部经理对劝说董事会放弃投放这项新产品的计划几乎没什么信心。

【难点分析】译好本句需把握好两个关键的动词短语,一为“have confidence in doing sth.”,意为“在做……时有信心”;一为“talk sb.out of doing sth.”,意为“劝某人不做某事”。另外还需注意“little”的含义不同于“a little”,前者侧重否定,意为“几乎没有”,后者则是轻度肯定,意为“有一点,但不多”。基于上述分析可知,选项D为最佳答案。选项C的错误在于将“little”误当成“a little”,译成“有一点”,与原意有偏差。选项B未把握“have confidence in doing sth.”这一结构的搭配,误将“in”理解为“when”,属结构性错误。另外还错将“marketing manager”(营销经理)译为“销售经理”,意义上有出入。选项A完全脱离了原句的句法结构,增译漏译错译较多,为四个选项中之最劣。

2015年成人学位英语考试英汉互译精选练习

2015年成人学位英语考试英汉互译精选练习 汉译英部分: 1.每个人都知道,学习对一个人的成长是至关重要的。 2.我们的新产品非常受欢迎,对此我们感到十分自豪。 3.您能说话大声点好让每个人都听得见吗? 4.除了英语,你最好再学一门外语。 5.在教育孩子方面,表扬要比批评有效得多。 6.今年他们建造的房子跟去年一样多。 7.对不起,我忘了把你要的书带来了。 8.这项工作太难了,你干不了。 9.无论多么困难,我也不会失去信心。 10.物体离我们越远,看起来就越小。 11.他们试图想出一个解决这个问题的办法。 12.你离开教室时,别忘了关灯。 13.他喜欢一边做作业,一边听音乐。 14.我已了解清楚,他的结论是以事实为依据的。 15.对于年轻人来说,独立思考问题的能力很重要。 1.【答案】Everyone knows that learning is vital(very important)to one's development(growth). 2.【答案】Our new products are so popular that we are all proud of it. 或our new products are very popular, of which we are very proud. 3.【答案】Could you speak a little louder so that everyone can hear you? 4.【答案】Besides English, you'd better learn another foreign language. 5.【答案】In educating children, praise is much(far)more effective than criticism.. 6.【答案】They have built as many houses this year as they did last year. 7.【答案】I am sorry.I forget to bring the book you want. 8.【答案】The work is too difficult for you to do.

2017考研英语翻译重难点解析:反译法

2017考研英语翻译重难点解析:反译法 一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。 1)否定译成肯定。 Eg: I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次经过那家剧院,我都会想起他的最后一次演出。 Eg: Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S. citizens.美国公民科盲日益严重,这种调查报告几乎月月都有。(双重否定) 2)肯定译成否定。 Eg: Everyone has the right to be free from hunger.人人有不挨饿的权利。 Eg: This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗、投入少数农民就可能获得高产的美国耕种方式继续下去了。 Eg: The target is wrong,for in attacking the tests,critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。 定语从句翻译法 1)合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。 Eg: Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的****情况调查报告。 2)分译法:根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。 Eg: Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。(译为条件状语从句) The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的帮助。(译成原因状语从句) A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地质勘探工程师对光谱进行了分析之后,发现了新的露天煤矿。(译为时间状语结构) The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.公共服务的提供方式已趋陈旧,这正是我们必须采用技术加以装备的领域。(译为并列分句)

全国成人本科学士学位英语统一考试及答案

2011年全国成人本科学士学位英语统一考试 北京地区 2011.11.05 注意事项 一、本场考试时间为上午9:00——11:00. 二、考生务必在答题卡上用黑色字迹签字笔填写自己的准考证号、姓名和学校,再 用2B铅笔把对应准考证号码的标号涂黑。 三、请考生仔细阅读题目的说明。 四、答案必须按要求写在答题卡规定的位置上,凡是写在试题册上的答案一律作废。 五、答题时,PartⅠ至Part Ⅳ部分用2B铅笔按示例填涂,如:■[B][C][D],用 其他符号答题者不记分。修改时,必须先用橡皮擦去原来选定的答案,然后再按要求重 新作答。 六、PartⅤ部分必须用黑色字迹的签字笔在答题卡规定区域内作答,超出黑色矩 形边框区域的答案无效。 PartⅠReading Comprehension (30%) Directions:There are three passages in this part. Each passage is followed by some questions or unfinished statements. For each of them there are four choices marked A,B,C and D. You should decide on the best choice and blacken the corresponding letter on the Answer Sheet. Passage 1 : Questions 1 to 5 are based on the following passage The reflective towers of New York City,which is on the Atlantic migrating (迁徙的)route ,can be deadly for birds. “We live in an age of glass,”said https://www.doczj.com/doc/fd1395421.html,urel,an architect.(76)“It can be a perfect mirror in certain lights,and the larger the glass,the more dangerous it is.”About 90,000 birds are killed by flying into building in the city each year. Often,they strike the lower levels of glass towers after searching for food in nearby parks. Such crashes are the second-leading cause of death for migrating birds,after habitat(栖息地)loss,with an estimated number of death ranging up to a billion a year. (77)As glass office and apartment towers have increased in the last decade,so,too,have calls to make them less deadly to birds. San Francisco adopted bird-safety standard for new building in July. The United States Green Building Council, a nonprofit industry group that encourages the creation of environmentally conscious buildings,will introduce a bird-safety credit this as part of its environmental certification process. There are no easy fixes,however. A few researchers are exploring glass designs that use ultraviolet(紫外线的)signals,but they are still in their infancy. Covers,dot patterns,shades and net are the main options available. Often,only one section of a building needs to be changed. “You don‘t necessarily have to treat every window,”https://www.doczj.com/doc/fd1395421.html,urel said. “It would be too

研究生学位英语翻译

0501 戒严与其说是个人的选择, 不如说是对自己毅力的考验, 因为人们普遍认为吸烟是上瘾的. 尽管专家的建议和药物疗法确实能增加永久戒严的可能性, 但是避免这种困境的最好的方法就是不要涉猎吸烟. 吸烟的负面影响在各个程度上是不同的, 它与吸烟的数量以及烟龄的长短, 还有开始吸烟的年龄有关. 这份报告向以下观点提出了质疑, 这种观点认为吸烟几年不会产生永久的危害性的后果. 我们希望阻止这种普遍的但是却是生死攸关的习惯, 并且提醒大家戒烟的时间越长, 和吸烟有关的健康问题就会大幅度地减少. It is increasingly realized that ( There is a growing realization /awareness that ) developing environment-protecting products really count. To fulfill the long-term and substantial development, developed countries should at all costs decrease the emission of greenhouse gases. If the speed of global warming nowadays continues, the probability of disappearance from the earth to such big cities as Tokyo and London will be 10 times as fast as that of 20 years ago. 0506 本书是在全国不同学校讲课几十年的结晶.它基于以下观

研究生学位英语汉译英试题

近年汉译英试题 2004年1月 考研的人在英语上花的时间远远多于其它学科,希望英语分数越高越好。许多人坚信成功地秘诀是参加短训班和多背范文,结果却发现此招不灵。他们为提高英语水平做出的努力很难得到回报。 参考译文: Those who take the entrance examination for graduate schools spend much (/far) more time on English than on other subjects, hoping for the highest possible scores of English. Many people are convinced that the secret to success is to attend training courses (/classes) and learn many sample writings by heart, only to find that doesn’t work. Their efforts to improving their English can’t pay off easily. 2004年6月 计算机被认为是有史以来对人类生活影响最大的发明。它的神奇之处在于其运算速度和准确性优于人类。计算机能在几秒钟内完成几十年前可能需要数天才能完成的事。这是人类第一次感到自己作为最高级物种的地位受到了挑战。 参考译文: The computer is believed (/regarded /considered) to be the invention that has exerted the greatest influence on human lives in history. What is remarkable about it is that it can calculate with better speed and accuracy than man. The computer can finish in seconds what might have taken days decades ago. This is the first time that man has felt that his position (/status) as the highest species has been challenged. 2005年1月 人们越来越意识到开发环保型产品的重要性。为实现长期可持续发展,发达国家不惜代价减少温室气体的排放。如果目前全球变暖的速度保持不变,东京和伦敦等大城市从地球上消失的可能性将是20前的10倍。 参考译文: People have become increasingly aware of the importance of developing environmentally friendly (pollution-free) products. For the sake of longstanding sustainable development, developed countries are to reduce

英语四级翻译难点及解题技巧

学习好资料欢迎下载 英语四级翻译难点及解题技巧 一、四级核心词组: 例如have difficulty/trouble (in) doing something(做某事有困难)已经考过三次,需要注意的是,in可以省略,后面要使用动词的动名词形式。 1)2006年6月87题:Having spent some time in the city, he had no trouble (找到去历史博物馆的路). 解析:答案为(in) finding the way to the Museum of History,“历史博物馆”最好译为“the Museum of History”,专有名词注意大小写。 2)2009年6月87题:Soon after he transferred to the new school, Ali found that he had (很难跟上班里的同学)in math and English. 解析:答案为difficulty in catching up with his classmates,此题也考察了catch up with(跟上)这一四级核心词组。

Because of noise outside, Nancy had great 题:87月6年3)2010 学习好资料欢迎下载 difficulty (集中注意力在实验上). 解析:答案为(in) focusing/concentrating on her experiment,此题亦考察focus/concentrate on(集中注意力)这一四级核心词组。 二、倒装句:考过三次,需要注意的前半句与后半句时态应前后呼应。 1)大纲样题88题:Not only (他向我收费过高), but he didn't do a good repair jo b either. 解析:答案为did he charge me too much/overcharge me,本句后半句使用了一般过去时,前半句也应使用一般过去时,not only放在句首引导倒装句。“收费过多”可译为overcharge me或charge me too much.。 2)2008年6月91题:(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill. 解析:答案为Not until he had accomplished his mission,此题

(完整版)成人学士学位英语单词(史上最全)

学士学位英语单词 abandon v.放弃,抛弃 aboard ad.在船(飞机、车)上prep.在(船、飞机、车)上上(船、飞机、车) about to do 即将… bring sth. about 使发生 about face 向后转;(态度,意见等)大转变 How about…? 表示访问,…怎么样?What about…? 表示询问,…怎么样?…好吗?…好吗? Above prep.在…上面,超过a.上面的,上述的ad.在上面 above oneself 过于自信,兴高采烈abroad ad.国外,海外 at home and abroad/国内外 absence/n.缺席,不在场;+ absent/a.缺席,不在场,缺乏的;漫不经心的 absent-mined 心不在焉的,出神的absolute/a.绝对的,完全的;(语法)独立的 absorb v.吸收(水、热、光等)吸取,接受(知识、意见等) be absorbed in 专心于 abundant 丰富的,充分的academic 学院的,学术的accent n.腔调,口音n.重音,重音符号 accept v.接受,认可 access n.接近,进入,通路have an access to 进入 There is an access to…有一条通向…的通道 accident n.事故n.意外的事,偶然的事by accident 偶然、无意中 road 交通事故 accompany v.陪伴,伴随,伴奏 accomplish v.完成(任务等) according (只用于下列两个习语中) according to 按照,根据 according as+从句根据…而… 按 照…而… accordingly ad.因此,从而,相应地; 照着(办、做等) account n.账,账目,账户v.说 明,解释(for) on account of=because of 因为,由于 take(no)account of (不)考虑,(不)重 视 on one’s own account为自己的利益,独 立地,自行担负责任 accuracy n.准确,精密(性) accurate a.准确的,精确的 accuse v.谴责v.指控,告发 accuse sb.of sth. 指责、控告某人,某事。 *accustomed a.惯常的,习惯的 be accustomed to 习惯于 ache n.疼痛,酸痛 be aching to do 渴望… have an ache in …疼 achievement n.完成,达到 n.成就,成绩 *acid n.酸 acquire v.取得,获得 across ad,/prep.横越,横过 prep.在…那边 act n.行为,动作;(一)幕;法令,条 例 v..行动,举动;起作用;表演 act as 担任,充当 act for 代理 act on/upon (药等)起作用 action n.行动,动作 n.作用 go into action 投入战斗,行动起来 out of action 失去作用,失去战斗力 active a.活动的,活跃的, 活泼的 a.敏捷的,积极的, 主动的 be active in 积极/主动作 activity n.活动 actor n.男演员,演员 actress n.女演员 actual a.实际的,现实的 ad(Am.E) n.=advertisement.广告 *adapt v.(to)使适应,使适合 v.改编,改写 add v.加,加上 v.增加,增进 add…to… add up to 合计为…,部共 把…加到…上 addition n.加法,增加 in addition to 除…之外,加之,并且 additional a.附加的,另外的 address n.地址,通讯处 n./v.致词 v.致函,写地址 address oneself to… 从事/致力,忙于…,与…谈话 /通信 *adequate a.足够的,恰当的 adjective n./a.足够的,恰当的 adjust v.调节,调整 *administration n.管理n.行政部门 admire v.羡慕,赞赏,饮佩 admit v.允许进入,接纳v.承认 adopt v.收养v.采用,采纳,通过 adult n.成人 advance v.推进,促进 v./n.前进,进展 in advance 提前,预先 advanced n.优点,有利条件 n.利益,好处 gain/have advantage over 胜于,优于 take advantage of 乘…之机,利用 to one’s advantage 对…有利 adventure n.冒险,惊险活动 adverb n.副词 advertise v.为…做广告 advertise for 招聘;做广告;征求 advertisement n.广告 advice n.忠告,意见 advise v.忠告,劝告 v.通知 aeroplane n.飞机 affair n.事,事情,事件 affect v.影响 afford v.担负得起,买得起,花 得起(时间等) v.供给,给予 afraid a.怕的,害怕的 a.惟恐的,担心的 be afraid of… 怕… be afraid to do… 怕…,不敢…

学位英语英汉互译

学位英语英汉互译-1 编辑整理的这100个英汉互译的句子不仅仅能帮助大家备考学位英语考试,同时能够大大提升自身的英语词汇量,希望大家坚持每天熟读,熟记。 1. Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn. 1.美洲羚羊,或称叉角羚,是该大陆典型的草原动物。 2. Of the millions who saw Haley's et in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century. 2. 1986年看见哈雷慧星的千百万人当中,有多少人能够长寿到足以目睹它在二十一世纪的回归呢? 3. Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions. 3.人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的。 4. Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued. 4.由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。 5. In group to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable. 5.任何盈利组织若要生存,最终都必须生产出消费者可用或需要的产品。 6. The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse. 6.一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大。 7. It is more difficult to write simply, directly, and effectively than to employ flowery but vague expressions that only obscure one's meaning. 7.简明,直接,有力的写作难于花哨,含混而意义模糊的表达。

成人本科学位英语统一考试真题及答案

2017年11月北京成人学士学位英语考试真题及答案 Part I Reading Comprehension (30%) Directions: There are three passages In this part Each passage is followed by some questions or unfinished statements. For each of them there are four choices marked A, B, C and D. You should decide on the best choice and blacken the corresponding letter on the Answer Sheet. Passage 1 Questions 1 to 5 are based on the following passage: In 2014, older Americans fell 29 million times, leading to 7 million injuries, according to a report published last week. About million cases were treated in emergency department, and approximately 800,000 seniors went on to be hospitalized. More than 27,000 falls led to death. (76) And the problem is getting more and more serious. “Older adult falls are increas ing and, sadly, often indicate the end of independence,” said Dr. Tom Frieden. The fallsare preventable, Frieden stressed. He said individuals, families and health care providers can take steps to resist the trend.

学位英语作文(带中文翻译)

My View on E-mail Electronic mail, or E-mail for short, is a new way of communication by means of computers. Fast, cheap and convenient, E-mail is so popular that it has become an indispensable means of communication. Millions of computers all over the world have been connected to form a global network, namely the Internet. You can send and receive by E-mail documents, letters and papers to anyone in other countries in no time. By using E-mail you can also store, delete, compile information. In a word, E-mail helps you overcome spatial and time limitations in communication. With the rapidly growing popularity of computers and the expansion of information highway, E-mail is expected to play a more and more important role in our lives. 我对于电子邮件的看法 电子邮件简称电邮, 是通过电脑来交流的一种新的方式. 它快速、便宜、方便、电子邮件 如此的流行以致于它已经变成了一种必不可少的交流方式. 全世界成百上千万的电脑连在一起形成了一个全球网络称做互联网. 你可以在很短时间 内把文件、信、论文通过电子邮件发给其他国家的任何一个人. 通过使用电子邮件你还可以贮存、删除和归类信息. 总之电子邮件可以帮助你克服交流上的空间和时间的限制. 随着计算机的迅速普及以及信息高速公路的扩展, 电子邮件一定会在我们的生活当中扮 演越来越重要的角色. The Disadvantage of Living in a City Tired of the city life, some city-dwellers opt for city suburbs as their residence. They are flocking there to avoid people-in the city, wherever you look, it’s people, people, people. It’s not strange for them complain about the living conditions in the city. It takes ages for a bus to get to you because the traffic on the roads has virtually come to a standstill. The subways which leave or arrive every few minutes are packed : an endless procession of human sardine tins. All the simple, good things of life like sunshine and fresh air are at a premium. Tall buildings blot out the sun. The flow of traffic goes on continuously and the noise never stops. Decades of years ago, people were crazy about crowding into the city. Now more and more people believe that only a madman would choose to live in a large modern city. 居住在城市的弊端 因为对城市生活感到厌倦. 一些住在城里面的人都渴望搬到郊区居住. 他们涌向那儿目的 是为了避开人群. 因为在城里无论你往哪儿看到处都是人. 人们抱怨城里面的居住条件是不奇怪, 由于马路上的交通几乎停滞, 公共汽车似乎要过几 年才能到达你身边. 几分钟一班的地铁装满了人. 无休止的人排队买沙丁鱼罐头. 所有简单好 的东西象阳光、新鲜的空气都成了一种奢求. 高大的建筑挡住了阳光, 交通川流不息, 噪声从不 停止. 几十年前人们疯狂的涌入城市, 现在越来越多的人认为只有疯子才会居住在现代大都市里.

学位英语翻译

18世纪末,英国迅速成为世界的工厂。At the end of the 18th century, Britain became the world’s factory quickly. 到18世纪末,英国正迅速成为世界的工厂。 By the end of the 18th century England was fast becoming the workshop of the world. 在十八世纪末,英国迅速成为世界的工厂。Britain quickly became the world’s fac tory at the end of the 18th century. Bbb 1.不幸的是,他们也推广快餐,快餐很容易融入繁忙的生活方式中。 Unfortunately, they also promote fast food which fits easily into busy lifestyles. Ccc 1.除非他做错事,否则不会受到批评。Unless he does something wrong, or he will not be criticized. 2.从他的语音说明他是外国人。His accent tells that he’s a foreigner . 3.沉甸甸的果实压弯了树枝。The fruits were so heavy that they bent the branches. 4.村里的每个人都喜欢他,因为他对人很友好。Everyone in the village liked him because he was very friendly people. 5.成为多余而被解雇是工作着的人当今不得不面临的最大问题。 Redundancy is the biggest problem the working man has to face today. 6.超市设法去满足家庭主妇的每一个需求,那样,她们在超市购物后就不需去其它商店了。 The supermarket tries to meet the housewife’s every need so that when she leaves, she’ll shop nowhere else. 7.长期以来,人口众多的利弊一直是经济学家们讨论的话题。 The advantages and disadvantages of a large population have long been a subject of discussion among economists. Ddd 1.到了明年7月,我在这里读书将已三年了。By July of next year I shall have studied here for three years. 2.当他工作时,没有什么事件能打扰他。Nothing can interrupt him when he is working. 3.当你在学校附近,尽管周围没有小孩,你也必须减慢你的速度。 When you are near the school, you must slow down, even though there is no child around. 4.到他来的时候,我们已经等了他两个小时了。We had been waiting for him for two hours by the time he came. 5.但是,在某种程度上,简短的回答并不意味着美国人不礼貌或不友好。 But brief replies do not mean Americans are impolite or unfriendly to some extent. 6.大气中的气体、水、岩石都是无机物中最普通的实例。 The most common samples of inorganic materials are the gases of the atmosphere, water, rocks, etc. 7.对于年轻人来说,培养独立思考的能力很重要。 To young people, it is very important to develop the ability to think on their own. Fff 1.飞船进入大气层会全速燃烧直至完全消失 A spaceship entering the earth's atmosphere at full speed would burn up completely and disappear. 2.凡是总是由难而易。All things are difficult before they are easy. Ggg 1.各种材料的磁性有很大的不同。Various substances differ widely in their magnetic characteristics. Hhh 1.毫无疑问的是,所有的电视节目都应该是教育。 There is no doubt that all television programs should be educational. 2.毫无疑问要钻这么深的一个孔,他们必须解决许多复杂的问题; Undoubtedly, they should cope with lots of complicated problems in order to dig so deep a hole. 3.很多人对计算机的敌对情绪缘于担心计算机的印入会导致他们失业。 Much unfriendly feeling towards computers has been based on the fear of widespread unemployment resulting from their introduction. 4.和收入较低、文化程度不高的女性相比,家庭收入更高、教育程度更高的女性中吸烟者更多。 There are slightly more smokers among women with higher family incomes and higher education than among the lower income and lower educational groups. Jjj 1.假如你昨天到达,你就能见到她。If you had arrived yesterday, you could have seen her. 或者You would have seen her if you arrived yesterday. 2.JANE为自己的城市自豪,当她当游客参观时从不感到厌烦。

英语翻译中级笔译:汉译英难点解析1

英语翻译中级笔译:汉译英难点解析1 导读:本文英语翻译中级笔译:汉译英难点解析1,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 评价,疑虑和问询 1. 崭新的brand new. 他买了一台崭新的轿车 He bought a brand new car. 2. 太便宜了be dirt cheap 这块手表才花了30美元,真是太便宜了。 You bought this watch only for 30 dollars? It’s dirt cheap. 3.费事儿take a lot of doing 做鱼特别费事儿,我可不愿意洗阿,淹阿,钝阿什么的。 It takes a lot of doing to cook a fish. I wouldn’t like to spend a lot of time washing, salting, stewing and whatnots for the cooking of it. 4.知道底细have someone’s number 别跟我瞎吹了,我又不是不了解你的底细。 No big talk with me, I have your number. 5.精品the choicest goods 这家商店卖的手表都是精品,而且种类还特别多。 This shop sells a wide range of watches, all of which are the choicest. 6. 了解一下情况get the lay of the land 经理说他想让我们先去海南了解一下那里的情况,然后再决定投资的事。

The manager said that he would like us to go to Hai Nan and get the lay of the land there before deciding on the investment. 7.掌上明珠the apple of someone’s eye 玲玲是她爷爷的掌上明珠 Ling Ling is the apple of her grandpa’s eye. 8.让人恶心turn one’s stomach / make one sick 听她讲话,看她和男人讲话的那股劲头儿真让我恶心。 Listening to her and seeing the way of her talking with men really turns my stomach. 9. 惹麻烦了be in a jam 小张这次可惹麻烦了,昨天他又让警察给逮着了。 Xiao Zhang’s in a jam now. He was copped out again by the police yesterday. 10.关系很好be on good terms with 据说老张和那个部长的关系特别好 It’s said that Lao Zhang is on very good terms with the minister. 11.甜头儿sugar plum 如果不尝到点甜头儿,她是不会干那种事的 She wouldn’t do that if she hadn’t got sort of sugar plum. 12.什么都敢赌can bet one’s bottom dollar 她绝对不会和他结婚的,这个我什么都敢赌。 I can bet my bottom dollar that she won’t marry him for anything. 13.美中不足a fly in the ointment 我喜欢那套房子,但美中不足的是离上班的地方太远。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档