当前位置:文档之家› 联络陪同口译

联络陪同口译

联络陪同口译
联络陪同口译

A:Excuse me,are you Mr Hansen,the manager of the Australian volleyball team?

B:是的

A:I’m Wang Chuan,vice-president of the China V olleyball Association. Nice to meet you, and welcome to China.

B:我也很高兴认识您。谢谢您来接我们。

A:It’s my pleasure.How was your trip?

B:全程都很愉快。顺便问一句,我们在哪儿取行李?

A:This way,please.After that,we’ll drive you to the Friendship Hotel.It is located by the beach,overlooking the sea.It is only 20 minutes’ drive from the airport.I am sure you will like it. B:好极了。我喜欢视野开阔的房子。我们今天晚上有活动安排吗?

A:Y es.we are going to have a meeting for team managers and coaches at 8 o’clock this evening in the hotel.Is that all right for you?

B:可以的

A:Then we’ll meet in the lobby at 7:50 this evening.

B:很好,非常感谢。

A:It’s my pleasure.We will host a reception dinner in your honor at 7:00 tomorrow evening.By the way,are there any sights you’d like to see while you are here?I’d be glad to show you around.

B:看情况吧。如果一切顺利如愿的话,我很想流出一天时间观光。我一直想看看现代艺术博物馆和都市表演艺术中心。我对艺术特别感兴趣。

A:That’s no problem.I’ll make some arrangements for this tour around.

A:谢谢你来为我们送行。

B:It’s my pleasure.Y our team did well in the game.It showed great skill and good sportsmanship.Congratulations!

A:谢谢!同时非常感谢你们所有的招待。

B:We hope you had a good time in Beijing.

A:我们确实过得很愉快,一切都很好。北京奥运会是我参加过的组织最严密、最令人印象深刻的体育盛会之一。这也是奥运会第一次在一个受西方化影响最小的国家举行。它是东方文明的中心,也是世界上人口最多的国家。

B:Exactly.It was only the third time the Olympic Games had been held outside the Western hemisphere-after Tokyo 1964 and Seoul 1988-and it was the greatest-ever meeting of East and West in peacetime.It marks a pivotal moment when the Olympic Movement

begins to attain an unprecedented universalism.

A:奥运会的基础是相互了解、友谊、团结和公平竞争。也有助于实现一个更美好、更安宁的世界。奥林匹克的标志是五个相连的圆环,它代表着五大洲的团结和全世界运动员在奥运会上相聚一堂。

B:Y eah,the most important thing is to participate.Ha-ha,leave the game alone.Have you got everything packed?

A:好了,我们都已准备好要动身了

B:Okay.We have aVIP car ready for the manager of your team.All the team members can take the bus,and all your luggage will go in a special van.

A:谢谢,安排得很好。对中国知道的越多,就越想去深入地了解她。还有很多地方我想要去

走一走,还有很多东西我想要去看一看。

B:Well,I am looking forward to the opportunity of hosting you here again.

A:非常感谢您为我所做的一切。我会把这次经历珍藏心中。让我们保持联系。

B:Sure,and I’ll look forward to your next visit to China.

A:我一定会来的,我保证。

A:Good afternoon,ladies and gentlemen.I am Zhangyu,your guide in Beijing.

B:很高兴见到你,张小姐,谢谢你远道到机场来接我们。

A:Y ou are welcome.Welcome to take the day trip to the Great Wall and Jiuhua Spa Resort.Now I’d like to take a few minutes to tell you about your schedule tomorrow.

B:好的,我们期待这次旅行已经很久了。

A:Y ou must feel very tired after such a long flight,so please have a good sleep tonight and we’ll meet in the lobby of the hotel at 8 o’clock tomorrow morning.

B:那么我们可以在7:30左右吃早饭。

A:That’s right.Our tour bus will leave the hotel at about 8:30 and it will take us an hour or so to Juyong Pass of the Great Wall.

B:我们早就听说过中国一句老话,“不到长城非好汉”。

A:Y es,the Great Wall is a marvel created by Chinese people in different dynasties,and Juyong Pass has been well noted for its strategic place for more than 2000 years.

B:去那里一定非常棒!

A:Absolutely.We will enjoy the splendor of the Great Wall there for about 3 hours,and then have lunch around 12:30.

B:午饭后做什么呢?

A:We will go to Jiuhua Spa Resort for 2 hours’ spa bathing.The Jiuhua hot spring comes from 1230 meters underground,and is rich in microelements.

B:听上去很不错。温泉对身体健康极为有益。

A:Y es,After relaxation,we will go to Quanjude Restaurant in downtown to taste the famous Beijing roast ducks there.

B:哦,太好了!

A:I’m sure you’ll enjoy yourselves.If there’s anything I can do to help,please let me know.

A:Excuse me,are you Mr. Martin?

B:是的,我是杰瑞马丁。您是?

A:My name is Song Ying.I am from the organizing committee of the Fifth Asian Conference on Women.

B:很高兴在这里见到您,宋女士。

A:V ery nice to meet you too!May I show you the schedule for tomorrow’s conference?

B:当然好,愿闻其详.

A:The opening ceremony is from 8:30 am to 9:30 am at which the chairperson of the conference is going to make a welcome speech and introduce the keynote speakers.

B:我想开幕式滞后会有两到三场演讲吧.

A:Y es,there will be two keynote speeches afterwards.The first one is “Is Women’s Place at

Home”delivered by Professor Kevin Wilson from National University of Singapore,and the second one is “Women’s Social Status in China”by Professor Wang Min from Fudan University. B:我久仰他们两位的大名,很期待听到他们的演讲。

A:Then there will be the lunch break from 12:30 pm to 1:30 pm.

B: 午餐休息之后做什么呢?

A:It will be your turn to give a speech at 1:30 pm,Mr Martin.

B:好的,谢谢你!接下来呢?

A:Y our speech will be followed by two symposiums from 3:00 pm to 5:30 pm.Then after dinner,we will go to watch a Chinese acrobatic show at 7:30 pm.

B:哦,安排还真够紧凑的。

A:Hello,Can I help you,Miss?

B:中国的旗袍以优雅而文明,我早就想买一件了。

A:We have cheongsam of various materials and patterns.What is your favorite?

B:嗯,我不太了解中国旗袍,你能给我介绍一下吗?

A:Sure.The cheongsam is evolved from a kind of ancient clothing of Manchu ethnic minority.It can be long or short,some with full,medium,short or even no sleeves at all-to suit different occasions,weather and individual tastes.

B:那么为什么中国女子喜欢穿旗袍呢?

A:The main reason is that it fits well figures of the Chinese women,has simple lines and looks elegant.

B:哇,这一件真漂亮,这是什么质地的?

A:It is made of exceptionally good-quality silk.The silk has been treated with a special technique,so it will not shrink.Would you like to try it on?

B:好的,我想试一下38号的。

A:All right,Here you are.The fitting room is over there.

B:太合身了,我真喜欢。这件多少钱?

A:It’s 590 yuan.

B:可以打折吗?

A:Y es,you will get 10% off if you spend more than 500 yuan in the store.

B:好的,这件我要了。

A:这是我第一次到中国来,你能指点我一下如何在这里购物吗?

B:Sure.China abounds with various unusual and characteristic goods,and you will never feel disappointed or worried about what to bring back.

A:我想给我的亲戚朋友们买些礼物回去,你能告诉我一些比较独特的商品吗?

B:There are various kinds of special merchandise available for your choice,such as Chinese silk,tea,paintings and calligraphy,jade and pearls,and handicrafts.

A:那中国的商品是如何定价的呢?它们的价格都是固定的吗?

B:In China,commodities are usually priced in three ways.First,fixed prices by the state;second,regulatory prices by the state;and third,market prices.Most of the tourist merchandises fall under the third category of market prices.

A:这就是说,我在购买旅游商品的时候一定要讨价还价是吗?

B:It is unusual to bargain in the state-run shops.But at many souvenir stands,it is a good idea to bargain because of the greatly overpriced goods on offer.

A:也许我在决定购买之前,最好先观察一下中国顾客付多少钱。

B:Y eah,that’s really a good idea.

A:你能给我推荐一些有名的百货商店吗?

B:In nearly all Chinese cities,there are friendship stores that are designated to provide services to foreign visitors.Y ou might as well go there and have a look.

A:好的,如果我想买些古董的话,需要注意些什么呢?

B:Don’t buy any antiques that dated before 1795,since they are not allowed to leave China.Besides,remember to keep all the purchase receipts.The customs may ask you to produce them when you leave China.

A:在加拿大购物必须要支付7%左右的商品服务税,在中国也要支付这样的税金吗?

B:No.There is no GST in China.

A:非常感谢你提供的信息。

A:你好!这里是麦克马斯特大学住宿服务中心。有什么可以帮您的吗?

B:Hello! I am Ma Lin, an incoming student to McMaster University. I would like to know about the accommodation here.

A: 你好,马琳!我是苏菲。我很高兴向你介绍这里的情况。所有的一年级新生都被安排在玛丽-凯丝宿舍住宿。一年之后,如果你愿意的话,可以申请校外住宿或家庭寄宿。

B: Hi, Sophia! Would you please introduce the accommodation in Mary Keyes in detail?

A:好的。这里的宿舍每个套房里有四个单人房间。每间卧室都装有一部电话和一个国际互联网借口。你来了之后,购买长途电话卡,连接线和网卡即可使用。

B:What are the shared facilities in each suite?

A: 每个套间内有一间公用的厨房,两间卫生间和一间客厅,厨房内配备了一个电炉,一台电冰箱和一个微波炉。

B: Great! By the way, is there any washing machine in the suite? And should I take any kitchen utensil?

A:套房里没有洗衣机,但是宿舍楼里有投币洗衣机。这里不提供厨具和盘子,所以你最好自带。

B:Oh, I see. Do I have to bring ma own bed linens and toilet articles?

A: 不需要,你不用担心。我们提供床上用品,毯子、浴巾、面巾和肥皂,而且这些东西的费用都包括在住宿费里。我们的客房部每周都更换床单,补充洗漱用品。

B: It is very thoughtful of you!

A:我相信你一定会喜欢这里的!

B:Y es, I will. Thank you, Sophia.

A: 不客气,再见

A:请问勤工俭学是指什么?

B:There are several work-study providing part-time on-campus employment opportunities for currently registered students who demonstrate financial need.

A: 我怎样申请勤工俭学呢?

B: Please fill in this form now or you can apply online. Online applications are available through our website. Access “My Financial Aids & Scholarship “and quick link to “Work Program Application Forms”. Applications open since September 1st for the coming term.

A:一旦勤工俭学的申请被批准,我就一定可以得到工作吗?

B:No, there are no guarantees. Y ou must apply for positions posted at the Career Services Website. Y our hire is then subject to on-campus employers finding your skills and experience acceptable for the position.

A: 在一个学期内,一个学生可以申请一个以上勤工俭学的工作吗?

B: Y es, of course. But you must obtain prior approval from the Office of Student Financial Aids & Scholarship.

A:是不是我一定要先申请学生贷款,才符合勤工俭学的条件。

B:Y es.However,work-study positions are intended to support students who demonstrate financial need.Our office uses loan programs as one standard to determine financial need.

A: 我明白了。除了勤工俭学以外,还有其他什么项目是帮助经济困难的同学的吗?

B: Y es,you are eligible to apply for state-funded student aid program if you are a Chinese citizen.And Development Scholarship aims for the top students who have financial problems.We strongly recommend that you apply for them if you are eligible.

A:我怎样申请这些奖学金呢?

B:We recommend that you apply online.Y our online application will be processed in 3-4 weeks.After you have submitted your application,please contact student affair office in your department,and they will let you know the result,

A: 申请的截止日期是什么时候?

B:October 12th.Please apply as soon as possible if you rely on them to pay your tuition.

A:David.As far as I know,even as a kid,you were performing illusions in your hometown.Y ou began performing professionally at age 12 and became the youngest person ever to be admitted to the Society of American Magicians.By 16 you were teaching a course in magic at New Y ork University.

B:是这样。

A:That’s absolutely amazing.Now you are probably the best-known magician on this planet.People across the world are enthralled by your show.

B:谢谢。过奖了。

A:Well,is there anyone in this world who knows all the secrets of your magic?

B:没有。

A:No?Not even a single person?

B:对。

A:But you yourself know everything, right?

B:对,是这样。

A:How can you make sure other people don’t know-you have to work with other people,right?

B:是的,但每个人只是各知一部分……他们需要知道部分内容,但不会有人知道全部内容。甚至搭建舞台也是这样,舞台是由不同的人一起搭成的,他们各搭一部分。没有人知道全部,这一点很棒。

A:Do you have any plans,like you tell everything to your kids in the future?

B:不想。我觉得保守魔术的秘密更好,更能推动人们自己去创新,想出新点子,而不是坐享其成。我想,我自己也是这样做的。

A:What kind of world are you living in?Do you think you’re living in a sort of isolated world in some way?

B:不是的,以为我在和他人分享。我并不孤立,而是和人们分享这些故事,分享惊奇的感受。所以这根本不叫孤立,不过确有一些事情不是人人都能了解。

A:What do you mean?

B:这就好像歌手与人们分享音乐一样,人们并不用非得了解音乐的制造过程。他们不用亲眼看着声带是怎样振动的,也不用知道弹奏乐器有多难。重要的是你分享了这个结果,一个美妙的结果,我们的目的正在于此。

A:继续关注中国。今天我们请到了研究世界贸易问题的中国专家张俞枫教授,和大家谈谈“世界贸易组织与中国”这一话题。下午好,张教授。

B:Good afternoon.

A:教授,现在似乎每个人都在谈论世界贸易组织。请问这究竟是一个什么样的组织呢?

B:The world Trade Organization is the sole global organization established to govern trade between nations and to set rules for those trading activities.

A:WTO的核心工作是什么?

B:Its heart is agreements negotiated and signed by different trading nations who ratify the agreements in their own parliaments.To put it simply,its goal is to help producers of goods and services,exporters,and inporters conduct their business.

A:中国已正式加入世贸组织。你怎么看这件事?

B:WTO will bring opportunities as well as challenges to China.Take tourism for example.Among the major opportunities,China’s WTO entry will increase overseas tourist number.A major challenge is that the market will become more competitive.

A:你们将如何应对这种问题?

B:We will improve our services while looking for new opportunities.

A:你觉得你们会成功吗?

B:Y es.Indeed,we have a lot to learn from the overseas counterparts,but I’m sure we will make it. A:你们准备如何与外国公司分享市场配额?

B:We will open the whole market to other countries gradually according to our due schedule.

A:但很多外国公司都认为中国旅游市场相当复杂。

B:Y es,that’s a long story under government’s control.But changes are taking place now. —————————————————————————

A:你好啊,王先生。

B:Hi Miss Bernat.I’m so happy to see you again.I remember you came to our booth on the first day of the exhibition.

A:王先生,这次展览效果如何?

B:Not bad.

A:能否讲得具体些?

B:We have established business relationships with two new clients,who ordered 20 million R MB of silk skirts.I also got acquainted with more than 200 customers.

A:不错。

B:Customers made more than ten suggestions.There,I held a product show and a press conference.As a result,our brand has been strengthened.Here is the results analysis.I hope the visitor at the exhibition can be our real buyers in 3 to 6 months.What’s more,we learned a lot from other exhibitors.

A:你说的对。我认为你们的工作完成得很出色。而且你们的棉织品对我很有吸引力。

B:Do you like the products we sold you?

A:是的。棉制旗袍很受欢迎,尤其是那些具有中国传统图案和文字的式样更受欢迎。

B:I’m glad to hear that.I’ll send you a catalogue of our various products when I go back to China. A:谢谢。在这次展览会中,你们的产品、展示,还有你的热情款待都给我留下了很深的印象。顺便说一下,如果你们的纺织品采用更亮一点的颜色,会更受欢迎。

B:I’m glad you have a good impression of our products,Miss Bernat.And I’ll tell my general manager about your suggestion.I hope we can keep in touch and continue to cooperate.Our phone numbers an E-mail address are on the booklet I gave you.Please keep us informed about your selling of our products.

A:我会和你联系的。祝归国旅程安全愉快!—————————————————————————

A:早上好!我叫布朗,澳大利亚人。这是我的名片。

B:Thank you.I’m pleased to meet you,Mr. Brown.My name is Ouyang Hua.Just call me Ouyang.I’m Chief Representative of Bohai Textile Import and Export Corporation.

A:见到你很高兴,欧阳。我每年出差跑很多地方,但是到中国来还是头一次。你们这里的人非常友好,给我留下了深刻的印象。

B:Thank you for saying so.Have you seen the exhibition halls?On display are most of our products,such as silk,woolen knitwear,cotton piece goods,dand garments.

A:哦,对,昨天我去看过。有些产品质量好,设计又美观。展览会成功地向我介绍了贵公司所经营的各种产品。我已看过你上次在心中所附的目录和小册子,对贵公司的出口产品有了一些了解。我对你们的丝绸女衫颇感兴趣。

B:Our silk is known for its good quality.It is one of our traditional exports.Silk blouses are brightly colored and beautifully designed.They’ve met with great favor overseas and are always in great demand.

A:有些看来还是最新的式样。现在我感觉我们在这方面可以做不少买卖。我们希望同贵公司建立业务关系。

B:Y our wish coincides with ours.Concerning our financial position,credit standing and trade reputation,you may refer to Citibank,or to our local Chamber of Commerce or inquiry agencies.As you know,our corporation is a state-operated one.We always trade with foreign countries on the basis of equality and mutual benefit.Establishing business relations between us will be to our mutual benefit.I have no doubt that it will bring about closer ties between us.

A:太好了,我会发一份传真回去。一收到肯定的答复,我就提供具体的询价。

B:We’ll then make an offer as soon as possible.I hope a lot of business will be conducted between us.

A:我也一样。

A:劳驾,你们的展品看上去挺吸引人的。我想问一下有关你们烛台的情况。

B:Please come in and have a look.Our candle stands sell well in the overseas market and they are mainly exported to North America and East Europe.We’ve just got three orders.

A:噢,是吗?你们的烛台是用什么材料做的?

B:Well,some are made of a special kind of metal,while some are made of glazed glass.

A:明白了。所有的颜色都在这里吗?这些颜色对我们顾客来说有点太艳了,我想我们的顾客偏爱素色。顺便问一下,你们定做颜色吗?

B:Only part of our products are listed here in the catalogue.In fact,wo can supply a wide range of candle stands.We certainly do custom products.It’s within our business scope.

A:太好了。我对那些铜制的烛台尤为感兴趣。它们的价格如何?我无需提醒你市场的竞争很厉害。

B:Y ou will find our price most favourable.But for custom products,as you know,the price is normally higher than our usual quotations.We quote CIF thirty dollars per piece.

A:我想这个价格我可以接受。你们是否有最低订货的限度,比如说一次发货1000个?

B:We could certainly do smaller amounts,but our price is subject to the quantity you want.

A:明白。那么我们什么时候可以拿到你们的样品?

B:Autumn is our busiest season,but two weeks will be enough,I guess.

A:太好了。给我们的样品是免费的吗?

B:No,unless you place a trial order.But I have to remind you that it usually takes custom products longer time before delivery.

A:那没关系。我们很愿意试一下你们的产品,但是你们必须在圣诞购物旺季前交货。

B:It shouldn’t be a problem for us.We can normally advance the time for delivery if you place an order earlier.

A:你好,林先生。能来到一年一度的展销会真好。希望这次能找到一些我们更感兴趣的东西。这些是你们最新的手工产品吗?

B:Nice to see you again,Mr Turner.These are our new products and they go down well both in Japan and South Korea at present.

A:不错!能给我们看一下你们产品的目录吗?我们想好好了解一下你们产品的范围,看看我们大概可以定那些货。

B:Sure.If you like,we could show you the video of all our exported products so that you can get a better knowledge of them.

A:太好了!嗯,你们的产品在录像上看上去很吸引人。但是我们最关心的事价格。你能给我们这些丝绒拖鞋的报价吗?

B:Certainly.We quote 400 dollars per one hundred pairs FOB,while 600 dollars CIF.

A:恐怕你们的价格与我们其他的供应商相比一点都不具竞争力。如果我们下大订单的话,你们能否将价格降低一点?

B:Mr Turner,as you know,our quotation is well in line with the world market.Besides,our quality is unparalleled and you may also find our slippers are original in design.

A:设计真的不错,但价格对我们来说还是高了点。

B:So,what’s the quantity you intend to take?As a rule,the larger the order,the lower the price.

A:我想我们先订一批货试一下。如果你们能给我们更优惠的报价,我们也许会考虑下更大的订单。

B:Considering you are our old client,we can make the price 4% off.That’s the most we can do.

A:噢,林先生,还有一件事要问一下,你们报价的有效期多长?

B:Normally four days.

A:那好。我考虑一下,如果我们决定要订购一定的量,我们会告诉你们的。

B:No problem.We are looking forward to seeing you soon.

__________________________________________________________________

A:刘先生,看得出你们在积极寻求外国直接投资。

B:Y es indeed.We are accelerating our development pace,so we are quite interested in your project proposal for establishing a joint venture with us in Suzhou Industrial Park.

A:那很好。中国目前的投资环境确实不错。不过我们想了解胰腺癌外国投资者在你们这里投资可以享受哪些优惠政策呢?

B:Our local government is working hard to create a better environment for foreign investment,including large-scaled infrastructure construction.If foreign investors register their companies in the industrial park,they could enjoy the reduction of income tax or even tax exemption.Besides,joint ventures can also enjoy low-interest loan and even government-funded training programs.

A:这听上去很令人鼓舞。如果是这样的话,那我们对这个项目的投资更充满信心了。

B:Y our investment will surely bring high economic return.How much do you intend to invest in this project?

A:我想我们准备在起步阶段投资4500万美元。那么注册资本应该是多少?

B:That’s a pleasant amount.As for the registered capital,it should make up at least 50% of the total investment.

A:那么我们投资双方出资的比例应该是多少?对外商有没有投资下限?

B:It could be https://www.doczj.com/doc/eb13424028.html,ually,it is no less than 30%.

A:这对我们来说不成问题。其实我们愿意出资60%,如果你方能负责提供工厂设施而我方则提供技术。

B:That’s not a problem.As a matter of fact,we’ve already acquired a factory building.

A:太好了。那么,像我们这样的合资企业,它的期限多长?

B:We would suggest 10 years.And the period can be prolonged if we both want to.

A:和好。看来目前一切都很顺利。不过,在签协议前还有很多事要处理。

B:Don’t worry.Let’s have a good drink and leave the details to our assistants.

A:胡先生,我们在找一家独家代理商在大中华地区推销我们公司的产品。据我们了解,你们公司在家具市场上做代理有着良好的声誉。

B:Y es,indeed.We’ve been in this business for fifteen years and mainly act as the agent for European furniture suppliers.Our sales now stand at 24.5 million US dollars,much greater than our major competitions.

A:你们的销售额令我印象深刻。不过,我们最关心的是你们销售网络的情况。

B:Mr Harrison,we’ve never stopped expanding our business.We’ve recently explored some new markets in northern China alongside of our existing markets in the east and the south.

A:哦,那挺不错。我们很乐意与你们这样有经验的代理商合作。

B:If you appoint us as your sole agent,we can increase your turnover by 50% on the current basis. A:这个数字听上去挺诱人的。那么,你们打算要多少佣金?

B:Normally,we charge a commission of 7% on sales.But since you are our new partner,we’d like to make it 6% plus $2000 for monthly expenses.

A:6%听上去挺合理的,但是恐怕我们不能支付你们要求的月开支。而且我想知道你们每年能保证订多少货?

B:Then we can take a commission of 6% plus some subsidy for sales promotion.If you think it’s acceptable,we can guarantee an annual order of 1000 pieces.

A:好吧,基于你们要订购的量,我们可以给你们一笔适当的费用用于宣传。

B:We can accept that.And in our case,how long will the term of your agent be?

A:初始阶段就一年吧。但合同可以续签。

B:I understand.When will we sign the contract if we both agree on the terms?

A:我想两天后我们可以签约。

B:Good.Let’s take a break and have some coffee.

A:How do you do!We have all kinds of routes.What kinds of places would you like to visit?

B:我想去香港。我知道香港是从一个普通的小渔村发展起来的,现在已成为了世界第四大银行金融中心,拥有世界排名第八的贸易经济。哪里太神奇了,值得一看。

A:I agree.Hong Kong is a thriving an vibrant commercial center where you can find the delights of modern living alongside an abundance of reminders of its historic past.How long do you plan to stay there?

B:我想在那里待五天。你能推荐最佳路线给我吗?还有请帮我安排好一点的酒店。

A:Sure.We happen to have a group leaving for Hong Kong tomorrow.They will stay in Sheraton Hotel which is right downtown.Would that work?

B:好啊!喜来登挺好的,只是日程怎么安排呢?

A:On the first day,after you check in,you’ll have a good rest.On the second and third day,you’ll be going to visit the better known highlights like the stunning Ocean Park,the fantastic viewpoint of Victoria Peak,the beautiful Repulse Bay and New Territories.The last two days are free.

B:听起来不错!香港被称为“购物天堂”,我们有时间尽情购物吗?

A:If you like,you can go on your own during the last two days.I guess you’ll find nice things in its heart-Hong Kong Island,which has all the shopping,gourmet,entertainment and outdoor activities. B:晚上有很多活动吗?

A:No,you will enjoy free time at night.There will always be something to enchant you at night: taking a night time harbor cruise,a trip in a sampan,high speed ferry,shopping in an oriental market,tasting delicacies at Dai Pai Dong,or tea and dim sum in a typical Cantonese restaurant,to name just a few.

B:哈哈!这正是我所期望的。我知道香港不会让我失望的。请问这一路线多少钱?

A:2800.If you want to upgrade to a deluxe suite,you only pay 300 yuan extra per night.

B:请升级一下。给你钱。

A:Thank you!Please be sure to meet here ten minutes earlier tomorrow,our guide will go through the detailed itinerary with you.The bus will leave right at 8 for the airport and will not w ait for latecomers.

B:我一定按时,谢谢。

—————————————————————————

A:Hi!I want to check in for two,please.

B:请出示护照和机票。您们对座位有什么偏好吗?

A:Please put us together.It’s better to have one aisle seat,or one right-side window seat.

B:请稍等……前舱第二排靠近安全门的地方有靠过道的座位,可以吗?

A:Y es,please.I don’t like the first row since you can’t stow your bag under the seat in front of you. B:请把你们的行李放到传送带上来。贵重物品随身携带。一共有几件行李?内有易碎物品吗?

A:Three pieces total.We packed them ourselves but we haven’t packed any fragile items in.Are we

overweight?

B:我看看……对不起,您们的行李超重5公斤。您们是补差额,还是有其他人帮你们拿?A:Can I take something out and hand carry?

B:当然可以,你们的行李存根贴在机票后。下飞机后,您可以在机场行李提领区取回您托运的行李。候机楼屏幕上会显示航班号码、起飞城市以及行李传送带号码。还有什么需要我帮忙的吗?

A:Thanks a lot,but which boarding gate should we go to?

B:七号登机口,在二层。你们从左边的扶梯上去,然后右转。请在起飞前30分钟到那里。A:Is the plane on time?

B:非常抱歉。因为浓雾未散,飞机将延后一小时起飞。您可以喝杯咖啡,或者到我们的免税店逛逛,我相信您一定会找到一些有趣的东西。

A:Thank you for your advice.My wife is a shopaholic.She won’t be bored.Bye bye.

B:再见。祝你们愉快。

—————————————————————————

A: come in, Please .sit down.What’s your name?And what’s wrong with you?

B:我叫艾伦詹姆斯。我头痛,喉咙发炎,胸痛。事实上我全身酸痛。夜里开始感到胃痛、想吐。我一夜都没有睡着。

A:Let me listen to your chest.Breache deeply.How long have you been like this?Did you eat any medicine for it?

B:有两三天了。没有吃药。胸痛和反胃有什么关系吗?

A:No,it has nothing to do with it.Open your mouth and let me see your tongue,please.I can see your throat is bright and marked swollen.Now,let me take your temperature.Do you still have a stomachache?

B:比早上好些,不过我还是觉得痛。

A:Y ou are running a high fever,39 degrees centigrade.I think you have got the flu.There’s a lot of it going around.There’s nothing serious with your stomach,so you don’t need to worry about that.If you feel worse,please come back to the clinic.

B:你看我该怎么办呢?很久才会恢复吗?

A:Get this prescription filled and go straight to bed.Y ou should stay in bed for a few days.Now then,I must warn you against greasy food for a while.For two or three days eat only soft food such as oatmeal and milk.After that you can eat what you want,but don’t overeat for a while even if you have an appetite.

B:劳驾,我要配这张处方。

C:Wait a moment please.I will take care of it right now.Sorry,the drugs on the order are exhausted.Would you prefer to take similar medicines of another brand?They are of the same medications,same quality,but at a much lower cost.

B:好的,我就要此类药。我应该隔多少时间用一次药?

C:Take the capsule three times a day thirty minutes before meals.

B:顺便问一下,虫咬了用什么药好?

C:Y ou might try this,It’s a new product and is very effective.Rub this medicine on your skin four times a day.

B:好的,我明白了。谢谢你的帮助。

A:Hello.I’am orthopedic surgeon.What seems to be the problem?

B:唉,我大约1小时前被汽车撞倒在地,从地上爬起来时,我发现左臂和肘部擦破皮并受伤了,现在肋骨还有点痛。

A:Please lie down here and relax.I’ll just take a look.Where does it hurt?Please point to the spot where you feel the most pain.Have you taken any painkillers?

B:这很难说清楚,好像浑身都痛。我直接被送到这儿来了,没有服过止痛药。

A:Does it hurt when I press here?

B:哎呀!你一按这儿我就疼得要命。我的肘部骨折了吗?

A:It seems to be so.The nurse will send you to the X-ray Department.When the X-rays are ready,bring them back to me to examine.

B:好的,那么待会儿再见吧。

(十分钟后,病人取回X光片)

B:这是我的X光片。医生,严重吗?

A:The X-ray reveals a fracture of the lower humerus.We’ll give you a U-type plaster cast on your elbow and shoulder.

B:这石膏托需要戴多久?我还需要注意什么事吗?

A:Probably two months.Y ou’d better keep your elbow higher than your heart and move your finger joints from time to https://www.doczj.com/doc/eb13424028.html,plete recovery will take a rather long time.Y ou will have to come here for periodical check-ups.

B:大夫,我是否需要服用点什么药?

A:All right.I’ll give you some herbal medicine to help you heal quickly.In addition, I will prescribe you some medicine to be taken orally.Here is a prescription.Take it to the chemist’s.Please take the medicine according to the instruction.

B:我恐怕扭伤了左踝关节。现在又肿又疼。想请您看看是否要紧。

A:Take it easy.It’s just a sprain.The nurse will put on a supporting bandage.Put your foot in hot and cold water alternatively three or four times a day,and the pain and swelling should go.Follow my advice and I’m sure you are going to be all right. —————————————————————————————————————

——

A:周先生,很高兴再见到您。非常感谢您邀请我到这里。

B:Nice to see you too and it’s a pleasure to have you here.Make yourself at home and help your self to the dishes.

A:以前就听说中国人十分好客,今天我亲身体验到了这一点。

B:Would you like to use chopsticks or knife and fork?We have prepared both.

A:入乡随俗。筷子是中国饮食文化的一部分。我想试试筷子,看看行不行。

B:Well.Would you like Shaoxing Wine or Maotai Liquor?Shaoxing Wine is made from rice;it possesses an inviting aroma and tastes like Japanese sake.Maotai is China’s best-known liquor,It is delicious and yet doesn’t go to the head.

A:我比较喜欢绍兴酒。谢谢

B:OK.Now let’s try the food.This is pork shreds with fish seasoning,a famous dish of Sichuan cooking.Sichuan Cuisine features a wide range of materials,various seasonings and different cooking techniques.With a rich variety of strong flavors,Sichuan food is famous for its numerous varieties of delicacies,dominated by peppery and chili flavors and best known for being spicy-hot. A:非常鲜美。川菜是我的最爱。我听说川菜的品种在5000种以上。可以说没尝过川菜就等于没来过中国。

B:Y ou are quite a scholar on Chinese culinary culture.Here’s the crispy duck.Please have it while it’s piping hot.

A:不错,又嫩又脆。您知道这是怎么做的吗?

B:Steam it with various spices and then fry in lard to crisp it.While the duck is being fried,prepare the dipping https://www.doczj.com/doc/eb13424028.html,bine the olive oil,soy sauce,chili flakes,brown sugar and garlic in a small bowl.

A:那做这道菜一定很费时间啦!这又是什么?

B:Braised pork slices trimmed with spinach.It’s especially tasty to have it with a glass of Shaoxing Wine.

A:这个主意不错。这道菜汁浓、色艳、香醇、美味。再次感谢您招待我这么丰盛的一餐。B:Y ou are welcome!Fine food and good drink,taken in the company of good friends.contitute one of our supreme pleasures in life.I wish you a pleasant stay in China.

A:我到广州已经好些天了,我发现这里的饭菜很好吃。

B:I’m glad to hear that you enjoy the food.Cantonese cuisine emphasizes light cooking with seemingly limitless range of ingredients.What do you like most?

A:嗯,我最喜欢蚝油牛肉。鱼翅汤、清蒸海鲈和烤乳猪也非常美味。

B:Oh,these are typical dishes of Cantonese cuisine.I also like them.Cantonese cuisine features light,crisp and sweet taste.

A:来中国之前,我就听说中国是“烹饪王国”,但这里的菜实在很好吃,超出了我的想象。B:Y es,we Chinese people have been paying a lot of attention to what to eat,and we judge cooking from three elements known as color,aroma and taste.

A:真的吗?我觉得蚝油牛肉是三者的完美结合。

B:That’s right.Other famous dishes include sweet-sour pork fillet with chili,plain sautéshrimps,and so on.Cantonese cuisine stresses frying,deep-frying,roasting and braising.Steaming and stir-frying are most frequently used to preserve the ingredients’ natural flavors.Canton chefs also pay much attention to the artistic presentation of their dishes.

A:我现在可知道了,广东菜为什么那么好吃。

B:Have you tasted the local dim sum,a Cantonese term for snacks?They are very appetizing.Classical dim sum includes buns,dumplings and rice rolls,which contain a range of ingredients,including beef,chicken,pork,prawns and vegetarian options.Many dim sum restaurants also offer plates of steamed greens,roasted meats,congee and soups.

A:点心?我很感兴趣,但至今还没有机会品尝。

B:Dim sum can be cooked by steaming and frying.The size of dim sum is usually small and it is normally served as three or four pieces in one dish.Because of the small portions,people can try a wide variety of dishes.Then let’s go to try some?

A:我很乐意去。听得我都流口水了。我们在哪里能找到这些小吃?我在宾馆附近没看见过。B:I will go with you.Y ou can eat to your heart’s content today.

A:那太好了。请等我一下,我去拿相机。

B:OK,I will wait for you downstairs.

A:你好,小唐。一切都好么?

B:Hello,Michael. I am fine. But actually I am feeling a little tired these days. Well, I work so hard that I do not have the energy to exercise.

A:哎呀,那恐怕只是借口。锻炼的时间总是能找到的。

B: But I work hard all the time for long hours. Often I have no time for lunch, Y et I am still getting fatter.

A:小唐,你看,工作不同于锻炼,因为工作只能使你有压力而不能使你放松。而且不吃饭无助于减肥。实际上,如果你不吃饭,身体指挥储存脂肪。、

B:I know you are right, Michael. I have to get more exercise. But I do not care so much for jogging or working out in the gym. They seem boring to me. I prefer ball games.

A:球类运动?啊,太巧了,我正准备和一些中国朋友周末一起打棒球。你愿意来参加么?B: Really? Y es, I would love to. I have always wanted to play baseball. It is very popular in the States, I hear.

A:是的,美国人对棒球很着迷。

B: I know little about baseball. Can you help me with some of the basic knowledge?

A:非常乐意。

B: Can you give me a brief introduction to the lay-out of a baseball field?

A:棒球场分为内场和外场。内场为正方形,四个角上各有一个垒位。内场也称“方场”,由界内地区和外场临界的两边与界外地区另外的两个边围绕而成。为了让你有更好的了解,我今天下午带你到棒球场去看一下。

B: It is so kind of you, Michael. Where do the pitcher and the hitter stand?

A:分别在投手区的平台上和本垒板的旁边。

B: How is a run scored?

A: 一名队员跑完全垒,送回本垒而未被判出局即得分。

B: What are the most important elements of successful batting?

A: 站姿,向后引棒、伸踏、挥棒和后继动作,所有这些都很重要。小唐,没想到你能提出这么多问题。寻找这些答案的最好方法就是亲自打棒球。

B: Exactly. Thank you ever so much, Michael. I cannot wait to go to the baseball field.

A:嗨,小王,看奥运比赛了吗?

B:Y es, certainly. China won again. It is fantastic.

A: 真不可思议!乒乓球所有的金牌和其他的多数奖牌都被中国队夺走了。

B: Ii is nothing strange at all. As for table tennis, China is the best in the world. It is said only one Chinese player can defeat another Chinese in the final.

A: 确实这样,在男子单打决赛中,瓦尔德内尔输给了孔令辉。女子单打和双打的所有金牌和银牌也被中国队夺得。

B: And the won both the gold medal and the silver medal of men’s double , too.

A: 那么,铜牌是哪个队夺得的呢?我是说男子双打。

B: France. But they lost to China 0:3. Chinese are unmatchable in chopping, driving, pushing shot, smashing and nearly in all techniques.

A: 他们是进攻型的而不是防守型的。

B: China is the home of table tennis. I suppose that may be the reason why Chinese are so excellent at it.

A: 但我几天前看的文章上说,乒乓球是起源于英国的。

B: Really? Is it possible?

A: 是真的。那篇文章上确实是这样说的。

B: Frankly speaking, to watch Chinese play table tennis is really thrilling. I have never missed a table tennis tournament involving China.

A: 中国在跳水方面也是最强的。你们现在得了几枚奖牌了?

B: Five golds and six silvers, I think.

A: 双人跳水是2000年悉尼奥运会新增的项目吗?

B: Y es. Synchronized diving is unique because it features two divers as a team. The two divers of a team perform either on the 3-meter springboard or 10-meter platform using the same ,or similar dives.

A:我看过伏明霞的比赛,给我印象最深的是她精彩、完美的入水动作。她是如何做到的呢?B: The key was her painstaking practice coupled with some skills. She lands on the hands and opens the water with them. Also, she performs a breaststroke motion with her arms underwater, so creating pockets of air on either side of the body. This is no splash.

A:哇,真了不起!我敢肯定中国在乒乓球和跳水项目上的优势会保持很长时间的。———————————————————————————————————————

A:Do you like eating chocolate?

B:喜欢这个词不足以形容我对巧克力的爱。我是百分之百地、完完全全地喜欢巧克力、迷恋巧克力,世上再没有别的东西可与其相比。

A:wow.Y ou are a true chocoholic.I know in Western culture,chocolate is much more than food,isn’t it?

B:对的。巧克力不仅能填饱肚子,而且让人们感觉非常美妙。特别是节日来临时,它总是在节日狂欢中扮演了重要的角色。

A:On what specific holidays is chocolate being enjoyed and cherished?

B:在圣诞节,人们把巧克力当礼物送人。在复活节,巧克力蛋让春天充满欢乐。在万圣节,孩子们装扮自己,想邻居要糖果,他们最希望要的就是巧克力。

A:It seems chocolate really add glamour to these festivals.How about V alentine’s day?I know chocolate is a favourite gift for lovers.

B:没错,巧克力很久以来就和激情、浪漫和爱恋联系在一起。在情人节,巧克力明白的表示“我爱你”。

A:I still wonder why people take chocolate as a token of love for it is not considered a health food base on its nutritional value.

B:在情人节收到一盒精美包装的巧克力是爱侣们的梦想。打开盒子,诱人的香味散出来,让人马上就快乐起来。最后巧克力滑入嘴唇,即刻融化,那种香和味蔓延过来,让人开心不已。还有别的更好的方法来开始一段爱的旅程吗?

A:Y our description reminds me of an old saying,“Roses are fine,but chocolate is divine.”I have heard in some US states,they have chocolate festivals.Is it true?

B:是的。比如,弗吉尼亚州每年举办巧克力爱好者节。这个每年为期两天的节日在二月初开始。

A:It must be a big draw with chocolate lovers as you.When didi the tradition start?

B:第一届节日是1992年2月举办的。之后每年作为一种传统就一直延续下去,主题都是“热爱巧克力”。现在这个节日每年规模越来越大,人数越来越多。

A:Have you ever been to any chocolate festival of this kind?

B:当然去过。那是我经历过的最快乐、最浪漫的事情。在那个盛会上有文化娱乐活动、巧克力人体艺术、巧克力喷泉、美酒、香槟、啤酒,还有你都想象不到的各种巧克力。我肯定还要再去的。

———

——————————————————————

A: 我知道“中秋节”是传统的中国节日,但是我不知道这个典型中国节日背后的故事。你能和我说说它所具有的文化含义吗?

B: Well. “Zhong Qiu Jie “ is celebrated on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar for family members and loved ones to congregate and enjoy the full moon, which is an auspicious symbol of abundance, harmony and luck.

A: 月亮对中国人而言似乎是特殊的标志。一个朋友曾在信里告诉我,中国有个故事说有个女子住在月亮上。你能把这个故事告诉我吗?

B: The lady living on the moon is named Chang-E. She is an imaginary figure derived from a Chinese legend. She drank the elixir of life and ascent to the moon, living there all alone. Y oung girls would pray to her at the Mid-Autumn Festival.

A: 我不太明白。这是惩罚吗?一个人孤零零地在月亮上生活,而且永远死不了,很凄惨阿,是不是呢?

B: No, it is not. Chang-E did that to save her people from HouYi ,her husband.

A: 后羿是中国神话里射下九个太阳的人,对吗?他怎么会成为人民的敌人?

B: After he saved the earth from the scorching suns, he stole the elixir of life and became the leader. But he tyrannized them. His wife, Chang-E, therefore stole the elixir and drank it to deprive him of immortality and free the people.

A: 节日就这样从这个传说开始了吗?可是你刚才提到节日有好运的含义,这好像并没有设什么联系阿。

B: No, not exactly. That is just a story later dedicated to the moon. It is so popular in China that every time people enjoy the full moon, it conjures up. As to the origin of the Mid-Autumn Festival there is no clear record. But it is said that it probably began as a harvest festival.

A:.听起来很像中国的感恩节。你知道吗,美国的感恩节最初是为了庆祝大丰收的。你们的中秋节有什么特殊的习俗吗?比如,有什么吃的或者其他什么吗?

B: Yes, moon-cakes and lanterns are a must on that particular day. Adults will usually indulge in fragrant moon-cakes of many varieties with a good cup of Chinese tea, while the little ones run around with their brightly lit lanterns.

A: 有一次,我在电视上看到过月饼。中国人在中秋节吃月饼是因为这些饼像月亮一样圆,对吗?

B: Y es. But this is just one reason. In the 14th century, the eating of moon-cakes at the festival was given a new significance. Zhu Y uan Zhang, the first emperor of Ming Dynasty, hid messages in Mid-Autumn moon-cakes in the revolt against previous Y uan danasty.

A: 这段历史给了这个节日一抹政治色彩。接着朱打了胜仗,建立了明朝,对吗?当然,月饼扮演了重要的角色。

口译就业

从业队伍: 目前市场上的口译人员包括自由译员、高校教师、企事业全职译员、部委办局的译员、高校在读研究生等,自由译员与高校教师是译员队伍主体。从业队伍可大概分为:以陪同口译、交替传译为主要工作形式的译员和以会议同声传译为主要工作形式的译员。 北京、上海因国际交流多,口译需求大而聚集着我国绝大多数职业口译员。 市场特征: 目前,我国的口译市场还在高速发展中,市场成熟度、规范化程度还不高。虽然有不少口译认证体系,但是市场对于认证的认可度和采用度不高,客户选择译员时常常难以了解译员资质与水平,有经验的客户往往通过请职业译员推荐的方式寻找译员;口译用户对于口译工作了解不够,对及时提供资料、提供必要的沟通交流以及口译质量等方面的认识还有待提高;译员水平良莠不齐,达不到要求的从业人员过多,接受过专业训练、经验丰富的优秀职业译员太少;口译,尤其是同声传译的质量标准被拉低;口译市场恶性竞争导致质劣价低的情况时有出现。 市场价格: 目前经过专业训练的资历较深的职业同声译员的口译报价范围在4000-8000元/人/天左右,他们的陪同口译、交替传译报价接近或高于同声传译报价。其他译员的同声传译报价在3000-3500元/人/天左右,交替传译报价1500-2500元/人/天左右,陪同口译报价则更低。当然具体的口译价格还要受到以下诸多因素影响: 口译内容的专业性程度:口译主题内容越专业,价格越高。 口译语种:日、俄、法、德等口译价格高于英语口译价格,其他更小语种由于译员奇缺价格更高。 口译活动性质、规模等:规模越大,级别越高,则价格越高。 口译活动急迫程度:多数口译活动是提前一周或数周预定译员的,有些专家译员可能要提前更多时间预定。如果口译任务紧急,则价格会有所上浮。 工作地点:译员是否需要赴外地及两地距离影响口译价格,出差补贴一般在原价格基础上按照一定百分比加收。 客户来源: 如果是客户直接聘请译员,往往价格较高,如果口译活动经过咨询公司、会展公 司、翻译公司等机构,价格常常会降低。 口译季节:口译市场季节性明显。一般来说,每年3月中旬-6月中旬、9月初-12月初口译市场黄金季节,而盛夏、圣诞节和我国春节前后则是口译淡季。 译员的经验、影响力或社会认可度:口译员的业务能力、知名度等也是决定口译价格的重要因素。比如由知名译员承担重大活动的同声传译,其价格可能达到一般同传人员的几倍。客户情况: 如个人客户或公司客户,中国客户或外国客户、新客户或老客户等都可能影响口译价格。 就业情况 会议口译。会议口译在各种口译中处于高端,包含交替传译和同声传译两种口译技能。虽然叫做“会议口译”,但除了应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域。如今,每年在上海举行的国际会议超过200场,对外交流应接不暇,在会议旺季,会议口译供不应求,小语种的会议口译人才更是凤毛麟角。

陪同翻译注意事项

陪同翻译注意事项 【翻译人员的礼仪原则】 1、工作前,做好充分的准备 翻译人员在工作前应做好充足的准备,明确翻译任务要求,了解相关背景知识,如服务对象的语言、文化背景、兴趣特点等,穿着 恰当的服饰,提前到达现场,熟悉工作环境与调配有关设备。 2、工作态度认真诚恳 翻译人员只有态度认真,才能确保翻译的准确性。在翻译过程中,翻译人员不擅自增减内容,或在其中掺杂个人意见,对相关人员的 谈话、发言要点做好笔记。在遇到未听清之处或有疑问时,请对方 重复,并致以歉意,切勿凭主观臆断翻译。 3、坚持主次有序 必须尊重在场的负责人员,并严格服从其领导。在正式会谈、谈判中,除主谈人及其指定发言者之外,对其他人员的插话、发言, 只有征得主谈人同意后,才可以进行翻译。 4、待人礼让有度 在同外方人士接触时,把握礼仪分寸,如对方提出日程安排以外的要求,要及时报告上级,切忌擅自允诺或拒绝。若对方单独向译 员发表了错误见解,在对方不了解具体情况和无恶意的前提下,实 事求是地对其作出说明或及时报告上级。 【翻译人员的礼仪注意事项】 1、守时、守信 在口译中守时非常重要,口译不同于笔译,不需要见到翻译人员,可以直接通过网络将需要翻译的稿件分发给相应的翻译人员,又快 捷又方便。口译必须要求翻译人员按时到位,及时是通过视频来进

行翻译,也一刻不能懈怠。所以再各种陪同翻译中,口译人员按时就位就是必须要注意的。比如说一个会议陪同,别人会议都开了一半了,翻译人员才赶到,这不仅影响翻译公司的诚信、口译人员自身的诚信,更可能给客户带去不必要的麻烦和损失。所以在口译翻译中,口译人员必须要有时间观念,如果有其他不可抗的外因,需要及时通知客户,避免不必要的误会和损失。 2、礼仪礼节 礼仪礼节是口译人员必须注意并且具备的。在口译过程中,口译人员往往代表的不止是自己、也不只是其所属的翻译公司,更是代表翻译人员所服务的客户,例如各种商务翻译、会议陪同、展会陪同等等这些,翻译人员可能会代表着一个企业的形象,甚至是一个国家的形象,所以,在口译人员必须要注意自己的行为举止以及翻译中的措辞、表情等等。而服装谈吐也是礼仪礼节的一种表现,翻译人员需要根据场合来选择自己的着装以及翻译时的措辞。例如在比较正式、严肃的场合,可能需要着正装,用比较正式的语言去诠释。而比如说在一些娱乐场所,就可以穿着随意一点。 3、充分的准备工作 在接到口译任务后,一定要提前做好翻译前的准备,不论是在心理上还是在专业知识上都需要提前有一个充分的准备。储备一些相关的词汇、专业知识,对自己即将要面对的客户、即将要做的翻译都需要熟悉一下,做好心理准备,以便以最好的状态去完成接下来面临的翻译工作。 4、树立自信心,有一定的应辩能力 在口译翻译中,突发情况是很难避免的,有时,翻译人员会由于慌乱,始料未及等原因,导致极度紧张,不能很好的发挥。而这个时候,越慌乱就越译不好。所以翻译人员需要树立良好的自信心,不论在什么样的场合,面对什么样的人,都需要百分百相信自己的翻译能力。从容淡定的应对一切突发状况。而这也是对口译人员临场应变能力的一个考验,不仅是在突发状况时懂得从容,在双方有一些语言上的冲突或者场面尴尬时,翻译人员也起到一个从中调解

外事联络陪同口译水平认证考试(样卷)

外事联络陪同口译水平认证考试(样卷) Section I: Dialogue Interpreting the following dialogue alternatively into English and Chinese: A: Mr. Feng. It’s great to see you again! B:我也很高兴再见到你!旅途还顺利吗?// A: Good! The flight was comfortable. I was able to take a nap on the way over. B:那好!会不会还不太适应时差?// A: No, not now. I adjusted to the time difference while I was in Singapore, so I’ll be all right. B:那就好。我每次去海外旅行都很难适应时差。// A: I heard you had a typhoon. B:是的,但只是小台风。未来几天的天气预测看来很好,我们不必担心。// A: Wonderful! I was hoping to go sightseeing. Will we have enough time? B:当然。你的时间安排很有弹性。明天去看厂房,后天去公司和几个客户见见面。// A: Excellent! Last time I only had time to visit the Bund. B:这次我们可以去上海博物馆,再去城隍庙和“新天地”看看。// A:Sounds very exciting! B:你回去之前,我们还可以去逛街买东西。也许你可以给你的夫人和女儿买点有趣的礼物呢。// A: Great! I just can’t wait. I t’s really good to see you again, Mr Feng.

英语专业(翻译方向)

英语专业(翻译方向) 目前英语已经成为事实上的国际通用语言。很多国家和地区都将英语指定为官方交流语言。在世界性国际会议、论坛和学术研讨会,在国际商务谈判和国际商贸合同文本,在外资企业或合资企业工作中,英语已成为重要的交流工具。随着世界经济一体化的迅速发展,我国更加广泛融入国际社会,与世界各国在政治、经济、文化等领域的交流活动日益频繁,与英语专业有关的行业如外贸、外交、海关、旅游、管理等涉外工作部门获得前所未有的发展契机,使得我国对英语人才的需求数量越来越大,这就为英语专业的发展提供了良好的契机和更广阔的舞台。即使在近年来大学生就业普遍不景气的情况下,大多数院校英语专业毕业生还是比较有优势的,就业前景乐观。毕业生在走上工作岗位后,大都能发挥他们的外语优势,受到学校、外事部门、公司企业等用人部门的重视和欢迎。随着中国经济发展进一步加快,中国和世界的联系也会加强,在一个较长的时期内,英语专业仍会继续保持自己良好的就业前景。除了就业,英语专业的学生出国的机会也相对较多。不仅如此,学生如果在学习期间有了新的兴趣点,也可以凭借英语专业的基础,轻松地转到别的专业或考取其他专业的研究生。然而,时代的发展对英语专业人才的提出了越来越高的要求,单纯的英语语言专业的人才培养模式培养不出具有竞争力的复合型外语人才。 为了适应市场的需要,本专业正尝试采用“外语+ 口译、笔译技能+ 专业知识”的培养模式。在素质、能力和知识结构方面要求学生熟练掌握英语,具有较高的汉语表达能力;熟知中西方社会、历史、文化的概貌及精神实质;在涉外场合熟练运用双语进行语言与文化的沟通和组织工作;学好相关的人文和科技基础知识,培养较强的跨文化交际意识及能力;既了解外国的社会文化,又了解我国的国情,懂得如何在文化差异的碰撞中实现协调和交往;具有一定程度的第二外国语的实际应用能力;具有独立开展工作和从事研究的能力。通过学习,要求学生全面掌握口、笔译技巧和不同文体的口、笔译方法;能够胜任国际国内会议文件、各种应用文的翻译工作;能熟练翻译文学作品以及有相当深度的政治、经济、金融和法律等领域的文本;掌握使用现代口、笔译工具,学会团队承接大型口、笔译项目的技能。毕业后,学生能在外事、文化、新闻出版、教育、科研、经贸、旅游、传媒、法律等部门和行业从事翻译、研究、教学、管理等工作。 目前,市场上专业翻译主要分为口译、笔译两大方向。如果进一步细分,国内市场需求量较大、人才紧缺的专业翻译人才主要有以下五个方向:1、会议口译。会议口译在各种口译中处于高端,包含交替传译和同声传译两种口译技能。虽然叫做“会议口译”,但除了应用

外事实务(教案)

Unit 1 Reception Teaching Objectives: When studying this unit, Ss will learn about: ●receiving people at the airport/hotel/company; ●similarities and differences of addressing people in Chinese and Western cultures; ●arranging initial meetings; ●words and expressions used in receiving people. Teaching Difficulties: ●how to arrange initial meeting appropriately. Teaching Methods: Explaining & Practicing Teaching Procedure: I. Lead-in Work with your partner and collect your thoughts on the following questions. 1. Can you list some occasions in which you may receive people? 2. Have you ever received any foreign guests? If so, describe your experience to your partner. 3. How can you greet a foreign guest properly with his/her name and title? II. Situational Dialogs Dialog One: Meeting Your Guest at the Airport Useful sentences in Dialog One ·Are you Mr. Miller from Shine Printing Company? ·I am Zhao Jun from Collins Investment Company. ·Just call me Jun. ·This is my business card. ·It’s nice meeting you. ·Did you have a nice journey? ·For business’ sake, I am a frequent flyer. ·We’ve been looking forward to your visit. ·I really appreciate your kind help and don’t know what I could have done without you. ·If there is anything you need, just let me know. Additional sentences and structures ·It’s a pleasure to meet you. ·How was your flight/journey?

口译服务类型

1、同声传译 同声传译(Simultaneous Interpreting),是指译员以几乎与讲者同时的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。由于同声传译员必须一边接收来自 讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是英文译员的训练重点。 服务领域:外交外事、会晤谈判译、商务活动、现场技术交流、新闻发布会、大型培训论坛、专题讲座、商务陪同、技术交流、商务会议、商务谈判、新闻发布会、展览会现场等。 2、交替传译 交替传译(consecutive interpreting)- 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当 讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新 表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能 够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部 内容。

服务领域:外交会晤,双边谈判,中型会议,技术交流会,随堂口译,商务谈判,高级别的 学术会议,学术交流会,访问考察,小范围磋商,司法和准司法程序,宴会致词,记者采访,新闻发布会,展览会洽谈等。 3、陪同口译 陪同口译是指在各类晚会或商务活动中担当中文以及另一种外语翻译的口译人员。涉及外语 导游、购物陪同、旅游口译、商务口译等. 包括展会口译、参观口译、聚会口译、联络、接待、参观、浏览等活动。 服务领域:陪同口译主要涉及领域:商务陪同、旅游陪同、国家机关、学校、涉外单位、外 资企业等各类企事业单位的各类陪同口译服务;商务访问接待、外事访问接待,日常生活交流。

翻译人才需求

高级人才尚不足5%;中国各类翻译人才全线告急 我国翻译人才缺口达90%;行业需求50万 8月初,在芬兰举行的第17届世界翻译大会上,中国代表团以多数票获得了第18届世界翻译大会(2008年)的主办权。申办世界翻译大会的成功,使得翻译人才再度升温,而目前,国内高素质的翻译专业人才全面紧缺。 高级翻译人才不足 今年6月底,上外高级翻译学院口译专业首届8名毕业生拿到了翻译学会议口译专业证书,成为上海首批自己培养的具备同声传译和交替传译专业口译技能,并获得联合国、欧盟等国际组织专家认可的会议口译专业人才。而此前,上海乃至国内还没有一所高等院校能够培养翻译学学科的会议口译专业人才。 中国翻译协会提供的数据显示,目前全国有职业翻译4万多人,相关从业人员超过50万,专业翻译公司3000多家。市场上以各种形式从事翻译工作的人很多,但真正有水平、受过专业训练的翻译人才很少,高水平的翻译大约只占总数的5%甚至更少,能够胜任国际会议口译任务的专业人员就更少了,且主要集中在北京、上海等大城市。中国翻译协会会长刘习良认为,中国翻译市场空间很大,但存在质量无法保证、市场价格无序等种种不规范问题,这些都与翻译人才的整体素质不高有极大关系。 缺的不仅是同声传译 “翻译人才缺,缺的绝不仅仅是同声传译。”上海外国语大学高级翻译学院院长、博士生导师柴明颎教授接受记者采访时表示。同声传译被认为是翻译职业金字塔顶端的“金领”,而柴教授认为,不仅是同声传译,国内经过专业训练的翻译人才可以说是全线告急。“会议口译、商务口译、专业笔译等都面临人才紧缺的问题。” 专业翻译主要分为口译、笔译两大方向。柴教授认为,如果进一步细分,国内市场需求量较大、人才紧缺的专业翻译人才主要有以下五个方向: ●会议口译。会议口译在各种口译中处于高端,包含交替传译和同声传译两种口译技能。虽然叫做“会议口译”,但除了应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域。如今,每年在上海举行的国际会议超过200场,对外交流应接不暇,在会议旺季,会议口译供不应求,小语种的会议口译人才更是凤毛麟角。 ●法庭口译。国际诉讼、仲裁事务日益增多,对法庭口译人才的需求也日益凸显。法庭口译译员的工作环境比较特殊,对法律知识也有较高要求。目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白。 ●商务口译。比会议口译的要求稍低一些,企业在国际贸易、谈判等过程中需要大量商务口译人才。 ●联络陪同口译。企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作。 ●文书翻译。与口译相比,这类笔译人才的需求量更大。企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大。

国内紧缺专业翻译人才

会议口译。会议口译在各种口译中处于高端,包含交替传译和同声传译两种口译技能。同声传译指主讲人在不间断地发言的同时,口译人员在译员箱内将所听到的发言译成目标语言;交替传译指主讲人进行一段长约5~7分钟的发言,然后由口译员将发言内容译成目标语言。虽然叫做“会议口译”,但除了应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域。如今,每年在上海举行的国际会议超过200场,对外交流应接不暇,在会议旺季,会议口译供不应求,小语种的会议口译人才更是凤毛麟角。 法庭口译。国际诉讼、仲裁事务日益增多,对法庭口译人才的需求也日益凸显。法庭口译译员的工作环境比较特殊,对法律知识也有较高要求。目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白。 商务口译。指翻译人员将商务谈判和会议中的2~3分钟发言译成目标语言,它对技能的要求相对来说低于会议口译。 联络陪同口译。企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作。 文书翻译。与口译相比,这类笔译人才的需求量更大。企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大。 二三级口笔译考试 2003年在北京、上海和广州推出英语二三级口笔译试点考试。第一次试点考试参加人数为1682人,2007年达到2.1万人。之后在2004年,法语和日语二三级口笔译考试推出。到目前为止,共进行9次英语二三级口笔译考试、3次英语同声传译考试、4次法语和日语二三级口笔译考试以及2次阿语、俄语、德语和西语口笔译考试。从2003年至2007年底,考生总数6万多人,约9000考生通过7个语种的二三级口笔译考试,并获取资格证书。全国翻译专业资格(水平)考试每年五月、十一月,二月、八月报名两周。 同声传译(就业前景) 同声传译是翻译行业的最高级别,由于收入丰厚而被称为“金领”。一个合格的同传平均约为每小时1000元,一天的收入在6000元至10000元之间;交传,一天的收入在3000元-6000元之间。正规翻译机构里的笔译每月的收入大概在8000元左右。

理论教学大纲和实践教学大纲(联络口译)

课程代码: 联络口译 学分:2 总学时:36 理论学时:20 实践学时:16 一、课程作用与目的 联络口译又名联络陪同口译。鉴于国际经济、科技和文化等领域的交流活动日益增多,,因此在高年级翻译专业开设联络口译课程是十分必要的。联络口译主要指外事联络和外事接待工作中的口译工作,涉及迎送来宾、行程安排、商务访问、旅游接待、礼宾礼仪、会展会务、休闲娱乐、日常生活等等方面的内容。联络陪同译员需要掌握和具备外事接待活动中所需要的口语表达技巧与能力以及接待外宾的礼仪知识,要求能听懂各种外事联络交际场合中的英语会话,能够准确译出原语中的内容,达到外事接待活动时英汉双向口译所需的普通交替传译水平。 课程基本要求 联络陪同译员需要掌握和具备外事接待活动中所需要的口语表达技巧与能力以及接待外宾的礼仪知识,要求能听懂各种外事联络交际场合中的英语会话,能够准确译出原语中的内容,达到外事接待活动时英汉双向口译所需的普通交替传译水平。 三、教材及主要参考书 1.主要使用教材 (1)詹成等,《联络口译》,第一版,北京:外语教学与研究出版社,2010。 2.主要参考书 (1)王斌华等,《联络口译》,第一版,武汉:武汉大学出版社,2010。 四、课程内容 主要内容: 本课程旨在帮助学生了解同声传译的主要特点,通过系统的、严谨的、科学的训练,使学生掌握联络口译的程序、原则和方法,掌握自我训练的方法,培养学生的职业口译的基本技能和良好素质,为部分同学今后从事职业翻译打下必要的基础。 重点和难点: 教学重点:联络口译达意的重要性和文化知识北京的重要性。 教学难点:口译过程的流畅性。 五、习题或作业 【复习思考题】 1.如何处理文化差异? 2.接待礼仪主要指什么? 3.政治外交口译要注意什么? 4.宴请口译的特点是什么? 5.购物口译时要注意什么? 6.体育口译要注意什么? 7.数字口译的技巧是什么? 【作业】 笔译作业,完成情况占总评成绩的20%。 六、实验或实践环节 序号实验或实践名称学时内容提要

翻译人才背后鲜为人知的“酸甜苦辣“解析

翻译人才背后鲜为人知的“酸甜苦辣“ 键词:专业口译会议口译商务口译联络陪同口译专业笔译文学笔译小语种翻译中国论文职称论文 自由翻译人员李先生说,他刚入行时在翻译公司做牛做马苦熬,最长纪录是三 天三夜不曾合眼为老板赶稿子;如今8年已经过去,他已经可以在家轻松地做 一个自由译者了。若确实功底够好,获取到高级翻译学院的毕业证书也是一条 途径,但人数很少。据柴明介绍,上海外国语大学高级翻译学院招生共有300 多人报名,但是最后只有10个人符合招生要求,具备了成为一名合格翻译人才的潜力和素质。 人们往往看到翻译人员高薪,但其背后的酸甜苦辣很多人知之甚少。 为了翻译好每一场会议,他们都要提前对当天会议的内容、洽谈方双方的文化 有个深入地了解。临场翻译时,要投入全部精力,容不得一点分心,还要随时 做好准备,应对突然出现的特殊场面。一场翻译下来,身体虚弱的人都会虚脱。而笔译人员,要坐得住,尤其是翻译上万字的专业书籍时,不仅要广泛阅读大 量的相关专业知识,而且要耐得住寂寞,遇到任务比较急的工作,还要挑灯夜 战几个通宵。一位翻译的网友称:“其实,翻译是很孤独的职业。” 破解翻译两大误区 翻译不是“机器”

据上海市翻译服务中心的副主任周晓峰介绍,当前,社会上对翻译行业认识不 是很充分,当急需要翻译人才的时候,就非常重视他们;而当不需要的时候, 就觉得他们无关紧要了。确实,很多人对翻译人员的工作不够理解,认为翻译 只不过是一个传声筒而已,把别人说的话用不同的语言表达出来而言;翻译人 员根本没有自己的思想等等。对比,周晓峰认为,“翻译不是机器”,一个好 的翻译人员,需调动各方面的知识,把别人的观点活灵活现地翻译出来,尤其 是遇到文化差异,或各个国家独特的谚语时,这时翻译人员的主动性更能凸显 出来,其广博的知识容易被他人认同。 翻译不是“救火队” 经常听到社会上这样的说法,“他翻译水平真高,能到处救场。”周晓峰说, 实际上,翻译不是“救火队”,救火的人员实际上很难把当场的翻译做到尽善 尽美。一个合格的翻译人员,在做某场会议翻译时,事先要做很多功课。比如,与会务部门沟通,了解会议的主要内容、出席对象等,对一些专业的用语或特 殊的词汇要事先准备等。有些人认为,只要学了同声传译,就可以把各行各业 的内容都翻译得很好,实际上并非如此。对于一些专业会议,如果不对专业知 识进行充分的钻研和准备,是不可能翻译好的。 翻译人才“晴雨表” 上海外国语大学高级翻译学院院长柴明表示,目前各个层次的翻译人才都比较 紧缺。高层次的翻译人才需求虽然不大,但是相应的高级翻译人才也相对比较 难找;低层次的翻译人才虽然人才数量巨大,但是需要的岗位数也不少,尤其 是世博会来临,对低层次翻译人才的需求将会进一步增大;做兼职的翻译人才 较多,导致有需要时却一筹莫展。柴明认为,根据翻译水平寻找就职岗位可以 缓解市场紧缺状况,因此柴明以翻译水平和需求状况来划分专业翻译人才。 专业口译 专业口译是最高端的口译,处于金字塔的“塔尖”,包括法庭口译和会议口译。法庭口译,随着国际诉讼、仲裁事务日益增多,对法庭口译人才的需求也日益 凸显。法庭口译译员的工作环境比较特殊,对法律知识也有较高要求。

同传、口笔译、小语种的薪资、就业前景和考试培训

国内紧缺专业翻译人才的五大方向 会议口译。会议口译在各种口译中处于高端,包含交替传译和同声传译两种口译技能。同声传译指主讲人在不间断地发言的同时,口译人员在译员箱内将所听到的发言译成目标语言;交替传译指主讲人进行一段长约5~7分钟的发言,然后由口译员将发言内容译成目标语言。虽然叫做“会议口译”,但除了应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域。如今,每年在上海举行的国际会议超过200场,对外交流应接不暇,在会议旺季,会议口译供不应求,小语种的会议口译人才更是凤毛麟角。 法庭口译。国际诉讼、仲裁事务日益增多,对法庭口译人才的需求也日益凸显。法庭口译译员的工作环境比较特殊,对法律知识也有较高要求。目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白。 商务口译。指翻译人员将商务谈判和会议中的2~3分钟发言译成目标语言,它对技能的要求相对来说低于会议口译。 联络陪同口译。企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作。 文书翻译。与口译相比,这类笔译人才的需求量更大。企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大。 二三级口笔译考试 2003年在北京、上海和广州推出英语二三级口笔译试点考试。第一次试点考试参加人数为1682人,2007年达到万人。之后在2004年,法语和日语二三级口笔译考试推出。到目前为止,共进行9次英语二三级口笔译考试、3次英语同声传译考试、4次法语和日语二三级口笔译考试以及2次阿语、俄语、德语和西语口笔译考试。从2003年至2007年底,考生总数6万多人,约9000考生通过7个语种的二三级口笔译考试,并获取资格证书。全国翻译专业资格(水平)考试每年五月、十一月,二月、八月报名两周。 同声传译(就业前景) 同声传译是翻译行业的最高级别,由于收入丰厚而被称为“金领”。一个合格的同传平均约为每小时1000元,一天的收入在6000元至10000元之间;交传,一天的收入在3000元-6000元之间。正规翻译机构里的笔译每月的收入大概在8000元左右。 翻译行业是座“富矿”高级翻译缺少九成多.目前,全国职业翻译有4万多人,从业人员超过50万人,专业翻译公司有3000多家。其中,高水平的专业人员主要集中在北京、上海和广州的政府部门、对外新闻报道机构、大专院校里。目前全国同声传译的从业人员数目不超过500人,北京优秀的英语同传不超过30名,上海也仅有20名左右,其他城市则非

外事口译

外事口译 外事口译 1、外事口译 口译,又称口头传译,是现场翻译。外事口译的主要任务是,担任我领导人出访或外国领导人来访时双方或多言谈判、会谈、交谈时的现场翻译,在各种场合的演讲、讲话或参观访问时的介绍等即席翻译。在双边会谈中,这种翻译通常采用交替传译方式。在国际研讨会、国际大会、国际组织的年会等各种会议上通常采用同声传译。要成为一个合格的口译译员,除具有翻译的一般素质外,还必须具有一些特别的素质。对于从事口译工作的同志说,无论是交替传译,还是同声传译,翻译的第一个环节是听。只有听明白了原话,才能进行翻译。因此,口译译员有敏锐的听觉是极其重要的。译员有好的听力,还需要有良好的收听条件。做交替传译的同志往往坐或站在领导人的后边或旁边,做同声传译的同志大多坐在会场上边的同传厢子里。这样的位置有利于译员听清楚。但译员有时不得不在各种环境里进行翻译。如:在大型记者招待会上,译员需要听明白记者从远距离提出的问题。在领导人参观访问时,译员有时不得不在机器的轰鸣声中或人声嘈杂的地方进行翻译。做同声传译的也不是每次都有具有隔音效果的同传厢,有时不得不在会场一角、直接面对与会人员做同声传译。所有这些情况都会影响收听效果。对于这些影响收听的因素,译员在大多数情况下是无能为力的。为了确保较好地完成口译任务,译员应该提前到场,做好准备工作。在可能的情况下选择一个较佳位置。对同传译员来说,应事先做好检查耳机是否插接无误、电钮的位置是否正确等准备工作。但更重要的是平时从主观上采取有针对性的措施,提高自己的听力。如:多听带各种口音的人讲英语的录音带,总结规律、熟悉口音。扩大知识面、熟悉情况和所谈问题,帮助我们根据所听的大概的声音进行“合理”的猜测(intelligent guess),以求正确理解有的原话。 (1)外事交传进行交替传译时,讲话者每讲几句话或一段话就会停下来,让译员进行翻译。在外事活动中,这种翻译方式主要

求翻译硕士报名条件及具体要求

求翻译硕士报名条件及具体要求 本文系统介绍翻译硕士考研难度,翻译硕士就业,翻译硕士考研辅导,翻译硕士考研参考书,翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的翻译硕士考研机构! 一、北京大学翻译硕士(MTI)历年报录比统计(英语) 学院系所专业年份教学地点报名总人数推免统考合计 MTI 英汉笔译2011 北京大学15 10 30 MTI 英汉笔译2012 北京大学262 20 10 30 MTI 英汉笔译2013 北京大学17 13 30 MTI 英汉笔译2014 北京大学12 18 30 二、翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多? 近些年翻译硕士很火,尤其是像这样的著名学校。总体来说,翻译硕士招生量大,考试难度不高,2015年翻译硕士的招生人数为60人,含35人推免。每年都有大量二本三本学生考取的。根据凯程从研究生院内部的统计数据得知,翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。 三、翻译硕士就业怎么样? 现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。 由此来看,翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。 四、翻译硕士各细分专业介绍 翻译硕士日语口译专业方向学费总额为8万元;日语笔译方向学费总额为5万元;英语笔译(语言服务管理)方向学费总额为8万元。 翻译硕士专业的培养目标是通过对研究生进行系统的教育与训练,使其掌握扎实的双语转换与语言技术实用能力,获得丰富的语言服务管理经验,成为符合国家翻译专业资格认证

外事联络陪同口译

外事联络陪同口译( 英汉互译) 水平认证考试》(Liaison-Escort Interpreting Accreditation Test ,简称LEIAT) 是由上海市人事局和上海外国语大学合作推出的紧缺人才培训重点项目。旨在从国家机关、学校、涉外单位、外资企业等各企事业单位中选拔和输送胜任各类商务活动的联络陪同口译人才。考试课程主要覆盖了礼宾礼仪、会展会务、商务访问、休闲娱乐及日常生活等主题内容。凡有志于从事口译工作、具有相当于大学英语水平者,皆可参加培训考试。考试合格者可以获得上海市会议和商务口译考核办公室和上海外国语大学共同颁发的证书。它参照了口译的国际分类,综合了商务口译和其他专业口译,以及外事接待工作的特点,为培养外事接待和联络陪同岗位上的口译人员,特别是为世博会志愿者的英语口译能力提供了一个统一、规范、有效的评估标准。 考试基本要求: 掌握和具备外事接待活动中所需要的口语表达技巧和能力,听懂各种联络陪同交际场合中英语会话和讲话,能够准确译出原语中的内容,达到外事接待活动时英汉双向口译所需的普通交替传译水平。 考试内容: 考试分为听说水平测试和口译测试两部分,考试时间总计35 -40 分钟。 听说水平测试考试时间约为15-20 分钟。听力部分测试采用笔试形式,考生须根据所听内容(包括10 句单句、一个250 字左右的段落以及一段对话)在答题卡上填写正确选项;口语测试采用计算机考方式。 口译水平测试采用计算机考方式,内容包括会话与语段翻译,由“ 对话口译” 、“篇章汉译英”和“篇章英译汉”三部分组成,时间共20 分钟。 报名与考试时间: “外事联络陪同口译( 英汉互译) 水平认证考试” 每年3月、6月、9月和12月各举行一次,

翻译人才的需求状况

翻译人才的需求状况 有数据显示,目前全国有职业翻译4万多人,相关从业人员超过50万, 专业翻译公司3000多家。市场上以各种形式从事翻译工作的人很多,但 受过专业训练的翻译人才很少,高水平的翻译大约只占总数的5%甚至更 少,能够胜任国际会议口译任务的专业人员就更少了,且主要集中在北京、上海等大城市。中国翻译市场空间很大,所以翻译人才的整体素质亟待提高。 专业翻译人才的五个方向 “翻译人才缺,缺的绝不仅仅是同声传译。”某外国语大学高级翻译学院教授表示。同声传译被认为是翻译职业金字塔顶端的“金领”,而他认为,不仅是同声传译,国内经过专业训练的翻译人才可以说是全线告急。 “会议口译、商务口译、专业笔译等都面临人才紧缺的问题。” 专业翻译主要分为口译、笔译两大方向。如果进一步细分,国内市场需求量较大、人才紧缺的专业翻译人才主要有以下五个方向: 会议口译——会议口译在各种口译中处于高端,包含交替传译和同声传译两种口译技能。虽然叫做“会议口译”,但除了应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域。如今,每年在上海举行的国际会议超过200 场,对外交流应接不暇,在会议旺季,会议口译供不应求,小语种的会议口译人才更是凤毛麟角。 法庭口译——国际诉讼、仲裁事务日益增多,对法庭口译人才的需求也日益凸显。法庭口译译员的工作环境比较特殊,对法律知识也有较高要求。目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白。 商务口译——比会议口译的要求稍低一些,企业在国际贸易、谈判等过程中需要大量商务口译人才。 联络陪同口译——企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作。 文书翻译——与口译相比,这类笔译人才的需求量更大。企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大。 小语种翻译人才备受追捧 有信息显示,翻译职位空缺在不断增加,各个语种翻译人才持续保持较低的竞争指数,特别是一些小语种翻译职位更是不错的求职方向。

口译简历

我的简历·基本资料 ·技能专长 ·专职经验

导接见重要客商时的口译工作(曾为常州市委书记做接待德国普兹 迈斯特集团董事长,圣戈班集团上海办事处经理和武进区委书记接 待芬兰诺基亚公司的全球副总裁和瑞士RIETER集团中国区总裁时 的现场口译), 出国招商活动策划及翻译 工作汇报对象: 局长 参与外资项目的信息收集, 拜访, 谈判, 签约, 注册登记手续办理 工程建设, 工程验收, 员工招聘, 外籍员工生活安置服务等全过程的服务。 成功案例: 1. 西班牙ACM公司(专业温室机械设备制造企业 ) 2. 西班牙HIMOINSA公司(专业发电设备制造企业) 3. 德国IMO公司(专业高端电镀加工企业) 4. 美国STEELE建材机械公司(专业砖瓦机械制造企厂业) 5. 德国FUNKE公司(专业换热器制造企业) 6. 美国WIRTZ公司(专业蓄电池生产设备制造企业) 7. 法国LINPAC塑料(专业塑料薄膜制造企业) 8. 德国MAN TURBO公司(五百强企业下属子公司, 专业大型齿轮制造企业) 2008.6—至今经商(开办翻译公司一年,后做自由职业翻译) 期间,曾被翻译公司派遣至 1. 伊顿电力设备有限公司(美国500强公司,伊顿常州工厂)职务:总经理助理兼翻译7个月 2. 常州宇田电气公司外贸翻译,负责该公司与意大利 RGM铁路设备公司合资项目的洽谈8个月 3. 常州艾若莱博建筑设计有限公司,担任外籍建筑设计师的翻译 3个月 4. 澳大利亚SSRG石英矿中国项目办公室担任翻译及采购助理

·兼职举例 1. 兼职于常州某翻译公司, 笔译美国GE上海分公司技术资料50,000字, 西班牙驻沪 总领事馆环保项目资料40,000字等。 2. 多次参加企业开业典礼现场口语翻译(如常州特耐王包装, 德国FUNKE换热器, 宜兴雅克化工,美国STEELE建材机械制造等) 3. 陪同常州及武进区政府考察团赴美国, 欧洲, 巴西等国考察随行翻译 4.意大利FICEP公司等离子切割设备安装调试现场及机器操作(GEMINI)培训翻 译 5.法国软件工程师中国南京达元精密机械有限公司相关技术人员培训课堂现场口 语翻译 6.陪同意大利空调电容器制造公司总经理拜访青岛海尔, 海信, 西安西飞及绵阳 长虹空调等 7. 帮助上海浩影文化传播公司在常州物色外籍演员并为导演做翻译和参与拍摄 8. 巴斯夫(扬巴)对常州丰顺包装材料公司供应商资格现场审核,担任巴斯夫(香港)泰国籍专家的翻译 9. 印度某钢铁公司选购常州源普液压设备公司设备外籍专家现场测试提供翻译 10. 美国LONGABERGER公司商务及质量高管福建德化县冠福家用(上市公司)驻厂 培训及质检陪同翻译 11. 随上海欢欣减速机设备有限公司赴贝宁参加第七届非洲腰果联盟年会,任陪 同翻译 12. 随中铁上海工程局工作人员赴马来西亚洽谈地铁站投标项目及对马来西亚建 筑材料价格和生活物价进行调研活动,担任翻译 13. 陪同阿克苏诺贝尔公司涂料事业部总经理访问常州福莱姆汽车涂料公司和中海 油常州环保新材料产业基地 14. 随江苏如东东力(南通)化工有限公司赴德国和拉脱维亚拜访2家制药厂和医药 研究所,担任翻译 15. 中英科技桥开放创新研讨会(中国常州市科技局主办-英国BRADFORD大学中英项 目对接-生物制药领域)翻译 16. 陪同荷兰Guntenaar化学工程咨询公司总经理考察江苏泰兴化工园区及浙江嘉

口译前景

分享 ?我的分享 ? ?当前分享 返回分享首页? 分享 同传、口笔译、小语种的薪资、就业前景和考试培训来源:樊琳?Junsu的日志 国内紧缺专业翻译人才的五大方向 会议口译。会议口译在各种口译中处于高端,包含交替传译和同声传译两种口译技能。同声传译指主讲人在不间断地发言的同时,口译人员在译员箱内将所听到的发言译成目标语言;交替传译指主讲人进行一段长约5~7分钟的发言,然后由口译员将发言内容译成目标语言。虽然叫做“会议口译”,但除了应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域。如今,每年在上海举行的国际会议超过200场,对外交流应接不暇,在会议旺季,会议口译供不应求,小语种的会议口译人才更是凤毛麟角。 法庭口译。国际诉讼、仲裁事务日益增多,对法庭口译人才的需求也日益凸显。法庭口译译员的工作环境比较特殊,对法律知识也有较高要求。目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白。 商务口译。指翻译人员将商务谈判和会议中的2~3分钟发言译成目标语言,它对技能的要求相对来说低于会议口译。 联络陪同口译。企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作。 文书翻译。与口译相比,这类笔译人才的需求量更大。企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大。 二三级口笔译考试 2003年在北京、上海和广州推出英语二三级口笔译试点考试。第一次试点考试参加人数为1682人,2007年达到2.1万人。之后在2004年,法语和日语二三级口笔译考试推出。到目前为止,共进行9次英语二三级口笔译考试、3次英语同声传译考试、4次法语和日语二三级口笔译考试以及2次阿语、俄语、德语和西语口笔译考试。从2003年至2007年底,考生总数6万多人,约9000考生通过7个语种的二三级口笔译考试,并获取资格证书。全国翻译专业资格(水平)考试每年五月、十一月,二月、八月报名两周。 同声传译(就业前景)

对外经济贸易大学翻译硕士考研真题详细资料与名师评析

对外经济贸易大学翻译硕士考研真题详细资料与名师评析

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服 务! 对外经济贸易大学翻译硕士考研真题详 细资料与名师评析 一、百科知识,解释划线词 1.韩素音的著作《伤残的树》描写了一个世纪前,一位比利时女子被瓷器中的中国吸引,远嫁重洋,落户动乱、饥饿的四川。半个世纪前,她的长着高鼻梁、黑眼睛的混血女儿,历时15年,用手中的笔,书写了一部给外国人看的家族史,这是一部纠结着血缘传承、习俗差异、民族矛盾的复杂家族史,更是一部扎根在自己家族,涉及曾国藩、义和团、袁世凯、基督教、共产党的波澜壮阔的民族断代史。 2.钱钟书先生的笔记中不仅包括了《诗经》、《论语》、《史记》、《全唐诗》、《全宋词》、

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服 务! 《红楼梦》等经典,更大量涉及历代文人诗文别集、笔记小说、野史杂谈、尺牍日札。多种形制、各类语体的读数笔记曾伴随钱钟书走南闯北,历经风雨,充分展现了钱先生的国学水平。 3.一方面,新兴市场国家,如金砖四国,希望注资IMF。据消息人士称,IMF需要3500亿美元来帮助西班牙和意大利等国渡过债务危机。但西方国家认为,这次注资不应该通过减少西方国家的投票权(增加新兴市场国家的投票权会降低西方国家的投票权)来损害西方国家的利益。 4.加拿大央行行长卡尼表示,希腊问题十分重要,但鉴于更大国际背景,欧洲问题严重性甚于希腊,G20峰会需要认真解决发达国家经济弱点。

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服 务! 5.参加德班气候大会的中国代表团官员8日表示,随着中国“十二五”期间加强控制温室气体排放,中国有望建立自己的碳排放交易系统(ETS)。 6,还有戛纳,欧元区,新闻界的“走,转,改”具体文段想不起来。 二、应用文写作应用文写作 纪念辛亥革命一百周年征稿启事 写清标题,正文,落款 要求有四条 1.征文目的,对象,用途,意义 2.征文题材体裁字数 3.征文起止日期评奖办法 4.邮寄方式联系人地址 5.不少于450字

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档