当前位置:文档之家› 护理专业英语翻译

护理专业英语翻译

护理专业英语翻译
护理专业英语翻译

Unit 4 The respiratory system

呼吸系统有三个功能,它包括:血液、空气在肺内进行气体交换;在血液和组织间隙内进行气体交换;在肺和组织内进行气体交换。这种发生在肺内的交换叫做外呼吸,发生在组织内的交换称为内呼吸

呼吸系统包括鼻,咽,喉,气管,支气管和肺。我们将介绍这些器官的结构和功能。

鼻子被鼻中隔分为左右两个骨分区,每个鼻腔又被起源于固有鼻腔外侧壁的鼻夹骨进一步分为三条通路。

鼻子让空气进入鼻咽时,通过它广泛的鼻粘膜进行过滤,温暖,湿化。但鼻子最明显的功能可能是作为嗅觉的器官。

咽,也就是喉咙。位于喉下,食管的上底部。它向上延续到鼻咽,里面有鼻后孔和来自中耳的咽鼓管。鼻子和鼻咽如同气管和支气管那样是由同种类型的纤毛上皮细胞连起来的。但作为呼吸和消化的共同通道的咽却是由鳞状上皮细胞覆盖的。

喉,恰当的称为“语音盒”,位于气管的上方,起着把气管与咽连接起来的作用。

气管,是一根12cm长的软骨,是食道前从喉下降到细支气管的圆柱形管道。它的直径大约2cm,同其它呼吸管道一样,气管表面覆盖着纤毛上皮细胞。

气管使空气进入肺部,在这一过程中通过它粘膜层的纤毛过滤温暖湿润。

在第五胸椎的水平,气管被划分为支气管,右边比左边的更短,粗,直。随着支气管被再细分为越来越小的结构,它逐渐丢失了软骨和纤维组织直到最后仅留下极薄层的平滑肌和弹性纤维组成的细支气管。

肺是轻巧,海绵状的,柔软的器官,位于胸腔的侧腔;它们被心脏和其它纵膈结构分离。从组织结构上讲,肺是由许许多多的小肺泡组成的。

左边的肺被分为两叶而右边的肺被分为三叶。据测试表明,肺,以肺单位的形式,允许了气体在血液和大气之间的交换。

肺最主要的功能是气体交换,全部的心输出量都要通过肺,在肺里二氧化碳被置换出来,氧气被被吸收。气体交换充分的心输出量、肺泡通气量、肺泡毛细血管表面积和交界处的通气血流比。在正常的肺中,肺泡毛细血管表面积可以通过闭塞的毛细血管和肺泡的补充而扩大到50—100平方米。肺部的疾病可以危及到通气、肺的血流量或者肺泡毛细血管表面积,通常也会危及到肺的肺通气血流比的功能。所有这些改变都会危及肺满足机体气体交换的功能。

胸,由胸骨、肋骨、胸椎、和横膈膜组成。在内部,纵膈把胸腔分成两部分。

当横膈膜和肋间外肌收缩的时候,胸在长度、高度、体积各方面都增加,从而增加了腔隙的体积,使得空气被鼓入气管和支气管。为了形成一次正常的呼吸,身体仅仅需要放松这些肌肉,也就是说,横膈膜由低平的伸展状态变回圆穹形,并且这些肋间肌肉放松对肋骨的牵拉。这个引起了胸腔在长度、高度、体积等各方面都减小,压力增加,从而使得肺弹性回位。

Unit 5 The circulatory system

当一个病人因为心脏病发作而就医,这经常是一个威胁生命的情景。护士对病人的症状和食物疗法的观察是非常重要的。心脏疾病的出现往往与心脏疾病所呈现的程度相关联,尽管这有些例外(心绞痛和心律不齐)。心脏中大部分的症状见于心前区疼痛、呼吸困难、

心悸、虚弱、消化不良、咳嗽和吐痰(血)。

循环系统是由大量管道(血管),一个泵(心脏),和液体(血液)组成的,血液是通过血管泵出的。这里有三种主要的血管类型:动脉、静脉和毛细血管。动脉运输血液离开心脏;静脉把血液运回心脏;毛细血管连接动脉和静脉。这个循环系统的主要功能是维持内外环境的稳定。这要求一个广泛的活动变化,例如:给细胞带来营养、氧气和更新物质;从细胞中带走废物,二氧化碳和产物;帮助调节人体温度和避开感染。

心脏是一个位于胸腔两肺之间的中空的肌性器官,连接到心脏的主要血管由上、下腔静脉、主动脉、肺动脉、肺静脉组成。心脏被膈膜分为左右两边,每一边又被进一步分为两个腔室,一个上面的心房和一个下面的心室。因此,心脏由四个腔室组成:右心房,右心室,左心房和左心室。

心脏负责运输血液到全身。通过细胞的呼吸作用,细胞消耗氧气并产生二氧化碳。血液离开组织时比达到组织时氧气更低,二氧化碳更高。低氧,高二氧化碳浓度的血液被称为静脉血或无氧血。它通过静脉回到心脏右边,并且被泵到吸收氧气并释放二氧化碳的肺内。这些有着高氧,低二氧化碳浓度的血液被称为动脉血或被氧化血。它回到心脏的左边,在心脏的左边被泵到那些释放氧气到细胞并吸收二氧化碳的组织。

血管,和心脏的四个腔相连,形成一个血液循环的密闭系统。只有当血管系统的某些血管壁受到伤害,才会引起血液流出。既然我们知道了血液的作用,及血液的流向,这样我们就能更加容易理解循环系统。

根据这些功能,血管可以分成下面三种:

1 动脉,将血液从心脏运出至身体各个器官及其他部位。

2 静脉,将组织及气管内的血液运送回心脏

3 毛细血管,是血液与组织细胞进行气体交换的场所,或者是血液与空气在肺内交换的场所,毛细血管连接细动脉和细静脉。

动脉和静脉都被分为两个部分:

1 肺血管连接着肺,它们包含着肺动脉,通向肺的分支,带着肺毛细血管的静脉。肺动脉运输来自右心室低氧的血液,而肺静脉运输来自肺的含氧高的血液到左心房。这个循环确保肺排除来自血液中的二氧化碳,充分供给肺本身的氧气

2 全身的动脉和静脉与身体其他部位息息相关,这个循环确保身体所有组织的物质供应和氧气供给并运输出组织中的废弃物并处理掉。

心血管病人的护理

在美国、加拿大以及西欧地区,心血管疾病的致死率已经跃居首位。事实上,其流行的比例已经达到流行病的程度,美国民众已高度警觉,非常关注个人诊断为心脏疾病的危害。

对患有心脏疾病病人的护理从来不是例行程序的,因为心脏疾病有太多的变数了。在护理管理这些病人的修订方案中,护士必须问:哪种方案对病人来说更容易呢?它会减少病人养活自己或养活病人的人的压力吗?病人的日常生活被护理或不被护理,或者接受帮助,哪种会使病人更加感到沮丧吗?

在给予心脏病患者他们所需要的护理支持时,护士一定要把他当一个人而不是一个病人来对待。给他被理解尊重的感觉,这对帮助病人处理他的焦虑是非常重要的。解除焦虑是关心任何一个患心血管疾病患者的主要因素。护士有健康评估、健康保持的重要责任,预防心脏病病人护理是建立在关心人的各个方面的基础上的,不管是在医院里还是在医院外,在为病人或者他的家人工作时,护士可能碰到特别的心血管症状,他们并没有要求帮助,但实际上他们是需要诊断治疗或提供预防的。

Unit 6 The digestive system

消化系统的功能是为了提供机体细胞摄取所需的食物,营养通过机械和化学方式分成小分子,被吸收到血循环中。在细胞里,这些营养用于能量和重建细胞结构。消化发生在适当的消化道中,也叫做食物的管道或胃肠道,它包括口、咽、食管、胃、小肠、大肠、直肠和肛门。几个附属器官释放分泌物进入小肠也为促进消化进程。食物通过蠕动,也就是器官壁的波浪形收缩进入消化道。蠕动也可以使不能消化的代谢物移出体外。

消化从口开始,通过牙齿的咀嚼食物被嚼碎,咀嚼的过程中,舌头、腭、口的顶部帮助分解食物使其与唾液混合。唾液就是湿润食物、开始消化淀粉类食物的分泌物。然后湿润的食物被送入咽和食管。

食管是将被吞咽的食物进一步被推入的器官。它连接着上部的咽和下部的胃,在食管和胃的连接点,有一个环形的像瓣膜一样封住两个器官的管道。然而当食物通过这个闭合的环时,周围的肌肉放松,允许食物通过。

然后食物进入胃中,一个弯曲、囊袋状的器官,有三种机械性任务。第一,胃必须储藏吞咽的食物和液体,这个要求胃上部分肌层放松和接收大容量的吞咽的食物。第二个工作是混合食物、液体和胃产生的消化液。胃较下面的部分通过它的肌层行动混合这些食物。胃的第三个工作是排空食物到小肠。

部分消化的食物通过胃较低的部分—幽门进入小肠的起始部分—十二指肠。随后食物继续通过空肠和回肠,存留在小肠部位,消化完成。在小肠中参与消化的物质包括来自小肠本身的酶和来自附属器官的分泌物。消化的营养物质及水、矿物质和维生素在小肠上一排凸出物叫做绒毛的帮助下被吸收入循环系统。

未消化的食物、水和消化液进入大肠,这部分的消化管开始于腹部的右下边的小囊袋即盲肠与阑尾相接的器官。大肠延续下去为结肠,经常用于表示大肠因为结肠组成了大部分的这个器官。随着食物、水等推进入结肠,水被重吸收,粪便形成,这些废弃的代谢物通过s形的乙状结肠,被储存在直肠直到被肠移动通过直肠被排出体外。

Unit 7 The nervous system

神经系统是由多个成分组成的多功能系统。它控制人类的高级功能比如记忆和思考。它控制和协调身体的各个部分,并提供机体内外环境复杂的通信系统

神经和它的功能

神经元,也就是神经细胞,是神经系统最基本的结构。神经元在很多方面都与众不同,但是它最根本的属性是它们通过突触交流,突触就是膜与膜相连接的结构,它包含允许快速传递冲动信号,无论是电信号还是化学信号的分子机制。

神经系统的分区

结构上,神经系统由两部分组成:中枢神经系统(CNS)和周围神经系统。CNS是由脑和脊髓组成,而周围神经系统是由脊神经和脑神经组成。这神经系统的两个职能分区是躯体或自愿神经系统和自主或非自愿神经系统。躯体神经系统与冲动及躯体感受器的传导有关,比如骨骼肌、骨头、关节、韧带、皮肤、眼睛与耳朵。自主神经系统与平常的内脏肌及腺体的活动有关。

神经系统常见的症状

一个突发的神经系统问题根据其涉及的部位可以引起很多不同的症状。敲击和短暂性脑缺血发作(TIA)是突发问题中常见的。你可能经历过一个或多个猝发的症状,比如:

1 麻痹,刺痛,虚弱,或者无力去移动身体的某一部分或者一半的躯体(麻痹)。

2 混浊,模糊,复试,或者一只或者双眼失明。

3 不能讲话,交谈障碍,或者理解谈话困难。

4 突发的严重的头痛。

5 头晕,站不稳,或者不能站立或走路,特别是如果其他症状同时出现时。

6 意识模糊或行为程度改变。

7 严重的恶心或呕吐

癫痫发作可引起意识、感觉、情感、或者思想的突然改变。不正常的身体活动,比如肌肉抽搐,可能出现或者不出现。癫痫的发作频率及严重程度依赖于引起癫痫的原因及其涉及的大脑区域。

大多数的头痛并不是由严重的中枢神经系统问题引起的。跟随者头痛的疼痛可因跳痛或戳痛不同而不同,比如偏头痛,严重的疼痛停几天又发作几天的间歇性,比如群集性疼痛。头痛经常由鼻窦,头皮,或头部周围的肌肉的问题引起。

神经护理是一个有吸引力的领域。在这个领域里护士有利用他一切观察能力的机会。他是帮助诊断制定患者治疗方案的重要信息来源。

通过乐观,护理能力和把病人当人来对待,护士可以帮助患者及其家庭缓解许多困难。当认识到一个人的行为和个性深受大脑器质性病变影响,就会较少的倾向于认为患者是一个不合作的坏脾气病人。相反的,他成为一个需要帮助和理解的人。他可能无法控制他的反应,护士肯定了解这一点。

护士有机会用更多步骤来给予合理的床边护理。使用合理的人体力学原理非常重要。因为病人的位置要经常改变。从病人术后有反应的一刻开始,护士就该意识到要帮助他恢复健康。往往很多活动病人都要重新学习,比如用他的手指拿汤勺,学会说字和句并掌握写作技能。除此之外,他在勇气上需要精神帮助。护士是一个关键人物因为他和病人日日夜夜都在一起并对他未来状况负有很大的责任。

Unit 8 The musculer and skeletal system 骨折就是骨骼的破裂,骨折的周围组织也会受损,这些组织包括肌肉,血管,神经和肌肉。骨折的结果根据位置,严重程度和相关损伤量,可能的并发症,比如感染,成功的治疗可能会花费几个月的时间。在闭合性或单纯性骨折中,皮肤并没有破。如果骨折伴随着皮肤的损伤,则被描述为开放性或复合性骨折。骨折的症状和体征是疼痛,肿胀,活动受限,青肿,骨折处颜色发生改变。出血也可能会发生。

骨头有坚固的结构正常情况下可以忍受强作用力。骨折发生于当你被一些东西击打或没技巧的折、弯曲。这个可发生于摔倒或碰撞的结果。如果你老了,你发生骨折的风险增加,因为你更易于摔倒而你的骨头并不强壮了。儿童骨折更可能出现于摔倒或事故,可能是因为他们缺少危险意识。

骨头必须愈合。骨头的两端被安置在原来的位置。这被称为复位术。保守的处理经处理使骨头复位。皮肤不需要打开。开放复位术涉及手术。骨头被暴露并安置于原位。钉子,不锈钢,螺丝钉,金属板或钢丝可能被用于使骨头固定于原位。复位术后,骨折的部位就被固定了。换句话说,两根骨头的移动就被限制了。石膏或牵引器可被用于固定骨头。

石膏使骨头不能移动所以可以减少疼痛并使骨头愈合的更好。当一个石膏被放上的时候,一个袜子状的东西被放在你受伤的胳膊或腿上。然后一个柔软纯棉材质被覆盖垫在你的皮肤上。然后温玻璃纤维或煅石膏被覆盖在上面,当它被放上的时候就会开始感觉到温热。在5-10分钟内它会变硬并固定。在石膏被运用之后,它需要被干燥。煅石膏需要在24~28小时后才能干。一个干燥的煅石膏是无味,白色且发亮的。一个湿石膏是灰色的,冰凉的且有霉味的。以下是应用石膏护理的规则:

1.不要用毯子、塑料或其他材料覆盖石膏。石膏用过散热而变干,而覆盖物会阻碍热量的散发,如果热量不能散发就会发生灼伤。

2.由医生直接翻转病人,石膏的所有平面都需要在一个时间或其他时间暴露在空气中。

3.石膏必须维持它的形状。当石膏还是湿的时候,不能被放在坚硬的平面上。保持石膏干燥。

4.不能将石膏放在坚硬的平面上超过30分钟。石膏下的皮肤的压力可能会引起皮肤的破溃。

5.尽可能的抬高受伤的胳膊或腿超过心脏的平面。这将会帮助你前几天减少肿胀和疼痛。

6.保护患者不被石膏粗糙的边缘伤到。

7.不要允许病人将任何东西插入石膏中

8.确保病人改变体位时有足够的支援。

9.禁止用患侧躺卧。

10.如果有疼痛,膨胀,石膏太紧,皮肤苍白,发绀,有臭味,麻木,皮肤温度的改变,在石膏的上下有渗出液,寒颤,发烧,恶心呕吐的症状和体征应该及时报告医生。

牵引术是指牵引力在肌肉和骨骼疾病上的运用。牵引术常用于手臂和腿上,脖子,脊柱,和骨盆。它用于治疗骨折,脱臼和长期的肌肉痉挛来阻止或纠正畸形。牵引术可以是短期的,比如在事故现场,或是长期的,当它被用在住院期间时。

这里主要有两个牵引术的类型:皮肤牵引术和骨骼牵引术。皮肤牵引术涉及将绷带和带的材料用到皮肤上。重量然后就被附在材料或绷带上。骨骼牵引术要求放置钳子,不锈钢,或螺丝钉在骨头上从而让重量直接施加在骨头上。这是一种在手术室里经普通的局部的或局部麻醉进行的侵入性治疗。

当决定牵引术的种类和程度时,病人的年龄,体重和身体状况都会被考虑到。持续性的牵引术无法被解除。间歇牵引当有医生的命令时可以被去除。

Unit 9 The urinary system

泌尿系统是由两个肾脏,两个输尿管,一个膀胱和一个尿道组成的。尿贮存在膀胱里由尿道排出。

肾脏

肾脏是成对的器官,每个大约重125mg,位于稍低于胸椎距正中线左右厘米处。它的前面,腹膜将腹腔和它的内容物分离开。它的后面,胸腔将它们隔开。每个肾实质上是另一个肾脏的复制品,是由一个个在功能上可以看做小肾脏的结构单位组成的。了解一个肾单位就等于了解整个肾了。

输尿管

每个肾脏通过输尿管与膀胱相连,输尿管是一条长约10英寸,始于肾盂的管道,一半多的部分在腹腔内,剩下一部分在盆腔内,尿液通过输尿管到达膀胱,膀胱蠕动性收缩将尿液排出。

输尿管壁由三层组成:内部粘液层,中间肌层,外部纤维层。内部粘液层是排列在结缔组织的移形上皮细胞构成的。中间肌层是一些平滑肌,它的责任是进行蠕动性收缩。外部纤维层是结缔组织的被膜,它能衔接邻近的结缔组织。

尿的膀胱

泌尿膀胱定位于耻骨后的盆腔里的一个中空的肌肉器官,男性膀胱位于直肠前,女性则在输尿管前。当它是空的时候,它是干瘪的,粘膜是折叠的。在检查内面时,存在三个开口,尿道开口,在后面则是两个输尿管开口。

尿道

女性尿道与男性尿道有所不同,男性尿道不但包括泌尿系统,还包括生殖系统,女性尿道相对而言较直和短,大约为4-5cm长。

泌尿系统

尿的形成分为三个过程:过滤,重吸收和分泌。

过滤是尿液形成的第一步,重吸收是第二步,当滤除液通过肾小管内腔流出的时候大部分的滤出液被管周毛细血管吸收,然后通过肾静脉回到血流。例如:每天大约有180升的水通过两肾的肾小球进入到肾小管中,但是只有一升的水会形成尿液,大于百分之99的水会被重吸收后重吸收进入血浆。分泌,是形成尿液的第三步,它包括由肾小管上皮主动分泌的一些物质进入到滤出液,不仅通过部分滤过而且还通过直接分泌。

尿液

尿液主要是肾内的溶液形成的,主要是浓缩的血浆滤液。大约每天有1000到1500ml 的尿液被排出。尽管这数量与液体摄入量相差很大,但在某些疾病时这种量差也会很大。

在一些国家这种疾病变化很明显。它有一个黄色或者琥珀色的色彩及气味的特点。尿的PH从4到8,比重从1.015到1.025。

病人患生殖泌尿系统疾病时可能会引起精神、心理上的压力和问题。当外生殖器被检查和治疗时,病人可能会觉得有罪恶感和羞耻感,一些不能自制的问题会让病人内心产生厌恶和无助,一些病人可能由于传统观念而经常觉得不舒服,尽管其他人无所谓。男性生殖器的手术对男性病人的性特征是一种伤害。不论他年龄有多大。他对那些关心他的人会生气,或许他的气愤会使他变得内向和产生比平常更多的痛苦。当那些有泌尿系统感染的病人需要长期治疗时有时会变得消沉。任何有压力情况下的焦虑会产生尿频和尿急,患有泌尿系统疾病的病人和其他病人一样,需要让他感觉他和别人一样瘦尊重以及他的困扰能被理解。他希望自己的疑惑能被解答,他的害怕能减少,他的不适能被解除。安慰是护理其中一部分,这些病人需要比平常更多的安慰,支持和接纳。

Unit 11 The endocrin system

糖尿病是一种以慢性高血糖为标志的由各种病因引起的代谢紊乱性疾病两种主要的糖尿病类型为一类——胰岛素依赖型;二类——非胰岛素依赖型。第二类可由一些因素引起,可因一些因素能被看出来。比如妊娠、某些药物、肾上腺疾病(嗜铬细胞瘤,cushing综合症)和某些胰腺疾病,比如胰腺炎,常常,糖尿病只要疾病被控制或病因被排除,它的症状和体征只是暂时的,会马上消失。糖尿病的三个典型症状是:多尿,烦渴,厌食。另外还包括体重减轻,虚弱,口渴,疲劳和脱水。第一类糖尿病会出现突然发病而出现那些症状。第二类糖尿病会逐渐形成那些症状,它的可能复杂并发症包括酮症酸中毒。高渗透压,高血糖非酮症综合症,(HNKS),低血糖,血管骚乱和神经疾病。糖尿病的治疗方案包括以下的一条或多条:饮食,锻炼,胰岛素和体重控制。

由于糖尿病是慢性疾病,一个或一个以上的家庭成员可以采取部分或全部责任的治疗方案。为了让当事人及其家人有时间了解材料,护士应该根据目前的材料制定一个教育计划,开始教学解释糖尿病:它是什么,为什么是必要的治疗,以及各种治疗方法。利用试听材料(录音带,小册子,图纸)以加强学习。强调指出,治疗糖尿病具有高度个性化,一个人的治疗不能和另外一个人的治疗相比较。如果当事人需要胰岛素,使用图纸来说明如何来旋转,注射胰岛素。如果医生建议,血糖仪监测血糖水平,留出时间,让当事人使用血糖仪和监控自己的血糖水平。

制定一个教育计划,包括以下一般领域中的一种或多种方法,来提供给所有的糖尿病患者:

—高血糖征和低血糖征的症状和体征。

—减轻体重的重要性(如果需要的话)

—低血糖的治疗方法:橘子汁,两到三勺的蜂蜜,浓的糖果和葡萄糖药片

—需要联系医生的问题就是皮肤感染,四肢末端的疼痛,视觉的问题,四肢末端和皮肤的颜色和温度的改变,频繁发生低血糖,长时间的恶心呕吐和疾病(特别是严重的疾病)。另外的问题有可能包括,视病人的健康而定。

—听从医生建议的运动安排。运动过程中,带一些食物或其他医生准许形式的葡萄糖,可以在低血糖的时候吃。(许多医生建议,糖尿病病人常随身携带一些易于吃的碳水化合物以防低血糖的突然发生)。这个对那些注射胰岛素与低血糖发作时吃口服降糖剂的人尤为重要。

新视野大学英语翻译答案

汉译英 Unit1 1.无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充足的准备,你都很难在这样嘈杂的招待会上发表演讲。(no matter how) No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech ,you will have difficulty making a speech at such a noisy reception. 2.就像吉米妹妹的朋友都关系吉米一样,吉米也关系他们(just as) Just as all his sister ’ s friends cared about him, Jimmy cared about them 3.汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗的车辆。(track down)Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles. 4.老师回来时你敢告我状的话,我就不再和你说话了。(tell on) If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more. 5.有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。(on one’s own) Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children. 6.现在需要面对的事情是:如何筹集创建公司所需的资金。(reckon with) Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company. Unit2 1.被告是位年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪 The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence. 2.总体看来,枣、豆类以及一些多叶的绿色蔬菜是最好的铁质来源。 All tings considered, dates, beans and some leafy green vegetables are the best sources of iron . 3正餐时不供应饮料,饮料会影响消化。 No beverages are served with meals because they interfere with digestion. 4.考虑到那个地区受欢迎的程度,提前订旅馆是明智的。 Taking the popularity of the region into consideration, it is advisable to book hotels in advance. 5.服药后若有呕吐感,请立即停止服用并立刻咨询医生。 If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking it immediately and consult your doctors as soon as possible. 6.总结这次讨论时,他说双方都要好好考虑怎样以最有效的方法来解决这一问题。 Summing up the discussion, he said both parties should consider the most effective way to solve the problem. Unit3 1.在思维方面,与他的行为一样,他是非常传统的。 In his thinking, as in his behavior, he is very traditional. 2..教师一旦同意接受新的教学计划,他们就得面对新计划所带给他们的压力。 Once the teachers agree to accept the new teaching program, they have to face the strain it puts on them. 3.从长远看,大学毕业后继续深造而不是直接参加工作是值得的。 In the long run, it is worthwhile to pursue one ’ s study after graduatin g from university instead of going to work directly. 4.由于这所学校的办学宗旨是品德第一,所以道德观和学习成绩受到同样的重视。 As the school operates on the Character First principle, moral values and academic achievements are stressed equally. 5.据说,原定于这个月召开的会议将推迟到下个月召开。

外研版新标准英语八年级(下)课文翻译

M1U1 托尼:呣…..好香啊。你做的比萨看上去不错。 贝蒂:谢谢!来一点尝尝? 托尼:好的。看上去不错,闻起来香喷喷的,呣,好吃。 大明:这上面是什么? 贝蒂:噢,是奶酪,想尝一块吗? 大明:啊!不用了,谢谢,我不喜欢奶酪。奶酪闻起来不新鲜,气味太大,吃起来有点酸。 贝蒂:嗯,我的巧克力饼干做好了,尝尝吧! 大明:谢谢!很甜,里面很酥软。 托尼:你是不是在做很多不同的食物啊?你看上去挺忙的! 贝蒂:是的。我做了比萨和饼干,现在我在做苹果派和蛋糕。 大明:苹果派听起来不错呢。我喜欢甜食,你知道的。我给你拿糖吧? 贝蒂:好。噢,你确定你拿的是糖吗?先尝一下,可能是盐。 大明:没拿错,是甜的,是糖。 托尼:这是什么?也是甜的。 贝蒂:是草莓酱,做蛋糕用的。 大明:太好了。每种东西都是甜丝丝的。我今天可真幸运啊! M1U2 玲玲: 你好! 谢谢你上次的来信,收到你的信真是太好了。真想马上见到你。 希望你能凭着照片在机场认出我来。我的个子比较高,留着一头金色短发,戴眼镜。为了旅行方便,我将穿牛仔裤和T恤,但我也会拿一件厚点的外套。我这里有你的照片,你非常漂亮,我想我们肯定能认出对方来! 谢谢你告诉我你的爱好,我俩的爱好非常相似!我花很多时间在学校和朋友弹奏古典音乐,我也喜欢舞曲——我喜欢跳舞。我也喜欢运动,尤其是网球。我哥哥在我们学校网球队,我为他感到非常自豪。他各方面都很优秀,而我不行。有时候考得不好,我会难过。我要更加努力。 你问我:“要来中国了,你有什么感受?”嗯,每当我要离开父母几天时,起初都会有点感伤。和陌生人一起的时候,我会很害羞,讲汉语时我会感到紧张,但是过几天就好了。当我不知道该如何正确处理事情时,心里总是难过,所以到中国和你在一起的时候,你要帮助我哟!对了,我还害怕做飞机。不过要去中国了,你不知道我有多兴奋! 下周见! 爱你的, 萨莉

力学专业英语部分翻译孟庆元

1、应力和应变 应力和应变的概念可以通过考虑一个棱柱形杆的拉伸这样一个简单的方式来说明。一个棱柱形的杆是一个遍及它的长度方向和直轴都是恒定的横截面。在这个实例中,假设在杆的两端施加有轴向力F,并且在杆上产生了均匀的伸长或者拉紧。 通过在杆上人工分割出一个垂直于其轴的截面mm,我们可以分离出杆的部分作为自由体【如图1(b)】。在左端施加有拉力P,在另一个端有一个代表杆上被移除部分作用在仍然保存的那部分的力。这些力是连续分布在横截面的,类似于静水压力在被淹没表面的连续分布。 力的集度,也就是单位面积上的力,叫做应力,通常是用希腊字母,来表示。假设应力在横截面上是均匀分布的【如图1(b)】,我们可以很容易的看出它的合力等于集度,乘以杆的横截面积A。而且,从图1所示的物体的平衡,我们可以看出它的合力与力P必须的大小相等,方向相反。因此,我们可以得出 等式(1)可以作为棱柱形杆上均匀应力的方程。这个等式表明应力的单位是,力除以面积。当杆被力P拉伸时,如图所示,产生的应力是拉应力,如果力在方向是相反,使杆被压缩,它们就叫做压应力。 使等式(1)成立的一个必要条件是,应力,必须是均匀分布在杆的横截面上。如果轴向力P作用在横截面的形心处,那么这个条件就实现了。当力P 没有通过形心时,杆会发生弯曲,这就需要更复杂的分析。目前,我们假设所有的轴向力都是作用在横截面的形心处,除非有相反情况特别说明。同样,除非另有说明,一般也假设物体的质量是忽略的,如我们讨论图1的杆一样。

轴向力使杆产生的全部伸长量,用希腊字母δ表示【如图1(a)】,单位长度的伸长量,或者应变,可以用等式来决定。 L是杆的总长。注意应变ε是一个无量纲的量。只要应变是在杆的长度方向均匀的,应变就可以从等式(2)中准确获得。如果杆处于拉伸状态,应变就是拉应变,代表材料的伸长或者 ,那么应变就是压应变,这也就意味着杆上临近的横截面是互相靠近的。 当材料的应力和应变显示的是线性关系时,也就是线弹性。这对多数固体材料来说是极其重要的性质,包括多数金属,塑料,木材,混凝土和陶瓷。处于拉伸状态下,杆的应力和应变间的线性关系可以用简单的等式来表示。E 是比例常数,叫做材料的弹性模量。 注意E和应力有同样的单位。在英国科学家托马斯·杨(1773 ~ 1829)研究杆的弹性行为之后,弹性模量有时也叫做杨氏模量。对大多数材料来说,压缩状态下的弹性模量与处于拉伸时的弹性模量的一样的。 2、拉伸应力应变行为 一个特殊材料中应力和应变的关系是通过拉伸测试来决定的。材料的试样通常是圆棒的形式,被安置在测试机上,承受拉力。当载荷增加时,测量棒上的力和棒的伸长量。力除以横截面积可以得出棒的应力,伸长量除以伸长发生方向的长度可以得出应变。通过这种方式,材料的完整应力应变图就可以得到。 图1所示的是结构钢的应力应变图的典型形状,轴向应变显示在水平轴,对应的应力以纵坐标表示为曲线OABCDE。从O点到A点,应力和应变之间是直接成比例的,图形也是线性的。过了A点,应力应变间的线性关系就不存

专业英语翻译中的常见问题(详细翻译技巧)

英译汉几个常见问题如下: 1)英译汉时语言组织不符合中文的讲话习惯。在不改变原文绝大部分意思的情况下,不需要字对字或者严格遵守英语语序,在获得原句含意后务必采用中文的思维将译文写出。要求是在读着看过译文后,不能让读着感觉到文章是翻译而得的,即不能留有丝毫翻译的痕迹。 2)英译汉时译文上下文的用词不一致。尤其是学术文献或论文的翻译,除了学术用语和专业用语需要准确,更重要的是全文上下文中同一个词或者短句翻译出的用词或短语必须一致。例如一开始将control panel翻译为“控制面板”,那么全文都不得改变这个译法。 3)英译汉时用词过于口语化。除了剧本,台词,字幕等需要口语化用词的翻译稿件以外。其余大部分翻译,例如文献,论文,合同,申请书,标书等,用词尽量书面化。例如“weight”在统计学和分析学中不可翻译为“给予数值”,必须翻译为“赋权”,两者意思相近,但是采用后者。 4)英译汉时词汇含意理解产生偏差。这是死记单词造成的后果。翻译中,在无上下文的情况下,除非是专有学术名词(例“diabetes”基本上永远都是糖尿病的意思),其余的单词很难说究竟是什么意思,我们只能说某个词大概是对照中文某个词的感觉,但是决不可死认一个意思,死认单词意思造成翻译不通、翻译错误等。当然也不能糊译,不能为了使句子翻译通顺而胡编一个意思。 5)英译汉时英语长句中的意群划分有误。原版的英语资料中长句较多,往往40-50个词之间没有一个标点,修饰成分和意群划分的错误会导致理解错误和翻译错误。原则上,英语中的各类从句,特别是状语从句在句子中的位置相对灵活,没搞明白其修饰对象就会错译。 汉译英几个常见问题如下: 1)汉译英时字对字翻译。这是翻译中最致命的错误,很多人以为认识对应的英语单词或者知道对应的英语单词,这句话才会翻译。其实不是,原则上四千词汇量就能解释大部分英语单词的含义,只不过大部分人不知道如何用简单词汇造句去描述或解释高难度单词。 2)汉译英时中式语序。何谓中式语序,即以“主+谓+宾”为主的句型。这种句子写多了,一旦遇上长句或者语法功能上缺少成分的句子就懵了。所以必须多读,多了解原版英语的句子是如何写的。 3)汉译英时短句太多。这里并不是指写英语短句不好,在考试中建议写短句,这是为了避免语法错误,当然也不要太短了。在较为正式的或专业性强的文本中,汉译英在必要时需要翻译成长句。例如不久前的某论文中的一句:筛选出对靶基因干扰效率最高的 HER2-shRNA慢病毒表达载体并成功包装成病毒去感染SKOV-3细胞而后在体外进行实验的结果显示Her2/neu的siRNA慢病毒载体可以显著抑制靶基因的表达并使卵巢癌SKOV3细胞的生物学行为明显受抑。因此,熟练掌握各类从句的写法和作用很重要。 4)汉译英时英语词汇词义辨析不清而导致误用,用词不准。大部分人的翻译习惯是,凡是中文有英文的对应单词,就二话不说直接用,其实这个是不对的。很多同义词意思相近,用法和所用的语境场合完全不同。例如“base”“basis”“foundation”,意思几乎相同,但是用法完全不同。尤其是学术文章,误用就导致歧义。 5)汉译英时逻辑混乱结构不清。汉译英中的逻辑和语句结构相当重要。逻辑混乱,即译文毫无章法,思绪混沌,不知所云。结构不清,即英语的从句或其他成分在句中的位置胡乱摆放,进行翻译的人员自然是清楚的指导这些英语句子的含义,因为是看着中文翻译过来的,想不知道中文含义都难,但是没看过中文的读着就会因此而看得云里雾里,从而导致读者难以理解译文。

新视野大学英语第三版第一册课后翻译答案.doc

新视野大学第三版book1英语课后翻译答案 Unit1 苏格拉底是古希腊哲学家,被誉为现代西方哲学的奠基人。他是一个谜一般的人物,人们主要通过后来的一些古典作家的叙述,尤其是他最著名的学生柏拉图的作品去了解他。苏格拉底以他对伦理学的贡献而闻名。他的教学法亦称为苏格拉底法,即通过提问和回答来激发批判性思维以及阐述观点。该方法在各种讨论中仍被普遍使用。他还在认识论和逻辑领域作出了重大而深远的贡献。他的思想和方法所带来的影响一直是后来的西方哲学的坚实基础。苏格拉底是古代哲学史上最丰富多彩的人物。他在他那个时代已威名远扬。虽然他未曾建立什么哲学体系,未曾设立什么学派,也未曾创立什么宗派,但他的名字很快就变得家喻户晓了。 Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient “sage”. His words and life story were recorded in The Analects. An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analectshas had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius. Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years’traditional Chinese culture. Much of Confucius’thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society. In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community. Unit2 圣诞节是一个被广泛庆祝的文化节日,全世界有许许多多的人在12月25日庆祝这一节日。它是为了纪念耶稣基督的诞辰。该节日最早可追溯到公元336年。渐渐地,这一节日演变为一个既是宗教又是非宗教的节日,越来越多的非基督徒也庆祝圣诞节。如今,圣诞节在全球被作为一个重大的节日和公共假日来庆祝。不同国家的圣诞节风俗也各不相同。现代流行的圣诞接风俗包括交换圣诞贺卡和圣诞礼物、唱圣诞歌曲、参加教堂活动、摆放各种圣诞装饰品和圣诞树、举行家庭聚会以及准备一顿特别的大餐。对小孩子们来说,这个节日充满了幻想和惊喜。据传说,圣诞老人会在圣诞夜从烟囱进入每户人家,给乖巧听话的孩子带来礼物。由于圣诞节送礼物以及许多其他方面推动了基督徒和非基督徒的经济活动,圣诞节也因此成为商家的一个重大活动和主要销售季。 According to the Chinese lunar calendar, August 15 of every year is a traditional Chinese festival-the Mid-Autumn Festival. This day is the middle of autumn, so it is called Mid-Autumn. One of the important Mid-Autumn Festival activities is to enjoy the moon. On that night, people gather together to celebrate the Mid-Autumn Festival, looking up at the bright moon and eating moon cakes. The festival is also a time for family reunion. People living far away from home will express their feelings of missing their hometowns and families at this festival, all expressing people’s love and hope for a happy life. Since 2008, the Mid-Autumn Festival has become an official national holiday in China.

工程建设标准英文版翻译细则(试行)

工程建设标准英文版翻译细则 (试行) 为规范工程建设标准英文版的翻译工作,根据《工程建设标准翻译出版工作管理办法》,制定本细则。 1 翻译质量及技术要求 1.1 基本要求 1)工程建设标准的翻译必须忠于原文,并遵守完整、准确、规范、统一的原则。 2)标准的译文应当完整。标准的前引部分、正文部分、补充部分都应全文翻译;脚注、附录、图、表、公式以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中,不得误译、缺译、漏译、跳译。 3)强制性条文的翻译必须准确无误,译文用黑体字注明。 4)译文的内容、术语应当准确,语法应当恰当,行文流畅。 5)标准中的典型语句、术语、计量单位、专业词汇应当前后统一。 6)标准翻译稿的幅面、版面、格式、字体等应当规范并符合《工程建设标准英文版出版印刷规定》,图表、公式的编号应与原文相一致。

1.2 具体要求 1)数字表达应符合英文表达习惯。 2)标准中的符号、代号、计量单位、公式应直接引用原文,时间、货币、标点符号可按英文惯例翻译或表达。 3)日期按译文语言,应采用公历,按月、日、年顺序排列(例如,December 1,2006)。 4)术语的英文翻译,应以中文版中的英文术语为准。如果中文版中英文术语表达不准确或出现错误,应由翻译人员与编制组共同商议后做出必要修正,并在译文中注明。 5)标准名称应以中文版的英文译名为准。如果中文版标准名称的英文译文不准确,翻译人员可向翻译出版办公室提出书面修改建议。 6)人员的中文姓名译成英文时,采用标准汉语拼音。外籍人员的姓名应按其原姓名或相应的英文姓名表达。地名、团体名、机构名,使用惯用译名。无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。 7)法律、法规、规范性文件等名称应采用官方或既定译法,其他文件、著作、文献名称采用既定译法。 8)缩写词首次出现时,应附注全称译文。经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用。 9)译文的章节条款项的编号,应与中文版一致。

各专业课程英文翻译

各专业课程英文翻译(精心整理) 生物及医学专业课程汉英对照表 应用生物学 Applied Biology 医学技术 Medical Technology 细胞生物学 Cell Biology 医学 Medicine 生物学 Biology 护理麻醉学 Nurse Anesthesia 进化生物学 Evolutionary Biology 口腔外科学 Oral Surgery 海洋生物学 Marine Biology 口腔/牙科科学 Oral/Dental Sciences 微生物学 Microbiology 骨科医学 Osteopathic Medicine 分子生物学 Molecular Biology 耳科学 Otology 医学微生物学 Medical Microbiology 理疗学 Physical Therapy 口腔生物学 Oral Biology 足病医学 Podiatric Medicine 寄生物学 Parasutology 眼科学 Ophthalmology 植物生物学 Plant Physiology 预防医学 Preventive Medicine 心理生物学 Psychobiology 放射学 Radiology 放射生物学 Radiation Biology 康复咨询学 Rehabilitation Counseling 理论生物学 Theoretical Biology 康复护理学 Rehabilitation Nursing 野生生物学 Wildlife Biology 外科护理学 Surgical Nursing 环境生物学 Environmental Biology 治疗学 Therapeutics 运动生物学 Exercise Physiology 畸形学 Teratology 有机体生物学 Organismal Biology 兽医学 Veterinary Sciences 生物统计学 Biometrics 牙科卫生学 Dental Sciences 生物物理学 Biophysics 牙科科学 Dentistry 生物心理学 Biopsychology 皮肤学 Dermatology 生物统计学 Biostatistics 内分泌学 Endocrinology 生物工艺学 Biotechnology 遗传学 Genetics 生物化学 Biological Chemistry 解剖学 Anatomy 生物工程学 Biological Engineering 麻醉学 Anesthesia 生物数学 Biomathematics 临床科学 Clinical Science 生物医学科学 Biomedical Science 临床心理学 Clinical Psychology 细胞生物学和分子生物学 Celluar and Molecular Biology 精神病护理学 Psychiatric Nursing 力学专业 数学分析 Mathematical Analysis 高等代数与几何 Advanced Algebra and Geometry 常微分方程 Ordinary Differential Equation 数学物理方法 Methods in Mathematical Physics 计算方法 Numerical Methods 理论力学 Theoretical Mechanics 材料力学 Mechanics of Materials 弹性力学 Elasticity 流体力学 Fluid Mechanics 力学实验 Experiments in Solid Mechanics 机械制图 Machining Drawing 力学概论 Introduction to Mechanics 气体力学 Gas Dynamics 计算流体力学 Computational Fluid Mechanics 弹性板理论 Theory of Elastic Plates 粘性流体力学 Viscous Fluid Flow 弹性力学变分原理 Variational Principles inElasticity 有限元法 Finite Element Method 塑性力学 Introduction of Plasticity

大学英语翻译答案

Unit1 1. 背离传统需要极大的勇气。(departure, enormous) {It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition.} 2. 汤姆过去很腼腆,但这次却非常勇敢能在大庭广众面前上台表演了。(performance, bold) {Tom used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience.} 3. 很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是很可取的。 (creative, desirable) {Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age.} 4. 假设(assume)那幅画确实是名作(masterpiece),你觉得值得购买吗?(worthwhile) {Assuming (that) this painting really is a masterpiece, do you think it's worthwhile to buy / purchase it?} 5. 如果这些数据统计上是站得住脚的,那它将会帮助我们认识正在调查的问题。(throw light on , investigate, valid) {If the data is statistically valid, it will throw light on the problem we are investigating.} Unit2 1) 该公司否认其捐款有商业目的。(deny, commercial) {The company denied that its donations had a commercial purpose.} 2) 每当他生气的时候,他说话就有一点结巴。(stammer) {Whenever he was angry, he would begin to stammer slightly.} 3) 教育是我们家庭最看重的传统,这就是为什么我父母从不带我到昂贵的饭店吃饭,却送我到最好的私立学校上学。(cherish) {Education is the most cherished tradition in our family. That’s why my parents never took me to dinner at expensive restaurants, but sent me to the best private school.} 4) 手术康复后不久,他失业了,因此经历了人生的又一个困难阶段。(shortly after, go through) {Shortly after he recovered from the surgery, he lost his job and thus had to go through another difficult phase of his life.} 5) 与我们的富裕邻居相比,我们的父母就相当穷了,但是他们总是努力满足我们最起码的需求。(affluent, minimal) {In contrast to our affluent neighbors, my parents are rather poor, but they have always tried hard to meet our minimal needs.} Unit3 1) 科学家们找到火星上有水的证据了吗?(proof) {Have scientists found proof of water on Mars?} 2) 计划委员会已经将建核电厂的可能地点缩小到了两个沿海城镇。(location, narrow down) {The planning committee has narrowed down the possible locations for the nuclear power plant to two coastal towns.} 3) 任何一个有尊严的人都不会一辈子依靠社会救济过活。(welfare)

(完整版)大学英语翻译答案-1

大学英语(B)1翻译练习参考译文 1、元宵节是春节后的第一个重要节日。元宵节的习俗在全国各地不尽相同,其 中赏花灯(lanterns exhibits)、猜灯谜、吃元宵等是几项最常见的民间习俗。据说, 吃元宵的习俗起源于汉代,唐宋时期开始盛行。如今,元宵已成为人们的日常饮 食之一,在超市一年四季都可以买到。 The Yuanxiao Festival is the first important festival after the Spring Festival. Although customs of the festival vary from region to region, the most common ones include appreciating lantern exhibits, trying to solve riddles written on lanterns, and eating yuanxiao. It is said that the custom of eating yuanxiao originated from the Han Dynasty and became popular during the Tang and Song periods. Nowadays, yuanxiao has become a food in people’s daily life, which is available in supermarkets a ll the year round. 8、如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好的工作。造成这一现象的原因如下: 首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科的学习上,只有当他们开始 找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的专业培训。其次,大学生之间的竞争也 越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。 Nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding a good job. The reasons f or this phenomenon are as follows: First, college students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training. Second, competition among graduates has become more and more fierce. And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job. 7、杭州是中国著名的六大古都之一,已有两千多年的历史。这个城市不仅以自 然美闻名于世,而且有着传统的文化魅力。不仅有历代文人墨客(men of letters) 的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。一般来说,游览杭州西湖及其周边景 点花上两天较为合适。到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。 Hangzhou, one of China’s six ancient capital cities, has a history of more than 2,000 years. It is famous not only for its natural beauty but also for its charm of cultural traditions. Besides many poems and inscriptions by men of letters through the dynasties, it also boasts local delicacies and pretty handicrafts. Generally speaking, a two-day tour of West Lake and scenic spots around it is advisable for a tourist. As a tourist, you will find it a pleasant and culturally rewarding trip to Hangzhou. 6、说到中国古代的科技文明(civilization),人们自然就会想到“四大发明”,即 指南针、火药、造纸术和印刷术。这四种发明是古代先进科技的象征,具有重大 的历史意义。它们对中国古代政治、经济、文化的发展产生了巨大的推动作用, 也对世界的文明进程产生了巨大影响。 Speaking of ancient Chinese civilization in science and technology, people will naturally think of the Four Great Inventions, namely the compass, gunpowder, paper-making and printing. These four inventions are symbols of ancient China’s

英语专八考试翻译评分标准

英语专八考试翻译评分标准 英译汉评分标准:按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分 优秀 (100-90)良好(89-90)中等(79-70)及格(69-60) 不及格(59分 以下) 忠实60% 原文的信息全 部传达,语气 和文体风格与 原文一致 除个别次要信息有 疏漏之外,原文的 重要信息全部传 达,语气和文体风 格与原文一致 有少量理解错误 或个别漏译,但主 要精神与原文一 致 有个别重大错误或 遗漏,部分信息含 混,但总体上基本 达意 误译、漏译较 多,不能传达 原文主要精神 通顺40% 断句恰当,句 式正确。选词 妥帖。段落之 间、句子之间 互应自然,有 一定文采 选词较正确、得体。 句子组织与安排符 合汉语规范 拘泥于英文的句 式,行文不够顺 达,但没有重大的 选词和句式错误 语句不够连贯,行 文灰色,有个别重 大的选词和句式错 误 用词不当,行 文不通顺,语 言不符合汉语 规范 汉译英评分标准:按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分 优秀(100-90)良好(89-90)中等(79-70)及格(69-60)不及格(59分以下) 忠实60% 原文的信息全部 传达,语气和文 体风格与原文一 致 除个别次要信息 有疏漏之外,原文 的重要信息全部 传达,语气和文体 风格与原文一致 有少量理解错 误或个别漏译, 但主要精神与 原文一致 有个别重大错 误或遗漏,部分 信息含混,但总 体上基本达意 误译、漏译较 多,不能传达 原文主要精 神 通顺40% 句式处理恰当, 选词妥帖,英语 比较地道 语言基本合乎英 语规范。行文比较 流畅 有个别句子结 构错误和词不 达意现象。行文 不够流畅 有逐字硬译,不 符合英语表达 习惯的现象。句 子不连贯,比较 费解 有大量的语 法和用词错 误。1/3以上 的句子生搬 硬套,不知所 云

新视野大学英语翻译答案

新视野大学英语翻译答案 Unit 1 一. 汉译英 1.对于网络课程,学生不仅可以选择何时何地学习,在回答问题 之前他们还可以有时间思考答案。 Not only can students choose when and where to learn for an online course, but they can also take time to think through answers before making a reply. 2.网上学习的想法使她非常兴奋,而他认为网上学习毫无疑义和 用处。 She is excited by the idea of online learning while be considers it meaningless and useless. 3.与以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们能学到 许多东西。 Communicating with native English speakers is a very rewarding experience from which we can learn a lot. 4.如今,越来越多的人可以利用互联网查找他们需要的信息。 Today, more and more people have access to the Internet through which they look for the information they need. 5.他要她放弃工作在家照顾孩子,但是她觉得这个要求太过分 了。 He wants her to give up working and stay home to look after the children. She feels, however, that this is too much for her. 6.既然我们已经学完这门课程,就应该多做些复习。 Now that we have finished the course, we shall start doing more revision work. 二. 英译汉 1.I’ll never forget the teacher who showed me that learning a foreign language could be fun and rewarding. Were it not for him, I would not be able to speak English as well as I do now. 我永远都不会忘记那位老师,是他告诉我学外语是有趣的、有 价值的。如果没有他,我的英语说得不会像现在这样好。 2.No other language lets you experience the cultures of the world like English. With a strong knowledge of the English language, you can have wonderful cultural adventures

力学专业外文翻译

附录:外文翻译 5.1Introduction Cylindrical shells are used innuclear,fossil and petrochemical industries. They are also used in heat exchangers of the shell and tube type.Generally.These vessels are easy to fabricate and install and economical to maintain. The design procedures in pressure vessel codes for cylindrical shells are mostly based on linear elastic assumption,occasionally allowing for limited inelastic behavior over a localized region.The shell thickness is the major design parameter and is usually controlledby internal pressure and sometimes by external pressure which can produce buckling.Applied loads are also important in controlling thickness and so are the disconti-nuity and thermal stresses.The basic thicknesses of cylindrical shells are Based on simpli?ed stress analysis and allowable stress for the material of construction.There are some variations of the basic equations in various design codes.Some of the equations are based on thick-wall Lame equations.In this chapter such equations will be discussed.Also we shall discuss the case of cylindrical shells under external pressure where there is a propensity of buckling or collapse. 5.2 Thin-shell equations A shell is a curved plate-type structure.We shall limit our discussion to Shells of revolutions.Referring to Figure5.1 this is denoted by anangle ?,The meridional radius r1 and the conical radius r2,from the center line.The horizontal radius when the axis is vertical is r. If the shell thickness is t,with z being the coordinate across the thickness,following the convention of Flugge, We have the following stress resultants: ?-+ = 2 2 1 1) ( t t dz r z r N θ θ σ(5.1) ?-+ = 2 2 2 2) ( t t dz r z r N φ φ σ(5.2) ?-+ = 2 2 2 2) ( t t dz r z r N θφ θφ σ(5.3)

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档