1
00:02:29,810 --> 00:02:33,910
本字幕由YYeTs人人影视翻译制作
更多字幕下载请登陆 https://www.doczj.com/doc/fc17565458.html,
2
00:02:29,810 --> 00:02:33,910
■
3
00:03:14,210 --> 00:03:16,210
翻译:小坏 vero NANA 桃金娘银
4
00:03:16,410 --> 00:03:18,410
校对:桃金娘银时间轴: GGYY leo 桠桠
5
00:03:18,610 --> 00:03:20,510
后期: zwzy_1007(胖胖) 剧集总监:桃金娘银
6
00:03:20,710 --> 00:03:21,990
绝望的主妇第七季第三集
Desperate Housewives S07 E03
7
00:00:01,270 --> 00:00:03,650
《绝望主妇》前情提要
Previously on Desperate Housewives...
8
00:00:03,650 --> 00:00:06,820
苏珊在新工作中做得如鱼得水
Susan showed a certain flair for her new job.
9
00:00:07,310 --> 00:00:10,390
全是你赚的你挺擅长做这个的嘛
There you go. You know, you're getting good at this.
10
00:00:10,390 --> 00:00:12,250
雷尼租下一所房子
Renee rented a house.
11
00:00:12,250 --> 00:00:15,210
-这个真是太... -棒了吗
- Wow, that is so... - Wonderful?
12
00:00:15,570 --> 00:00:16,630
太近了
Close.
13
00:00:16,630 --> 00:00:18,020
有些事我要告诉你
There's something I have to tell you.
14
00:00:18,020 --> 00:00:19,250
加布得知真相
Gaby learned the truth
15
00:00:19,250 --> 00:00:22,120
原来女儿在出生时就被调包了
about her daughter being switched at birth.
16
00:00:22,210 --> 00:00:23,170
贝丝
Beth!
17
00:00:23,170 --> 00:00:26,270
保罗·杨再次令众人大跌眼镜
Paul Young continued to surprise everyone.
18
00:00:26,270 --> 00:00:28,690
想必刚刚大家都见过我妻子了
Well, I see you've all met my wife.
19
00:00:29,720 --> 00:00:33,370
汤姆回到家中一脸莫名的痛苦
And Tom came home with a mysterious affliction.
20
00:00:33,440 --> 00:00:35,220
我感觉不太舒服
I'm not feeling well.
21
00:00:35,220 --> 00:00:36,100
又不舒服了
Again?
22
00:00:36,100 --> 00:00:39,070
我躺在沙发上看看电视好了
I'm just gonna lie on the couch and watch some TV.
23
00:00:44,740 --> 00:00:47,830
汤姆·斯加沃心情低落
Tom Scavo was depressed,
24
00:00:48,980 --> 00:00:52,190
他妻子千方百计
and his wife had done everything she could
25
00:00:52,190 --> 00:00:53,710
取悦他
to cheer him up.
26
00:00:55,790 --> 00:00:58,340
为他做他最爱的食物
She had made his favorite meals.
27
00:01:00,680 --> 00:01:03,910
给他讲最有趣的笑话
She had told her funniest jokes.
28
00:01:05,540 --> 00:01:09,600
甚至为他穿上最性感的内衣
She'd even worn her sexiest lingerie.
29
00:01:11,620 --> 00:01:13,840
然而一切都无济于事
But nothing worked.
30
00:01:16,250 --> 00:01:20,930
最终勒奈特坚持要丈夫去看医生
Finally, Lynette insisted her husband go to the doctor.
31
00:01:23,110 --> 00:01:26,920
不幸的是他带回家来的处方
Unfortunately, what he came home with was a prescription...
32
00:01:26,920 --> 00:01:29,210
却激起轩然大波
for trouble.
33
00:01:29,350 --> 00:01:30,940
抗焦虑药
Antianxiety medication?
34
00:01:30,940 --> 00:01:32,750
他就给你开这个啊
This is what he gave you?
35
00:01:32,750 --> 00:01:34,790
韦勒医生说会有效果
Dr. Weiler says it will help. -
36
00:01:34,790 --> 00:01:36,790
他才跟你谈了20分钟而已
He spent 20 minutes with you.
00:01:36,790 --> 00:01:38,040
-勒奈特 -我来猜猜看
- Lynette. - And let me guess.
38
00:01:38,040 --> 00:01:38,870
他开处方用的笔
Did he write this with a pen
39
00:01:38,870 --> 00:01:40,370
就是制药公司赞助的吧
that has the drug company's name on it?
40
00:01:40,370 --> 00:01:43,130
我需要这药
I need this medicine.
41
00:01:43,130 --> 00:01:45,980
那就吃呗不过我告诉你
Then take it, but I gotta tell ya,
42
00:01:45,980 --> 00:01:47,810
这些药真是把我吓得不轻
those drugs scare the crap out of me.
43
00:01:47,810 --> 00:01:51,340
我总得治吧真是受不了现在这种感觉了
I gotta do something. I am so tired of feeling this way.
44
00:01:51,340 --> 00:01:53,400
以前这些难关咬咬牙不也挺过去了吗
But you've gone through rough patches before.
45
00:01:53,400 --> 00:01:54,550
你不会有事的
You could come out of it.
46
00:01:54,550 --> 00:01:58,600
那就坐以待毙这是你的建议吗
So wait around to get better? That's your answer?
47
00:01:58,600 --> 00:02:00,940
你哪里知道我脑子里有多痛苦
You don't know what it's like inside my head!
48
00:02:00,940 --> 00:02:03,320
好了你说得对对不起
Okay, you're right. I'm sorry. Hey! Hey!
49
00:02:04,980 --> 00:02:08,590
还记得苏珊吗她过去不是一直头痛吗
Remember when Susan kept having all those headaches?
50
00:02:08,590 --> 00:02:10,550
她后来找了一个医生
Who was that guy that she went to?
51
00:02:10,550 --> 00:02:12,440
对是罗斯医生
Doctor... Dr. Ross.
52
00:02:12,440 --> 00:02:15,220
-他能有什么不同 -他注重治本
- How is he gonna be any different? - He's holistic.
53
00:02:15,220 --> 00:02:18,450
尽量避免用猛药苏珊很喜欢他
He tries to stay away from heavy meds. Susan loved him.
54
00:02:18,450 --> 00:02:20,690
如果他也说我该用这药呢
And if he says I should be on this?
55
00:02:20,690 --> 00:02:22,960
那你就有第二专家意见了
Then you have a second opinion.
56
00:02:23,170 --> 00:02:25,600
不管他说什么我都没二话
Whatever he says, I'll go with it.
57
00:02:37,170 --> 00:02:39,450
我去看罗斯医生了
I saw Dr. Ross.
58
00:02:39,450 --> 00:02:42,250
真高兴你去了
Oh! I'm so glad.
59
00:02:42,850 --> 00:02:44,460
你喜欢他吗
Did you like him?
60
00:02:45,070 --> 00:02:46,290
爱死他了
Loved him.
61
00:02:46,300 --> 00:02:47,720
你说得对
And you were right.
62
00:02:47,720 --> 00:02:49,590
他不推崇药品
He--he doesn't believe in pharmaceuticals.
63
00:02:49,590 --> 00:02:53,120
他只开纯天然的草药
He only prescribes stuff that's totally herbal and natural.
64
00:02:53,120 --> 00:02:55,200
好极了
That is fantastic.
65
00:02:55,200 --> 00:02:56,910
那他开的什么药
So what did he suggest?
66
00:02:58,690 --> 00:03:00,470
医用大麻
Medical marijuana.
67
00:03:02,410 --> 00:03:03,280
是的
Yes,
68
00:03:03,710 --> 00:03:07,150
汤姆·斯加沃一直在与抑郁对抗
Tom Scavo had been battling depression,
69
00:03:07,360 --> 00:03:10,690
不过此刻他面临更为严峻的战争
but he was now facing a much bigger battle
70
00:03:10,690 --> 00:03:12,690
敌方是他的妻子
with his wife.
71
00:03:27,320 --> 00:03:28,570
幸福
Happiness--
72
00:03:28,720 --> 00:03:31,380
是人人都想拥有的
It's something we all want,
73
00:03:32,120 --> 00:03:34,830
所以人人都在追寻
and so we search for it.
74
00:03:37,300 --> 00:03:40,820
小女孩们吃到巧克力时会觉得很开心
Little girls find it in the taste of chocolate.
75
00:03:42,990 --> 00:03:46,600
讲究的男人购置新装后会觉得很满足
Well-dressed men discover it at their local mall.
76
00:03:48,580 --> 00:03:51,160
在与漂亮女孩交谈时
Teenage boys experience it
77
00:03:51,160 --> 00:03:53,740
青涩少年尝到了幸福的滋味
when talking to a pretty girl.
78
00:03:56,310 --> 00:03:59,380
而对于主妇们而言
And then there are housewives,
79
00:03:59,380 --> 00:04:01,910
再没有比尽一切所能
who simply can't be happy until they've learned
80
00:04:01,910 --> 00:04:03,910
对新邻居寻根究底
everything they can
00:04:05,850 --> 00:04:08,730
更让她们感到幸福了
about the newest neighbor on the block.
82
00:04:10,680 --> 00:04:11,810
你们好
Hello!
83
00:04:11,860 --> 00:04:15,570
抱歉打扰了只耽误你一会儿
Hi. So sorry to interrupt. This will just take a second.
84
00:04:15,570 --> 00:04:18,760
我们想对你的到来表示正式欢迎
We wanted to officially welcome you to the neighborhood.
85
00:04:18,760 --> 00:04:21,390
这是我的朋友勒奈特和苏珊
This is my friend Lynette and Susan,
86
00:04:21,390 --> 00:04:23,670
我告诉她们关于你的事然后我们
and I was telling them about you, and we--
87
00:04:23,670 --> 00:04:25,980
-非得见见你不可 -迫不及待
- Just had to meet you. - Immediately.
88
00:04:26,250 --> 00:04:27,680
真是太贴心了
That's so sweet.
89
00:04:27,680 --> 00:04:30,230
你是我家房东太太对吗
Oh, you--you're my landlady, right?
90
00:04:30,230 --> 00:04:33,240
是的不过我真的希望你把我当作朋友
Yes, but I really want you to think of me as a friend.
91
00:04:33,610 --> 00:04:36,000
这些画是用钉子挂在墙上的还是...
Are those pictures hung on the wall with nails or--
92
00:04:36,000 --> 00:04:38,680
我们想邀请你参加我们每周的扑克游戏
Um, we wanted to invite you to our weekly poker game.
93
00:04:38,680 --> 00:04:41,290
糟了我不会打牌
Shoot. I don't know how to play poker.
94
00:04:41,290 --> 00:04:43,910
别担心我们会教你的
Oh, don't worry. We'll teach you.
95
00:04:43,920 --> 00:04:45,670
那个榕树有垫盘吗
Does that ficus tree have a saucer underneath?
96
00:04:45,670 --> 00:04:46,940
这可是硬木地板
Because those are hardwood floors.
97
00:04:46,940 --> 00:04:48,970
等你学会打德州扑克的时候
And while you're learning all about Texas hold'em,
98
00:04:48,970 --> 00:04:50,450
我们也顺便了解了你
we'll learn all about you.
99
00:04:50,800 --> 00:04:54,130
听起来很有意思
Aw! That sounds fun.
100
00:04:59,000 --> 00:05:01,840
好了我们得走了回头见
Okay, well, uh, we should be going. We'll see you later.
101
00:05:01,840 --> 00:05:02,610
好的
Okay.
102
00:05:02,610 --> 00:05:04,240
-再见 -再见
- Bye. - Bye.
103
00:05:09,400 --> 00:05:11,080
这些女人想干吗
What did those women want?
104
00:05:11,230 --> 00:05:13,750
她们邀请我和她们一起打牌
They invited me to play cards with them.
105
00:05:13,780 --> 00:05:15,790
她们真是友好
But they were just being friendly.
106
00:05:15,790 --> 00:05:17,020
在这条街上
On this street,
107
00:05:17,020 --> 00:05:20,330
千万别把好管闲事跟友好混为一谈
never confuse being nosy with being friendly.
108
00:05:20,690 --> 00:05:22,480
她们想揭露丑事
They were digging for dirt.
109
00:05:23,660 --> 00:05:24,630
那么
So...
110
00:05:25,050 --> 00:05:26,980
你不愿意我去吗
Do you not want me to go?
111
00:05:26,980 --> 00:05:28,770
不不你当然得去
No, no. You will go.
112
00:05:29,230 --> 00:05:32,180
大可以告诉她们无关紧要的信息
Give them all sorts of meaningless information.
113
00:05:32,360 --> 00:05:35,630
但愿她们会把你当作朋友
And hopefully, they'll start to think of you as a friend.
114
00:05:35,630 --> 00:05:38,370
不过如果你不喜欢她们
But... if you don't like them,
115
00:05:38,690 --> 00:05:41,190
为什么还希望我和她们交朋友
why do you want me to be friends with them?
116
00:05:41,730 --> 00:05:44,460
总有一天会有用的
In time, it will be useful.
117
00:05:53,500 --> 00:05:57,420
-笔呢 -你不先看看内容吗
- Where's the pen? - Don't you wanna read it first?
118
00:05:57,420 --> 00:05:58,740
怎么难道你们的护士喝醉了
Why? Did a nurse get drunk
119
00:05:58,740 --> 00:06:00,640
把它跟其他文件调了包吗
and swap it with a different document?
120
00:06:00,650 --> 00:06:03,260
索利斯先生签署这份文件后
By signing this, Mr. Solis, you are agreeing
121
00:06:03,260 --> 00:06:06,060
就表示你同意不起诉这家医院
not to bring any legal action against this hospital.
122
00:06:06,060 --> 00:06:07,140
你明白吗
Do you understand?
123
00:06:07,270 --> 00:06:09,910
而前提是你们将停止寻找另一个家庭
And in return, you'll stop searching for the other family.
124
00:06:09,910 --> 00:06:11,870
你们明白吗
Do you understand?
125
00:06:17,710 --> 00:06:19,730
签好了加布
Done. Gaby.
126
00:06:23,770 --> 00:06:25,640
宝贝我们说好了的
Babe, we talked about this.
127
00:06:26,170 --> 00:06:28,500
我们不知道那另一个家庭会作何反应
We don't know how this other family will react,
128
00:06:28,500 --> 00:06:30,650
我们得保护胡安妮塔
and we need to protect Juanita.
129
00:06:30,850 --> 00:06:32,880
对不起加布丽尔
I am sorry, Gabrielle.
130
00:06:32,990 --> 00:06:35,480
我很能体会你现在的心情
I can only imagine how you must feel.
131
00:06:38,900 --> 00:06:41,100
你永远也不会体会到的
You can't begin to imagine how I feel.
132
00:06:41,730 --> 00:06:44,400
只有那个养育着我女儿的女人
The only person who could is the woman
133
00:06:44,400 --> 00:06:45,400
只有她能体会
who has my daughter.
134
00:06:47,220 --> 00:06:49,440
如果签这个能让她免于受这份罪
If signing can spare her this pain...
135
00:06:49,440 --> 00:06:51,030
那我就签吧
then I will do it.
136
00:07:01,070 --> 00:07:02,510
我喜欢这个颜色
I love it!
137
00:07:04,080 --> 00:07:06,350
不知怎么我觉得其实你不喜欢
Somehow I get the feeling you don't love it.
138
00:07:06,350 --> 00:07:08,970
好吧我不喜欢它有点
Okay, I-I don't love it. It's just so...
139
00:07:08,970 --> 00:07:09,890
太黄了
yellow.
140
00:07:09,890 --> 00:07:12,620
相信我效果会很棒的
Trust me. This will be great.
141
00:07:13,090 --> 00:07:14,630
而且当大家在房间的时候
Besides, when you're in the room,
142
00:07:14,630 --> 00:07:17,420
谁还有空去看墙是什么样子呢
nobody's looking at the walls anyway.
143
00:07:17,760 --> 00:07:20,740
你还真是很懂得推销黄色
Well, you certainly know how to sell yellow.
144
00:07:22,530 --> 00:07:23,830
请原谅
Excuse me.
145
00:07:26,990 --> 00:07:29,200
我听说你离婚了
I hear you're gettin' divorced.
146
00:07:29,940 --> 00:07:31,870
早上好啊
And good morning to you.
147
00:07:33,800 --> 00:07:37,160
我也离婚了所以我们俩都需要男人
I'm getting divorced, too, so we both need guys.
148
00:07:37,160 --> 00:07:38,630
我想咱俩可以去找找乐子
I'm thinking we should hang.
149
00:07:38,630 --> 00:07:40,970
我不知道勒奈特告诉你多少我的事
Uh, I don't know how much Lynette has told you about me,
150
00:07:40,970 --> 00:07:43,140
不过我真不是个会找乐子的人
but I'm really not one for... hanging.
151
00:07:43,140 --> 00:07:45,650
一个女人去酒吧显得多悲哀啊
Look, one woman at a bar is just sad.
152
00:07:45,650 --> 00:07:47,730
但两个女人就不同了那是女士狂欢夜
But two, and it's girls' night out.
153
00:07:47,730 --> 00:07:49,030
你觉得怎样
So what do you say?
154
00:07:49,030 --> 00:07:51,120
想去钓凯子吗
You up for a little stud hunting?
155
00:07:51,150 --> 00:07:54,370
多谢你的提议不过我想我不会去
That's a lovely offer, but I think I'm gonna pass.
156
00:07:54,370 --> 00:07:55,690
别这样
Oh, come on.
157
00:07:55,690 --> 00:07:57,440
我们应该重回战场
We gotta get back in the game,
158
00:07:57,440 --> 00:08:00,160
尽情狂欢放松一下
cut loose, let our hair down.
159
00:08:00,230 --> 00:08:03,670
你的头发有放下来过是吧[这里的hair是本义]
That hair does come down, doesn't it?
160
00:08:04,090 --> 00:08:07,080
真的雷尼这不是我青睐的找男人的方式
Really, Renee, that is just not how I like to meet men.
161
00:08:07,080 --> 00:08:09,050
那你还有什么办法能找到男人
Well, how else you gonna meet 'em,
162
00:08:09,050 --> 00:08:10,050
坐在家里吗
sittin' around your house?
163
00:08:14,080 --> 00:08:15,720
你没想到吧
You'd be surprised.
164
00:08:16,990 --> 00:08:18,490
你已经有中意的人选了
You've met someone already?
165
00:08:18,490 --> 00:08:19,480
也许吧
Maybe.
166
00:08:22,240 --> 00:08:24,040
美丽而优雅的女人
A beautiful, classy woman
167
00:08:24,040 --> 00:08:26,670
足不出户就能找到男人
who can get a man without leaving the house.
168
00:08:28,070 --> 00:08:30,360
看来咱俩交不成朋友了
I don't see us being friends.
169
00:08:34,250 --> 00:08:35,260
我不知道
I don't know
170
00:08:35,260 --> 00:08:39,960
怎么样样东西都变得这么脏
how everything gets so dirty in here.
171
00:08:43,120 --> 00:08:45,800
那是个线头吗
Is that a piece of lint?
172
00:08:47,120 --> 00:08:49,200
不要
Oh, no!
173
00:08:49,200 --> 00:08:51,220
我的围裙被吸走了
It got my apron!
174
00:08:52,510 --> 00:08:57,180
在我光溜溜之前我最好下线
I'd better sign off before I'm completely naked.
175
00:08:57,180 --> 00:08:59,530
明天见小伙子们
See you tomorrow, boys.
176
00:09:02,750 --> 00:09:04,190
我忙着呢
I'm busy!
177
00:09:04,230 --> 00:09:06,620
亲爱的我是玛克西恩
Honey, it's Maxine!
Season 1, Episode 2: Ah, But Underneath -GABRIELLE: if Mary Alice was having some sort of crisis, we’d have known、 some sort of: 某种crisis: 危机 如果Mary Alice有什么不对劲,我们应该会知道得。 She lives 50 feet away,for God’s sakes、 for God’s sakes: 【天晓得】瞧在上帝得面上 天晓得,她住得离我们不过50英尺。 -SUSAN: Gabby, the woman killed herself、Something must’ve been going on、 go on: 发生 Gabby,她结束了自己得生命,肯定有事情发生。 -GABRIELLE: Every time I’m around that man, he tries to grab my ass! around: 在……周围try to: 设法grab: 抓握ass: 屁股 我每次遇见她,她都想摸我得屁股。 -CARLOS: I made over $200,000 doing business with him last year、If he wants to grab your ass, you let him、business: 生意do business with: 与某人做生意 去年我与她做了超过20万美元得生意。如果她想摸您就让她摸吧 -JOHN: Why aren’t you happy? 您为什么不开心? -GABRIELLE: Turns out I wanted all the wrong things、 turn out: 证明就是 结果证明我所要得东西都没用。 -GABRIELLE: What’s that? 这就是什么? -BREE: It’s a letter, addressed to Mary Alice、一封写给Mary Alice得信。 address: 写信给 -SUSAN: Oh Mary Alice, what did you do? 哦,Mary Alice,您究竟干了什么? -MARY ALICE: An odd thing happens when we die、Our senses vanish、 odd: 奇怪sense: 感觉vanish: 消失 我们死去以后就会有奇怪得事情发生,我们没有感觉。 Taste, touch, smell and sound bee a distant memory、 distant: 遥远得memory: 记忆 味觉、触觉、嗅觉与听觉成为遥远得回忆。 But our sight, ah, our sight expands、And we can suddenly see t he world we’ve left behind so clearly、sight: 视野expand: 扩展suddenly: 突然leave behind: 丢在后面 但就是我们得视觉,啊,我们得视野开阔了。我们能把被我们扔在身后得这个世界瞧清楚。 Of course, most of what’s visible to the dead can also be seen by the living, if they only take the time to look、visible: 能瞧见得the living: 活人,活着得人们,生者take the time to: 花时间去做 当然,死人能瞧见得世界活人也能瞧清楚,她们只就是不愿意花时间去瞧而已。 Like my friend Gabrielle、I should’ve seen how unhappy she was、But I didn’t、 unhappy: 不高兴 就像我得朋友Gabrielle。我过去应该瞧出来她有多么不开心,但就是我没有。 I only saw her clothes from Paris; 我只瞧见了她得法国时装, And her platinum jewellery; 她得白金首饰, platinum: 白金jewellery: 珠宝 And her brand new diamond watch、与她崭新得钻石手表。
-PAUL: Look, I just want to move this place fast. just: 只是want to: 想要我只是想赶快搬到这里 -EDIE: I'll call you tomorrow. 我明天给你打电话 -PAUL: Edie, wait. Eide,等等 -PAUL: That 's why it 's so incomprehensible to me that Edie Brit would try to destroy us. incomprehensible:难以理解的try to:设法destroy:破坏我真不理解Edie Britt 要毁了我们 -MR. SHAW: For five grand she 's hurt. For ten grand she 's gone. grand: 一千美元hurt: 受伤gone: 离去的,死了的 5 千块,她会受伤10 千块,她就死了 -NARRATOR: Some neighbors are hired to help... neighbor: 邻居hire: 雇佣一些邻居被雇来帮忙 -LYNETTE: You think? How am I supposed to pull off a formal dinner with no warning? be supposed to应该,被期望pull off:胜利完成formal:正式的warning:前兆我怎么能想到会举行一个没有预告的正式晚宴? -TOM: I don't know. 我不知道 -NARRATOR: Some help themselves 。。。 有些人做着自己的事 -JOHN: I hate that she's always watching us. watch: 看,注视我讨厌她老看着我们 -NARRATOR: Some just couldn 't stop 有些人不能停止 -MAMA SOLIS: Smile, Gabrielle. 微笑,Gabrielle -NARRATOR: And one...didn 't stop in time. in time: 及时 还有一个...没有及时结束 -BREE: Oh Andrew. I need your help, honey. 哦,亲爱的,Andrew ,我需要你的帮忙 -ANDREW: Mama. 妈妈 -NARRATOR: There is a widely read book that tells us everyone is a sinner. widely: 广泛的,普遍的sinner: 罪人 有一本流行的书告诉我们每个人都是罪人, Of course, not everyone who reads this book feels guilt over the bad things that they do. guilt: 内疚over: 关于 当然了,不是每个人看了这书都对他们所做的坏事感到愧疚。 -NARRATOR: But Bree Van de Kamp did.
-NARRATOR: An odd thing happens when we die. Our senses vanish. odd: 奇怪sense: 感觉vanish: 消失 我们死去以后就会有奇怪的事情发生,我们没有感觉。Taste, touch, smell and sound become a distant memory. distant: 遥远的memory: 记忆 味觉、触觉、嗅觉和听觉成为遥远的回忆。 But our sight, ah, our sight expands. And we can suddenly see the world we?ve left behind so clearly. sight: 视野expand: 扩展suddenly: 突然leave behind: 丢在后面 但是我们的视觉,啊,我们的视野开阔了。我们能把被我们扔在身后的这个世界看清楚。 Of course, most of what?s visible to the dead can also be seen by the living, if they only take the time to look. visible: 能看见的the living: 活人,活着的人们,生者take the time to: 花时间去做 当然,死人能看见的世界活人也能看清楚,他们只是不愿意花时间去看而已。 -NARRATOR: Like my friend Gabrielle. I should?ve seen how unhappy she was. But I didn?t. unhappy: 不高兴 就像我的朋友Gabrielle。我过去应该看出来她有多么不开心,但是我没有 I only saw her clothes from Paris; 我只看见了她的法国时装, And her platinum jewellery; platinum: 白金jewellery: 珠宝 她的白金首饰, And her brand new diamond watch. brand: 崭新的diamond: 钻石的 和她崭新的钻石手表。 -NARRATOR: Had I looked closer, I?d?ve seen that Gabrielle was a drowning woman, desperately in search of a life raft. drowning: 溺水,溺死desperately: 绝望地in search of: 寻找raft: 木筏 如果我看得更仔细,我就会看出Gabrielle是个快溺毙的女人,绝望的在寻找生命的木筏 Luckily for her, she found one. 幸运的是,她找到了。 -NARRATOR: Of course, Gabrielle only saw her young gardener as a way to infuse her life with a little excitement. gardener: 园丁infuse with: 注入excitement: 兴奋,激动 当然,Gabrielle只是找到了她年轻的园丁给她的生活中注入新鲜血液, But now, she was about to discover just how exciting her life could get. be about to: 将要,正打算discover: 发现get: 变得 但是现在她想尝试一下究竟她的生活可以有多精彩。-GABRIELLE: Damn it! Come on. damn: 该死的come on: 拜托 该死! -JOHN: Whoa! whoa: 惊叹声 哇! -GABRIELLE: Come on, come on, hurry! Let?s go, let?s go! come on:快点hurry: 赶快 快点,快点,快点!赶紧!快走! -JOHN: Where?re the rest of my clothes? rest: 剩余 我还有衣服呢? -GABRIELLE: I?ll find them, just get out! get out: 出去 我会找到的,赶快出去。 -JOHN: Where? 去哪? -GABRIELLE: Out the window. 窗户外面。 -JOHN: What? 什么? -GABRIELLE: Go, go! 快走,快走! -GABRIELLE: Hi honey, you?re home early! 你好,亲爱的,你回来得真早。 -CARLOS: My meeting got cancelled. cancel: 取消 我的会议取消了。 You just took a shower this morning. shower:洗澡 你今天早上不是已经洗过澡了吗? -GABRIELLE: I, uh, I just finished a workout. finish: 完成workout: 健身 我,呃,我刚刚锻炼完身体。 -CARLOS: Mmm. Where?s John? John在哪里?
My name is Mary Alice Young. In this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week. Normally, there's never anything newsworthy about my life, but that all changed last Thursday. Of course, everything seemed quite normal at first. I made breakfast for my family. I performed my chores. I completed my projects. I ran my errands. In truth, I spent the day as I spent every other day, quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection. That's why it was so astonishing when I decided to go to my hallway closet and retrieve a revolver that had never been used. My body was discovered by my neighbor, Mrs. Martha Huber, who'd been startled by a strange popping sound. Her curiosity aroused, Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced. After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me six months before. [Screeams] It's my neeighbor. I think shee's beeeen shot. Theeree's blood eeveerywheeree. Yees, you'vee got to seend an ambulancee. You'vee got to seend onee right now. And, for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen, grief-stricken by this senseless tragedy. But only for a moment. If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side. I was laid to rest on a Monday. After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects. And, as people do in these situations, they brought food. Lynette Scavo brought fried chicken. Lynette had a great family recipe for fried chicken. She didn't cook much while moving up the corporate ladder. She didn't have the time. But when her doctor announced she was pregnant, her husband Tom had an idea. "Why not quit yourjob?" "Kids do better with stay-at-home moms. It would be so much less stressful. " But this was not the case. In fact, Lynette's life had become so hectic she was now forced to get her chicken from the fast-food restaurant. Lynette would've appreciated the irony if she'd thought about it. But she didn't have the time. - Stop it, stop it, stop it.
https://www.doczj.com/doc/fc17565458.html,e across 碰到遇见-When you read this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week. 2. seem as normal看起来正常-Normally, there's never anything newsworthyabout my life. That all changed last Thursday. Of course everything seemed as normal at first. 3. chore 零工,而household chores 可指家务劳动- I performed my chores. 4. errand 任务使命- I ran my errands. 5. in truth 事实上,不仅要会用actually, as a matter of fact,还要会用in truth, 它们语意相近,但是之间存在一些语感上的微妙差异,请试着去体会。-In truth, I spent the day as I spend every other day. 6. In truth, I spent the day as I spend every other day -quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection.这部美剧的旁白具有很好的文学鉴赏价值,而本句就是这种文学色彩的代表句之一。Polish愿意为打磨,擦亮,推敲,润色,那么打磨常规的生活,就是指,不断重复过着例行公事的生活,借以把生活润色 得完美。全句的意思则是,不断重复这例行公事的生活,直到生活闪现出完美那一刻。 而直到完美之前都在例行公事般的生活,那么这个达到完美状态的时刻,就暗示了她自 杀这件不平凡的事情的到来。 7. arouse唤醒引起-Her curiosity aroused. 当旁白说道自杀者的尸体被邻居发现的 同时,镜头正好对准发现尸体的邻居吃东西的画面。而她吃的东西,是用手指从木质吧 台上蘸了的一点红色酱汁,很容易让人误解为她在从地板上蘸了鲜血来吃,编剧和导演 的用心可谓良苦,总是利用这种雷人的玩笑增加影片的行为艺术效果。 8. drop in on sb unannounced 不请自来。Unannounced是副词,用来表明探访 某人而事先未通知对方。-Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced. After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me 6 months before. 语法上的一个注意点是,she had borrowed 是过去完成时态的从句,用来修饰名词blender, 所以时间上要用before 而不是ago。 为什么她犹豫了片刻?因为不请自来是很不礼貌的,也是经常会令人感到尴尬的。除非 她能够想出一个探访的好理由,这样的理由要具备两个条件,一是要有必要性,就是说 理由很充分;二是妥协性,即假如无法探访对方,也没有什么不妥。所以她选择了归还 绞肉机作为探访的理由。接下来你会发现为什么这个理由符合这两点条件。 9. 一系列描述人由于震惊或悲痛而神情恍惚的表达,motionless静止的; grief-stricken极度忧伤的,在下边的例句中是做过去分词使用;tragedy 悲剧-And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen, grief-stricken by this senseless tragedy. But, only for a moment.If there was one thing Mrs.
Chapter 7 Mary Alice: Previously on Desperate Housewives previously: 以前【previously on后加剧名,表示为对剧情的“前情提要”。】desperate: 绝望的,不顾一切的housewife: 家庭主妇 前情回顾。 -Mr. Shaw: What is it hired me to do? hire: 出钱雇佣某人做(某事) 你雇佣我来干什么? -Paul: Someone sent that to my wife. I need to know who. send: 送,寄 有人给我太太寄了这张纸条,我想知道是谁。 -Mary Alice: Some secrets were discovered. secret: 秘密discover: 发现,发觉 有些秘密被发现了。 -Zach: After Mom died, I started remembering what happened to Dana. die: 死亡start doing: 开始干…happen to: 发生 我妈妈死后,我开始回忆起发生在Dana身上的事。 -Julie: Dana? 谁是Dana? -Nurse: What are you doing? 你在这干什么? -Mary Alice: Some secrets were uncovered. uncover: 揭开,揭露 有些秘密揭开了。 -Carlos: Could be anyone she's having an affair with. have an affair with:(与某人)有不正当的男女关系 有可能是这些人中的某一个和她有一腿。 -Mama Solis:Don't worry. I'm not letting her out of my sight.
1-04 - Susan不小心纵火烧掉邻居的房子Susan played with fire.. - 不是我的量杯That's not my cup. 可能会弄伤自己的And could get burned. 去做个spa或者去购物想办法让自己放松一下Go to a spa, go shopping. Find a way to relax. Gabrielle找到了一个性伴侣Gabrielle found herself a playmate Lynette 实在没办法控制她那两个调皮捣蛋的孩子Lynette couldn't get her kids to stop playing. 夫人,你现在知道我为何要你停车吗?Do you know why I pulled you over? 我有原因的I have theory. 我无法很快入睡,我睡完之后还是觉得精疲力尽If I don't get some sleep, I'll be forced back upstairs out of exhuastion. Bree 采取了强硬的态度And Bree played hard ball. 每个人都有自己的杀手锏Everyone has a little dirty laundry. 我活着的时候,我有不同的身份When I was alive, I maintained many different indentities. 情人,妻子,最后成为牺牲者Lover, wife and, untimately victim. 是的,标签对活着的人非常重要Yes, lables are important to the living. 标签决定了人们该如何看待自己They dictate how people see themselves. 就像我的朋友Lynette那样以前她给自己的定位就是职业女性Like my friend Lynette, she used to see herself as a career woman. 她确实在事业上很成功and a hugely sucessful one. 现在她的成功来自美味的午餐精致的留言贴She was known for her power lunches, her eye-catching presentations 还来自于毫不留情的和屋里的脏乱做斗争and her ruthlessness in wiping out the competition. 她放弃她的事业就是为了另一个标签But lynette gave up her career to assume a new label. 为了成为一个合格的全职家庭主妇The incredibly satisfying role of full-time mother. 这是Scavo家Scavo residence. 是,是我Yes, this is me. 很不幸对Lynette而言这个新角色并不像所宣称的那样容易扮演But, unfortunately for Lynette, this new label frequently fell short of what was advertised. 他们到底做了什么……?我开着门,离开杂物室只有五分钟How in the world did they..? I left the door to the art supply cupboard open for five minutes. 5分钟?That's all. Five minutes. 那个小女孩为什么没喊叫?The little girl, why didn't she say anything? 你儿子动手太快了Your boys work quickly. 事实上,很明显他们应该为此事而受到严厉的惩罚Well, obviously they wil be punished for this severely. 我本来不想提了但上次你也这么说的I hesitate bringing this up, since you got so ugly ahout it last time.. 他们根本没有获得教训They don't have attention deficit disorder 我可没有想教坏我孩子,只是配合你的工作and I won't drug my boys just to make your job easier. 我想要换老师I'd rather change teachers. 你的孩子之所以留在我班级就是因为只有我才能对付他们They're in my class because I'm the only teacher who can handle them. 或者我们可以把他们分开来?或许我们可以把他们分到不同班级去?What if we separate the twins, put them in different classes?
Gabriella who lives down the block brought a spicy paella. Since her modeling days in New York, Gabriella had developed a taste for rich food, and rich man. Carlos, who worked in mergers and acquisitions, proposed on their third date. Gabriella was touched when tears welled up in his eyes. But she soon discovered this happened every time Carlos closed a big deal. Gabriella liked her paella piping hot. However her relationship with her husband was considerably cooler. If you talk to AL MASON at this thing, I want you to casually mention how much I paid for your necklace. Why not pin the receipt to my chest? He let me know how much he paid for his wife’s convertible. Look, just work it into the conversation. There is no way I can just work that in, Carlos. Why not? At the Donahue party, everyone was talking mutual fund. You found a way to mentioned you slept with half the Yankee outfield. I’m telling you, it came up in the context of the conversation. Hey, people are starting to stare. Can you keep your voice down, please? Absolutely, we wouldn’t want them to think we are not happy. Bree Van who lives next door, brought baskets of muffins she baked from scratch. Bree was known for her cooking, and for making her own clothes, and for doing her gardening, and for re-upholstering her own furniture. Yes, Bree’s many talents were known throughout the neighborhood. Everyone on Wisteria Lane thought of Bree as the perfect wife and mother.Everyone, that is, except her own family. Paul, Zachary. Hello, Mrs. Van. Bree, you shouldn’t have gone to all this trouble. It was no trouble at all. Now the basket with red ribbon is filled with desserts for your guests, but the one with the blue ribbon is just for you and Zachary.It’s got rolls, muffins, breakfast type things. Thanks you. Well, the least thing I could do is make sure you boys had a decent meal to look forward to in the morning. I know you are out of your minds with grief. Yes, we are. Of course, I will need baskets back once you’re done.Of course. Susan, who lived across the street, brought macaroni and cheese.Her husband, Karl, always teased her about her macaroni, saying it was the only thing she knew how to cook and she rarely made it well.It was too salt the night she and Karl moved into their house. It was too watery the night she found lipstick on Karl’s shirt. She burned it the night Karl told her he was leaving her for his secretary. A year had passed since the divorce. Susan had started to think how nice it would be to have a man in her life. Even one who would make fun of her cooking. Mum, why would someone kill themselves? Well, sometimes people are so unhappy, they think that’s the only way to solve their problems.Mrs. Yang always seemed happy. Yeah.Sometimes people pretend to be one way, when they’re totally different on the inside. Oh, you mean like how dad’s girlfriend always smiling and says nice things but we know she’s a bitch. I don’t like that word, Julie. But, yeah, that’s a great example. Sorry, I’m late. Hi Susan.Hey. So, what did Karl say when you confronted him? You’ll love this. He said…it doesn’t mean anything, it was just sex.Ah, yea, page one of the philanderer’s handbook. Yeah, and then he got this zen look on his face, and he said, you know Susan, most men live lives of quiet desperation. Please tell me you punched him. No. I said, “really? And what do most women lead lives of noisy fulfillment? Hmm, good for you.I mean, of all people, did he have to bang his secretary? I had that woman over for brunch.It’s like my grandmother always said, an erect penis doesn’t have a conscience.Even the limp ones aren’t that ethical. This is half the reason I joined the NRA. Well, when Rex started going to those medical conferences, I wanted it in the back of his mind that he had a loving life at home, with a loaded Smith& Wesson. Lynnie, Tom’s always away on business. Do you ever worry he might?Oh, please, the man’s gotten me
绝望主妇第一季第11集剧本 Episode 01.11 - Move On Mary Alice Voiceover:Previously on "desperate housewives"... Rex:I am just trying to move on with my life. Bree:Are you having an affair with my husband? Mary Alice Voiceover:Suspicion ended in tragedy. Bree:I'm here to see Rex Van De Kamp.Apparently, he had a heart attack. Mary Alice Voiceover:Trust... Carlos:It kills me that I'm putting you through this. Mary Alice Voiceover:...was put on trial. Judge Sullivan:Bring me the passport, and Mr. Solis can visit his mother. Mary Alice Voiceover:And ex-husband... Susan:You walked out on your family. Mary Alice Voiceover:...was replaced. Edie:She is out there throwing herself at Mike Delfino. Mary Alice Voiceover:And everyone Edie:Wow, your own personal nanny? Swell you. Mary Alice Voiceover:...was getting in over their heads. (Edie Britt stands next to her car, looking thoughtful.) Mary Alice Voiceover:"Edie Britt could never understand why she didn't have any female friends. Of course, she always tried to tell people she didn't need any, but the truth was, it bothered Edie that other women didn't seem to like her. Even after moving to Wisteria Lane, Edie couldn't understand why her neighbors kept their distance." (Flashback to when Edie moved in. She tells one of the movers to be careful, then waves at Susan, Bree, Gabrielle, and Lynette who are sitting on Susan's porch, watching the move-in. They all wave, but when Edie turns away, they whisper to each other.) Mary Alice Voiceover:"And then she met Martha Huber." Mrs. Huber: "Hola!" (Mrs. Huber comes up to Edie, smiling and carrying a covered dish of food. She hands it to Edie, who takes it, smiling.) Mary Alice Voiceover:"Within five minutes, Mrs. Huber managed to disparage what Edie was wearing. In fact, whenever they got together, Mrs. Huber insulted her. She made fun of everything from Edie's makeup to her taste in men." (Edie and Mrs. Huber walk down the street as an attractive male jogger jogs past them. Edie turns to watch him go past her and Mrs. Huber pinches her on the arm.) Mary Alice Voiceover:"Yes, Martha Huber could be cruel, offensive, and downright mean. But Edie didn't care, because she was the first real friend Edie Britt had ever had. But now Martha Huber was missing. She had vanished without a trace, and Edie was not embarrassed to admit, she needed her back. " (A cab pulls up and Edie shakes off her flashback as she walks to the side of it, where the door opens. A woman gets out of the cab. )