当前位置:文档之家› 绝望主妇第一季第四集中英文台词

绝望主妇第一季第四集中英文台词

绝望主妇第一季第四集中英文台词
绝望主妇第一季第四集中英文台词

1-04

- Susan不小心纵火烧掉邻居的房子 Susan played with fire..

- 不是我的量杯 That's not my cup.

可能会弄伤自己的 And could get burned.

去做个spa或者去购物想办法让自己放松一下 Go to a spa, go shopping. Find a way to relax.

Gabrielle找到了一个性伴侣 Gabrielle found herself a playmate

Lynette 实在没办法控制她那两个调皮捣蛋的孩子 Lynette couldn't get her kids to stop playing.

夫人,你现在知道我为何要你停车吗 Do you know why I pulled you over

我有原因的 I have theory.

我无法很快入睡,我睡完之后还是觉得精疲力尽 If I don't get some sleep, I'll be forced back upstairs out of exhuastion.

Bree 采取了强硬的态度 And Bree played hard ball.

每个人都有自己的杀手锏 Everyone has a little dirty laundry.

我活着的时候,我有不同的身份 When I was alive, I maintained many different indentities.

情人,妻子,最后成为牺牲者 Lover, wife and, untimately victim.

是的,标签对活着的人非常重要Yes, lables are important to the living.

标签决定了人们该如何看待自己They dictate how people see themselves.

就像我的朋友Lynette那样以前她给自己的定位就是职业女性Like my friend Lynette, she used to see herself as a career woman.

她确实在事业上很成功and a hugely sucessful one.

现在她的成功来自美味的午餐精致的留言贴 She was known for her power lunches, her eye-catching presentations

还来自于毫不留情的和屋里的脏乱做斗争and her ruthlessness in wiping out the competition.

她放弃她的事业就是为了另一个标签 But lynette gave up her career to assume a new label.

为了成为一个合格的全职家庭主妇 The incredibly satisfying role of full-time mother.

这是Scavo家 Scavo residence.

是,是我 Yes, this is me.

很不幸对Lynette而言这个新角色并不像所宣称的那样容易扮演But, unfortunately for Lynette, this new label frequently fell short of what was advertised.

他们到底做了什么……我开着门,离开杂

物室只有五分钟 How in the world did they.. I left the door to the art supply cupboard open for five minutes.

5分钟That's all. Five minutes.

那个小女孩为什么没喊叫The little girl, why didn't she say anything

你儿子动手太快了Your boys work quickly.

事实上,很明显他们应该为此事而受到严厉的惩罚 Well, obviously they wil be punished for this severely.

我本来不想提了但上次你也这么说的 I hesitate bringing this up, since you got so ugly ahout it last time..

他们根本没有获得教训 They don't have attention deficit disorder

我可没有想教坏我孩子,只是配合你的工作 and I won't drug my boys just to make your job easier.

我想要换老师I'd rather change teachers.

你的孩子之所以留在我班级就是因为只有我才能对付他们They're in my class because I'm the only teacher who can handle them.

或者我们可以把他们分开来或许我们可以把他们分到不同班级去What if we separate the twins, put them in different classes

他们如果没有待在一起会比较乖一些They're calmer when they're not

bouncing off one another.

我们可以试一下但是如果这么做还是不行的话 We can try that, but if it doesn't work.

可能就没有人再愿意教他们了 We may no longer be able to accommodate them.

Lynette 突然意识到她的角色又变了It suddenly occurred to Lynette, her label was about to change yet again.

接下来的几年,她会被人们津津乐道因为她是那两个把Tiffany Axelrod染成蓝色的孩子的母亲 And for the next few years, she would be known as the mother of the boys who painted Tiffany Axelrod blue.

看起来这是WISTERIA大街的一个很不错的下午It looked to be an interesting afternoon on Wisteria Lane.

我的朋友Bree发现一盒神秘的磁带她从她的婚姻顾问那里偷来的 A mysterious cassette tape had been discovered by my friend Bree. She had stolen it from her marriage counselor.

这就是我之前提到的那个顾问 A counselor I'd once spoken to in strictest confidience.

你最近怎么样 How have you been

我又做恶梦了I had the nightmare again.

Mary Alice的声音实在是奇怪 It's weird to hear Mary Alice.

- 还是那个梦- 是的 Still the same one Yes.

这次我站在河边 But this time I was standing in a river

我看见那个女孩在水底下 and I saw the girl under the water.

她不停叫喊着Angela,Angela,一遍一遍She kept screaming" Angela Angela" over and over again.

那你认为Angela这个名字有什么意义吗What do you think the significance of the name " Angela" is

实际上,这是我的真名 Actually, that's my real name.

她的真名 Her real name

Bree, 剩下的磁带还说了些什么What doesn't the rest tape say

更多恶梦的情景和那个另她恐惧的女孩More about her nightmares and this girl she was afraid of.

好,那么我们现在该怎么做So what the hell do we do now

我想我们现在该给Paul看那张纸条 I think we should show Paul the note.

你觉得他会疯掉的 Are you sure He's gonna freak.

要拿就现在拿以后恐怕没机会了 It's now and never.

你们看到他很快要把那幢房子卖出去 I saw what he's asking for the place. It's gonna to selling quickly.

我能发表一下建议吗 Can I say something

Paul搬家我非常开心 I'm glad paul's moving.

我抱歉,但他总是让我很讨厌 I am sorry. he just always given my the creeps.

你们没注意到他总是隐藏些什么吗Haven't you guns noticed, he has this dark thing going on

对于他,我总感觉有些不怀好意Something about him just feels malignant

我们都感觉到了点确实有点让人不舒服但是我真喜欢他料理的草坪 We've all sort of felt it. That being said. I do love what he's done with that lawn.妈妈,盘子洗好了Mom, the dish is clean.

我总是不明白为什么你不正式邀请他和你约会 I don't understand why you don't just ask him out on an official date.

我在尝试新策略我想扮演那些不易到手的女人 I'm trying a new strategy. I'm playing hard to get.

你还想等多久呢How long can you keep that up

我想也许等到中午我就会跑向他,乞求他爱我 Maybe until noon. Then I am gong to have to run over there and beg him to love me.

- 开玩笑昨天她刚刚洗过车 You got to be

kidding. She washed her car yesterday.

噢,不,她太过分了 Oh, no, she's not.

噢,她使出了杀手锏 Yep, she's bringing out the big guns.

你该行动了,她主动出击了 You've better get over there. She's wearing cotton.

那么我该跟他说什么呢我看到你半裸着,所以过来看一下What do I say I say you half-naked and I thought I'd drop by

这是什么 What's that

'

这本该寄给MIKE的,我错收的 Mike junk mail we got by mistake.

我为了特殊情况才留到现在的I held onto it in case of an emergency.

上帝会保佑你的 God bless you.

你好 Hi

你好,Susan Hi, Susan.

我错收到这东西We got tihis by mistake.

谢谢 Oh, thanks.

但愿这不是重要的信件 I hope it's not important.

不,只不过是个电影的促销广告 No, it's just a promotion for the Rialyo film festival.

好,我想我已经完成我的日行一善了 Well, I guess I've done my good deed for the day.

我该回去了 I'll just head back home.

再见 Bye.

102

你喜欢看老电影吗Hey, you like old movie

我喜欢极了 I love old movies.

我恨死Susan Mayer了I hate Suran Mayer.

每次我看到她那个象鹿眼一样的眼睛,我就想去杀一头鹿 Every time I see those big doe eyes of hers, I swear to God I just want to go out and shoot a deer.

她这次又做什么了What has she done this time

她又主动投入Mike Delfino的怀抱,一而再,再而三 She is out there throwing herself at Mike Delfino, again.

Susan 喜欢Mike Susan likes Mike

你居然没有注意到, Martha Where are the hell have you been, martha

从他搬来后她就一直粘着他 She's been lusting after him ever since he moved in.

我收到了你的消息,发生什么事了 I got your message. What's going on

他们不想被分班 The boys refused to be seperated.

他们拒绝了They refuse

他们只有6岁,直接强制执行 They're six years old. Make them.

学校规定不能对孩子动用强制手段 The school regulations are pretty strict about me wresting with the boys.

但是你可以试一下帮我个忙 But if you want to give it a shot, be my guest.

好 Fine..

谁留下,谁换班Oh, which one goes and which one stays 你来选 You pick.

你给我从桌上下来 I'm gonna take the whole table.

就这样! That's right.

快点!我是认真的 Come on now. I mean it.

我喜欢泡澡当然是和你在一起 I love taking baths. Especially with you.

就象去世外桃源度假一样It's like taking a vacation from the world.

小时候泡澡是我的讨厌的事I hateed taking baths when I was a kid.

当然那时候是和我的玩具鸭子一起玩 Of course, back then, the only thing I had

to play with was my rubber ducky.

谁啊 Who's that

Solis 先生! It's Mr. Solis.

别紧张, Carlos 在上班 Relax. Carlos is at work.

他不会来摁门铃的 and he doesn't ring the doorbell.

是修有线电视的,迟到了3小时 It's the cable guy. He's there three hours late.

从后门走吧 Use the side entrance.

Gabrielle 知道她的假日结束了Gabrielle knew her vacation from the world had ended.她不知道的是John还留下了一个纪念品What she didn't know was John left behind a souvenir.

我跟你说爸爸昨晚没回来Dad didn't come home last night.

他们吵架了,非常凶 They had a fight. A bad time.

怎么个凶法啊 How bad

凶到快要离婚了 Like divorce court bad.

你听,只要她有麻烦就会找别的途径发泄Listen to her. she always overcompensates when she's worried.

爸爸离开了,我们就留下来和她在一起我会发疯的 If Dad moves out and leaves

us with her, I'll lost my mind.

饭做好放桌上了 Dinner is on the table.

妈妈爸爸昨晚去哪里了 Mom, where did Dad yo last night

他刚才打了个电话回来说他去费城开个医学方面的会议 He got a last minute call to speak at a medical conference in Philadelphia.

坐下吃饭吧 Take your seats.

这个婚姻完蛋了This marriage is so over.

再次抱歉,我迟到了,时间安排得太紧了Sorry I was late. The scheduler overbooked me.你还要修多久How long are you going to be

差不多快完了 Almost done.

这是什么味道鼠尾草 What is that scent Is that sage and citrus

真奇怪的味道 That's amazing.

你快点,我有事要做 Try to hurry. I have stuff to do.

出什么事 What's happening

修电视的人摔了一跤头撞到地上可能会是脑震荡 The cable guy fell. He hit his head on the tub. He may have a concussion.

现在都快八点了 It's almost eight.

他迟到了 He was late.

晚上好Susan 我给你做了个匹萨Hello,Susan. I made you a pie.

哇呜,为什么 Oh, wow! Why

我做好事需要有什么动机吗 Do I need a motive to do something nice

我快尝尝,我都等不及了我给你做了晚餐(minsmeat) I can't wait for you to try this. It's minsmeat.

其实,我已经吃过晚饭了 Actually, I just had dinner.

没关系,你可以留着以后吃 That's OK. You can save it for later.

有什么事那么可笑What's funny

我觉得这句话比较可笑:我给你做minsmeat吃I was thinking of that expression. I'll make mincemeat out of you.

Minsmeat过去的意思是切碎的肉Mincemeat used to be mostly chopped meats.

听起来像是就是说,我要把你切成一块一块的 So it was like saying " I'll chop you up into little bits".

不过那是很传统的做法了"I'll chop you up into little bits". But that was centuries ago.

今天,minsmeat包含水果调料,酒,没有肉 Today, mincemeat is mostly made of fruit, spices and rum.

但是今天人们仍然在说我给你做了minsmeat There's no meat in it and still people say," I'll make mincemeat out of you".

我不知道人们还在这样说 People don't really say that anymore.

我知道 I do.

Susan, 你过得还好吗 So, Susan, how are you

不错 I'm fine.

很好 Good.你知道吗,我该好好忏悔一下 You know. I have a confession to make.

我本该在Carl离开你之后对你多些关照 I wish I'd been more supportive when Karl left you.

你没有必要为Carl的事向我道歉Carl 和我已经结束了,我还要继续生活下去 Oh, you don't have to apologize about karl. Really. Kral and I are over. I've moved on.

是,我知道你要去和Mike Delfino继续生活下去 I know. You've moved on to that nice Mike Delfino.

他很吸引人,不是吗He's quite a catch, isn't he

你喜欢他,不是吗You like him, don't you

当然,像朋友那样 Ah, sure, as a friend.

谦虚是未涉人世的小女孩的策略像我们这年纪的女人,这太虚伪了 Being coy is a strategy best employed by virgins at their first dance. But for women of our age, it's just annoying.

你确定不要吃匹萨吗You sure you don't want pie

不,谢谢 No, thank you.

我希望你的策略能对Mike奏效你竭尽全力的去勾引他I hope it works out with you and Mike. You've been so desperate to land him.

我没有竭尽全力!What I am not desperate.老天啊, Susan, 你把你对手的房子给烧了Good lord. Susan, you burned you rival's house down.

如果那都不算竭尽全力,我不知道还有什么能算 If that isn't desperate, I don't know what is.

Huber 夫人, 我很尊重你但你这么说简直是疯了 Mrs. Huber, with all due repect, you're crazy.

这是什么 What's that

我想你认识的 I think you recognize it.

我在Edie家的废墟里找到的 I found it in the ruins of Edie's home.

- 这不是…… Well, that's not..

- 嘘,我是想说 My point is this.

Carl离开你的那时候我没好好关照你,我现在会在你身边 I was there for you when Karl left, but I am now.

我考虑过了,这是我们的秘密 As far as I'm concerned. This is our secret.

没有人会知道 And no one ever need know.

哦,Susan,能够帮助你我感觉太好了 You don't know how good it feels to finally be able to help you.

你脸色看起来很苍白 You look so pale.

我坚持要让你吃一下我做的匹萨I insisst you try some of my pie.吃吧 Go on.

我刚刚提到过这是minsmeat吗Do I mention it's mincemeat

请把门打开 Open the door, please.

马上 Hand on.

什么事我能进去吗 What May I come in

不行我想跟你谈一下 No. I want to talk you.

噢,你说吧 Then talk.

你昨晚去哪了Brian家 Where were you last night Brian's.

我去跟Brian妈妈聊过了 I just spoke to

Brian's mother.

老实告诉我昨晚你在哪里,这次不许骗我Tell me again where you were, and this time don't lie to me.

你再说一次爸爸在哪里在费城 Where did you say Dad was again I Philadelphia

Andrew, 不许换话题Andrew, don't change the subjects.

对不起, 我想现在的话题是你为什么要说谎Sorry, I thought the subject was telling lies.

我打了爸爸的手机我知道他搬走了I called Dad's cell phone. I know he moved out.

这是临时的……Well, it's just temporary and..

我怕这会让你沮丧, 我希望保护你I thought it would upset you.

不管是什么你撒谎了别跟我说什么大道理Whatever. You lied. So stop pretending like you have some sort of moral authority.

Andrew我只是没有选择与你分享我的婚姻问题Just because I don't share my problems with you.

这并不意味我允许你这样没有礼貌I doesn't means it give you the right to be rude.

你是怎么把爸爸赶走的这样就有礼貌了How about driving my father away. Do I get to be rude then

- 嗨!- 这是什么 Hi. What's this

这是袜子这是男人的袜子 It's a sock. It's man's sock.

我在床底下找到的,而且不是我的 I found under the bad. It's no mine.

上帝啊, Carlos, 是Yao Lin的我们的保姆穿运动短袜,47号的 Oh, for God sake, Carlos, it's Yao Lin's.

不, 她戴着这个来收拾屋子No, she dusts with them.

你看这里还有别的她的东西 See Socks instead of rags.

你跟Mike一起来的我看到他在买水果 Did you an Mike come together I saw him in the fresh produce aisle.

不,就像我跟你说的那样我们不过就是朋友No, like I told you. We're just friends.

对了, 如果昨晚的事情我没解释清楚 Oh, by the way, if I din't make it clear yesterday

我现在再说一遍我根本没做你所指控的事I absolutely did not do that thing you accuse me of.

很高兴见到你, Mike Nice to see you, Mike

你喜欢看Alfred Hitchcock吗他们去看了Rialto You like Alfred Hitchcock They're doing a retrospective at the Rialto.

我并不是那么喜欢 I'm not really a fan.

哦,是吗! 你为什么不喜欢希区柯柯 Come on. How can you not like Hitchcock

哦, 我只是不喜欢 I just, uh, don't.哦,好吧,很高兴见到你 Oh, OK.

我也很高兴看见你, Huber夫人 Well, uh, nice to see you. You too, Mrs. Hunber.

你真傻假装不喜欢这个, 就因为我在我是说真的 You're so silly. Pretending not to like him on my account.

你失望了 Will you just drop it.

你不应该对我这样没礼貌, Susan You shouldn't be rude to me.

你的秘密并不是什么小事情 Your secret is not an east burden to bear.

Edie的保险公司对她很不利That insurance company is putting Edie through hell.

但我依然什么都没说 But still I've said nothing.

她在我家就呆得越久吃光我的东西用光我的水The longer it takes for her payment, the longer she'll be staying with me. Eating me out of house and home. Using up my hot water.

你到底想我从我这得到什么, Huber夫人What exactly is it you want from me. Mrs. Hubber

这些一起付吗Are these together

都拿上来 Ring it up.

既然医生说你的双胞胎的多动症是可以被治好的那还有什么问题呢 If the school and the pediatrician think the twins could be medicated, then what's the problem

我过去管理的公司有85个员工 I used to run a company with 85 people

但是现在我却不能管好3个小家伙感觉像一个失败者and now I can't wrangle three small boys without doing them Talk about feeling a failure.

Lynette,你最棒的母亲但要面对现实 You are a great mother. But, let's face it.你的孩子们确实是一个大大的挑战 Your kids are a challage.

谢谢你这是最好的安慰方式了 Thank you. That's the nicest way you could've said that.

你知道, 在他们没有烦得我想拔头发时他们真的非常可爱 When they're not making me want to tear my hair out, they're actually really sweet.

我害怕如果我改变了他们坏的一面而好的一面也被改变了 I'm afraid if I change the bad stuff, I'm going to change the good stuff.

这是个两难的问题 It's tough call

看着这个杯子,我喜欢这个杯子 Like this

mug. I love this mug.

如果我修好它,它还是原来的那个杯子吗If I medicate them, will they still make me a mug like this

你看它在漏水 You know, it's leaking.

我知道的 Yeah, I know.

我们跟Paul说了我们告诉他要给他看点东西 We talked to Paul. We told him we need to show him something.

他马上就来了 He's on his way over.

Paul,我们注意到你要卖房子So, Paul, we notice that you're selling the house.

是的,太多痛苦的回忆我想你们是能够理解的 Yes, too many painful memories. I'm sure you understand.

在你搬家之前,我们认为有些事情必须让你知道before you move, there's something you should know.

看起来好像关于Mary Alice的死有很多潜在的东西你没有意识到 It seems there may be more to Mary Alice's death than you are aware of.

你还记得你让我们帮忙将遗物打包Remember when you ask us to pack her things

那时我们发现了一张纸条我们觉得应该把它交给你 And we think you should have it.

你可以看一下邮戳,Mary Alice可能就是

绝望的主妇第一季第二集中英对照剧本及笔记

Season 1, Episode 2: Ah, But Underneath -GABRIELLE: if Mary Alice was having some sort of crisis, we’d have known、 some sort of: 某种crisis: 危机 如果Mary Alice有什么不对劲,我们应该会知道得。 She lives 50 feet away,for God’s sakes、 for God’s sakes: 【天晓得】瞧在上帝得面上 天晓得,她住得离我们不过50英尺。 -SUSAN: Gabby, the woman killed herself、Something must’ve been going on、 go on: 发生 Gabby,她结束了自己得生命,肯定有事情发生。 -GABRIELLE: Every time I’m around that man, he tries to grab my ass! around: 在……周围try to: 设法grab: 抓握ass: 屁股 我每次遇见她,她都想摸我得屁股。 -CARLOS: I made over $200,000 doing business with him last year、If he wants to grab your ass, you let him、business: 生意do business with: 与某人做生意 去年我与她做了超过20万美元得生意。如果她想摸您就让她摸吧 -JOHN: Why aren’t you happy? 您为什么不开心? -GABRIELLE: Turns out I wanted all the wrong things、 turn out: 证明就是 结果证明我所要得东西都没用。 -GABRIELLE: What’s that? 这就是什么? -BREE: It’s a letter, addressed to Mary Alice、一封写给Mary Alice得信。 address: 写信给 -SUSAN: Oh Mary Alice, what did you do? 哦,Mary Alice,您究竟干了什么? -MARY ALICE: An odd thing happens when we die、Our senses vanish、 odd: 奇怪sense: 感觉vanish: 消失 我们死去以后就会有奇怪得事情发生,我们没有感觉。 Taste, touch, smell and sound bee a distant memory、 distant: 遥远得memory: 记忆 味觉、触觉、嗅觉与听觉成为遥远得回忆。 But our sight, ah, our sight expands、And we can suddenly see t he world we’ve left behind so clearly、sight: 视野expand: 扩展suddenly: 突然leave behind: 丢在后面 但就是我们得视觉,啊,我们得视野开阔了。我们能把被我们扔在身后得这个世界瞧清楚。 Of course, most of what’s visible to the dead can also be seen by the living, if they only take the time to look、visible: 能瞧见得the living: 活人,活着得人们,生者take the time to: 花时间去做 当然,死人能瞧见得世界活人也能瞧清楚,她们只就是不愿意花时间去瞧而已。 Like my friend Gabrielle、I should’ve seen how unhappy she was、But I didn’t、 unhappy: 不高兴 就像我得朋友Gabrielle。我过去应该瞧出来她有多么不开心,但就是我没有。 I only saw her clothes from Paris; 我只瞧见了她得法国时装, And her platinum jewellery; 她得白金首饰, platinum: 白金jewellery: 珠宝 And her brand new diamond watch、与她崭新得钻石手表。

绝望主妇第一季第8集剧本(中英文)

-PAUL: Look, I just want to move this place fast. just: 只是want to: 想要我只是想赶快搬到这里 -EDIE: I'll call you tomorrow. 我明天给你打电话 -PAUL: Edie, wait. Eide,等等 -PAUL: That 's why it 's so incomprehensible to me that Edie Brit would try to destroy us. incomprehensible:难以理解的try to:设法destroy:破坏我真不理解Edie Britt 要毁了我们 -MR. SHAW: For five grand she 's hurt. For ten grand she 's gone. grand: 一千美元hurt: 受伤gone: 离去的,死了的 5 千块,她会受伤10 千块,她就死了 -NARRATOR: Some neighbors are hired to help... neighbor: 邻居hire: 雇佣一些邻居被雇来帮忙 -LYNETTE: You think? How am I supposed to pull off a formal dinner with no warning? be supposed to应该,被期望pull off:胜利完成formal:正式的warning:前兆我怎么能想到会举行一个没有预告的正式晚宴? -TOM: I don't know. 我不知道 -NARRATOR: Some help themselves 。。。 有些人做着自己的事 -JOHN: I hate that she's always watching us. watch: 看,注视我讨厌她老看着我们 -NARRATOR: Some just couldn 't stop 有些人不能停止 -MAMA SOLIS: Smile, Gabrielle. 微笑,Gabrielle -NARRATOR: And one...didn 't stop in time. in time: 及时 还有一个...没有及时结束 -BREE: Oh Andrew. I need your help, honey. 哦,亲爱的,Andrew ,我需要你的帮忙 -ANDREW: Mama. 妈妈 -NARRATOR: There is a widely read book that tells us everyone is a sinner. widely: 广泛的,普遍的sinner: 罪人 有一本流行的书告诉我们每个人都是罪人, Of course, not everyone who reads this book feels guilt over the bad things that they do. guilt: 内疚over: 关于 当然了,不是每个人看了这书都对他们所做的坏事感到愧疚。 -NARRATOR: But Bree Van de Kamp did.

绝望主妇第一季第二集中英文台词

-NARRATOR: An odd thing happens when we die. Our senses vanish. odd: 奇怪sense: 感觉vanish: 消失 我们死去以后就会有奇怪的事情发生,我们没有感觉。Taste, touch, smell and sound become a distant memory. distant: 遥远的memory: 记忆 味觉、触觉、嗅觉和听觉成为遥远的回忆。 But our sight, ah, our sight expands. And we can suddenly see the world we?ve left behind so clearly. sight: 视野expand: 扩展suddenly: 突然leave behind: 丢在后面 但是我们的视觉,啊,我们的视野开阔了。我们能把被我们扔在身后的这个世界看清楚。 Of course, most of what?s visible to the dead can also be seen by the living, if they only take the time to look. visible: 能看见的the living: 活人,活着的人们,生者take the time to: 花时间去做 当然,死人能看见的世界活人也能看清楚,他们只是不愿意花时间去看而已。 -NARRATOR: Like my friend Gabrielle. I should?ve seen how unhappy she was. But I didn?t. unhappy: 不高兴 就像我的朋友Gabrielle。我过去应该看出来她有多么不开心,但是我没有 I only saw her clothes from Paris; 我只看见了她的法国时装, And her platinum jewellery; platinum: 白金jewellery: 珠宝 她的白金首饰, And her brand new diamond watch. brand: 崭新的diamond: 钻石的 和她崭新的钻石手表。 -NARRATOR: Had I looked closer, I?d?ve seen that Gabrielle was a drowning woman, desperately in search of a life raft. drowning: 溺水,溺死desperately: 绝望地in search of: 寻找raft: 木筏 如果我看得更仔细,我就会看出Gabrielle是个快溺毙的女人,绝望的在寻找生命的木筏 Luckily for her, she found one. 幸运的是,她找到了。 -NARRATOR: Of course, Gabrielle only saw her young gardener as a way to infuse her life with a little excitement. gardener: 园丁infuse with: 注入excitement: 兴奋,激动 当然,Gabrielle只是找到了她年轻的园丁给她的生活中注入新鲜血液, But now, she was about to discover just how exciting her life could get. be about to: 将要,正打算discover: 发现get: 变得 但是现在她想尝试一下究竟她的生活可以有多精彩。-GABRIELLE: Damn it! Come on. damn: 该死的come on: 拜托 该死! -JOHN: Whoa! whoa: 惊叹声 哇! -GABRIELLE: Come on, come on, hurry! Let?s go, let?s go! come on:快点hurry: 赶快 快点,快点,快点!赶紧!快走! -JOHN: Where?re the rest of my clothes? rest: 剩余 我还有衣服呢? -GABRIELLE: I?ll find them, just get out! get out: 出去 我会找到的,赶快出去。 -JOHN: Where? 去哪? -GABRIELLE: Out the window. 窗户外面。 -JOHN: What? 什么? -GABRIELLE: Go, go! 快走,快走! -GABRIELLE: Hi honey, you?re home early! 你好,亲爱的,你回来得真早。 -CARLOS: My meeting got cancelled. cancel: 取消 我的会议取消了。 You just took a shower this morning. shower:洗澡 你今天早上不是已经洗过澡了吗? -GABRIELLE: I, uh, I just finished a workout. finish: 完成workout: 健身 我,呃,我刚刚锻炼完身体。 -CARLOS: Mmm. Where?s John? John在哪里?

绝望的主妇1-5季片尾词(中英文)

1-01 The next day my friends came together to pack away my clothes, my personal belongings and what was left of my life. Not quite Gabrielle, not quite. How ironic. To have something I tried so desperately to keep secret treated so causally. I'm so sorry, girls. I never wanted you to burden with this. 第二天我的朋友们都来帮我收拾衣服,私人物品还有――我剩下的那些东西。远不只这些Gabrielle,远不只。多么讽刺,我拼命努力想要保守的秘密就这样随便的被她们发现了。对不起,姐妹们。我绝对不想让你们承受这种负担。 1-02 Yes, as I look back at the world I left behind, it's all so clear to me. The beauty that waits to be unveiled, the mysteries that long to be uncovered. But, people so rarely stop to take a look. They just keep moving. It's a shame, really. There's so much to see. 是的,当我回头看我身后的世界,它变得如此清晰。那么多期待闪亮登场的美丽,那么多渴望不被发现的秘密。但人们很少停下脚步去观察,他们只是一路前行。这真的很可惜。 1-03 Yes I remember the world. Every detail. And what I remember most is how afraid I was, what a waste. You see, to live in fear is not to live at all. I wish I could tell this to those I left behind, but would it do any good? Probably not. I understand now, there will always be those who face their fears, and there will always be those who run away. 是的,我记得这个世界的每一个细节。对我影响最深刻是却是我如何的害怕,真是浪费生命!活在恐惧中就和死了一样。我希望能把这些告诉给留在这世上的人,但是会有帮助吗?也许不会。我终于明白了,当恐惧来临的时候,总会有人去坚强的面对,也总会有人选择逃避。 1-04 What type of person would send such a note? Was it an enemy? Of course! But what kind? An acquaintance? A stranger? Or how about a neighbor that lives a few feet away? 什么样的人会寄这样一张字条?是敌人?当然了!但是是什么样的敌人?萍水相逢?还是陌生人?或者就是一个街坊邻居? 1-05 People by their very nature are always on the lookout for intruders, trying to prevent those on the outside from getting in. But there will always be those who force their way into our lives, just as there will be those we invite in. But the most troubling of all will be the ones who stand on the outside looking in. The ones we never truly get to know. 人类的天性就是提防那些入侵者,我们努力防止外人进入我们的生活。但就像我们有时会邀请客人一样,总会有人强行进入我们的生活。不过最令人头痛的还是那些站在远处监视着我们的人,我们永远不知道他们的真面目。

绝望主妇英语对白desperate housewives s1e1第一季第一集所有英文对白

My name is Mary Alice Young. In this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week. Normally, there's never anything newsworthy about my life, but that all changed last Thursday. Of course, everything seemed quite normal at first. I made breakfast for my family. I performed my chores. I completed my projects. I ran my errands. In truth, I spent the day as I spent every other day, quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection. That's why it was so astonishing when I decided to go to my hallway closet and retrieve a revolver that had never been used. My body was discovered by my neighbor, Mrs. Martha Huber, who'd been startled by a strange popping sound. Her curiosity aroused, Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced. After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me six months before. [Screeams] It's my neeighbor. I think shee's beeeen shot. Theeree's blood eeveerywheeree. Yees, you'vee got to seend an ambulancee. You'vee got to seend onee right now. And, for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen, grief-stricken by this senseless tragedy. But only for a moment. If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side. I was laid to rest on a Monday. After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects. And, as people do in these situations, they brought food. Lynette Scavo brought fried chicken. Lynette had a great family recipe for fried chicken. She didn't cook much while moving up the corporate ladder. She didn't have the time. But when her doctor announced she was pregnant, her husband Tom had an idea. "Why not quit yourjob?" "Kids do better with stay-at-home moms. It would be so much less stressful. " But this was not the case. In fact, Lynette's life had become so hectic she was now forced to get her chicken from the fast-food restaurant. Lynette would've appreciated the irony if she'd thought about it. But she didn't have the time. - Stop it, stop it, stop it.

绝望的主妇第一季英语学习笔记

https://www.doczj.com/doc/512641593.html,e across 碰到遇见-When you read this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week. 2. seem as normal看起来正常-Normally, there's never anything newsworthyabout my life. That all changed last Thursday. Of course everything seemed as normal at first. 3. chore 零工,而household chores 可指家务劳动- I performed my chores. 4. errand 任务使命- I ran my errands. 5. in truth 事实上,不仅要会用actually, as a matter of fact,还要会用in truth, 它们语意相近,但是之间存在一些语感上的微妙差异,请试着去体会。-In truth, I spent the day as I spend every other day. 6. In truth, I spent the day as I spend every other day -quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection.这部美剧的旁白具有很好的文学鉴赏价值,而本句就是这种文学色彩的代表句之一。Polish愿意为打磨,擦亮,推敲,润色,那么打磨常规的生活,就是指,不断重复过着例行公事的生活,借以把生活润色 得完美。全句的意思则是,不断重复这例行公事的生活,直到生活闪现出完美那一刻。 而直到完美之前都在例行公事般的生活,那么这个达到完美状态的时刻,就暗示了她自 杀这件不平凡的事情的到来。 7. arouse唤醒引起-Her curiosity aroused. 当旁白说道自杀者的尸体被邻居发现的 同时,镜头正好对准发现尸体的邻居吃东西的画面。而她吃的东西,是用手指从木质吧 台上蘸了的一点红色酱汁,很容易让人误解为她在从地板上蘸了鲜血来吃,编剧和导演 的用心可谓良苦,总是利用这种雷人的玩笑增加影片的行为艺术效果。 8. drop in on sb unannounced 不请自来。Unannounced是副词,用来表明探访 某人而事先未通知对方。-Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced. After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me 6 months before. 语法上的一个注意点是,she had borrowed 是过去完成时态的从句,用来修饰名词blender, 所以时间上要用before 而不是ago。 为什么她犹豫了片刻?因为不请自来是很不礼貌的,也是经常会令人感到尴尬的。除非 她能够想出一个探访的好理由,这样的理由要具备两个条件,一是要有必要性,就是说 理由很充分;二是妥协性,即假如无法探访对方,也没有什么不妥。所以她选择了归还 绞肉机作为探访的理由。接下来你会发现为什么这个理由符合这两点条件。 9. 一系列描述人由于震惊或悲痛而神情恍惚的表达,motionless静止的; grief-stricken极度忧伤的,在下边的例句中是做过去分词使用;tragedy 悲剧-And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen, grief-stricken by this senseless tragedy. But, only for a moment.If there was one thing Mrs.

中英对照:《绝望的主妇》超级经典台词

Everyone understands the nature of war, we also understand that victory depends on the cards that we have been dealt. Some when faced with a bloody battle sim ply give in, but for some surrender is unacceptable, even though they know it w ould be a fight to the death。 每个人都清楚战争的本性,我们也知道胜利取决于我们打出的那些牌。有些人在面对血战会从容放弃;但是对某些人来说投降是无法接受的,尽管他们清楚面前的是决一死战。 The world is filled with unlikely friendships. How did they begin, with one per son desperately in need and another willing to lenda helping hand. When such k indness is offered,we are finally able to see the worth of those we have previ ously written off, and before we've known it, a bond has formed, regardless of whether others can understand it. Yes, unlikely friendships start up everyday, no one understands this more than the lonely, in fact, it's what they counton 世界上到处都是不太可能的友谊。它们都是由一方迫切的需求和另一方伸出的援助之手开始的。当这样的帮助提供给我们的时候,我们才明白曾经失败的价值。在我们相识之前,一条纽带就已经把我们连接在一起了,不管别人能否理解。的确,不太可能的友谊每天都在发生,没有人能比孤独寂寞的人更了解这一点。事实上,不太可能发生的友谊就是他们的指望。 Now and then we all need a little help, so we ask for small favors. But it' s always best to be wary of those eager to come to our rescue. Because even the smallest of favors carries a price tag. Yes, everyone has an agenda, no matter what they may tell us...and in those rare instances where there is no ulterior motive, we're so taking aback that we may fail to recognize the truth - that a loving friend has just done us an enormous favor。 偶尔我们总会需要帮助,所以我们请别人帮点小忙。不过对那些急切想拯救我们的人最好要带着一颗机警的心。因为哪怕是最小的恩惠都是有价格的。是的,每个人心里都有一本帐,不管他们告诉我们什么。别有用心的人太多了,像好朋友帮了大忙这样的情况真是少之又少。我们过分的警觉导致我们失去了对真相的判断力。 This is how Bree Van De Kamp finally came to change her weeklyroutine, she sti ll cleaned on Tuesdays, paid her bills on Wednesdays,and did her laundries on Thursdays, but her Fridays were now reservedfor a meeting, a special meeting w here she stood in front of peopleshe didn’t know, and said things she didn’t believe, and afterwardsBree would come home and reward herself on the complet ion of anothersuccessful week。对每个人来说意识到自己孤独的活在世上都是震惊无比的。我们认为理所当然的家庭会抛弃我们;我们深信无比的丈夫也可能背叛我们;我们深深爱着的女儿也许不再回到我们的身边。那时我们只能一个人孤独的走到生命的尽头。

绝望主妇第一季第七集中英字幕+学习笔记

Chapter 7 Mary Alice: Previously on Desperate Housewives previously: 以前【previously on后加剧名,表示为对剧情的“前情提要”。】desperate: 绝望的,不顾一切的housewife: 家庭主妇 前情回顾。 -Mr. Shaw: What is it hired me to do? hire: 出钱雇佣某人做(某事) 你雇佣我来干什么? -Paul: Someone sent that to my wife. I need to know who. send: 送,寄 有人给我太太寄了这张纸条,我想知道是谁。 -Mary Alice: Some secrets were discovered. secret: 秘密discover: 发现,发觉 有些秘密被发现了。 -Zach: After Mom died, I started remembering what happened to Dana. die: 死亡start doing: 开始干…happen to: 发生 我妈妈死后,我开始回忆起发生在Dana身上的事。 -Julie: Dana? 谁是Dana? -Nurse: What are you doing? 你在这干什么? -Mary Alice: Some secrets were uncovered. uncover: 揭开,揭露 有些秘密揭开了。 -Carlos: Could be anyone she's having an affair with. have an affair with:(与某人)有不正当的男女关系 有可能是这些人中的某一个和她有一腿。 -Mama Solis:Don't worry. I'm not letting her out of my sight.

绝望主妇第一季第四集中英文台词

1-04 - Susan不小心纵火烧掉邻居的房子Susan played with fire.. - 不是我的量杯That's not my cup. 可能会弄伤自己的And could get burned. 去做个spa或者去购物想办法让自己放松一下Go to a spa, go shopping. Find a way to relax. Gabrielle找到了一个性伴侣Gabrielle found herself a playmate Lynette 实在没办法控制她那两个调皮捣蛋的孩子Lynette couldn't get her kids to stop playing. 夫人,你现在知道我为何要你停车吗?Do you know why I pulled you over? 我有原因的I have theory. 我无法很快入睡,我睡完之后还是觉得精疲力尽If I don't get some sleep, I'll be forced back upstairs out of exhuastion. Bree 采取了强硬的态度And Bree played hard ball. 每个人都有自己的杀手锏Everyone has a little dirty laundry. 我活着的时候,我有不同的身份When I was alive, I maintained many different indentities. 情人,妻子,最后成为牺牲者Lover, wife and, untimately victim. 是的,标签对活着的人非常重要Yes, lables are important to the living. 标签决定了人们该如何看待自己They dictate how people see themselves. 就像我的朋友Lynette那样以前她给自己的定位就是职业女性Like my friend Lynette, she used to see herself as a career woman. 她确实在事业上很成功and a hugely sucessful one. 现在她的成功来自美味的午餐精致的留言贴She was known for her power lunches, her eye-catching presentations 还来自于毫不留情的和屋里的脏乱做斗争and her ruthlessness in wiping out the competition. 她放弃她的事业就是为了另一个标签But lynette gave up her career to assume a new label. 为了成为一个合格的全职家庭主妇The incredibly satisfying role of full-time mother. 这是Scavo家Scavo residence. 是,是我Yes, this is me. 很不幸对Lynette而言这个新角色并不像所宣称的那样容易扮演But, unfortunately for Lynette, this new label frequently fell short of what was advertised. 他们到底做了什么……?我开着门,离开杂物室只有五分钟How in the world did they..? I left the door to the art supply cupboard open for five minutes. 5分钟?That's all. Five minutes. 那个小女孩为什么没喊叫?The little girl, why didn't she say anything? 你儿子动手太快了Your boys work quickly. 事实上,很明显他们应该为此事而受到严厉的惩罚Well, obviously they wil be punished for this severely. 我本来不想提了但上次你也这么说的I hesitate bringing this up, since you got so ugly ahout it last time.. 他们根本没有获得教训They don't have attention deficit disorder 我可没有想教坏我孩子,只是配合你的工作and I won't drug my boys just to make your job easier. 我想要换老师I'd rather change teachers. 你的孩子之所以留在我班级就是因为只有我才能对付他们They're in my class because I'm the only teacher who can handle them. 或者我们可以把他们分开来?或许我们可以把他们分到不同班级去?What if we separate the twins, put them in different classes?

绝望主妇 第1季第1集

Gabriella who lives down the block brought a spicy paella. Since her modeling days in New York, Gabriella had developed a taste for rich food, and rich man. Carlos, who worked in mergers and acquisitions, proposed on their third date. Gabriella was touched when tears welled up in his eyes. But she soon discovered this happened every time Carlos closed a big deal. Gabriella liked her paella piping hot. However her relationship with her husband was considerably cooler. If you talk to AL MASON at this thing, I want you to casually mention how much I paid for your necklace. Why not pin the receipt to my chest? He let me know how much he paid for his wife’s convertible. Look, just work it into the conversation. There is no way I can just work that in, Carlos. Why not? At the Donahue party, everyone was talking mutual fund. You found a way to mentioned you slept with half the Yankee outfield. I’m telling you, it came up in the context of the conversation. Hey, people are starting to stare. Can you keep your voice down, please? Absolutely, we wouldn’t want them to think we are not happy. Bree Van who lives next door, brought baskets of muffins she baked from scratch. Bree was known for her cooking, and for making her own clothes, and for doing her gardening, and for re-upholstering her own furniture. Yes, Bree’s many talents were known throughout the neighborhood. Everyone on Wisteria Lane thought of Bree as the perfect wife and mother.Everyone, that is, except her own family. Paul, Zachary. Hello, Mrs. Van. Bree, you shouldn’t have gone to all this trouble. It was no trouble at all. Now the basket with red ribbon is filled with desserts for your guests, but the one with the blue ribbon is just for you and Zachary.It’s got rolls, muffins, breakfast type things. Thanks you. Well, the least thing I could do is make sure you boys had a decent meal to look forward to in the morning. I know you are out of your minds with grief. Yes, we are. Of course, I will need baskets back once you’re done.Of course. Susan, who lived across the street, brought macaroni and cheese.Her husband, Karl, always teased her about her macaroni, saying it was the only thing she knew how to cook and she rarely made it well.It was too salt the night she and Karl moved into their house. It was too watery the night she found lipstick on Karl’s shirt. She burned it the night Karl told her he was leaving her for his secretary. A year had passed since the divorce. Susan had started to think how nice it would be to have a man in her life. Even one who would make fun of her cooking. Mum, why would someone kill themselves? Well, sometimes people are so unhappy, they think that’s the only way to solve their problems.Mrs. Yang always seemed happy. Yeah.Sometimes people pretend to be one way, when they’re totally different on the inside. Oh, you mean like how dad’s girlfriend always smiling and says nice things but we know she’s a bitch. I don’t like that word, Julie. But, yeah, that’s a great example. Sorry, I’m late. Hi Susan.Hey. So, what did Karl say when you confronted him? You’ll love this. He said…it doesn’t mean anything, it was just sex.Ah, yea, page one of the philanderer’s handbook. Yeah, and then he got this zen look on his face, and he said, you know Susan, most men live lives of quiet desperation. Please tell me you punched him. No. I said, “really? And what do most women lead lives of noisy fulfillment? Hmm, good for you.I mean, of all people, did he have to bang his secretary? I had that woman over for brunch.It’s like my grandmother always said, an erect penis doesn’t have a conscience.Even the limp ones aren’t that ethical. This is half the reason I joined the NRA. Well, when Rex started going to those medical conferences, I wanted it in the back of his mind that he had a loving life at home, with a loaded Smith& Wesson. Lynnie, Tom’s always away on business. Do you ever worry he might?Oh, please, the man’s gotten me

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档