当前位置:文档之家› 印度地勘翻译1

印度地勘翻译1

印度地勘翻译1
印度地勘翻译1

SECTION – IV

8.0. Discussions, Analysis & Recommendation(讨论、分析及建议)

Sub-soil conditions and the engineering properties of different layers as revealed by the investigation are described above.(上文介绍了土壤情况和不同土层的工程特性)Aspects of safe bearing capacity and settlement of shallow foundations as well as deep foundation in the form of RCC Bored Cast In-situ Piles are discussed hereunder. (下文讨论混凝土钻孔灌注桩的安全承载力和深、浅基础的沉降情况)

Selection of suitable foundation depends on the following factors : (选择合适的基础取决于以下几个因素)

1. Safe bearing pressure on founding soil (土层的承载力)

2. Settlement of foundations should be within allowable limits (地基的沉降应在允许的范围内)

3. Cost of foundation construction (基础的施工成本)

4. Construction aspects e.g. excavation, ground water table etc. (施工方面例如,开挖、施工水位等)

INTRODUCTION

The borelog data of 16 Nos. of boreholes ( BH - 5, 14, 16, 21, 47, 54, 64, 71, 74, 75, 78, 86, 93, 94, 108, 117), sunk in the locations as directed by client in the proposed Pellet Plant area of Usha Martin-Jamshedpur site, reveal that, the sub-surface stratification at this site varies in terms of depth, thickness & compactness of underlying strata.(16个钻孔的柱状图显示:场地下地层的深度、厚度、密实度是变化的)The sequence of occurrence shows that, in general, below the top uncontrolled, erratic, heterogeneous Fill (Stratum-I), there exists a stiff to very stiff, yellowish brown, silty Clay layer (Stratum -II) overlying a brownish yellow, dense to very dense, residual, silty Sand layer (Stratum-III). (地层-I是不稳定、非均质的填土,地层-II是僵硬、黄棕色的粉质粘土层,地层-III上是棕黄色、非常密实的、残余的粉砂层) This is followed by a highly weathered, disintegrated, decomposed, brownish yellow, mica-schist rock layer (Stratum-IV) continued upto the maximum depth of exploration.(地层-IV:高度风化,分解,呈棕黄色云母片岩岩石层,并一直持续到勘探最深处) For depth & thickness of different strata, at different borehole locations, as obtained during investigation, the attached bore logs may be referred.

It is learnt that, the final Terrace Level (TL) of the subject area is 158.5 m. (场地±0.00相当于绝对标高158.5m)During investigation, it was found that the Existing Ground Levels (EGL) of the proposed Pellet Plant site were found to vary in between 160.328m to 163.396m RL at different borehole points.(在不同的钻孔点场地自然标高在160.328m和163.96之间) The investigation has been conducted from such prevailing ground level. After

complete site terracing, depth of different layers w.r.t. TL, as well as individual layer thickness, will change depending on extent of cutting/filling at that particular location. Thus, borehole-wise post-terracing stratification scenario has been furnished in the following table, for better understanding of actual foundation model.

Borehole-wise Post-Terracing Stratification Details ( w.r.t. TL =158.5m )(钻孔分层详情)

DESIGN GEOTECHNICAL MODEL (设计岩土工程模型)

Geotechnical judgment has been applied on field observation, field data, local geomorphology, ground water condition & laboratory test results of the sub-surface materials encountered at different depths in different boreholes at this site, to arrive at rational design parameters.

Representative relevant geotechnical parameters are judiciously considered as follows (有关

岩土参数如下)

Stratum - I (Fill) (地层-I填土): This is the top Fill layer, made up by uncontrolled dumping of coal dust & other heterogeneous materials. (填土层是由倾倒的煤灰和其他非均质物质组成) The nomenclature of Stratum-I used in this report, includes the existing erratic, Fill encountered during investigation, as well as, the fill of similar nature expected to be used in further site-terracing, wherever required. The highly heterogeneous, unpredictable nature of such fill , makes it extremely unreliable medium for placing any industrial foundation of the proposed plant.(由于不均质性和不可预测性,任何拟建厂房基础落于尺寸都是非常不可靠的) Thus, parameters of this Fill are not relevant for the present purpose(此层参数不再给出)

Stratum - II (地层-II)

Cohesion, C = 0.55 Kg/cm2 ,(内聚力C= 0.55 Kg/cm2 ,)Angle of Internal Friction, φ= 0, (内摩擦角φ=0) Bulk Density, γ= 1.75 gm/cc (容重γ= 1.75 gm/cc)Co-efficient of volume compressibility,(体积压缩系数)m v =0.013 cm2 / Kg (for relevant pressure range)

The field ‘N’ values have been judiciously rationalized, considering the fact that, some

non-representative high ‘N’ values in Stratum- III occurred due to encountering of rock fragments present in matrix of residual soil, by SPT cutting shoe. Accordingly, the design parameters of Stratum-III are frozen, apparently on conservative side.(为保守起见地层-III 的参数不使用)

Effect of Ground Water Table (GWT) has been duly considered in laboratory testing

&geotechnical analysis, considering the worst possible ground water condition during heavy monsoon rain.(实验室测试和工程分析已经考虑在雨季最坏情况下地下水位的影响)To simulate worst possible Ground Water Condition, all shear strength tests were conducted after complete saturation of samples, wherever required(为了模拟最坏的地表水条件,所有剪切强度试验都是在土样完全饱和后进行的).

Stratum – IV(地层–IV):

‘Rock Mass’ characteristics of these deposits have been established from Drill Core study, Microscopic analysis of Rock Specimen, Laboratory test results, Geo-mechanics observation by geologist in nearby natural / man-made excavations & general Geology of this area.

Stratum -IV is a highly weathered Mica-Schist layer, properties of which improve with depth.(地层-IV是高度风化的云母片岩层,风化程度随深度减弱)Geotechnical & geological judgment has been applied on Field observation, Field data, Drill Core study, local geology & Laboratory test results of the weathered rock encountered in different boreholes at this site to arrive at rational design geotechnical parameters, keeping in view of local geomorphology. Design RQD % of Stratum -IV is considered as ‘Nil’. Laboratory test results reveal that, the representative value of saturated Point Load strength

of highly weathered Mica-Schist encountered lower reaches at this site varies from 2.18 kg/cm2 to 5.62 kg/cm2. The orientation of discontinuity in rock mass may be considered as near horizontal, which following the guideline of Fig 1,

IS:12070-1987, can be classified as ‘Favorable’ orientation. The discontinuity planes in this Stratum -IV are ‘Moderately’ spaced - ranging from 20 to 50 cm, with 1 to 5 mm thickness of discontinuity, with rough & moderately weathered rock surface at discontinuity plane. Considering the disintegrated nature of weathered rock & existence of GWT above weathered rock layer, Ground Water Condition is considered as ‘Flowing’. Taking into account of al l such above parameters of the Rock Mass as a whole, the highly weathered Mica-Schist layer has been geotechnical y analyzed.

representative value—代表值;saturated—饱和;orientation—定位;discontinuity—间断rock mass—岩体;parameters—参数;Mica-Schist—云母片岩;

FOUNDATION RECOMMENDATION (基础建议)

No foundation is recommended in uncontrolled, heterogeneous Fill (Stratum-I), as explained earlier(地层-I上不建议有任何基础).

In general, either Open foundation in Stratum-II or Pile foundation terminated in Stratum-IV may be adopted for the proposed structure.(基础落在地层-II或桩基打入地层-IV都是可行方案)Depending on design requirement & constructability considerations, the design engineer may like to choose the most suitable option(根据设计要求和施工条件,设计师可以选择其中最适合的方案)

For heavily loaded foundation of the proposed units, wherever recommended Bearing Capacity of Open foundations are found to be inadequate at practicable depth

&/or for locations with higher post-terracing Fill thickness, deep foundation in the form of Bored Cast-in-situ RCC pile, terminated with a socketing of not less than 4D in weathered mica-schist rock layer, may be considered. (对于荷载较大基础可以考虑钻孔灌注桩)

However, in few locations, due to relatively shallow existence of Stratum-IV, heavier foundations may be placed Stratum-IV.(少数地方地层-IV较浅,大荷载基础可以直接落在上面) In cases, where technological depth calls for placing any foundation at deeper depth,

&/or for heavily loaded foundations for which bearing capacity of virgin soil is found to be inadequate, open foundation may be placed in weathered rock layer (Stratum- IV), if found feasible.

In very few locations (viz. BH - 86, 108), Stratum-III may be encountered at reasonably shallow depth.(在少数地点地层-III的深度较浅)In such case, open foundation may be placed in Stratum-III, if presence of Stratum-III is confirmed with certainty at site during excavation. (这种情况下,如果现场开挖过程中证实地层III确实存在,基础可以放在地层-III上)

OPEN FOUNDATION

For open foundation, virgin soil deposit (Stratum-II) may be chosen as founding medium, depending on design loading intensity, depth of weathered rock layer from TL &technological depth for particular foundation. (对于开挖式基础,根据设计荷载、风化岩的埋深以及technological depth for particular foundation可以将地层-II做为持力层)

Minimum depth of Open foundation shall be 1.0 m below bottom of Fill, i.e. 1.0 m below Original Ground Level.(开挖式基础最小埋深应在填土层底部向下1m)

The following Table shows the location-wise feasibility of open foundation in light of their suggested depths.

OPEN FOUNDATION IN VIRGIN SOIL

Shallow foundation in the form of isolated Square, Rectangular, Strip & Raft of different sizes are judiciously considered at 2.5 m & 5.0 m depth from TL, within Stratum - II. (方形、矩形、条形、筏板浅基础若落在地层-II,埋深应为从±0.00

向下2.5到5.0m)From the above table, it is evident that, in general, due to higher depth of Stratum-III from TL, placing of Open foundation in Stratum-III may not be a feasible solution from constructability aspect.(从上表看,由于地层-III埋深较深,从施工方面考虑不宜将独立基础落在地层III) Similar logic is valid for

Stratum-IV also.(对于地层-IV同样如此)Accordingly, Net Safe Bearing capacities & corresponding settlements are evaluated & tabulated for Stratum-II.(因此,将地层-II的承载力和变形列表)

For footing placed at Stratum-II, the total settlement will be contributed by Consolidation settlement of Stratum-II & Elastic settlement of Stratum -III, below footing

& upto its influence depth (2B for consolidation settlement & 5B for elastic settlement), subject to maximum extent upto incompressible layer. The weathered rock layer (Stratum -IV), having N >100 al -through, is considered to be incompressible for the purpose of settlement analysis.(地层-IV风化岩的N值始终大于100,所以不考虑它的沉降)

While analyzing Net Allowable Bearing capacity, maximum permissible total settlement for isolated footing of industrial structure has been considered as 40 mm(在分析允许承载力后,独立基础的最大沉降量为40mm). Thus, when the evaluated settlement is less than 40 mm, the Net Safe Bearing capacity becomes Net Allowable Bearing Capacity.(当沉降量小于40mm时,安全承载力变为允许承载力)When the computed settlement is more, the Net Allowable Bearing Capacity is proportionately back figured. Similarly for Raft, permissible total settlement has been considered as 60 mm.(对于筏板基础最大沉降量为60mm)In case, more stringent settlement limit is required by the civil design engineer, he may like to proportionately decrease the Net Allowable Bearing capacity furnished hereinafter, wherever it exceeds the settlement limit assigned by him.

for footings of different Shape & Size(对于不同形状、尺寸的基础),

placed at 2.5 m depth from TL subject to at least 1.0 m within Stratum-II

Note

?Bearing capacities for intermediate size can be linearly interpolated.

(中间尺寸的承载力可以通过线性插值得到)

? The above Bearing Capacities are applicable for adjacent footings with clear spacing not less than their average width.

(上述承载力适用于基础间的距离不小于它们的平均宽度)

for footings of different Shape & Size(对于不同形状、尺寸的基础),

placed at 2.5 m depth from TL subject to at least 1.0 m within Stratum-II

Note

?Bearing capacities for intermediate size can be linearly interpolated.

(中间尺寸和埋深的承载力可以通过线性插值得到)

? The above Bearing Capacities are applicable for adjacent footings with clear spacing not less than their average width.

(上述承载力适用于基础间的距离不小于它们的平均宽度)

OPEN FOUNDATION IN STRATUM – III(在地层III的开挖式基础)

In locations, where Stratum-III is encountered at reasonably shallow depth viz. at BH - 86 & 108 locations, Open foundation may be placed in sandy layer of Stratum-III, for which a Net Allowable Bearing Capacity may be considered as 30 ton/m2.(在钻孔86和108处,地层-III的深度较浅,这时基础可以落在其上,它的允许承载力是30 ton/m2)

OPEN FOUNDATION IN WEATHERED ROCK LAYER ( STRATUM - IV ) (在地层IV上的开挖式基础)

In all the boreholes at this site, below the overburden of virgin residual soil (Stratum -II & III), a highly weathered, decomposed, disintegrated, mica-schist rock layer (Stratum -IV) has been encountered, which continues upto the maximum depth of exploration.

In cases, where Stratum-IV exists within reasonably shallow depth from TL &/or for heavily loaded structures, for which bearing capacity of virgin soil is inadequate &/or for foundations with greater technological depth, open foundation may be placed in Stratum -IV, for which following Net Allowable Bearing Capacities may be considered.( 当

地层-IV的深度较浅或荷载较大且地层-II的承载力不足,或者基础埋深要求比较大时,open基础可以落在地层-IV上,地层-IV的承载力在下表给出)

The weathered Granite-gneiss layers (Stratum -IV) shall be identified at site, by visual inspection of characteristics fabric / texture of rock, encountered in foundation excavation. The investigating agency may be contacted for such services, should any confusion arises at site during execution, regarding identifying of different strata.

weathered —风化;Granite-gneiss —花岗片麻岩;visual inspection—肉眼观察;texture —纹理;excavation—开挖;investigating agency—调查机构;strata—地层;confusion—混乱;

PILE FOUNDATION(桩基础)

Wherever pile foundation is adopted, Bored cast-in-situ concrete pile terminating in Stratum-IV weathered rock layer, with a socket length not less than 4D within such stratum, may be adopted(采用桩基础时,钻孔灌注桩嵌入地层-IV不少于4D). Accordingly, 450 mm, 500 mm, 550 mm, 600 mm, 750 mm & 1000 mm dia bored cast-in-situ RCC pile foundations are analyzed & the recommended capacities are tabulated hereunder(将分析450mm、500mm、550mm、600mm、750mm 及1000mm直径的钻孔灌注桩基础). Vertical capacities of such piles socketed in weathered rock, are evaluated following Cole & Stroud approach, judiciously considering the characteristics of rock mass.

Recommended Vertical Capacities of single Pile ( Ton )

(单桩垂直承载力t)

where, w = Buoyant weight (ton) of Pile shaft

( w=桩身浮力(吨))

?The above pile capacities are calculated on the basis of average geotechnical parameters(上述单桩承载力是根据岩土参数计算确定). Again apart

from geotechnical parameters, the load carrying capacity of a pile depends on method of boring, piling method, spacing between piles etc.(除了岩土参数,桩承载力还考虑了钻孔方法、试桩方法和桩间距离等因素)It is recommended that, piles are installed following the provisions of relevant IS codes, by experienced piling agency having adequate equipment & accessories and under proper supervision & quality control. It is advantageous to make trial piles before working piles are taken up. In any case, the safe pile capacity is to be verified by field load test following IS : 14593 :

1998 & IS:2911(part - IV) – 1985(任何情况下,单桩承载力要由现场荷载试验核实,依据IS : 14593 : 1998 & IS:2911(part - IV) – 1985). The load test is recognized as the most direct method of determining the safe load on piles and remains acid test for the actual performance of piles at site.(荷载试验是确定桩承载力最直接的方法,)

?Strict Quality Control shall be maintained during piling work, so as to ensure the designed geometry & uncontaminated concrete quality of pile shaft(打桩过程中要严格控制质量,). As a quality control measure, integrity of pile shaft is recommended to be checked by Low Strain Sonic Echo Test following IS 14893 - 2001(桩身的完整性应由低应变声波回声测试检查), by competent agency & with state-of-the art instrument with provision of measuring both Velocity & Force response of reflected wave.

?Piles shall be terminated in weathered mica-schist rock layer (Stratum-IV) with a socket length, not less than 4D within such stratum(桩身嵌入地层-IV的长度不小4D). However, weathered rock level for this purpose, shall be actual y decided at

site based on recognizable rock texture to be geological y identified in the rock sample recovered from pile bore, as wel l as SPT ‘N’ > 100 with hammer rebound.(风化岩应通过岩石结构实际测定,标注贯入试验N> 100时取样)

?Minimum centre to centre spacing between adjacent piles shall be 2.5 D, where ‘ D ’ is the diameter of pile(相邻桩中心间距最小应为2.5D,D是桩径).

Chemical Attack(化学腐蚀)

Chemical test results on soil & water samples indicate that the soil contains 0.021 percent sulphates, about 0.0029 percent chlorides with pH value of about 7.00 and water contains 11.01 ppm sulphates, about 13.17 ppm chlorides with pH value of about 7.06 (土壤和水样本的化学测试表明,土壤中硫酸盐的含量为0.021%,氯化物含量为0.0029%,其PH值为7.00;水中硫酸盐含量为百万分之11.01,氯化物含量为百万分之13.17,其PH值为7.06).

IS : 456 - 2000 recommends that precautions should be taken against chemical degradation of concrete if the sulphate contents of the soil exceeds 0.2 percent or if the ground water contains more than 300 mg per litre of sulphates (SO3 ) ( IS : 456 – 2000建议:如果土壤中的硫酸含量超过0.2%,或每公升地下水中含有超过300毫克的硫酸盐(SO3),应采取预防措施应对混凝土的化学降解). Comparing the test results with these specified limits, the sulphate content of the soils is less than the specified limits(比对试验结果,土壤中的硫酸含量低于规定的限值). The strata at the site falls in Class - 1 classification as described on IS : 456 which indicates an insignificant potential for corrosion. Therefore Ordinary Cement can be used with control on water-cement ratios and concrete should be dense(因此,普通水泥需要控制水灰比和密实度).

中国菜名标准英文翻译

中国菜的分类Classifications of Chinese Cuisine 1.八大菜系Eight Famous Cuisines 鲁菜Lu Cuisine (Shandong Cuisine) 川菜Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine) 粤菜Yue Cuisine (Guangdong Cuisine) 闽菜Min Cuisine (Fujian Cuisine) 苏菜Su Cuisine (Jiangsu Cuisine) 浙菜Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine) 湘菜Xiang Cuisine (Hunan Cuisine) 徽菜Hui Cuisine (Anhui Cuisine) 2.菜品分类Types of Courses 凉菜类Cold Dishes 热菜类Hot Dishes 汤羹粥煲类Soups, Congees and Casseroles 主食和小吃Main Food and Snacks 西餐Western Cuisine 开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads 汤类Soups 副菜Entrées 主菜Main Courses 配菜Side Dishes 甜点Desserts 饮品Drinks 一、酒精类饮品Alcoholic Beverages 1. 国酒Chinese Wines 2. 洋酒Imported Wines 白兰地与威士忌Brandy and Whisky 金酒与朗姆酒Gin and Rum 伏特加与龙舌兰Vodka and Tequila 利口酒和开胃酒Liqueurs and Aperitifs 红酒Red Wine 二、不含酒精类饮品Non-Alcoholic Beverages 三、中国饮品文化Chinese Drinking Culture 1. 中国茶文化Chinese Tea Culture 2. 中国酒文化Chinese Wine Culture

英文名字中英文对照大全

男性英文名: Aaron 艾伦巍然的高山受神启示的 Abbott 艾布特父性的伟大的精神 Abel 亚伯 - 生命呼吸 Abner 艾伯纳睿智有智慧 Abraham 亚伯拉罕崇高的父亲众人之父 Adair 亚岱尔犹如像树般坚强 Adam 亚当天下第一个男人 Adolph 阿道夫高贵的狼 Adonis 亚度尼斯美男子 Alan 艾伦英俊的好看的和睦和平高兴的 Albert 艾伯特高贵的聪明人类的守护者 Aldrich 奥德里奇英明的统治者 Alexander 亚历山大人类的保护者国王的名字 Alfred 亚尔弗列得条顿睿智的顾问聪明帮手 Alger 阿杰尔光荣高贵护卫 Allen 艾伦英俊的好看的 Alston 奥斯顿出身高贵的人 Alva 阿尔瓦白种人的金发碧眼的 Alvin 阿尔文被大家所喜爱的每个人的朋友 Alvis 亚尔维斯短小精悍的人 Amos 亚摩斯任重道远的人 Andre 安得烈勇敢的骁勇的 Andrew 安德鲁勇敢的骁勇的 Andy 安迪勇敢的骁勇的 Angelo 安其罗上帝的使者 Augus 安格斯一个唯一无二的 Ansel 安西尔出身极高贵的人教养极高贵的人 Antony 安东尼值得赞美备受尊崇的 Antonio 安东尼奥值得赞美备受尊崇的 Archer 阿奇尔拉开千钧之弓的大力士 Archibald 阿奇柏德高贵的勇敢的 Aries 亚力士公羊牡羊座 Arlen 亚尔林誓约 Armand 亚尔曼军人 Armstrong 阿姆斯壮臂力强健的人我的一小步是人类的一大步 Arno 阿诺鹰Arthur 亚瑟高尚的贵族的 Arvin 艾文以平等之心待人者 Asa 亚撒上帝的赐予治愈者 Atwood 亚特伍德住在森林森林中的人 Aubrey 奥布里有钱有势的国王 August 奥格斯格神圣的尊崇的身份高尚的人八月 Augustine 奥古斯汀指八月出生的人 Avery 艾富里淘气爱恶作剧的人

[VIP专享]各国名字的英文翻译

国家地区英文名及读音/国家英文名和音标/国家英文名及读音/// Africa[5AfrikE]非洲 Algeria[Al5dViEriE]阿尔及利亚 Angola[AN5^EulE]安哥拉 Azores[E5zC:z]亚述尔群岛(在北大西洋,属葡萄牙) Benin[be5nin]贝宁湾(几内亚湾一部分,靠西非的尼日利亚、贝宁和多哥等国) Botswana[bCt5swB:nE]博茨瓦纳(位于南非共和国内,于1966年独立) Burkina Faso[b\:9ki:nE 5fAsEJ]布基纳法索 Cameroon[5kAmEru:n]喀麦隆 Cape Verde[keip v\:d]佛得角[塞内加尔西部](非洲最西端) Central Africa[5sentrEl5AfrikE]中非 Chad[tFAd]乍得 Comoros[5kCmErEus]科摩罗 Congo[5kCN^Eu]刚果 Cote d Ivoire[kEut]科特迪瓦注:Ivoire 未查到! Djibouti[dVi5bu:ti]吉布提[非洲] Egypt[5i:dVIpt]埃及 Equatorial Guinea[7ekwE5tC:riEl5^ini]赤道几内亚 Eritrea[7eri5tri(:)E]厄立特里亚 Ethiopia[7i:Wi5EupjE]埃塞俄比亚 Gabon[^a5b][国名]加蓬(位于非洲中西部,首都利伯维尔) Gambia[5^AmbiE]冈比亚(非洲西部沿海一殖民地,1965年独立,首都Bathurst[5bAWE(:)st]巴瑟斯特(冈比亚首都班珠尔) Ganary Is加那利群岛(Is=Island/Islands) 注:Ganary尚未查到 Ghana[5^B:nE]加纳 Guinea[5^ini]几内亚 Guinea-Bissau[5^ini bi5sEu]几内亚比绍共和国 Ivory Coast[5aivEri5kEust]象牙海岸注:今为Cote d Ivoire科特迪瓦 Kenya[5ki:njE, 5kenjE]肯尼亚 Lesotho[lI5su:tu:]莱索托(非洲南部一王国, 首都Maseru)(西非国家 Liberia[lai5biEriE]利比里亚 Libya[5libiE]利比亚(北非国家) Madagascar[mAdE5^AskE]马达加斯加岛 Malawi[mB:5lB:wi]马拉维 Mali[5mB:li:]马里 Mauritania[7mC(:)ri5teinjE] 毛利塔尼亚 Mauritius[mE5riFEs]毛里求斯(非洲岛国)

中国菜名翻译大全

中国菜名翻译大全 最近,国内网站上正在热议如何翻译中餐菜名。2007年2月20日,美国《有线新闻网》(CNN)以―错误的翻译‖(Misinterpreted Translations)为题,介绍了北京市有一些招牌、广告、指示牌以及中国菜名的翻译存在某些莫名其妙,十分可笑,甚至是十分可怕的翻译错误。 尤其是部分中国菜名的翻译更是出了一些笑话。如把童子鸡,翻译成―还没有过性生活的鸡‖ ―Chicken without sexual life‖。北京一家豪华大饭店把―酸菜包‖翻译成―酸性食品‖(Acid food),把―夫妻肺片‖ 直译成―丈夫和妻子的肺切片‖(Husband and wife lung slice)。怎么能够把夫妻的肺切成了片炒菜吃?这个菜名看了令人感到毛骨悚然。 一个国家的烹调,尤其是五花八门的菜名,属于饮食文化。我国是一个具有5000多年文明史,56个民族的大国。全国除了4个大的菜系之外,几乎每个地区又有自己的特色菜肴。所以,我国的饮食文化是世界上最丰富多彩的。 中餐又讲究色、香、味。不仅好看,味道好闻而且吃起来口感也好。这是中餐在世界各地普遍受欢迎的最主要原因之一。我作为外交信使,有幸到过100多个国家旅行。现在,不仅在欧美地区有中餐馆,就连许多非洲国家也出现了中餐馆,有些中餐馆的生意还相当红火。 华人华侨在国外开办的中餐馆里使用的菜肴译名各具特色。虽然不能说十分完美,但是起码没有闹出像北京地区这样的笑话。 餐馆里备菜单,目的是为了便于顾客点菜。现在,许多大餐馆为了使顾客对菜肴的内容一目了然,往往在菜单上配有彩色图片。而把中文菜名译成外文,主要目的是便于外国顾客了解菜肴的内容,以利于他们选择自己喜欢的食品。

护照尾页翻译件

Notes 1. The passport as an important identity document, should be properly stored and used by the bearer and shall not be altered, transferred, intentionally damaged. It shall not be detained by any organization or individual. 2.The issuance, renewal, replacement and filling of the passport arecommissioned by the institutions of the Exit-Entry Administration of the Ministry of Public Security or the Ministry of Public Security Public Security Bureau management agencies, and other overseas Chinese embassies, consulates or other foreign agencies abroad commissioned by the Ministry of Foreign Affairs Institutions. 3. If the passport is lost or stolen in the country, the bearer should report to the local or domicile Public Security Bureau management agencies immediately .If in foreign Countries, the bearer should be report to the local or near the Chinese embassy, consulate or the foreign agencies abroad commissioned by the Ministry of Foreign Affairs immediately. 4. For short-term overseas citizens abroad, if the passport is lost, stolen and other circumstances, the travel document of the People's Republic of China should be applied in Chinese embassies, consulates or the foreign agencies abroad commissioned by the Ministry of Foreign Affairs.

翻译人名

181-360 2016年1月4日中午12:30,公园55,梅森 印度经济与金融研究协会 贸易,金融和宏观政策(E2,E2) 主持:Amitrajeet A. Batabyal(罗彻斯特理工学院) 创新资本积累与印度创意经济的发展 Amitrajeet A. Batabyal(罗彻斯特理工学院) Hamid Beladi(德克萨斯大学圣安东尼奥) [查看摘要] 印度住宅价格指数 查兰·辛格(印度班加罗尔管理学院) [查看摘要] 是凯恩斯理论解释印度政府债券的收益率? 坦维尔阿克拉姆(Voya投资管理) Anupam Das(皇家山大学) [查看摘要] 企业债务重组、银行竞争与稳定:来自印度的证据 Mostak Ahamed(玛丽伦敦大学) Sushanta Mallick(玛丽伦敦大学) [查看摘要] 企业债务重组、银行竞争与稳定:来自印度的证据 (玛丽女王伦敦大学) Sushanta Mallick(玛丽伦敦大学) [查看摘要] 东盟加六自由贸易区:印度能成功推动产业内贸易? RAM的众议员DAS(发展中国家研究与信息系统(RIS)) Meenakshi Rishi(西雅图大学) Jay Dev Dubey(发展中国家研究与信息系统(RIS)) [查看摘要] 澳大利亚和新西兰援助贸易的有效性:对印度和其他发展中国家的影响Rukmani Gounder(梅西大学) [查看摘要] 评论人: K.V. Ramaswamy(英迪拉甘地发展研究所(IGIDR)) Rajeev Sooreea(多米尼加加利福尼亚大学) Kusum Mundra(罗格斯大学) Tanweer Akram(Voya投资管理) Chandana Chakraborty(蒙特克莱尔州立大学) Keshab Bhattarai(赫尔大学商学院) 2016年1月4日中午12:30,万豪侯爵,塞拉[J]. 中国经济学家协会 中国的电子商务发展(M1) 主持:张晓波(北京大学和国际食品政策研究所)

(全英文论文)英汉人名比较及翻译

原创毕业论文公布的题目可以用于免费参考 案例教学法在商务英语口语教学中的应用 讨论式教学法在英语专业泛读课中的应用 莎士比亚四大喜剧的双关语的翻译技巧 怎样提高英语口语 中英习语文化及翻译的研究 论灰姑娘中神力的象征意义 中美商务谈判中通过“面子观”分析恭维语 从对照艺术看羊脂球的人物形象塑造 英语新词的特点与翻译 解析呼啸山庄中希刺克里夫性格形成的原因 从文本类型角度看企业外宣材料的翻译 外交翻译中的语言的准确性探讨 珠三角企业的诚信危机与信誉重建 坏消息商务英语函电中模糊语的语用功能分析 从逍遥骑士看美国反正统文化-嬉皮士 大学校园语码转换的原因分析 XX学院英语专业学生课堂焦虑调查 中国古诗春怨英译对比赏析 本题目是全英文原创论文,需要完整可以联系QQ:805 99 0749 中学英语教师课堂反馈对学生焦虑的影响 解读献给艾米丽的一朵玫瑰花中“玫瑰”的象征意义 无名的裘德中裘德悲剧原因分析 探析西方洋节在中国流行的原因 在跨文化的视野下看英语商业广告的语言特色 英汉颜色词的比较和翻译 影响直译与意译方法选择的因素 影响中学生英语听力的因素 解读飘中斯嘉丽的个性和命运 英汉翻译中的词性转换 交际法在大学英语词汇教学中的作用 小说秀拉中的存在主义探析 中英禁忌语比较 论了不起的盖茨比中盖茨比理想主义的破灭 埃德加爱伦坡一桶蒙特亚白葡萄酒中的恐怖气氛 论英语教学中交际法应用的困境及解决 浅析我国中小企业电子商务现状与对策 爱默生论自助中的个人主义 迷失的美国梦--解读夜色温柔中主人公的悲惨命运 目的论视角下旅游景区公示语误译的研究 简?爱的爱情观 翻译专业学生自主学习能力调查与分析

中国菜名的英文翻译大全

中国菜名的英文翻译 头盘餐前小品Appetizers 1.各式刺身拼Sashimi Platter 2.锅贴Pot Sticker 3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot) 4.鸡沙律Chicken Salad 5.酥炸大虾Fried Prawns 6.酥炸生豪Fried Oysters 7.酥炸鲜鱿Fried Squid 8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish 9.五香牛展Special Beef 10.白云凤爪Chicken Leg 11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts 12.脆皮春卷Spring Rolls 13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork 汤羹类Soup 1.花胶鲍鱼火鸭丝羹Congee Pike Maw With Roast Duck 2.红烧鸡丝翅Chicken Shark's Fin Soup 3.竹笙烩生翅Bamboo Shark Fin Soup 4.粟米瑶柱羹Corn with Dry Scallops Soup 5.竹笙海皇羹Bamboo Seafood Soup 6.鸡蓉粟米羹Corn & Chicken Soup

7.酸辣汤Hot & Sour Soup 8.法国海鲜汤French Style Seafood Soup 9.法国杂菜汤French Style Vegetable Soup 10.杂锦云吞汤Combination Won Ton Soup 11.芥菜肉片咸蛋汤Mustard Green Salted Egg Soup 12.火鸭咸蛋芥菜汤Roast Duck Salt Egg / Mustard Green 13.西葫牛肉羹West Lake Beef Soup 14.三丝烩鱼肚Fish Soup 15.蝴蝶海参羹Sea Cucumber Soup 16.四宝豆腐羹Steam Tofu Soup 龙虾蟹类Seafood (Lobster, Shrimp, Crab) 1.法式咖喱焗龙虾French Curry Lobster 2.法式芝士牛油焗龙虾Cheese Lobster 3.上汤焗龙虾Special Style Lobster 4.蒜茸蒸龙虾Garlic Style Lobster 5.豉椒炒肉蟹Crab 6.上汤姜葱焗蟹Green Onion Crab 7.椒盐蟹Spicy Salt Crab 8.粉丝咖喱蟹煲Rice Noodle Curry Crab 虾鲜鱿贝类Seafood 1.菜远虾球Shrimp with Tender Green 2.白灼中虾Boil Shrimp

外国人名翻译原则

戴問天:再谈外国人名(及地名)翻译问题 作者:戴問天来源:中华读书报 几年前我曾就外语教学与研究出版社2002年1月出版的《英语姓名词典》,写过一篇《英语姓名词典与外国人名翻译问题》,发表在2002年第12期《博览群书》杂志上。近读景德祥先生《从“默克尔”谈起——小议德语人名的音译》的文章(《中华读书报·学林》2006年4月26日),觉得似乎还有必要再谈谈这个问题,并且连带涉及地名翻译,因为二者有一个共同点,就是通常都采用音译的办法,很少采用意译。原因很简单,人名和地名,即令意思很清楚,也是不宜意译的。地名还有少数可以意译,例如“牛津”、“好望角”,人名则几乎无例外都应该音译。例如英语姓“Snow”不能意译为“雪”,只能音译为“斯诺”;德语姓“Faβbinder”不能意译为“箍桶匠”,只能音译为“法斯宾德”;俄语姓“Молотов”不能意译为“锤子”,只能音译为“莫洛托夫”——尽管原名斯克里亚宾(Скриабин)的那位革命者当初取这个假名就来自俄语“молот”(锤子)。 语音有差别,音译难准确 景德祥先生认为现在一些德语人名音译不恰当,举了许多例子,但是他所建议的一些译法也未必就恰当。例如他说“Nietzsche”译为“尼采”不准确,准确的音译应该是“尼切”、“尼策”或“尼秋”。然而读者很容易发现切、策、秋这三个汉字读音相差何其大也,可以用它们中的一个来译“-tzsche”,不正说明译得都不准确吗?德汉两种语言语音不尽相同,这是音译很难都准确的根本原因。例如,德语变元音ü与汉语韵母“ü”类似,但覿和觟在汉语里都没有相同或相近的音,这样有覿和觟的德语人名(像景先生举到的例子Vller)要音译成汉语就不可能准确。德语又多有辅音连缀的现象,像上面所说“Nietzsche”里的“-tzsche”便是典型例子。古汉语曾经有过类似情况,例如“笔”字现在的声母是“b”,古代曾经是双声母“bl”。双声母在汉语里早已消失,遇到德语(以及其他语言)的辅音连缀就不大好译。辅音连缀“Sch”在“Schüssel”里与“ü”相拼还不难翻译,在“Schmidt”和“Schr觟der”里它都不与元音相拼,翻译起来就不容易了。把不与元音相拼的“Sch”译作“施”,大概是一种约定俗成的译法,“Schleicher”、“Schlendorf”、“Schneider”、“Schwarz”都是这样。实际上德语“Sch”发音与汉语“施”、“许”都不大一样,译成哪一个都很难算得上准确。两位当总理期间为中国人民熟悉的德国人施密特和施罗德,还有以演“茜茜公主”为我们喜欢的奥地利电影明星罗米·施奈德(Romy Schneider),都姓“施”,如果让他们改姓“许”,许多中国人恐怕会感到陌生。 德语如此,其他许多语言又何尝不是如此。各种语言的语音有一些是相同或者相近的,音译起来不困难,但遇到那些差别大、或者一种语言里有而另一种语言里无的语音,就不好办了。法语发鼻化音的字母组合“gn”(例如二战著名战场、比利时法语区的Bastogne),法语、德语、西班牙语、俄语都有而又不太一样的颤音,都是汉语没有的,音译起来都不可能准确。对于汉语,还存在一个有其音而无其字的问题。例如,法语姓“Dubois”里的辅音“d”与汉语拼音声母“d”类似,“u”则接近汉语拼音韵母“ü”(与德语变元音“ü”类似而不同于元音“u”),按说应该容易翻译了吧,然而汉语没有读“dü”的字,只好用读“du”的字代替。那样的字倒很多(都、读、堵、杜等),于是音译为“杜布瓦”。德国地名“Düsseldorf”译作“杜塞尔多夫”,也是同样原因。音译欠准确,非不为也,实不能也。 约定俗成的译名不准确的不在少数,可以小调,不宜大动 我在《英语姓名词典与外国人名翻译问题》一文中曾经建议,凡已有约定俗成译法的应该一律从“俗”,即令原来的译法不大合适,也不要轻易更改。人们熟悉的许多约定俗成的译名,实际上都存在与景先生所说阿登纳、俾斯麦、毛奇那样音译不准确的问题,译自英语的丘吉尔(Winston Churchill)和杜鲁门(Harry S.Truman),译自法语的戴高乐(Charlesde Gaulle)和大小两“仲马”(Alexander Dumaspère和Alexander Dumasfils)都是这样。二战苏联名将朱可夫(Г.К.Жуков)的名字大家都不陌生,但俄罗斯诗人В.А.Жуковский(1783-1852)却约定俗成地译作“茹可夫斯基”。应该说“Жу”音译为“茹”比“朱”准确,但如果把朱可夫改成“茹可夫”,恐怕许多对那场战争的历史很熟悉的人也会问:“他是谁?”民族名、地名、国名音译不准的例子就更多了,“俄罗斯”或“俄国”俄文是“Россия”,

中国菜名英文翻译

中国菜名英文翻译 中菜部 头盘餐前小品Appetizers 1.各式刺身拼Sashimi Platter 2.锅贴Pot Sticker 3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot) 4.鸡沙律Chicken Salad 5.酥炸大虾Fried Prawns 6.酥炸生豪Fried Oysters 7.酥炸鲜鱿Fried Squid 8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish 9.五香牛展Special Beef 10.白云凤爪Chicken Leg 11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts 12.脆皮春卷Spring Rolls 13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork 汤羹类Soup 1.花胶鲍鱼火鸭丝羹Congee Pike Maw With Roast Duck 2.红烧鸡丝翅Chicken Shark's Fin Soup 3.竹笙烩生翅Bamboo Shark Fin Soup 4.粟米瑶柱羹Corn with Dry Scallops Soup 5.竹笙海皇羹Bamboo Seafood Soup 6.鸡蓉粟米羹Corn & Chicken Soup 7.酸辣汤Hot & Sour Soup 8.法国海鲜汤French Style Seafood Soup 9.法国杂菜汤French Style Vegetable Soup 10.杂锦云吞汤Combination Won Ton Soup 11.芥菜肉片咸蛋汤Mustard Green Salted Egg Soup 12.火鸭咸蛋芥菜汤Roast Duck Salt Egg / Mustard Green 13.西葫牛肉羹West Lake Beef Soup 14.三丝烩鱼肚Fish Soup 15.蝴蝶海参羹Sea Cucumber Soup 16.四宝豆腐羹Steam Tofu Soup 龙虾蟹类Seafood (Lobster, Shrimp, Crab) 1.法式咖喱焗龙虾French Curry Lobster 2.法式芝士牛油焗龙虾Cheese Lobster 3.上汤焗龙虾Special Style Lobster 4.蒜茸蒸龙虾Garlic Style Lobster 5.豉椒炒肉蟹Crab 6.上汤姜葱焗蟹Green Onion Crab 7.椒盐蟹Spicy Salt Crab 8.粉丝咖喱蟹煲Rice Noodle Curry Crab

俄罗斯人名大全

俄罗斯人名大全 IMB standardization office【IMB 5AB- IMBK 08- IMB 2C】

俄罗斯人名大全 男人名 Саша,Шура,Толя,Аркаша,Яна,Боря,Вава,Дима,Валя,Вася,Вика,Вися,Витя,Володя,Вова,Слава,Гриша,Дёма,Женя,Гоша,Фома,Ваня,Лара,Поля,Костя,Лёва,Максим,Ника,Коля,Паша,Миша,Петя,Рома,Федя,Юра,Яша, 女人名 Анна,Лина,Ала,Мася,Фея,Ася,Валя,Ника,Мира,Вила,Гена,Галя,Даша,Женя,Катя,Лиза,Фима,Зоя,Ива,Ина,Ира,Дора,Кара,Лара,Лена,Лина,Мира,Люба,Люда,Мая,Магда,Маша,Мара,Матя,Надя,Настя,Наташа,Оля,Роза,Соня,Фая,Фена,Ида,Лёна,Тина,Эва,Вира,Вера,Света,Юля,Юра. 俄罗斯人名大全 男人名 Саша,Шура,Толя,Аркаша,Яна,Боря,Вава,Дима,Валя,Вася,Вика,Вися,Витя,Володя,Вова,Слава,Гриша,Дёма,Женя,Гоша,Фома,Ваня,Лара,Поля,Костя,Лёва,Максим,Ника,Коля,Паша,Миша,Петя,Рома,Федя,Юра,Яша, 女人名 Анна,Лина,Ала,Мася,Фея,Ася,Валя,Ника,Мира,Вила,Гена,Галя,Даша,Женя,Катя,Лиза,Фима,Зоя,Ива,Ина,Ира,Дора,Кара,Лара,Лена,Лина,Мира,Люба,Люда,Мая,Магда,Маша,Мара,Матя,Надя,Настя,Наташа,Оля,Роза,Соня,Фая,Фена,Ида,Лёна,Тина,Эва,Вира,Вера,Света,Юля,Юра. 俄罗斯人名大全 男人名 Саша,Шура,Толя,Аркаша,Яна,Боря,Вава,Дима,Валя,Вася,Вика,Вися,Витя,Володя,Вова,Слава,Гриша,Дёма,Женя,Гоша,Фома,Ваня,Лара,Поля,Костя,Лёва,Максим,Ника,Коля,Паша,Миша,Петя,Рома,Федя,Юра,Яша, 女人名 Анна,Лина,Ала,Мася,Фея,Ася,Валя,Ника,Мира,Вила,Гена,Галя,Даша,Женя,Катя,Лиза,Фима,Зоя,Ива,Ина,Ира,Дора,Кара,Лара,Лена,Лина,Мира,Люба,Люда,Мая,Магда,Маша,Мара,Матя,Надя,Настя,Наташа,Оля,Роза,Соня,Фая,Фена,Ида,Лёна,Тина,Эва,Вира,Вера,Света,Юля,Юра. 俄罗斯人名大全

姓名中英文翻译大全

姓名中英文翻译大全 A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha

常--Chiong 车--Che 陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu D: 戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T 董/东--Tung/Tong 窦--Tou 杜--To/Du/Too 段--Tuan 端木--Duan-mu 东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fang E: F:

范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 费--Fei 冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/Foo G: 盖--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou 古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei 管/关--Kuan/Kwan 郭/国--Kwok/Kuo 公孙--Kung-sun 公羊--Kung-yang 公冶--Kung-yeh 谷梁--Ku-liang H:

韩--Hon/Han 杭--Hang 郝--Hoa/Howe 何/贺--Ho 桓--Won 侯--Hou 洪--Hung 胡/扈--Hu/Hoo 花/华--Hua 宦--Huan 黄--Wong/Hwang 霍--Huo 皇甫--Hwang-fu 呼延--Hu-yen I: J: 纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi 居--Chu 贾--Chia 翦/简--Jen/Jane/Chieh 蒋/姜/江/--Chiang/Kwong

护照翻译成中文

护照翻译成中文 护照是一个国家的公民出入本国国境和到国外旅行或居留时,由本国发给的一种证明该公民国籍和身份的合法证件; 现在我国的经济发展成就有目共睹,所以每年都会吸引众多的外籍人才/华人华侨来华发展,寻求人生新机遇; 合法公民在经正规渠道申请出入某国国境时,均需要提供护照。护照是证明公民国籍和身份的合法证件,具有域外法律效力,其重要性不言而喻。 外国人来华,必须持有效护照,否则就是非法入境,将会被遣返; 所以外籍人士在华生产生活是离不开护照的,护照上记明了外国人的国籍、出生地、护照编号、签发日期、有效期、出入境次数和时间等等一系列信息,这些信息在我国的出入境管理部门均有备案,是外国友人在华的“身份证”,去国内的机构部门办事,必须携带,以此证明自己的合法身份; 而国内的企事业机关、政府单位是不会直接承认国外政府出具的证明原件的,必须将护照上的外文转化为中文,并保证转化内容相互一致,才会得到办事单位的承认; 何为护照翻译? 护照翻译就是将护照内容从一种语言翻译成另一种指定的外国语言,使得国外机关单位或者个人能够读懂护照上的内容,并得到官方的认可和承认。因此,护照翻译必须要求翻译公司进行翻译,要求语言准确无误,保证公民在国外身份的合法性。 政府机构说的正规翻译公司,是什么意思? 翻译护照等涉外证明文件,民政局,派出所,银行,工商局,公证处等单位要

求正规翻译公司翻译,什么是正规翻译公司?请看下方解释: 1.公司营业执照经营范围里包含翻译服务,并且正常营业吗,续存的; 2.有公安局特批的双语翻译专用章,注意,是双语的; 3.政府机构对翻译公司并无指定,只要符合以上要求即可; 4.是否获得业内或者各组织的荣誉证书,比如中国翻译协会会员单位; 5.对护照翻译等涉外证件的要求是:盖国家认可的翻译机构的,翻译专用章,和营业执照复印件上盖章 6.懂中文的老外、“中国通”或者找盆友翻译,均不可以,必须提交盖翻译章后的翻译件。 护照翻译后,是否需要盖章? 是的,无论外籍人士在国内是去银行,还是在境内与中国人结婚,还是去公证处,工商局,派出所,公检法部门办事,任何单位都会需要您提供护照的翻译件,并盖翻译章,不能自己翻译,自己翻译无效。 护照翻译,有什么格式要求? 中文排版需要与护照原件一致,包括外文原件上的个人签名、照片、国徽、防伪码等重要信息,都需要在中文译件相应位置有所体现;外国人的名字需要中英对照,其他重要证件上有中文姓名的则从其规定,若无中文姓名需要取一个。(音译) 文件来源:护照翻译

俄罗斯人名翻译大全

和讯首页|家园|博客|相册|音乐|转帖|朋友圈|博揽|邮箱登录|注册

Алик(阿里克)Лёшенька(廖申卡)Дёня(焦尼亚) (Алексеевна阿列克谢耶夫娜) 10.Ананий(阿纳尼) Ананиевич(阿纳尼耶维奇)Ананьевич(阿纳尼耶维奇) Ананя(阿纳尼亚)Анаша(阿纳沙)Анаха(阿纳哈) (Ананиевна阿纳尼耶夫娜Ананьевна阿纳尼耶夫娜) 11.Анастасий(阿纳斯塔西)Анастасиевич(阿纳斯塔西耶维奇)Анастасьевич(阿纳斯塔西耶维奇) Анастасюшка(阿纳斯塔休什卡) (Анастасиевна阿纳斯塔西耶夫娜 Анастасьевна阿纳斯塔西耶夫娜) 12.Анатолий(阿纳托利)Анатолиевич(阿纳托利耶维奇)Анатольевич(阿纳托利耶维奇) Толя(托利亚)Толичка(托利奇卡) (Анатолиевна阿纳托利耶夫娜Анатольевна阿纳托利耶夫娜) 13.Андрей(安德烈)Андреевич(安德烈耶维奇) Андрюша(安德留沙)Андрик(安德里克)Андрюшечка(安德留舍奇卡)(Андреевна安德烈耶夫娜) 14.Андриан(安德里安)Андрианович(安德里安诺维奇) Андрианка(安德里安卡)Андрюша(安德留沙) (Андриановна安德里安诺夫娜) 15.Анисим (阿尼西姆)Анисимович(阿尼西姆莫维奇) Анисимушка(阿尼西穆什卡)(Анисимовна阿尼西姆莫夫娜) 16.Антип(安季普)Антипович(安季波维奇) Антипушка(安季普什卡)(Антиповна安季波夫娜) 17.Антон(安东)Антонович(安东诺维奇) Тоня(托尼亚)Тося(托夏)Антоша(安托沙) (Антоновна安东诺夫娜) 18.Ануфрий(阿努夫里),Онуфрий(奥努夫里) Ануфриевич(阿努夫里耶维奇)(Ануфриевна阿努夫里耶夫娜) 19.Аркадий(阿尔卡季)Аркадиевич(阿尔卡季耶维奇) Аркадьевич(阿尔卡季耶维奇) Аркаша(阿尔卡沙) (Аркадиевна阿尔卡季耶夫娜Аркадьевна阿尔卡季耶夫娜) 20.Арсений(阿尔谢尼)Арсениевич(阿尔谢尼耶维奇)Арсеньевич(阿尔谢尼耶维奇) Арсеньчик(阿尔先奇克) (Арсениевна阿尔谢尼耶夫娜Арсеньевна阿尔谢尼耶夫娜)

中文名字翻译成英文

中文名字翻译成英文 一般就是把中文名字用拼音方式写出即可,注意大小写规定和前后顺序要求。 例如:张三 Zhang San 或者 San Zhang 根据英文习惯,名在前,姓在后,所以第二种更符合外国人习惯,但是第一种现在也很常见,也算对。 张三四 Zhang Sansi 或者 Sansi Zhang 如果遇到三个字的,第三个字的拼音不用大写,但是要和第二个字的拼音连着写不能有空格。 此外,如果有必要,您能够自己起个有意义的或者发音相似的外国名字来用,一般像香港人都会有两个名字,一个中文名,一个外文名。 中文翻译英文其它实用方法 首先不要翻译姓,不要翻译姓,不要翻译姓!把姓放在名字的最后面用拼音写就好了。 按照音译的方式来取名字的话也能够不过有两个问题需要注意一下,第一很多人都会有一样的名字(因为英文里Y等字母开头的名字很有限)第二有些音英语几乎没有所以选出的名字会也许会有点古怪/ 非主流。 我举个例子吧: 黄晓明如果音译的话= 晓明 +Huang/ Wong = Seamus, Shane, Sean, Shayne, Sheldon, Sherman,(sigmund, simon) 这些名字当中 Seamus 是苏格兰名比较粗,Sheldon,Sherman, Sigmund 比较过时。所以要

么 Simon Huang, Sean Huang, Shane Huang.(或者Wong- 对于英国人来说粤语拼音更熟悉)按照名字的意义来翻译不错,不过有的名字不 好翻译,尤其是男人的名字,为什么?因为在英国像‘阳/晓/春/月/ 夏/天’等词更多是用在女孩子的名字,男人用得少。之外觉得我得提 醒大家千万不要直接翻译,千万不要直接翻译,千万不要直接翻译而 且千万不要自己乱起, Sun, Star, Red, Spring, King, Morning,Moon, Green 等词不能够做名字的,几乎所有名词/形容词不能够当 作名字的,需要查‘Name Dictionary' 才能找出名字来。比如晓明:与日出/日光相关,搜一下于相关的名字,名字的意思和来源即可。 中文翻译英文起名注意事项 问题1:所起英文名太常见 第一种问题是起的英文名太常见,如:Henry, Jane, John, Mary. 这就像外国人起名叫赵志伟、王小刚、陈*一样,给人牵强附会的感觉。虽然起名字并无一定之规,但给人的感觉很重要。 问题2:不懂文化差异而犯忌 此外,因为文化差异,有些名字引申义不雅,如:Cat, Kitty,在英 语俚语中,它们指的是女性的阴部。Cat 宜改为Cathy,Kitty 宜改为Kate。 问题3:改名又改姓 一般来说,非英语国家的人到了美国,都可能改名,但没有改姓的。 这关系到家族荣誉,将来还会关系到遗传基因。所以,无论自己的姓 多么难读,都要坚持。常见有人起英文名时连姓也改了,如司徒健Ken Stone,肖燕Yan Shaw。下列英文姓尚可接受,但也不用,如:Young 杨,Lee李。 问题4:英文名与姓谐音

中国菜谱英文翻译大全

中国菜谱英文翻译大全 凉菜类 1、白菜心拌蜇头Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette 2、白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Feet 3、拌豆腐丝Shredded Tofu with Sauce 4、白切鸡Boiled Chicken with Sauce 5、拌双耳Tossed Black and White Fungus 6、冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce 7、冰镇芥兰Chinese Broccoli with Wasabi 8、朝鲜辣白菜Korean Cabbage in Chili Sauce 9、朝鲜泡菜Kimchi 10、陈皮兔肉Rabbit Meat with Tangerine Flavor 11、川北凉粉Clear Noodles in Chili Sauce 12、刺身凉瓜Bitter Melon with Wasabi 13、豆豉多春鱼Shisamo in Black Bean Sauce 14、夫妻肺片Pork Lungs in Chili Sauce 15、干拌牛舌Ox Tongue in Chili Sauce 16、干拌顺风Pig Ear in Chili Sauce 17、怪味牛腱Spiced Beef Shank 18、红心鸭卷Sliced Duck Rolls with Egg Yolk 19、姜汁皮蛋Preserved Eggs in Ginger Sauce 20、酱香猪蹄Pig Feet Seasoned with Soy Sauce 21、酱肘花Sliced Pork in Soy Sauce 22、金豆芥兰Chinese Broccoli with Soy Beans 23、韭黄螺片Sliced Sea Whelks with Hotbed Chives 24、老北京豆酱Traditional Beijing Bean Paste 25、老醋泡花生Peanuts Pickled in Aged Vinegar 26、凉拌金针菇Golden Mushrooms and Mixed Vegetables 27、凉拌西芹云耳Celery with White Fungus 28、卤水大肠Marinated Pork Intestines 29、卤水豆腐Marinated Tofu 30、卤水鹅头Marinated Goose Heads 31、卤水鹅翼Marinated Goose Wings 32、卤水鹅掌Marinated Goose Feet 33、卤水鹅胗Marinated Goose Gizzard 34、卤水鸡蛋Marinated Eggs 35、卤水金钱肚Marinated Pork Tripe 36、卤水牛腱Marinated Beef Shank 37、卤水牛舌Marinated Ox Tongue 38、卤水拼盘Marinated Meat Combination 39、卤水鸭肉Marinated Duck Meat

护照翻译件去哪里办

护照翻译件去哪里办 在多数情况下,人们往往不容易接触到翻译行业,但是有出国需要时或者许多归国来华人员在办理相关事项的过程中,就有可能会涉及到翻译事项了。而且这类翻译往往也会显得特别重要,因为当事人要拿着这些翻译文件去政府部门、正规机构处理事情,在这一过程当中就有许多需要注意的问题,一旦有所疏忽,相关申请就有可能被驳回,很有可能会影响到整体的发展过程。 就拿护照翻译来说,必须保证其文字内容、排版形式、印章条码、官员签名、国徽、二维码等内容翻译到位,其中涉及的很多翻译学界专业知识都是常人无从掌握的; 正因如此,市场上才有了众多的专门从事提供翻译服务的翻译公司,来解决人们的翻译需求,国内外也有很多翻译组织、协会来自己管理自己,并且有制定了许多的翻译规章、翻译格式来统一业务,比如美国翻译协会、中国翻译协会等,只要是有实力且资质齐全的翻译公司都会得到上述协会的认可,换言之,得到上述行业协会认可的翻译公司必定是正规的、有实力的翻译公司,可以放心的将自己的护照交由他们翻译。 但是从目前来看,翻译市场上大大小小的翻译公司非常多,既有正规的翻译公司同时也有一些滥竽充数、浑水摸鱼的公司。如果客户被这种无良翻译公司忽悠的话,势必会给自己带来损失。所以我们需要了解一下正规的证件翻译公司所具备的特点。 各种证照非常齐全 我们知道,一家公司的成立一定不是简简单单的有老板、有idea、有注册资本就可以的,还需要去各政府部门开具证件,配备的各种证照是其开门营业的必

要条件,翻译公司也不例外。比如:工商局是否备案注册,是否有营业执照,是否有合法公章,可否开具正规发票等。 这些都是我们在选择护照翻译公司时应该注意的问题。 翻译团队是完整且专业的 拥有一支专业的翻译团队,对于正规翻译公司本身来说是其发展的根本所在。任何翻译公司的发展都离不开稳定且专业的译员团队,实力强大的翻译公司每天均会接到各种翻译订单,必须拥有自己的专属译员,对于护照等证件翻译轻车熟路,对于翻译质量的把控更有保障,只有这样才能保证公司运转的顺利进行。 每个翻译公司都有擅长的领域 正规的翻译公司都有自己擅长的领域,有的擅长文件翻译,有的擅长现场口译,实力强大的翻译公司则门门精通,护照翻译属于证件类翻译,我们在选择翻译公司时应该考察其是否具备翻译证照的能力; 因为有许多无良翻译机构,不管擅长与否,只要能接单,不擅长的也胡乱承诺,忽悠客户。这样一来,自然保证不了译件质量,客户也会因此遭受损失。最终损害了双方的利益。 只有具备以上条件的护照翻译公司才是我们的正确选择。 文章来源:护照翻译

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档