当前位置:文档之家› 诗经英文介绍

诗经英文介绍

诗经英文介绍
诗经英文介绍

国风

一周南

1.关雎

2.葛覃

3.卷耳

4.樛木

5.螽斯

6.桃天

7.兔置

8.苤苢

9.汉广

10.汝坟

11.麟之趾

二召南

12.鹊巢

13.采蘩

14.草虫

15.采蘩

16.甘棠

17.行露

18.羔羊

19.殷其雷

20.摽有梅

21.小星

22.江有汜

23.野有死麇

24.何彼襛矣

25.驺虞

三邶风

26.柏舟

27.绿衣

28.燕燕

29.日月

30.终风

31.击鼓

32.凯风

33.雄雉

34.匏有苦叶

35.谷风

36.式微

37.旄丘

38.简兮39.泉水

40.北门

41.北风

42.静女

43.新台

44.二子乘舟

四鄘风

45.柏舟

46.墙有茨

47.君子偕老

48.桑中

49.鹑之奔奔

50.定之方中

51.蝃蝀

52.相鼠

53.干旄

54.载驰

五卫风

55.淇奥

56.考槃

57.硕人

58.氓

59.竹竿

60.芄兰

61.河广

62.伯兮

63.有狐

64.木瓜

六王风

65.黍离

66.君子于役

67.君子阳阳

68.扬之水

69.中谷有蕹

70.兔爰

71.葛藟

72.采葛

73.大车

74.丘中有麻

七郑风

75.缁衣

76.将仲子

77.叔于田

78.大叔于田

79.清人

80.羔裘

81.遵大路

82.女日鸡鸣

83.有女同车

84.山有扶苏

85.萚兮

86.狡童

87.褰裳

88.丰

89.东门之蝉

90.风雨

91.子衿

92.扬之水

93.出其东门

94.野有蔓草

95.溱洧

八齐风

96.鸡鸣

97.还

98.著

99.东方之日

100.东方未明

101.南山

102.甫田

103.芦令

104.敝笱

105.载驱

106.猗嗟

九魏风

107.葛屦

108.汾沮洳

109.园有桃

110.陟岵

111.十亩之间

112.伐檀

113.硕鼠

十唐风

114.蟋蟀115.山有枢116.扬之水117.椒聊118.绸缪119.卡大杜120.羔裘121.鸨羽122.无衣123.有卡大之杜124.葛生125.采苓

十一秦风126.车邻127.驷驖128.小戎129.蒹葭130.终南131.黄鸟

132.晨风

133.无衣

134.渭阳

135.权舆

十二陈风

136.宛丘

137.东门之扮

138.衡门

139.东门之池

140.东门之杨

141.墓门

142.防有鹊巢

143.月出

144.株林

145.泽陂

十三桧风

146.羔裘

147.素冠

148.隰有苌楚

149.匪风

十四曹风

150.蜉蝣

151.候人

152.鸤鸠

153.下泉

十五豳风

154.七月

155.鸱鹗

156.东山

157.破斧

158.伐柯

159.九罭

160.狼跋

周南

召南

邶风

鄘风

卫风

王风

郑风

齐风

魏风

唐风

秦风

陈风

桧风

曹风

豳风

鹿鸣之什

南有嘉鱼之什

鸿雁之什

节南山之什

谷风之什

甫田之什

鱼藻之什

文王之什

生民之什

荡之什

周颂·清庙之什

周颂·臣工之什

周颂·闵予小子之什

鲁颂·駉之什

商颂

Book of Songs (Chinese)

From Wikipedia, the free encyclopedia

(Redirected from Shi Jing)

Jump to: navigation, search

The Book of Songs (simplified Chinese: 诗经; traditional Chinese: 詩經; pinyin: Shī Jīng; Wade-Giles: Shih Ching), translated variously as the Classic of Poetry, or the Book of Odes, is the earliest existing collection of Chinese poems. It comprises 305 poems, some possibly written as early as 1000 BC. It forms part of the Five Classics.

The Book of Songs is the best source for the daily lives, hopes, complaints and beliefs of ordinary people in the early Zhou period. Over half of the poems are said to have originally been popular songs. They concern basic human problems such as love, marriage, work, and war. Others include court poems, and legendary accounts praising the founders of the Zhou dynasty. Included are also hymns used in sacrificial rites,[1] and songs used by the arisotracy in their sacrificial ceremonies or at banquets.[2]

The poems of Book of Songs have strict patterns in both rhyme and rhythm, make much use of imagery, and tend to be short; they set the pattern for later Chinese poetry. The Book of Songs is regarded as a revered Confucius classic, and has been studied and memorized by centuries of scholars in China.[3] The popular songs were seen as good keys to understanding the troubles of the common people, and were often read as allegories; complaints against lovers were seen as complaints against faithless rulers, for example.[4] Confucius was supposed to have selected and edited the poems from a much larger body of material.[5]

Contents

[hide]

? 1 The collection

? 2 Contents

o 2.1 Guo Feng

o 2.2 Xiao Ya

o 2.3 Da Ya

o 2.4 Song

? 3 Trivia

? 4 Translations

? 5 See also

? 6 Notes

?7 References

?8 External links

[edit] The collection

The collection is divided into three parts according to their genre, namely feng, ya and song, with the ya genre further divided into "small" and "large":

Chinese

Pinyin Number and Meaning

character(s)

風fēng160 folk songs (or airs)

小雅xiǎoyǎ74 minor festal songs (or odes traditionally sung at court festivities) 大雅dàyǎ31 major festal songs, sung at more solemn court ceremonies

頌sòng 40 hymns and eulogies , sung at sacrifices to gods and ancestral spirits of the royal house

The Confucian tradition holds that the collection, one of the Wu Jing, or Five Classics, came to what we have today after the editing of Confucius. The collection was officially acknowledged as one of "Five Classics" during the Han Dynasty, and previously in Zhou Dynasty Shi (詩) was one of "Six Classics". Four schools of commentary existed then, namely the Qi (齊), the Lu (魯), the Han (韓), and the Mao (毛) schools. The first two schools did not survive. The Han school only survived partly. The Mao school became the canonical school of Book of Songs commentary after the Han Dynasty. As a result, the collection is also sometimes referred to as "Mao Shi" (毛詩). Zheng Xuan's elucidation on the Mao commentary is also canonical. The 305 poems had to be reconstructed from memory by scholars since the previous Qin Dynasty had burned the collection along with other classical texts. (There are, in fact, a total of 308 poem titles that were reconstructed, but the remaining three poems only have titles without any extant text). The earliest surviving edition of Book of Songs is a fragmentary one of the Han Dynasty, written on bamboo strips, unearthed at Fuyang.

The poems are written in four-character lines. The airs are in the style of folk songs, although the extent to which they are real folk songs or literary imitations is debated. The odes deal with matters of court and historical subjects, while the hymns blend history, myth and religious material.

The three major literary figures or styles employed in the poems are fu, bi and xing:

Chinese character Pinyin Meaning

賦fùstraightforward narrative

比bǐexplicit comparisons

興xìng implied comparisons

An example of a poem from the Book of Songs is as follows:

Please, Zhongzi,

Do not climb into our hamlet,

Do not break our willow trees.

It's not that I begrudge the willows,

But I fear my father and mother.

You I would embrace,

But my parents' words—

Those I dread.

Please, Zhongzi,

Do not leap over our wall,

Do not break our mulberry trees.

It's not that I begrudge the mulberries,

But I fear my brothers.

You I would embrace,

But my brothers' words—

Those I dread.

Please, Zhongzi,

Do not climb into our yard,

Do not break our rosewood tree.

It's not that I begrudge the rosewood,

But I fear gossip.

You I would embrace,

But people's words—

Those I dread.

[edit] Contents

Summary of groupings of Book of Songs poems

[edit] Guo Feng

Guo Feng (simplified Chinese: 国风; traditional Chinese: 國風; pinyin: Guófēng)

"Airs of the States" poems 001-160; 160 total folk songs (or airs)

group char group name poem #s

01 周南Odes of Zhou & South 001-011

02 召南Odes of Shao & South 012-025

03 邶風Odes of Bei 026-044

04 鄘風Odes of Yong 045-054

05 衛風Odes of Wei 055-064

06 王風Odes of Wang 065-074

07 鄭風Odes of Zheng 075-095

08 齊風Odes of Qi 096-106

09 魏風Odes of Wei 107-113

10 唐風Odes of Tang 114-125

11 秦風Odes of Qin 126-135

12 陳風Odes of Chen 136-145

13 檜風Odes of Kuai 146-149

14 曹風Odes of Cao 150-153

15 豳風Odes of Bin 154-160

[edit] Xiao Ya

Xiao Ya (Chinese: 小雅; pinyin: xiǎoyǎ)

"Minor Odes of the Kingdom" poems 161-234; 74 total minor festal songs (or odes) for court group char group name poem #s

01 鹿鳴之什Decade of Lu Ming 161-170

02 白華之什Decade of Baihua 170-175

03 彤弓之什Decade of Tong Gong 175-185

04 祈父之什Decade of Qi Fu 185-195

05 小旻之什Decade of Xiao Min 195-205

06 北山之什Decade of Bei Shan 205-215

07 桑扈之什Decade of Sang Hu 215-225

08 都人士之什Decade of Du Ren Shi 225-234

[edit] Da Ya

Da Ya (Chinese: 大雅; pinyin: dàyǎ)

"Major Odes of the Kingdom" poems 235-265;

31 total major festal songs (Chinese: 湮捇) for solemn court ceremonies

group char group name poem #s

01 文王之什Decade of Wen Wang 235-244

02 生民之什Decade of Sheng Min 245-254

03 蕩之什Decade of Dang 255-265

[edit] Song

Song (simplified Chinese: 颂; traditional Chinese: 頌; pinyin: sòng)

"Odes of the Temple & Altar" poems 266-305;

40 total praises, hymns, or eulogies sung at spirit sacrifices

group char group name poem #s 01 周頌Sacrificial Odes of Zhou1 266-296

01a -清廟之什Decade of Qing Miao 266-275

01b -臣工之什Decade of Chen Gong 276-285

01c -閔予小子之什Decade of Min You Xiao Zi 286-296

02 魯頌Praise Odes of Lu3 297-300

03 商頌Sacrificial Odes of Shang1 301-305

note: alternative divisions may be topical or chronological (Legges): Song, DaYa, XiaoYa, GuoFeng [edit] Trivia

Shijingcun (诗经村乡) in Xian County, Hebei, China is named after the Classic of Poetry.

[edit] Translations

This article contains Chinese text. Without proper

rendering support, you may see question marks,

boxes, or other symbols instead of Chinese

characters.

Chinese Wikisource has original text related to this article:

詩經

Wikisource has original text related to this article:

Classic of Poetry

?The Book of Odes, in The Sacred Books of China, translated by James Legge, 1879.

?The Book of Songs, translated by Arthur Waley, edited with additional translations by Joseph R.

Allen, New York: Grove Press, 1996.

?Book of Poetry, translated by Xu Yuanchong (許淵沖), edited by Jiang Shengzhang (姜勝章), Hunan, China: Hunan chubanshe, 1993.

?The Classic Anthology Defined by Confucius, translated by Ezra Pound, Cambridge: Harvard University Press, 1954.

?The Book of Odes, translated by Bernhard Karlgren, Stockholm: The Museum of Far Eastern Antiquities, 1950.

[edit] See also

?Guan ju (The first ode of Guo Feng, Zhou Nan)

[edit] Notes

1.^ Ebrey 1993, pp. 11-13

2.^ de Bary 1960, p. 3

3.^ Ebrey 1993, pp. 11-13

4.^ Ebrey 1993, pp. 11-13

5.^ de Bary 1960, p. 3

[edit] References

?de Bary, William Theodore, Wing-Tsit Chan, Burton Watson, Yi-Pao Mei, Leon Hurvitz, T'ung-Tsu Ch'u and John Meskill (1960). Sources of Chinese Tradition: Volume I. Columbia

University Press.

?Ebrey, Patricia (1993). Chinese Civilisation: A Sourcebook Second Edition. The Free Press.

[edit] External links

?Legge's translation of the Book of Songs at Chinese text initiative

?The Book of Odes in Chinese arrayed with James Legge translation.

?Shiijing with Mao prefaces and Zhu Xi commentary by Harrison Huang

?Legge's translation of the Book of Songs at the Internet Sacred Text Archive.

【概要】这是一首恋曲,表达对女子的爱慕,并渴望永结伴侣。

关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。

【注释】

01、关关:指雌雄两鸟相对鸣叫

02、雎鸠(JuJiu):一种鱼鹰类的水鸟,传说此鸟雌雄终生相守。

03、洲:水中陆地

04、窈窕(YaoTiao):娴静端正的样子

05、淑女:贤德的女子。淑,善

06、君子:对男子的美称

07、好逑:好的配偶

08、参差:长短不齐的样子

09、荇(Xing)菜:一种根生水中、叶浮水面的可食用植物

10、流之:随着水流而摇摆的样子

11、寤寐(WuMei):指日夜。寤,睡醒;寐,睡着。

12、求:追求

13、悠:长久

14、辗转反侧:躺在床上翻来覆去睡不着

15、芼(Mao):采摘

第六篇桃夭

【概要】祝贺婚姻幸福。

桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。

桃之夭夭,有蕡其实。之子于归,宜其家室。

桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。

【注释】

01、夭夭:桃花含苞貌。一说形容茂盛而艳丽,或说少壮的样子。

02、灼灼(Zhuo):鲜明貌03、之子:这个人

04、归:妇人谓嫁曰归;于归,古时称女子出嫁。

05、宜:仪。《尔雅》注“仪:善也”,此句说欢喜高兴成了家。

06、室家:夫妇。男子有妻曰有室,女子有夫为有家。

07、有蕡(Fen):有,作语气助词,无实义。蕡,《集传》注“蕡:实之盛也”,即果实成熟长大的样子。

08、蓁蓁(Zhen):草木茂盛貌

邶风第二篇绿衣

【概要】写丈夫对故妻的怀念。

绿兮衣兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷维其已!

绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡!

绿兮丝兮,女所治兮。我思古人,俾无訧兮!

絺兮綌兮,凄其以风。我思古人,实获我心!

【注释】

01、里:余冠英《选择》“…里?,在里面的衣服,即指下章…黄裳?的裳。从上下说,衣在上,裳在下;从内外说,衣在外,裳在里。”

02、已:止03、亡:停止,或“忘”

04、治:织05、古人:故人

06、俾(Bi):使07、訧(You):通“尤”,过失、罪过

08、絺(Chi)綌(Xi):细葛布、粗葛布

第一〇篇谷风

【概要】弃妇的哀怨:申述自己的勤劳,控诉丈夫的无情。

习习谷风,以阴以雨。黾勉同心,不宜有怒。采葑采菲,无以下体。德音莫违,及尔同死。

行道迟迟,中心有违。不远伊迩,薄送我畿。谁谓荼苦,其甘如荠。宴尔新昏,如兄如弟。

泾以渭浊,湜湜其沚。宴尔新昏,不我屑以。毋逝我梁,毋发我笱。我躬不阅,遑恤我后。

就其深矣,方之舟之。就其浅矣,泳之游之。何有何亡,黾勉求之。凡民有丧,匍匐救之。

不我能慉,反以我为雠,既阻我德,贾用不售。昔育恐育鞫,及尔颠覆。既生既育,比予于毒。

我有旨蓄,亦以御冬。宴尔新昏,以我御穷。有洸有溃,既诒我肄。不念昔者,伊余来墍。

【注释】

01、谷风:东风,或说来自山谷的风

02、黾(Min)勉:努力

03、葑(Feng):蔓菁,俗名大头菜

04、菲:罗卜一类的菜

05、下体:根茎,此说不会嫌弃根茎在地下

06、德音莫违:好的品质不要背弃

07、及尔同死:与你白头偕老

08、中心有违:心中不情愿

09、迩:近

10、薄:急急忙忙

11、畿(Ji):门坎、门槛

12、荼(Tu):苦菜

13、荠(Ji):荠菜,味甜

14、宴尔新昏:快乐新婚,宴,快乐;昏,婚

15、泾以渭浊:渭水因为泾水的对比显得混浊。泾渭本分明,泾水清,渭水浑。

16、湜(Shi):形容水清见底的样子

17、沚(Zhi):水中小块陆地。或说河底;又说为止,停止。

18、不我屑以:不肯和我在一起。屑,肯。

19、逝:过去

20、梁:石堰,拦鱼的水坝

21、发:打开,一说通“拔”,弄乱。

22、笱(Gou):捕鱼的竹篓

23、阅:容纳

24、遑:闲暇,此说哪里来得及

25、恤(Xu):顾虑、怜悯

26、就其深矣:在它深时

27、方:筏,此作动词用筏渡河

28、舟:动词用船渡河

29、泳:潜水渡过

30、何有何亡:无论有还是没有

31、民:人,此指邻

32、丧:灾难、困难

33、匍匐救之:爬过去救助。匍匐,爬行。

34、慉(Xu):爱,此句说不再爱我

35、雠:仇人

36、阻:拒绝

37、贾(Gu)用:买卖货物

38、育:生活,一说应为有(又)

39、鞫(Ju):穷困

40、颠覆:生活艰难困苦,一说为夫妻交合之事。颠,跌倒;覆,翻倒。

41、既生既育:既然已经生育

42、比予于毒:把我看成毒药

43、旨蓄:美味的腌菜

44、洸(Guang):水势汹涌貌,此处形容凶暴。

45、溃:水冲破堤防貌,此处形容发怒的样子。

46、既、诒、肄:既,尽;诒,同贻,赠送,遗留;肄:劳苦。

47、伊:唯

48、墍(Ji):休息。一说为“慰”的假借字,指爱。此句说曾经也爱过我来着。

第一七篇子衿

【概要】女子思念情人。

青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?

青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?

挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。

【注释】

01、子:男子的美称

02、衿(Jin):衣领

03、悠悠:久远、闲散

04、宁:岂,难道

05、嗣音:传音讯。嗣,《韩诗》作“诒”。“诒,寄也。曾不寄问也”

06、佩:佩玉

07、挑兮达兮:往来轻疾貌

08、在城阙:指等在城楼上。阙,宫门前两边供瞭望的楼,泛指帝王住所。

诗经的语言特点

诗经的语言特色 钟理 内容摘要:《诗经》是中国第一部诗歌总集,其语言丰富、准确、生动、形象、活泼、优美,《诗经》的作者们以这种独特而美妙的语言描绘了三千多前的社会生活的各个层面,立体地再现了先秦先民们的喜怒哀乐,风土人情,具有深厚的文化积淀。本文主要从《诗经》的语言系统入手,对其语言的词汇、语法特点以及文学修辞特色进行较全面的梳理、论述,从而更好地发掘诗经的语言之美,以期更深入地理解诗经时代的社会人文和生活风貌。 关键词:词法特色句法、章法特色表现手法(修辞)特色 Abstract: "The Book of Songs" is China's first poetry collection, the language of rich, accurate and vivid images, lively, beautiful, "The Book of Songs," the authors of this unique and beautiful language describing the more than 3000 before all levels of social life, three-dimensional reproduction of the pre-Qin to the emotions of our ancestors, customs, has a profound cultural accumulation. This article from "The Book of Songs," start with the language system of their language, vocabulary, grammar and literary characteristics of rhetorical characteristics of the comb for a more complete, on to better explore the beauty of the language of the Book of Songs, with a view to a better understanding of the Book of Songs age and life style of social and human. Keywords: lexical syntactic features, characteristics and performance art practices (Rhetoric) characteristics 作者简介:钟理,男,汉族,贵州民族学院2005级中国少数民族语言文学专业。

诗经经典语句

1、关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。《诗经·国风·周南·关雎》 译:水鸟应和声声唱,成双在河滩。美丽贤德的好姑娘,正是我的好伴侣。 2、蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。《诗经·国风·秦风·蒹葭》 译:初生芦苇青又青,白色露水凝结为霜。所恋的那个心上人,在水的另一边。 3、桃之夭夭,灼灼其华。《诗经·国风·周南·桃夭》 译:桃树繁茂,桃花灿烂。 4、巧笑倩兮,美目盼兮。《诗经·国风·卫风·硕人》 译:浅笑盈盈酒窝俏,黑白分明眼波妙。 5、知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求,悠悠苍天,此何人哉?《诗经·国风·王风·黍离》 译:知道我的人,说我心烦忧;不知道的,问我有何求。高高在上的老天,是谁害我如此(指离家出走)? 6、彼采萧兮,一日不见,如三秋兮。《诗经·国风·王风·采葛》 译:采蒿的姑娘,一天看不见,犹似三季长。 7、青青子衿,悠悠我心。《诗经·国风·郑风·子衿》 译:我怀恋着倩影,我心伤悲! 8、投我以木瓜,报之以琼琚。《诗经·国风·卫风·木瓜》 译:他送我木瓜,我就送他佩玉。 9、昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。《诗经·小雅·采薇》 译:回想当初出征时,杨柳轻轻飘动。如今回家的途中,雪花纷纷飘落。

10、风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜?《诗经·国风·郑风·风雨》 译:风雨晦暗秋夜长,鸡鸣声不停息。看到你来这里,还有什么不高兴呢? 11、有匪君子,如切如磋,如琢如磨。《诗经·国风·卫风·淇奥》 译:这个文雅的君子,如琢骨角器一般,如雕玉石般完美无斑。 12、言者无罪,闻者足戒。《诗经·周南·关雎·序》 译:指提意见的人只要是善意的,即使提得不正确,也是无罪的。听取意见的人即使没有对方所提的缺点错误,也值得引以为戒。 13、兄弟阋于墙,外御其侮。《诗经·小雅·棠棣》。 译:兄弟在家中争吵,但对外来的入侵和侮辱却共同抵御。 14、投我以桃,报之以李。《诗经·大雅·抑》 译:人家送我一篮桃子,我便以李子相回报。 15、靡不有初,鲜克有终。《诗经·大雅·荡》 译:开始还能有些法度,可惜很少能得善终。 16、呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。《诗经·小雅·鹿鸣》 译:野鹿呦呦叫着呼唤同伴,在那野外吃艾蒿。我有许多好的宾客,鼓瑟吹笙邀请他。 17、手如柔荑,肤如凝脂,脸如蝤麒,齿如瓠犀。巧笑倩兮,美目盼兮。 译:手指纤纤如嫩荑,皮肤白皙如凝脂,美丽脖颈像蝤蛴,牙如瓠籽白又齐,额头方正眉弯细。微微一笑酒窝妙,美目顾盼眼波俏。 18、执子之手,与子偕老。《诗经·国风·邶风·击鼓》

完整版诗经楚辞名句精选及翻译

诗经楚辞名句精选及翻译 《诗经》是中国最古老的一部诗歌总集,一部现实主义的诗歌总集,它收录从西周初年到春秋中叶即公元前1100-600 年左右的诗歌305 首,其中6 首为笙诗,只有题目,没有诗,故又称“诗三百” 。只有题 目共四五百年间的民间歌谣(风)、士大夫作品(雅),以及祭神的颂辞(颂)。按用途和音乐分“风、雅、颂”三部分,其中的风是指各地方的民间歌谣,其中的雅大部分是贵族的宫廷正乐,其中的颂是周天子和诸侯用以祭祀宗庙的舞乐。《诗经》的主要表现手法是赋、比、兴。其中直陈其事叫赋;譬喻叫比;先言它物以引起所咏之物叫兴。《诗经》表现手法上分为赋、比、兴与风、雅、颂合称“六义” 。《诗经》多以四言为主,兼有杂言。先秦称为《诗》,或取其整数称《诗三百》。西汉时被尊为儒家经典,始称 《诗经》,并沿用至今。 诗经名句赏析 1.青青子衿,悠悠我心。《诗经?国风?郑风?子衿》 翻译:你的衣领色青青,我心惦记总不停。 2.江有汜,之子归,不我以。不我以,其后也悔。《诗经。召南.江有汜》 翻译:江水长长有支流,新人嫁来分两头,你不要我使人愁。今日虽然不要我,将来后悔又来求。 3.桃之夭夭,灼灼其华。《诗经?国风?周南?桃夭》翻译:桃树蓓蕾缀满枝杈,鲜艳明丽一树桃花。 4.巧笑倩兮,美目盼兮。《诗经?国风?卫风?硕人》翻译:浅笑盈盈酒窝俏,晶莹如水眼波妙。 5.蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。《诗经?国风?秦风?蒹葭》 翻译:河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。意中人儿在何处?恰似在河水那一方。 6.靡不有初,鲜克有终。《诗经?大雅?荡》 翻译:没有不能善始的,(只)可惜很少有能善终的。事情都有个开头,但很少能到终了。 7.战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。《诗经?小雅?小旻》翻译:面对政局我战兢,就像面临深深渊,就像脚踏薄薄冰。 8.有匪君子,如切如磋,如琢如磨。《诗经?国风?卫风?淇奥》翻译:美君子文采风流,似象牙经过切磋,如美玉经过琢磨。 9.它山之石,可以攻玉。《诗经?小雅?鹤鸣》 翻译:别的山上的石头,能够用来和玉器媲美。 10.昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。《诗经?小雅?采薇》 翻译:当初离家出征远方,杨柳飘扬春风荡。如今归来路途中,雪花纷飞漫天扬。11.言者无罪,闻

诗经小雅翻译对比

《小雅·采薇》(第6章)的翻译。原诗: “昔我往己,杨柳依依。今我来思,雨雪菲菲。 行道迟迟,载饥载渴。我心伤悲,莫知我哀。” 回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。 道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。满心伤感满腔悲。我的哀痛谁体会! 笼罩全篇的情感主调是悲伤的家园之思。或许是突然大作的霏霏雪花惊醒了戍卒,他从追忆中回到现实,随之陷 入更深的悲伤之中。追昔抚今,痛定思痛,怎能不令“我心伤悲”呢“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。”这是写景记时,更是抒情伤怀。个体生命在时间中存在,而在“今”与“昔”、“来”与“往”、“雨雪霏霏”与“杨柳依依”的情境变化中,戍卒深切体验到了生活的虚耗、生命的流逝及战争对生活价值的否定。绝世文情,千古常新。今人读此四句仍不禁枨触于怀,黯然神伤,也主要是体会到了诗境深层的生命流逝感。“行道迟迟,载渴载饥”,加之归路漫漫,道途险阻,行囊匮乏,又饥又渴,这眼前的生活困境又加深了他的忧伤。“行道迟迟”,似乎还包含了戍卒对父母妻孥的担忧。一别经年,“靡使归聘”,生死存亡,两不可知,当此回归之际,必然会生发“近乡情更怯,不敢问来人”(唐李频《渡汉江》)的忧惧心理。然而,上述种种忧伤在这雨雪霏霏的旷野中,无人知道更无人安慰;“我心伤悲,莫知我哀”,全诗在这孤独无助的悲叹中结束。综观全诗,《采薇》主导情致的典型意义,不是抒发遣戍役劝将士的战斗之情,而是将王朝与蛮族的战争冲突退隐为背景,将从属于国家军事行动的个人从战场上分离出来,通过归途的追述集中表现戍卒们久戍难归、忧心如焚的内心世界,从而表现周人对战争的厌恶和反感。《采薇》,似可称为千古厌战诗之祖。 (1)无韵体(也称散体或散文式)

诗经生僻字读音

诗经生僻字读音 《诗经》是我国先秦诗歌总集,是一部伟大的古典文学著作。它不仅是我国文学史上一座不朽的丰碑,也是我国文学发展道路上的光明灯塔。因此,研究《国学》的人,不能不仔细深入研究《诗经》。 但是由于年代久远,诗经里面存在大量的生字、冷僻字。由于这些字比较难认,无论是发音还是意思,一般的初学者对此望而生畏。它们事实上已经成为广大读者阅读、欣赏《诗经》的拦路虎之一。 为了方便大家学习,在这里,我想把这些难认的生字集中起来,做一下注音与简单解释。当然,限于水平,难免有错舛之处,还望诸位指正。 第一编国风部分

一、周南 1 关雎 关关雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。 参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉!辗转反侧。 参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。 参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。 1 雎:音ju,一声。鳩,音jiu。雎鳩,水鸟的名字。

2 荇:音xing,四声。荇菜,草本植物,生长在水边,叶子可以浮出水面,是一种野菜,可以吃。 3 寤,音wu,四声。睡醒的意思,也有“悟”的意思。 4 寐,音mei,四声。睡觉的意思。 5 芼,音mao,四声。拔的意思。 2 葛覃 葛之覃兮,施于中穀,维叶萋萋。黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。 葛之覃兮,施于中穀,维叶莫莫。是刈是蒦,為絺為绤,服之无斁。

言告师氏,言告言归。薄污我私,薄浣我衣。害浣害否?归寧父母。 6 覃,音tan,二声。延长的意思。葛覃是多年生草本植物,可以用来织布。 7 施,音yi,四声。伸展的意思。 8 穀,音gu,三声,同“谷”,山谷的意思。 9 喈,音jie,一声。鸟鸣的声音。 10 刈,音yi,四声。收割的意思。 11 蒦,音huo,四声。同“濩”。煮的意思。有的版本也写作“濩”。 12 絺,音chi,一声。细葛布。 13 绤,音xi,二声,粗葛布。

用诗经的语言翻译的 scarborough fair

“Scarborough fair"是电影《毕业生》的主题曲,歌曲的内容讲了一个在战争中死去的幽灵,一边擦拭着自己的武器,一边恋恋不舍地拦住路过的商人,请求他们捎去自己对远方恋人的爱和思念,捎去他永远再也不能实现的诺言。 Scarborough 是英国东海岸偏北的一座海滨城市。里面出现了一些香草的名字:欧芹(Parsley)、鼠尾草(sage)、迷迭香(rosemary)和百里香(thyme)都是当地(Scarborough Fair)著名的香草,并且有着各自不同的象征意义,这四种植物与死亡有着某种联系,放到歌词里,是起到一种点题的抒情作用。 译者(佚名) 问尔所之,是否如适are you going to scarborough fair? 蕙兰芫荽,郁郁香芷parsely sage rosemary and thyme. 彼方淑女,凭君寄辞remember me to one who lives there. 伊人曾在,与我相知she once was a true love of mine. 嘱彼佳人,备我衣缁tell her to make me a cambric shirt. 蕙兰芫荽,郁郁香芷parsely sage rosemary and thyme. 勿用针砧,无隙无疵without no seams nor needle work. 伊人何在,慰我相思then she ll be a true love of mine. 彼山之阴,深林荒址on the side of hill in the deep forest green, 冬寻毡毯,老雀燕子tracing of sparrow on snow crested brown. 雪覆四野,高山迟滞blankets and bed clothiers the child of maintain 眠而不觉,寒笳清嘶sleeps unaware of the clarion call. 嘱彼佳人,营我家室tell her to find me an acre of land. 蕙兰芫荽,郁郁香芷parsely sage rosemary and thyme. 良田所修,大海之坻between the salt water and the sea strand, 伊人应在,任我相视then she ll be a true love of mine. 彼山之阴,叶疏苔蚀on the side of hill a sprinkling of leaves 涤我孤冢,珠泪渐渍washes the grave with slivery tears. 惜我长剑,日日拂拭asoldier cleans and polishes a gun. 寂而不觉,寒笳长嘶sleeps unaware of the clarion call. 嘱彼佳人,收我秋实tell her to reap it with a sickle of leather. 蕙兰芫荽,郁郁香芷parsely sage rosemary and thyme. 敛之集之,勿弃勿失and gather it all in a bunch of heather. 伊人犹在,唯我相誓then she ll be a true love of mine. 烽火印啸,浴血之师war bellows blazing in scarlet battalions.

《诗经》中看语言学的运用

从《诗经》中看语言学的应用 11文秘2班叶萌 20111004236 语言学纲要这门课程让我们初识了语言学的运用,那么接下来我就以《诗经》为例来谈一谈语言学中的修辞的运用。 《诗经》是我国第一部诗歌总集,它代表了中国早年的诗歌美学。《诗经》在修辞上的“赋,比,兴”原本是孔子讲授诗学的内容分类,但后来它就成了《诗经》艺术特征的重要标志,也是开启汉语修辞学的三大纲领。《诗经》本身在这三大纲领的指导下创造出了一些基本的修辞格。所以从汉语修辞意义上讲《诗经》奠定了现代汉语修辞的基本框架。可以说是《诗经》奠定了汉语的修辞学元素。 在汉语发展史上,修辞始终伴随着汉语的发展而发展。我认为,在漫长的汉语发展史上对修辞起奠基作用的经典著作有三部:《诗经》,《离骚》,乐府诗及《古诗十九首》。而汉语修辞发展的基本线索则是《诗经》----楚辞(《离骚》)---汉赋(贾,枚,司马,班,张,赵)及乐俯诗歌-----唐诗-----宋词-----元曲。它所体现的则是汉语修辞由民众(约定俗成)到文人加工,再到官方确立的一个过程。这在《诗经》的“风”,“雅”,“颂”上就有体现。在《诗经》里所谓的赋比兴手法是源于民众的语言创造,可以说当今的大多语法修辞现象都是由《诗经》的赋,比,兴手法演变而来。 比喻反复与暗喻反衬是《诗经》里出现最广泛的修辞现象。比喻反复的典型例子就是《关雎》:“关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。”这就是借喻。其后的“参差荇菜”句分别用“流之,采

之,芼之”反复咏唱,修辞上形成反复,使得诗句情意绵绵。在修辞中,反复是为了突出语义,抒发情感,《诗经》中有大量的叠音词和反复吟咏句子。作为一种修辞手法运用于诗中,表达出强烈情感。 在《诗经》里运用最广的另一比喻方法就是暗喻反衬。典型的例子就是《君子于役》:“君子于役,不知其期,盍至哉?鸡栖于埘,日之夕矣,牛羊下来。君子于役,如之何勿思?”“盍至哉?”以前是对归期的渴望与质疑,表现出思念的无休止与茫然。后面用“鸡栖于埘……牛羊下来”暗示出对徭役的不满情绪。一天天盼着日落,鸡,牛都恋归,这人难道连鸡,牛都不如?于是才有了“如之何勿思”的感叹。 我们现在语法修辞上所说的夸张修辞重视的是“夸”的成分,而忽略的是“张”的意义。其实夸张修辞包含有夸和张两个层面的修辞意义。如我们今天说的“飞流直下三千尺”就是夸,它的特点是与数字相关。可是有同样修辞效果而与数字不沾边的我们不能说它不是夸张。 在中国诗歌发展史上要说借物抒情手法运用,最早就要追溯到《诗经》了。在《诗经》“风”里除《关雎》外最纯熟的当推《蒹葭》一首。《蒹葭》可以说是情景交融的典范之作。它凄美的语言色彩比《关雎》更具有感召力,它是古代劳动人民智慧的结晶。 所以有专家在文章中才这么说:“《诗经》‘风’这个劳动人民创造的部分所出现的修辞格有比拟(喻)(明喻,暗喻,借喻),反衬,对比,反问,排比,反复,夸张七大类。这基本构成了现代汉语常见

诗经语言特色

本色美、音乐美、性情美 ——浅析《<诗经>两首》语言特色孔子说:“《关雎》乐而不淫,哀而不伤。”其声、情、文、义俱佳,足以为《风》之始,三百篇之冠。《人间词话》所说:“《蒹葭》一篇,最得风人深致。”古人给《<诗经>两首》如此高的评价,可见它的艺术魅力,今天我从语言方面,谈谈我的拙见。 (一)朴实无华——语言本色美 《人间词话》所说:“《蒹葭》是一篇具有“以我观物,故物皆著我之色彩”和“其言情也必沁人心脾;其写景也必豁人耳目;其辞脱口而出,无矫揉妆束之态。”可见它的语言不以人为雕饰,华美绚丽见长,而以拙扑自然不加雕刻为本。在语言上保持了质朴自然的本色。做到脱口而出,无矫饰妆束之态,语语如在目前。而其情感正因为这种朴实无华,更显得一往情深。如:其中的“所谓伊人,在水一方。遡洄从之,道阻且长。遡游从之,宛在水中央。”简简单单几句话,便将抒情主人公百折不回、上下而求索的坚强意志表现得淋漓尽致。 如《关雎》中的“参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。”这几句诗明白如话,简洁纯朴,而男子对姑娘思念不止,以至梦寐以求,辗转反侧的形象,跃然纸上,令人难忘。 王国维《人间词话》卷上:“人能于诗词中不为美刺投赠之篇,不使隶事之句,不用粉饰之字,则于此道已过半矣。”《诗经》两首就是如此,既无典故,也无代字,但正因为这样,才更为形象、鲜明、生动、传神,使人有见语如见人,感同身受的效果。

(二)重章叠句——语言音乐美 方玉润在《诗经原始》中说“三章只一章,特换韵耳。其实首章已成绝唱。古人作诗多一意化为三叠,所谓一唱三叹,佳者多有余音。”这便是说它的音乐美。 《诗经》两首就是采用重章叠句的形式,全诗往往只变换数字,回环往复,短歌低吟,余音不绝。 如:《蒹葭》终篇以“蒹葭”和“白露”起兴,步入眼帘的是一个对彼岸世界(伊人)痴心不改的守望者。不管是起兴还是对抒情主人公执着于“伊人”的描摹,都采用了重章叠句、反复咏叹的手法。即以每章后四句为例: “……溯洄从之,道阻且长,溯游从之,宛在水中央”; “……溯洄从之,道阻且济,溯游从之,宛在水中泜” “……溯洄从之,道阻且在,溯游从之,宛在水中沚” 三章八句的重章叠句,朴素生动地描绘了抒情主人公对“伊人”的痴心。虽然“三章只一意”然而回环重叠,一咏三叹,对彼岸世界的可望而不可即的无奈加上苍茫、朦胧、凄清、虚静的秋意秋味,都在重重叠叠的咏叹中昭然、豁然。更为突出的是抒情主人公百折不回、上下而求索的坚强意志,在诗歌的深婉悠长中,表达得更为真切感人。 如:《关雎》“参差荇菜,左右采之”,接上章“参差荇菜,左右流之”反复叠唱。“流之”、“采之”、“芼之”,仅换一字,前写荇菜流动无方,求女不得的忧思,此写采、拔荇菜之灵活自如,表

英语文学翻译:理雅各与许渊冲对《诗经》的

英语文学翻译:理雅各与许渊冲对《诗经》的 中译英版本比较 《诗经》是中国最早的诗集,英译本版本众多,且各具特色。本文将比较其中影响力较大的理雅各译本和许渊冲译本。两位译者都是顶尖的翻译大家,但因两位译者所处的时代、背景、身份、经历等都不尽相同,且由于各自不同的翻译目的,两个译本之间存在较大的差异。 理雅各是完整翻译《诗经》的第一人,强调忠实原文,翻译更偏向直译。其译本通常不仅包括原诗及其翻译,还增加了详尽的解释和评注,因此译本较长。而许渊冲的译本践行了自己提出的“三美”论(意美、音美、形美)。许渊冲认为翻译最重要的是要尽可能保持原作的美,为了不损害《诗经》的简洁之美,译文没有过多的注释。 例1、昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。 理译:And no one knows our sadness. At first, when we set out, The willows were fresh and green; Now, when we shall be returing, The snow will be falling in clouds. 许译:When I left here, Willows shed tear. I come back now, Snow bends the bough.

解析:两种译本通过不同的诗歌形式,都保留了原诗的意义。理雅各的译本提供了大量详细注释和评论,读起来更像散文,具有很高的学术价值。而许渊冲的译本通过运用韵律,在保留原诗美学的同时,韵脚工整,格律严格。 原诗结构一致,讲究押韵。理雅各严格遵守原诗的句子结构和顺序,但没有押韵,读起来更像是富有乐感散文。许渊冲煞费苦心来保留原诗音韵美,译文韵律格式采用:AABBCC,每行四个音节,双行押韵,且语言力求简短。 例2、彼采葛兮。一日不见,如三月兮。 彼采萧兮。一日不见,如三秋兮。 彼采艾兮。一日不见,如三岁兮。 理译:There he is gathering the dolichos! Is like three seasons! A day without seeing him . There he is gathering the mugwort! Is like three months! A day without seeing him There he is gathering the oxtail-southerwood! Is like three years! A day without seeing him 许译:One Day when I See Her Not When her I do not see, To gather vine goes she. One day seems long as seasons three. When her I do not see, To gather herbs goes she. One day seems longer than months three. When her I do not see, To gather reed goes she. One day seems longer than years three. 解析:该诗用重调叠咏的手法形象生动地描写了相爱青年男女彼此思念的心情。全诗由三节组成,“一日不见”在每节重复,其他行也只改动了一个字,情感程度逐渐加深。两译本都保留了原诗的重调叠咏,但实现的方式有所不同。理雅各直译原诗的每一个词,词序没有发生任何变化,用词与结构与原诗完全一致,较为可惜的是没有像原诗一样押韵。许渊冲

《诗经》的语言艺术和创作手法

ywjszxk@https://www.doczj.com/doc/e713343017.html, 《诗经》的语言艺术和创作手法 我 国古典文学有着悠久的历史和灿烂的成就, 诗词曲赋,各领一代风骚。作为我国最早的诗歌总集,《诗经》收集了从西周初年至春秋中叶近五百多年的305篇诗歌,并分为“风”“雅”“颂”三类。其中“风”有诗160篇,包括了十五国风;“雅”有诗105篇,分为“大雅”和“小雅”;“颂”有诗40篇,分为“周颂”“鲁颂”以及“商颂”。这三百多首诗歌描绘了周王朝由盛到衰五百年间的生活面貌:有歌颂先祖创业的赞歌,也有祭祀鬼神的乐章;有对王公贵族奢华生活的记述,也有对贫苦百姓怨愤载道的反映;有针对劳动和礼仪文化的释读,也有关于恋爱、婚姻和社会习俗的思考。《诗经》就像一面镜子,折射出周朝社会的百态。 一、语言艺术 作为一部伟大的诗集,《诗经》是我国现实主义文学的先锋,其语言的准确性、精练性、朴素性、简明性、清新性以及生动性在我国上古 时期有相当高的水平。 首先,《诗经》的语言艺术源于其语言的丰富性和准确性。为了准确传达自己的感情,诗人不仅要在不同的语言环境下,为诗歌选择最为恰当的词语,还要在选择词语时,注意辨析意义相近的词。《诗经》中共有建筑名词82个,马名38个,草名105个,木名75个,鸟名39个,兽名67个,昆虫名29个,鱼名20个,各类器物名300余个。此外,还有大量的人物名词、地理名词、时间名词、方位名词以及各类事务名词等。在动词方面,以表示看的动词和用于描写手部动作的动词为例,表示看的有瞻、相、见、觏等7个,用于描写手部动作的有采、挹、投、捣、击、携等50余个。这些细腻丰富的动词能生动恰当地展示出诗人的情感。在形容词方面,《诗经》中不仅有单音节词,还出现了许多叠音词。著名语言学家向熹曾指出,《诗经》中的叠词除“燕燕”是名词,“处处”“言言”“语语”“宿宿”“信信”5个词是动词外,其余均 为形容词。[1] 据统计,《诗经》中共有 叠音词654个,其中用于摹声的有107个,用于绘形的有280个,描述肖像的有136个,表达心理的有44个,形容动作的有56个,用于其他的有31个。这些叠音词使《诗经》在描景画人和抒情叙事等方面取得了很大的成功。《诗经》中丰富、准确的词语,不仅得益于生产力水平的不断提高,还源于人们意识和思维的不断完善,这样诗人才能在界定事物、写景状物,甚至临摹动作时选到最精准的词语。 其次,《诗经》的语言艺术源于其形象生动的语言。首先,654个叠音词的运用将《诗经》的形象性和音乐性发挥到了极致。刘勰在《文心雕龙·物色》中对此进行了精彩的评述:“诗人感物,联类不穷。流连万象之际,沉吟视听之区,写气图貌,既随物以宛转;属采附声,亦与心而徘徊。故‘灼灼’状桃花之艳,‘依依’尽杨柳之貌,‘杲杲’为日出之容,‘漉漉’拟雨雪之状,‘喈喈’逐黄鸟之声,‘喓喓’ 学草虫 61 DOI:10.16412/https://www.doczj.com/doc/e713343017.html,ki.1001-8476.2017.14.030

古诗词的英文翻译

古诗词翻译 Qin Shihuang and Han Wudi,were lacking in literary grace; and Tang Taizong and Song Taizu,had little poetry in their souls;that proud son of Heaven,Genghis Khan,knew only shooting eagles, bow outstretched. All are past and gone!For truly great men,look to this age alone."snow"-Mao Zedong 惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖;稍逊风骚;一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。具往矣,数风流人物,还看今朝。《沁园春·雪》-毛泽东 Withered vine and an old tree with a crow at dusk.Tiny bridge and a family aside a flowing river.Ancient path and a poor horse in the west wind.A heartbroken man is walking towards the westering sun to the skyline. "Autumn Thoughts"-Ma Zhiyuan 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马.夕阳西下,断肠人在天涯.《秋思》-马致远 Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office . Who never will suffer being shown an honest-hearted face! 安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜! And the sunlight clasps the earth, and the moonbeams kiss the sea;What are all these kissings worth, if thou kiss not me? 阳光搂抱着大地,月光轻吻着海波;这般的柔情有什么意义,如果你不吻我? Up and down the main streets, I must have run— A thousand times or more in quest of one, Who I have concluded, cannot be found; For, everywhere, no trace of her can be seen, When, all of a sudden, I turned about, That's her, where lanterns are few and far between. 众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。

谈谈《诗经》语言的“三美”特征

谈谈《诗经》语言的“三美”特征 谈谈《诗经》语言的“三美”特征 罗先德 [摘要]《诗经》伟大的艺术成就不仅表现在创作方法、章法结构、表现手段等方面,同时还表现在精湛的语言艺术上。本文从解读《诗经》作品入手,进一步探究《诗经》的语言艺术规律,以证明《诗经》语言具有鲜明的音韵美、形式美和风格美,即“三美”特征。这“三美 ”特征,充分体现于《诗经》各篇作品之中,成为展示其艺术魅力的重要元素,从而奠定了我国古典诗歌语言的优秀传统。 [关键词]《诗经》;语言;“三美”特征[中图分类号]G420 [文献标识码]A [文章编号]1008-7656(2004)03-0038-04 作为中国第一部诗歌总集,《诗经》展现了上古社会的历史风貌,并具有崇高的艺术审美价值,无疑是中国文学苑囿中的一枝奇葩。反复解读《诗经》作品,我们不难感受到字里行间迸发出来的艺术震撼力,而其诗歌语言方面鲜明的音韵美、形式美和风格美,也构成一束束绚丽的光环,令人眩目陶醉,玩味不已。本文拟对《诗经》语言的“三美

”特征,进行一些探讨。 1《诗经》语言的音韵美 1.1音节明快、和谐 《诗经》的音节美表现在三个方面:一是单音节词发声响亮;二是双声叠韵词韵致和谐;三是重迭词节奏明快,读起来语气流畅、朗朗顺口。我这里着重分析第三个方面的问题。《诗经》中重迭词的运用非常普遍,粗略统计,有750多处运用了重迭词,平均每首诗有两处以上,还未包括在同一首诗中重复使用的。有的一首诗就用了20多处,如《大雅·生民》全诗共72句就有28处重迭词,《小雅·斯干》全诗53句也有15处。有的篇章几乎全是重迭词,如《小雅·皇矣》第八章只有12句诗,竟有10处重迭词。 《诗经》中的重迭词内容广泛,形式变化多端。试析如下: 第一种“ABCC”式,共有300多处,是《诗经》使用最多的重迭词形式。有状貌的,如《周南·葛覃》“维叶萋萋”、“维叶莫莫”,《卫风·氓》“氓之蚩蚩”、“泣涕涟涟”、“淇水汤汤”、“言笑晏晏 ”、“信誓旦旦”,《秦风·蒹葭》中的“蒹葭苍苍”等;有状声的,重迭的是象声词,如《周南·葛覃》“其鸣喈喈”,《郑

常用中国传统文化英文翻译

1. 元宵节: Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival 4. 清明节:Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle 11. 战国:Warring States 12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen 13. 铁饭碗:Iron Bowl 14. 函授部:The Correspondence Department 15. 集体舞:Group Dance 16. 黄土高原:Loess Plateau 17. 红白喜事:Weddings and Funerals 18. 中秋节:Mid-Autumn Day 19. 结婚证:Marriage Certificate 20. 儒家文化:Confucian Culture 21. 附属学校:Affiliated school 22. 古装片:Costume Drama 23. 武打片:Chinese Swordplay Movie 24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25. 一国两制:One Country, Two Systems 26. 火锅:Hot Pot 27. 四人帮:Gang of Four 28. 《诗经》:The Book of Songs 29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32. 《西游记》:The Journey to the West 33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34. 针灸:Acupuncture 35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37. 偏旁:radical 38. 孟子:Mencius 39. 亭/阁:Pavilion/ Attic 40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41. 火药:gunpowder 42. 农历:Lunar Calendar

《诗经》表现手法“比”的翻译

《诗经》表现手法“比”的翻译 摘要:《诗经》中的“比”即“以彼物比此物”,是对人或物加以形象的比喻,使其特征更加鲜明突出。《诗经》中 大量运用“比”这一表现手法来描写人或事物。在不同文化背景中,本体和喻体具有不同的文化含义及联想意义,因此在翻译中,对于词汇的选择尤为重要。 《诗经》中有大量的诗运用了“比”这一表现手法,《硕人》即为一典例,由“比”来形容女子之美,具有极高的文学价值。因此对该诗这一表现手法的翻译历来是研究的重点,翻译中对其的处理也直接影响着译作的水平。 本文旨在以尤金?奈达博士的功能对等理论为指导分析《硕人》不同英译本(以许渊冲与理雅各英译本为例)中“比”这表现手法的处理,力求由具体到普遍地探索出“比”这一表现手法自然、恰当、对等的翻译处理方式。 关键词:《卫风?硕人》;“比”;翻译 一、理论依据 功能对等的核心是:译文措辞通顺自然,内容达意传神,读者反映相似(谭载喜,2004:234)。翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。奈达认为“意义是最重

要的,形式其次”(郭建中,2000,P67)。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以功能对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。 二、对比研究 “比”即比喻,是对人或物加以形象的比喻,使其特征更加鲜明突出。如《卫风? 硕人》中便是使用了一连串的“比”来形容美人之美。其段落及翻译如下: 《卫风?硕人》 手如柔荑,肤如凝脂, 领如蝤蛴,齿如瓠犀, 螓首蛾眉 其中皆运用到“比”的章节,形容女子貌美,理雅各与许渊冲的翻译分别如下: Her fingers were like blades of the young white-grass; Her skin like congealed ointment; Her neck was like the tree-grub; Her teeth were like melon seeds; Her forehead cicada-like; Her eyebows like(the antennae of)the silkworm moth;(理) Like lard congealed her skin is tender,

《诗经》试题库完整

《诗经》选择题 1、《诗经》是中国汉族文学上最早的一部诗歌总集,它又称(C) A、《民歌》 B、《诗歌》 C、《诗》 D、《诗两百》 2、《诗经》中描写地方民间风俗的是那一部分(A) A、风 B、小雅 C、颂 D、大雅 3、《诗经》中主要是宗庙乐歌的是哪一部分(C) A、风 B、小雅 C、颂 D、大雅 4、《诗经》全书收录了自(C)至春秋中叶的作品 A、夏朝 B、商朝 C、西周初年 D、东周初年 5、《诗经》的主要采集者并尊称为“中华诗祖”的是(D) A、王子夫 B、姜子牙 C、庄子 D、尹吉甫 6、《风》包括了(B)个地方的民歌 A、十四 B、十五 C、十六 D、十七 7、“关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”出自《诗经》中(A) A、国风 B、小雅

C、大雅 D、周颂 8、“执子之手,与子偕老”出自(A) A、风 B、小雅 C、颂 D、大雅 9、“雷填填兮雨冥冥,猿啾啾兮狖夜鸣”出自于(B) A、《诗经》 B、《楚辞》 C、《汉赋》 D、《唐诗》 10、”昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏”出自于(A) A、《诗经》 B、《楚辞》 C、《汉赋》 D、《汉乐府诗集》 11、”青青子衿,悠悠我心”原出自于(C) A、曹操的《短歌行》 B、汉乐府诗中 C、诗经 D、楚辞 12、以下谁对“诗经”做过正乐,整理,加工(B) A、孟子 B、孔子 C、朱熹 D、王夫之 13、以下说法正确的是(A) A、《诗经.召南.甘棠》一诗是为了怀念周宣王的贤臣召伯,也写出了“前 人栽树,后人乘凉”的道理。 B、《关雎》选自《诗经.周南》是一首结婚典礼上的乐歌。 C、《关雎》选自《诗经.周南》是一首结婚典礼上的乐歌。 D、《诗经.卫风.硕人》写了一位高大健硕的勇士。

中国经典古诗英文翻译

中国经典古诗英文翻译 其他情人已经离去或者死去,冷漠的灯光被灯罩遮住,我们谈了又谈,谈艺术谈诗歌这些崇高的主题。下面整理了中国经典古诗英文翻译,希望大家喜欢! 中国经典古诗英文翻译摘抄游子吟 It was the thread in the fond mother`s hand, That fashioned the clothes of the traveling lad. At the time of parting,the clothes were securely sewn, For the might not soon return home. Who says that a blade of grass one inch tall, Can repay the kindness of the spring sun? 慈母手中线,游子身上衣, 临行密密缝,意恐迟迟归, 谁言寸草心,报得三春晖! 中国经典古诗英文翻译鉴赏Thinking of You When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. I don't know what season it would be in the heavens on this night.

I'd like to ride the wind to fly home. Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. Dancing with my moon-lit shadow, It does not seem like the human world. The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors, Shines upon the sleepless Bearing no grudge, Why does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart, The moon may be dim or bright, wax or wane, This has been going on since the beginning of time. May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty ofthe moon together. --Read by Yun Feng Thinking of You 水调歌头 明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。 我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档