当前位置:文档之家› 绝望主妇第七季第三集中英对照字幕

绝望主妇第七季第三集中英对照字幕

绝望主妇第七季第三集中英对照字幕
绝望主妇第七季第三集中英对照字幕

1

00:02:29,810 --> 00:02:33,910

本字幕由YYeTs人人影视翻译制作

更多字幕下载请登陆 https://www.doczj.com/doc/fc17565458.html,

2

00:02:29,810 --> 00:02:33,910

3

00:03:14,210 --> 00:03:16,210

翻译:小坏 vero NANA 桃金娘银

4

00:03:16,410 --> 00:03:18,410

校对:桃金娘银时间轴: GGYY leo 桠桠

5

00:03:18,610 --> 00:03:20,510

后期: zwzy_1007(胖胖) 剧集总监:桃金娘银

6

00:03:20,710 --> 00:03:21,990

绝望的主妇第七季第三集

Desperate Housewives S07 E03

7

00:00:01,270 --> 00:00:03,650

《绝望主妇》前情提要

Previously on Desperate Housewives...

8

00:00:03,650 --> 00:00:06,820

苏珊在新工作中做得如鱼得水

Susan showed a certain flair for her new job.

9

00:00:07,310 --> 00:00:10,390

全是你赚的你挺擅长做这个的嘛

There you go. You know, you're getting good at this.

10

00:00:10,390 --> 00:00:12,250

雷尼租下一所房子

Renee rented a house.

11

00:00:12,250 --> 00:00:15,210

-这个真是太... -棒了吗

- Wow, that is so... - Wonderful?

12

00:00:15,570 --> 00:00:16,630

太近了

Close.

13

00:00:16,630 --> 00:00:18,020

有些事我要告诉你

There's something I have to tell you.

14

00:00:18,020 --> 00:00:19,250

加布得知真相

Gaby learned the truth

15

00:00:19,250 --> 00:00:22,120

原来女儿在出生时就被调包了

about her daughter being switched at birth.

16

00:00:22,210 --> 00:00:23,170

贝丝

Beth!

17

00:00:23,170 --> 00:00:26,270

保罗·杨再次令众人大跌眼镜

Paul Young continued to surprise everyone.

18

00:00:26,270 --> 00:00:28,690

想必刚刚大家都见过我妻子了

Well, I see you've all met my wife.

19

00:00:29,720 --> 00:00:33,370

汤姆回到家中一脸莫名的痛苦

And Tom came home with a mysterious affliction.

20

00:00:33,440 --> 00:00:35,220

我感觉不太舒服

I'm not feeling well.

21

00:00:35,220 --> 00:00:36,100

又不舒服了

Again?

22

00:00:36,100 --> 00:00:39,070

我躺在沙发上看看电视好了

I'm just gonna lie on the couch and watch some TV.

23

00:00:44,740 --> 00:00:47,830

汤姆·斯加沃心情低落

Tom Scavo was depressed,

24

00:00:48,980 --> 00:00:52,190

他妻子千方百计

and his wife had done everything she could

25

00:00:52,190 --> 00:00:53,710

取悦他

to cheer him up.

26

00:00:55,790 --> 00:00:58,340

为他做他最爱的食物

She had made his favorite meals.

27

00:01:00,680 --> 00:01:03,910

给他讲最有趣的笑话

She had told her funniest jokes.

28

00:01:05,540 --> 00:01:09,600

甚至为他穿上最性感的内衣

She'd even worn her sexiest lingerie.

29

00:01:11,620 --> 00:01:13,840

然而一切都无济于事

But nothing worked.

30

00:01:16,250 --> 00:01:20,930

最终勒奈特坚持要丈夫去看医生

Finally, Lynette insisted her husband go to the doctor.

31

00:01:23,110 --> 00:01:26,920

不幸的是他带回家来的处方

Unfortunately, what he came home with was a prescription...

32

00:01:26,920 --> 00:01:29,210

却激起轩然大波

for trouble.

33

00:01:29,350 --> 00:01:30,940

抗焦虑药

Antianxiety medication?

34

00:01:30,940 --> 00:01:32,750

他就给你开这个啊

This is what he gave you?

35

00:01:32,750 --> 00:01:34,790

韦勒医生说会有效果

Dr. Weiler says it will help. -

36

00:01:34,790 --> 00:01:36,790

他才跟你谈了20分钟而已

He spent 20 minutes with you.

00:01:36,790 --> 00:01:38,040

-勒奈特 -我来猜猜看

- Lynette. - And let me guess.

38

00:01:38,040 --> 00:01:38,870

他开处方用的笔

Did he write this with a pen

39

00:01:38,870 --> 00:01:40,370

就是制药公司赞助的吧

that has the drug company's name on it?

40

00:01:40,370 --> 00:01:43,130

我需要这药

I need this medicine.

41

00:01:43,130 --> 00:01:45,980

那就吃呗不过我告诉你

Then take it, but I gotta tell ya,

42

00:01:45,980 --> 00:01:47,810

这些药真是把我吓得不轻

those drugs scare the crap out of me.

43

00:01:47,810 --> 00:01:51,340

我总得治吧真是受不了现在这种感觉了

I gotta do something. I am so tired of feeling this way.

44

00:01:51,340 --> 00:01:53,400

以前这些难关咬咬牙不也挺过去了吗

But you've gone through rough patches before.

45

00:01:53,400 --> 00:01:54,550

你不会有事的

You could come out of it.

46

00:01:54,550 --> 00:01:58,600

那就坐以待毙这是你的建议吗

So wait around to get better? That's your answer?

47

00:01:58,600 --> 00:02:00,940

你哪里知道我脑子里有多痛苦

You don't know what it's like inside my head!

48

00:02:00,940 --> 00:02:03,320

好了你说得对对不起

Okay, you're right. I'm sorry. Hey! Hey!

49

00:02:04,980 --> 00:02:08,590

还记得苏珊吗她过去不是一直头痛吗

Remember when Susan kept having all those headaches?

50

00:02:08,590 --> 00:02:10,550

她后来找了一个医生

Who was that guy that she went to?

51

00:02:10,550 --> 00:02:12,440

对是罗斯医生

Doctor... Dr. Ross.

52

00:02:12,440 --> 00:02:15,220

-他能有什么不同 -他注重治本

- How is he gonna be any different? - He's holistic.

53

00:02:15,220 --> 00:02:18,450

尽量避免用猛药苏珊很喜欢他

He tries to stay away from heavy meds. Susan loved him.

54

00:02:18,450 --> 00:02:20,690

如果他也说我该用这药呢

And if he says I should be on this?

55

00:02:20,690 --> 00:02:22,960

那你就有第二专家意见了

Then you have a second opinion.

56

00:02:23,170 --> 00:02:25,600

不管他说什么我都没二话

Whatever he says, I'll go with it.

57

00:02:37,170 --> 00:02:39,450

我去看罗斯医生了

I saw Dr. Ross.

58

00:02:39,450 --> 00:02:42,250

真高兴你去了

Oh! I'm so glad.

59

00:02:42,850 --> 00:02:44,460

你喜欢他吗

Did you like him?

60

00:02:45,070 --> 00:02:46,290

爱死他了

Loved him.

61

00:02:46,300 --> 00:02:47,720

你说得对

And you were right.

62

00:02:47,720 --> 00:02:49,590

他不推崇药品

He--he doesn't believe in pharmaceuticals.

63

00:02:49,590 --> 00:02:53,120

他只开纯天然的草药

He only prescribes stuff that's totally herbal and natural.

64

00:02:53,120 --> 00:02:55,200

好极了

That is fantastic.

65

00:02:55,200 --> 00:02:56,910

那他开的什么药

So what did he suggest?

66

00:02:58,690 --> 00:03:00,470

医用大麻

Medical marijuana.

67

00:03:02,410 --> 00:03:03,280

是的

Yes,

68

00:03:03,710 --> 00:03:07,150

汤姆·斯加沃一直在与抑郁对抗

Tom Scavo had been battling depression,

69

00:03:07,360 --> 00:03:10,690

不过此刻他面临更为严峻的战争

but he was now facing a much bigger battle

70

00:03:10,690 --> 00:03:12,690

敌方是他的妻子

with his wife.

71

00:03:27,320 --> 00:03:28,570

幸福

Happiness--

72

00:03:28,720 --> 00:03:31,380

是人人都想拥有的

It's something we all want,

73

00:03:32,120 --> 00:03:34,830

所以人人都在追寻

and so we search for it.

74

00:03:37,300 --> 00:03:40,820

小女孩们吃到巧克力时会觉得很开心

Little girls find it in the taste of chocolate.

75

00:03:42,990 --> 00:03:46,600

讲究的男人购置新装后会觉得很满足

Well-dressed men discover it at their local mall.

76

00:03:48,580 --> 00:03:51,160

在与漂亮女孩交谈时

Teenage boys experience it

77

00:03:51,160 --> 00:03:53,740

青涩少年尝到了幸福的滋味

when talking to a pretty girl.

78

00:03:56,310 --> 00:03:59,380

而对于主妇们而言

And then there are housewives,

79

00:03:59,380 --> 00:04:01,910

再没有比尽一切所能

who simply can't be happy until they've learned

80

00:04:01,910 --> 00:04:03,910

对新邻居寻根究底

everything they can

00:04:05,850 --> 00:04:08,730

更让她们感到幸福了

about the newest neighbor on the block.

82

00:04:10,680 --> 00:04:11,810

你们好

Hello!

83

00:04:11,860 --> 00:04:15,570

抱歉打扰了只耽误你一会儿

Hi. So sorry to interrupt. This will just take a second.

84

00:04:15,570 --> 00:04:18,760

我们想对你的到来表示正式欢迎

We wanted to officially welcome you to the neighborhood.

85

00:04:18,760 --> 00:04:21,390

这是我的朋友勒奈特和苏珊

This is my friend Lynette and Susan,

86

00:04:21,390 --> 00:04:23,670

我告诉她们关于你的事然后我们

and I was telling them about you, and we--

87

00:04:23,670 --> 00:04:25,980

-非得见见你不可 -迫不及待

- Just had to meet you. - Immediately.

88

00:04:26,250 --> 00:04:27,680

真是太贴心了

That's so sweet.

89

00:04:27,680 --> 00:04:30,230

你是我家房东太太对吗

Oh, you--you're my landlady, right?

90

00:04:30,230 --> 00:04:33,240

是的不过我真的希望你把我当作朋友

Yes, but I really want you to think of me as a friend.

91

00:04:33,610 --> 00:04:36,000

这些画是用钉子挂在墙上的还是...

Are those pictures hung on the wall with nails or--

92

00:04:36,000 --> 00:04:38,680

我们想邀请你参加我们每周的扑克游戏

Um, we wanted to invite you to our weekly poker game.

93

00:04:38,680 --> 00:04:41,290

糟了我不会打牌

Shoot. I don't know how to play poker.

94

00:04:41,290 --> 00:04:43,910

别担心我们会教你的

Oh, don't worry. We'll teach you.

95

00:04:43,920 --> 00:04:45,670

那个榕树有垫盘吗

Does that ficus tree have a saucer underneath?

96

00:04:45,670 --> 00:04:46,940

这可是硬木地板

Because those are hardwood floors.

97

00:04:46,940 --> 00:04:48,970

等你学会打德州扑克的时候

And while you're learning all about Texas hold'em,

98

00:04:48,970 --> 00:04:50,450

我们也顺便了解了你

we'll learn all about you.

99

00:04:50,800 --> 00:04:54,130

听起来很有意思

Aw! That sounds fun.

100

00:04:59,000 --> 00:05:01,840

好了我们得走了回头见

Okay, well, uh, we should be going. We'll see you later.

101

00:05:01,840 --> 00:05:02,610

好的

Okay.

102

00:05:02,610 --> 00:05:04,240

-再见 -再见

- Bye. - Bye.

103

00:05:09,400 --> 00:05:11,080

这些女人想干吗

What did those women want?

104

00:05:11,230 --> 00:05:13,750

她们邀请我和她们一起打牌

They invited me to play cards with them.

105

00:05:13,780 --> 00:05:15,790

她们真是友好

But they were just being friendly.

106

00:05:15,790 --> 00:05:17,020

在这条街上

On this street,

107

00:05:17,020 --> 00:05:20,330

千万别把好管闲事跟友好混为一谈

never confuse being nosy with being friendly.

108

00:05:20,690 --> 00:05:22,480

她们想揭露丑事

They were digging for dirt.

109

00:05:23,660 --> 00:05:24,630

那么

So...

110

00:05:25,050 --> 00:05:26,980

你不愿意我去吗

Do you not want me to go?

111

00:05:26,980 --> 00:05:28,770

不不你当然得去

No, no. You will go.

112

00:05:29,230 --> 00:05:32,180

大可以告诉她们无关紧要的信息

Give them all sorts of meaningless information.

113

00:05:32,360 --> 00:05:35,630

但愿她们会把你当作朋友

And hopefully, they'll start to think of you as a friend.

114

00:05:35,630 --> 00:05:38,370

不过如果你不喜欢她们

But... if you don't like them,

115

00:05:38,690 --> 00:05:41,190

为什么还希望我和她们交朋友

why do you want me to be friends with them?

116

00:05:41,730 --> 00:05:44,460

总有一天会有用的

In time, it will be useful.

117

00:05:53,500 --> 00:05:57,420

-笔呢 -你不先看看内容吗

- Where's the pen? - Don't you wanna read it first?

118

00:05:57,420 --> 00:05:58,740

怎么难道你们的护士喝醉了

Why? Did a nurse get drunk

119

00:05:58,740 --> 00:06:00,640

把它跟其他文件调了包吗

and swap it with a different document?

120

00:06:00,650 --> 00:06:03,260

索利斯先生签署这份文件后

By signing this, Mr. Solis, you are agreeing

121

00:06:03,260 --> 00:06:06,060

就表示你同意不起诉这家医院

not to bring any legal action against this hospital.

122

00:06:06,060 --> 00:06:07,140

你明白吗

Do you understand?

123

00:06:07,270 --> 00:06:09,910

而前提是你们将停止寻找另一个家庭

And in return, you'll stop searching for the other family.

124

00:06:09,910 --> 00:06:11,870

你们明白吗

Do you understand?

125

00:06:17,710 --> 00:06:19,730

签好了加布

Done. Gaby.

126

00:06:23,770 --> 00:06:25,640

宝贝我们说好了的

Babe, we talked about this.

127

00:06:26,170 --> 00:06:28,500

我们不知道那另一个家庭会作何反应

We don't know how this other family will react,

128

00:06:28,500 --> 00:06:30,650

我们得保护胡安妮塔

and we need to protect Juanita.

129

00:06:30,850 --> 00:06:32,880

对不起加布丽尔

I am sorry, Gabrielle.

130

00:06:32,990 --> 00:06:35,480

我很能体会你现在的心情

I can only imagine how you must feel.

131

00:06:38,900 --> 00:06:41,100

你永远也不会体会到的

You can't begin to imagine how I feel.

132

00:06:41,730 --> 00:06:44,400

只有那个养育着我女儿的女人

The only person who could is the woman

133

00:06:44,400 --> 00:06:45,400

只有她能体会

who has my daughter.

134

00:06:47,220 --> 00:06:49,440

如果签这个能让她免于受这份罪

If signing can spare her this pain...

135

00:06:49,440 --> 00:06:51,030

那我就签吧

then I will do it.

136

00:07:01,070 --> 00:07:02,510

我喜欢这个颜色

I love it!

137

00:07:04,080 --> 00:07:06,350

不知怎么我觉得其实你不喜欢

Somehow I get the feeling you don't love it.

138

00:07:06,350 --> 00:07:08,970

好吧我不喜欢它有点

Okay, I-I don't love it. It's just so...

139

00:07:08,970 --> 00:07:09,890

太黄了

yellow.

140

00:07:09,890 --> 00:07:12,620

相信我效果会很棒的

Trust me. This will be great.

141

00:07:13,090 --> 00:07:14,630

而且当大家在房间的时候

Besides, when you're in the room,

142

00:07:14,630 --> 00:07:17,420

谁还有空去看墙是什么样子呢

nobody's looking at the walls anyway.

143

00:07:17,760 --> 00:07:20,740

你还真是很懂得推销黄色

Well, you certainly know how to sell yellow.

144

00:07:22,530 --> 00:07:23,830

请原谅

Excuse me.

145

00:07:26,990 --> 00:07:29,200

我听说你离婚了

I hear you're gettin' divorced.

146

00:07:29,940 --> 00:07:31,870

早上好啊

And good morning to you.

147

00:07:33,800 --> 00:07:37,160

我也离婚了所以我们俩都需要男人

I'm getting divorced, too, so we both need guys.

148

00:07:37,160 --> 00:07:38,630

我想咱俩可以去找找乐子

I'm thinking we should hang.

149

00:07:38,630 --> 00:07:40,970

我不知道勒奈特告诉你多少我的事

Uh, I don't know how much Lynette has told you about me,

150

00:07:40,970 --> 00:07:43,140

不过我真不是个会找乐子的人

but I'm really not one for... hanging.

151

00:07:43,140 --> 00:07:45,650

一个女人去酒吧显得多悲哀啊

Look, one woman at a bar is just sad.

152

00:07:45,650 --> 00:07:47,730

但两个女人就不同了那是女士狂欢夜

But two, and it's girls' night out.

153

00:07:47,730 --> 00:07:49,030

你觉得怎样

So what do you say?

154

00:07:49,030 --> 00:07:51,120

想去钓凯子吗

You up for a little stud hunting?

155

00:07:51,150 --> 00:07:54,370

多谢你的提议不过我想我不会去

That's a lovely offer, but I think I'm gonna pass.

156

00:07:54,370 --> 00:07:55,690

别这样

Oh, come on.

157

00:07:55,690 --> 00:07:57,440

我们应该重回战场

We gotta get back in the game,

158

00:07:57,440 --> 00:08:00,160

尽情狂欢放松一下

cut loose, let our hair down.

159

00:08:00,230 --> 00:08:03,670

你的头发有放下来过是吧[这里的hair是本义]

That hair does come down, doesn't it?

160

00:08:04,090 --> 00:08:07,080

真的雷尼这不是我青睐的找男人的方式

Really, Renee, that is just not how I like to meet men.

161

00:08:07,080 --> 00:08:09,050

那你还有什么办法能找到男人

Well, how else you gonna meet 'em,

162

00:08:09,050 --> 00:08:10,050

坐在家里吗

sittin' around your house?

163

00:08:14,080 --> 00:08:15,720

你没想到吧

You'd be surprised.

164

00:08:16,990 --> 00:08:18,490

你已经有中意的人选了

You've met someone already?

165

00:08:18,490 --> 00:08:19,480

也许吧

Maybe.

166

00:08:22,240 --> 00:08:24,040

美丽而优雅的女人

A beautiful, classy woman

167

00:08:24,040 --> 00:08:26,670

足不出户就能找到男人

who can get a man without leaving the house.

168

00:08:28,070 --> 00:08:30,360

看来咱俩交不成朋友了

I don't see us being friends.

169

00:08:34,250 --> 00:08:35,260

我不知道

I don't know

170

00:08:35,260 --> 00:08:39,960

怎么样样东西都变得这么脏

how everything gets so dirty in here.

171

00:08:43,120 --> 00:08:45,800

那是个线头吗

Is that a piece of lint?

172

00:08:47,120 --> 00:08:49,200

不要

Oh, no!

173

00:08:49,200 --> 00:08:51,220

我的围裙被吸走了

It got my apron!

174

00:08:52,510 --> 00:08:57,180

在我光溜溜之前我最好下线

I'd better sign off before I'm completely naked.

175

00:08:57,180 --> 00:08:59,530

明天见小伙子们

See you tomorrow, boys.

176

00:09:02,750 --> 00:09:04,190

我忙着呢

I'm busy!

177

00:09:04,230 --> 00:09:06,620

亲爱的我是玛克西恩

Honey, it's Maxine!

绝望的主妇第一季第二集中英对照剧本及笔记

Season 1, Episode 2: Ah, But Underneath -GABRIELLE: if Mary Alice was having some sort of crisis, we’d have known、 some sort of: 某种crisis: 危机 如果Mary Alice有什么不对劲,我们应该会知道得。 She lives 50 feet away,for God’s sakes、 for God’s sakes: 【天晓得】瞧在上帝得面上 天晓得,她住得离我们不过50英尺。 -SUSAN: Gabby, the woman killed herself、Something must’ve been going on、 go on: 发生 Gabby,她结束了自己得生命,肯定有事情发生。 -GABRIELLE: Every time I’m around that man, he tries to grab my ass! around: 在……周围try to: 设法grab: 抓握ass: 屁股 我每次遇见她,她都想摸我得屁股。 -CARLOS: I made over $200,000 doing business with him last year、If he wants to grab your ass, you let him、business: 生意do business with: 与某人做生意 去年我与她做了超过20万美元得生意。如果她想摸您就让她摸吧 -JOHN: Why aren’t you happy? 您为什么不开心? -GABRIELLE: Turns out I wanted all the wrong things、 turn out: 证明就是 结果证明我所要得东西都没用。 -GABRIELLE: What’s that? 这就是什么? -BREE: It’s a letter, addressed to Mary Alice、一封写给Mary Alice得信。 address: 写信给 -SUSAN: Oh Mary Alice, what did you do? 哦,Mary Alice,您究竟干了什么? -MARY ALICE: An odd thing happens when we die、Our senses vanish、 odd: 奇怪sense: 感觉vanish: 消失 我们死去以后就会有奇怪得事情发生,我们没有感觉。 Taste, touch, smell and sound bee a distant memory、 distant: 遥远得memory: 记忆 味觉、触觉、嗅觉与听觉成为遥远得回忆。 But our sight, ah, our sight expands、And we can suddenly see t he world we’ve left behind so clearly、sight: 视野expand: 扩展suddenly: 突然leave behind: 丢在后面 但就是我们得视觉,啊,我们得视野开阔了。我们能把被我们扔在身后得这个世界瞧清楚。 Of course, most of what’s visible to the dead can also be seen by the living, if they only take the time to look、visible: 能瞧见得the living: 活人,活着得人们,生者take the time to: 花时间去做 当然,死人能瞧见得世界活人也能瞧清楚,她们只就是不愿意花时间去瞧而已。 Like my friend Gabrielle、I should’ve seen how unhappy she was、But I didn’t、 unhappy: 不高兴 就像我得朋友Gabrielle。我过去应该瞧出来她有多么不开心,但就是我没有。 I only saw her clothes from Paris; 我只瞧见了她得法国时装, And her platinum jewellery; 她得白金首饰, platinum: 白金jewellery: 珠宝 And her brand new diamond watch、与她崭新得钻石手表。

绝望主妇第一季第8集剧本(中英文)

-PAUL: Look, I just want to move this place fast. just: 只是want to: 想要我只是想赶快搬到这里 -EDIE: I'll call you tomorrow. 我明天给你打电话 -PAUL: Edie, wait. Eide,等等 -PAUL: That 's why it 's so incomprehensible to me that Edie Brit would try to destroy us. incomprehensible:难以理解的try to:设法destroy:破坏我真不理解Edie Britt 要毁了我们 -MR. SHAW: For five grand she 's hurt. For ten grand she 's gone. grand: 一千美元hurt: 受伤gone: 离去的,死了的 5 千块,她会受伤10 千块,她就死了 -NARRATOR: Some neighbors are hired to help... neighbor: 邻居hire: 雇佣一些邻居被雇来帮忙 -LYNETTE: You think? How am I supposed to pull off a formal dinner with no warning? be supposed to应该,被期望pull off:胜利完成formal:正式的warning:前兆我怎么能想到会举行一个没有预告的正式晚宴? -TOM: I don't know. 我不知道 -NARRATOR: Some help themselves 。。。 有些人做着自己的事 -JOHN: I hate that she's always watching us. watch: 看,注视我讨厌她老看着我们 -NARRATOR: Some just couldn 't stop 有些人不能停止 -MAMA SOLIS: Smile, Gabrielle. 微笑,Gabrielle -NARRATOR: And one...didn 't stop in time. in time: 及时 还有一个...没有及时结束 -BREE: Oh Andrew. I need your help, honey. 哦,亲爱的,Andrew ,我需要你的帮忙 -ANDREW: Mama. 妈妈 -NARRATOR: There is a widely read book that tells us everyone is a sinner. widely: 广泛的,普遍的sinner: 罪人 有一本流行的书告诉我们每个人都是罪人, Of course, not everyone who reads this book feels guilt over the bad things that they do. guilt: 内疚over: 关于 当然了,不是每个人看了这书都对他们所做的坏事感到愧疚。 -NARRATOR: But Bree Van de Kamp did.

绝望主妇第一季第二集中英文台词

-NARRATOR: An odd thing happens when we die. Our senses vanish. odd: 奇怪sense: 感觉vanish: 消失 我们死去以后就会有奇怪的事情发生,我们没有感觉。Taste, touch, smell and sound become a distant memory. distant: 遥远的memory: 记忆 味觉、触觉、嗅觉和听觉成为遥远的回忆。 But our sight, ah, our sight expands. And we can suddenly see the world we?ve left behind so clearly. sight: 视野expand: 扩展suddenly: 突然leave behind: 丢在后面 但是我们的视觉,啊,我们的视野开阔了。我们能把被我们扔在身后的这个世界看清楚。 Of course, most of what?s visible to the dead can also be seen by the living, if they only take the time to look. visible: 能看见的the living: 活人,活着的人们,生者take the time to: 花时间去做 当然,死人能看见的世界活人也能看清楚,他们只是不愿意花时间去看而已。 -NARRATOR: Like my friend Gabrielle. I should?ve seen how unhappy she was. But I didn?t. unhappy: 不高兴 就像我的朋友Gabrielle。我过去应该看出来她有多么不开心,但是我没有 I only saw her clothes from Paris; 我只看见了她的法国时装, And her platinum jewellery; platinum: 白金jewellery: 珠宝 她的白金首饰, And her brand new diamond watch. brand: 崭新的diamond: 钻石的 和她崭新的钻石手表。 -NARRATOR: Had I looked closer, I?d?ve seen that Gabrielle was a drowning woman, desperately in search of a life raft. drowning: 溺水,溺死desperately: 绝望地in search of: 寻找raft: 木筏 如果我看得更仔细,我就会看出Gabrielle是个快溺毙的女人,绝望的在寻找生命的木筏 Luckily for her, she found one. 幸运的是,她找到了。 -NARRATOR: Of course, Gabrielle only saw her young gardener as a way to infuse her life with a little excitement. gardener: 园丁infuse with: 注入excitement: 兴奋,激动 当然,Gabrielle只是找到了她年轻的园丁给她的生活中注入新鲜血液, But now, she was about to discover just how exciting her life could get. be about to: 将要,正打算discover: 发现get: 变得 但是现在她想尝试一下究竟她的生活可以有多精彩。-GABRIELLE: Damn it! Come on. damn: 该死的come on: 拜托 该死! -JOHN: Whoa! whoa: 惊叹声 哇! -GABRIELLE: Come on, come on, hurry! Let?s go, let?s go! come on:快点hurry: 赶快 快点,快点,快点!赶紧!快走! -JOHN: Where?re the rest of my clothes? rest: 剩余 我还有衣服呢? -GABRIELLE: I?ll find them, just get out! get out: 出去 我会找到的,赶快出去。 -JOHN: Where? 去哪? -GABRIELLE: Out the window. 窗户外面。 -JOHN: What? 什么? -GABRIELLE: Go, go! 快走,快走! -GABRIELLE: Hi honey, you?re home early! 你好,亲爱的,你回来得真早。 -CARLOS: My meeting got cancelled. cancel: 取消 我的会议取消了。 You just took a shower this morning. shower:洗澡 你今天早上不是已经洗过澡了吗? -GABRIELLE: I, uh, I just finished a workout. finish: 完成workout: 健身 我,呃,我刚刚锻炼完身体。 -CARLOS: Mmm. Where?s John? John在哪里?

绝望主妇英语对白desperate housewives s1e1第一季第一集所有英文对白

My name is Mary Alice Young. In this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week. Normally, there's never anything newsworthy about my life, but that all changed last Thursday. Of course, everything seemed quite normal at first. I made breakfast for my family. I performed my chores. I completed my projects. I ran my errands. In truth, I spent the day as I spent every other day, quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection. That's why it was so astonishing when I decided to go to my hallway closet and retrieve a revolver that had never been used. My body was discovered by my neighbor, Mrs. Martha Huber, who'd been startled by a strange popping sound. Her curiosity aroused, Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced. After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me six months before. [Screeams] It's my neeighbor. I think shee's beeeen shot. Theeree's blood eeveerywheeree. Yees, you'vee got to seend an ambulancee. You'vee got to seend onee right now. And, for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen, grief-stricken by this senseless tragedy. But only for a moment. If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side. I was laid to rest on a Monday. After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects. And, as people do in these situations, they brought food. Lynette Scavo brought fried chicken. Lynette had a great family recipe for fried chicken. She didn't cook much while moving up the corporate ladder. She didn't have the time. But when her doctor announced she was pregnant, her husband Tom had an idea. "Why not quit yourjob?" "Kids do better with stay-at-home moms. It would be so much less stressful. " But this was not the case. In fact, Lynette's life had become so hectic she was now forced to get her chicken from the fast-food restaurant. Lynette would've appreciated the irony if she'd thought about it. But she didn't have the time. - Stop it, stop it, stop it.

绝望的主妇第一季英语学习笔记

https://www.doczj.com/doc/fc17565458.html,e across 碰到遇见-When you read this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week. 2. seem as normal看起来正常-Normally, there's never anything newsworthyabout my life. That all changed last Thursday. Of course everything seemed as normal at first. 3. chore 零工,而household chores 可指家务劳动- I performed my chores. 4. errand 任务使命- I ran my errands. 5. in truth 事实上,不仅要会用actually, as a matter of fact,还要会用in truth, 它们语意相近,但是之间存在一些语感上的微妙差异,请试着去体会。-In truth, I spent the day as I spend every other day. 6. In truth, I spent the day as I spend every other day -quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection.这部美剧的旁白具有很好的文学鉴赏价值,而本句就是这种文学色彩的代表句之一。Polish愿意为打磨,擦亮,推敲,润色,那么打磨常规的生活,就是指,不断重复过着例行公事的生活,借以把生活润色 得完美。全句的意思则是,不断重复这例行公事的生活,直到生活闪现出完美那一刻。 而直到完美之前都在例行公事般的生活,那么这个达到完美状态的时刻,就暗示了她自 杀这件不平凡的事情的到来。 7. arouse唤醒引起-Her curiosity aroused. 当旁白说道自杀者的尸体被邻居发现的 同时,镜头正好对准发现尸体的邻居吃东西的画面。而她吃的东西,是用手指从木质吧 台上蘸了的一点红色酱汁,很容易让人误解为她在从地板上蘸了鲜血来吃,编剧和导演 的用心可谓良苦,总是利用这种雷人的玩笑增加影片的行为艺术效果。 8. drop in on sb unannounced 不请自来。Unannounced是副词,用来表明探访 某人而事先未通知对方。-Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced. After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me 6 months before. 语法上的一个注意点是,she had borrowed 是过去完成时态的从句,用来修饰名词blender, 所以时间上要用before 而不是ago。 为什么她犹豫了片刻?因为不请自来是很不礼貌的,也是经常会令人感到尴尬的。除非 她能够想出一个探访的好理由,这样的理由要具备两个条件,一是要有必要性,就是说 理由很充分;二是妥协性,即假如无法探访对方,也没有什么不妥。所以她选择了归还 绞肉机作为探访的理由。接下来你会发现为什么这个理由符合这两点条件。 9. 一系列描述人由于震惊或悲痛而神情恍惚的表达,motionless静止的; grief-stricken极度忧伤的,在下边的例句中是做过去分词使用;tragedy 悲剧-And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen, grief-stricken by this senseless tragedy. But, only for a moment.If there was one thing Mrs.

绝望主妇第一季第七集中英字幕+学习笔记

Chapter 7 Mary Alice: Previously on Desperate Housewives previously: 以前【previously on后加剧名,表示为对剧情的“前情提要”。】desperate: 绝望的,不顾一切的housewife: 家庭主妇 前情回顾。 -Mr. Shaw: What is it hired me to do? hire: 出钱雇佣某人做(某事) 你雇佣我来干什么? -Paul: Someone sent that to my wife. I need to know who. send: 送,寄 有人给我太太寄了这张纸条,我想知道是谁。 -Mary Alice: Some secrets were discovered. secret: 秘密discover: 发现,发觉 有些秘密被发现了。 -Zach: After Mom died, I started remembering what happened to Dana. die: 死亡start doing: 开始干…happen to: 发生 我妈妈死后,我开始回忆起发生在Dana身上的事。 -Julie: Dana? 谁是Dana? -Nurse: What are you doing? 你在这干什么? -Mary Alice: Some secrets were uncovered. uncover: 揭开,揭露 有些秘密揭开了。 -Carlos: Could be anyone she's having an affair with. have an affair with:(与某人)有不正当的男女关系 有可能是这些人中的某一个和她有一腿。 -Mama Solis:Don't worry. I'm not letting her out of my sight.

绝望主妇第一季第四集中英文台词

1-04 - Susan不小心纵火烧掉邻居的房子Susan played with fire.. - 不是我的量杯That's not my cup. 可能会弄伤自己的And could get burned. 去做个spa或者去购物想办法让自己放松一下Go to a spa, go shopping. Find a way to relax. Gabrielle找到了一个性伴侣Gabrielle found herself a playmate Lynette 实在没办法控制她那两个调皮捣蛋的孩子Lynette couldn't get her kids to stop playing. 夫人,你现在知道我为何要你停车吗?Do you know why I pulled you over? 我有原因的I have theory. 我无法很快入睡,我睡完之后还是觉得精疲力尽If I don't get some sleep, I'll be forced back upstairs out of exhuastion. Bree 采取了强硬的态度And Bree played hard ball. 每个人都有自己的杀手锏Everyone has a little dirty laundry. 我活着的时候,我有不同的身份When I was alive, I maintained many different indentities. 情人,妻子,最后成为牺牲者Lover, wife and, untimately victim. 是的,标签对活着的人非常重要Yes, lables are important to the living. 标签决定了人们该如何看待自己They dictate how people see themselves. 就像我的朋友Lynette那样以前她给自己的定位就是职业女性Like my friend Lynette, she used to see herself as a career woman. 她确实在事业上很成功and a hugely sucessful one. 现在她的成功来自美味的午餐精致的留言贴She was known for her power lunches, her eye-catching presentations 还来自于毫不留情的和屋里的脏乱做斗争and her ruthlessness in wiping out the competition. 她放弃她的事业就是为了另一个标签But lynette gave up her career to assume a new label. 为了成为一个合格的全职家庭主妇The incredibly satisfying role of full-time mother. 这是Scavo家Scavo residence. 是,是我Yes, this is me. 很不幸对Lynette而言这个新角色并不像所宣称的那样容易扮演But, unfortunately for Lynette, this new label frequently fell short of what was advertised. 他们到底做了什么……?我开着门,离开杂物室只有五分钟How in the world did they..? I left the door to the art supply cupboard open for five minutes. 5分钟?That's all. Five minutes. 那个小女孩为什么没喊叫?The little girl, why didn't she say anything? 你儿子动手太快了Your boys work quickly. 事实上,很明显他们应该为此事而受到严厉的惩罚Well, obviously they wil be punished for this severely. 我本来不想提了但上次你也这么说的I hesitate bringing this up, since you got so ugly ahout it last time.. 他们根本没有获得教训They don't have attention deficit disorder 我可没有想教坏我孩子,只是配合你的工作and I won't drug my boys just to make your job easier. 我想要换老师I'd rather change teachers. 你的孩子之所以留在我班级就是因为只有我才能对付他们They're in my class because I'm the only teacher who can handle them. 或者我们可以把他们分开来?或许我们可以把他们分到不同班级去?What if we separate the twins, put them in different classes?

绝望主妇 第1季第1集

Gabriella who lives down the block brought a spicy paella. Since her modeling days in New York, Gabriella had developed a taste for rich food, and rich man. Carlos, who worked in mergers and acquisitions, proposed on their third date. Gabriella was touched when tears welled up in his eyes. But she soon discovered this happened every time Carlos closed a big deal. Gabriella liked her paella piping hot. However her relationship with her husband was considerably cooler. If you talk to AL MASON at this thing, I want you to casually mention how much I paid for your necklace. Why not pin the receipt to my chest? He let me know how much he paid for his wife’s convertible. Look, just work it into the conversation. There is no way I can just work that in, Carlos. Why not? At the Donahue party, everyone was talking mutual fund. You found a way to mentioned you slept with half the Yankee outfield. I’m telling you, it came up in the context of the conversation. Hey, people are starting to stare. Can you keep your voice down, please? Absolutely, we wouldn’t want them to think we are not happy. Bree Van who lives next door, brought baskets of muffins she baked from scratch. Bree was known for her cooking, and for making her own clothes, and for doing her gardening, and for re-upholstering her own furniture. Yes, Bree’s many talents were known throughout the neighborhood. Everyone on Wisteria Lane thought of Bree as the perfect wife and mother.Everyone, that is, except her own family. Paul, Zachary. Hello, Mrs. Van. Bree, you shouldn’t have gone to all this trouble. It was no trouble at all. Now the basket with red ribbon is filled with desserts for your guests, but the one with the blue ribbon is just for you and Zachary.It’s got rolls, muffins, breakfast type things. Thanks you. Well, the least thing I could do is make sure you boys had a decent meal to look forward to in the morning. I know you are out of your minds with grief. Yes, we are. Of course, I will need baskets back once you’re done.Of course. Susan, who lived across the street, brought macaroni and cheese.Her husband, Karl, always teased her about her macaroni, saying it was the only thing she knew how to cook and she rarely made it well.It was too salt the night she and Karl moved into their house. It was too watery the night she found lipstick on Karl’s shirt. She burned it the night Karl told her he was leaving her for his secretary. A year had passed since the divorce. Susan had started to think how nice it would be to have a man in her life. Even one who would make fun of her cooking. Mum, why would someone kill themselves? Well, sometimes people are so unhappy, they think that’s the only way to solve their problems.Mrs. Yang always seemed happy. Yeah.Sometimes people pretend to be one way, when they’re totally different on the inside. Oh, you mean like how dad’s girlfriend always smiling and says nice things but we know she’s a bitch. I don’t like that word, Julie. But, yeah, that’s a great example. Sorry, I’m late. Hi Susan.Hey. So, what did Karl say when you confronted him? You’ll love this. He said…it doesn’t mean anything, it was just sex.Ah, yea, page one of the philanderer’s handbook. Yeah, and then he got this zen look on his face, and he said, you know Susan, most men live lives of quiet desperation. Please tell me you punched him. No. I said, “really? And what do most women lead lives of noisy fulfillment? Hmm, good for you.I mean, of all people, did he have to bang his secretary? I had that woman over for brunch.It’s like my grandmother always said, an erect penis doesn’t have a conscience.Even the limp ones aren’t that ethical. This is half the reason I joined the NRA. Well, when Rex started going to those medical conferences, I wanted it in the back of his mind that he had a loving life at home, with a loaded Smith& Wesson. Lynnie, Tom’s always away on business. Do you ever worry he might?Oh, please, the man’s gotten me

绝望主妇第一季第11集剧本

绝望主妇第一季第11集剧本 Episode 01.11 - Move On Mary Alice Voiceover:Previously on "desperate housewives"... Rex:I am just trying to move on with my life. Bree:Are you having an affair with my husband? Mary Alice Voiceover:Suspicion ended in tragedy. Bree:I'm here to see Rex Van De Kamp.Apparently, he had a heart attack. Mary Alice Voiceover:Trust... Carlos:It kills me that I'm putting you through this. Mary Alice Voiceover:...was put on trial. Judge Sullivan:Bring me the passport, and Mr. Solis can visit his mother. Mary Alice Voiceover:And ex-husband... Susan:You walked out on your family. Mary Alice Voiceover:...was replaced. Edie:She is out there throwing herself at Mike Delfino. Mary Alice Voiceover:And everyone Edie:Wow, your own personal nanny? Swell you. Mary Alice Voiceover:...was getting in over their heads. (Edie Britt stands next to her car, looking thoughtful.) Mary Alice Voiceover:"Edie Britt could never understand why she didn't have any female friends. Of course, she always tried to tell people she didn't need any, but the truth was, it bothered Edie that other women didn't seem to like her. Even after moving to Wisteria Lane, Edie couldn't understand why her neighbors kept their distance." (Flashback to when Edie moved in. She tells one of the movers to be careful, then waves at Susan, Bree, Gabrielle, and Lynette who are sitting on Susan's porch, watching the move-in. They all wave, but when Edie turns away, they whisper to each other.) Mary Alice Voiceover:"And then she met Martha Huber." Mrs. Huber: "Hola!" (Mrs. Huber comes up to Edie, smiling and carrying a covered dish of food. She hands it to Edie, who takes it, smiling.) Mary Alice Voiceover:"Within five minutes, Mrs. Huber managed to disparage what Edie was wearing. In fact, whenever they got together, Mrs. Huber insulted her. She made fun of everything from Edie's makeup to her taste in men." (Edie and Mrs. Huber walk down the street as an attractive male jogger jogs past them. Edie turns to watch him go past her and Mrs. Huber pinches her on the arm.) Mary Alice Voiceover:"Yes, Martha Huber could be cruel, offensive, and downright mean. But Edie didn't care, because she was the first real friend Edie Britt had ever had. But now Martha Huber was missing. She had vanished without a trace, and Edie was not embarrassed to admit, she needed her back. " (A cab pulls up and Edie shakes off her flashback as she walks to the side of it, where the door opens. A woman gets out of the cab. )

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档