当前位置:文档之家› 政治与英语

政治与英语

政治与英语
政治与英语

政治与英语

在我们这个时代,说政治写作是很糟糕的写作,大体是不错的。如果有政治写作不在此类的话,我们就会发觉,该作者有离经叛道之嫌,因为他/她发表的不是“一党之论”,而是“一家之言”。不论是何种色彩的“正统观点”,似乎都要求一种死气沉沉、千篇一律的行文方式。当然,宣传册、重要社论、宣言、白皮书,还有各级官员的讲演中的那些政治语言,会因党派不同略有差异,然而有一点却是共通的:即人们几乎无法从中找出生动形象、平易近人的语句。当看见某位昏昏欲睡的政客在台上机械地重复着野蛮暴行(bestial atrocities)、铁血统治(iron heel)、血腥暴政(bloodstained tyranny)、全世界的自由民族(free peoples of the world)、肩并肩(stand shoulder to shoulder),诸如此类你耳熟能详的字眼时,人们常常会涌现出一种奇异的感觉,仿佛眼前站的不是一个活生生的人,而是一个木偶。特别是当灯光打在这些讲演者的眼镜上,只见明晃晃两团光晕,看不见他们的眼珠时,这种感觉尤为强烈。想来这倒也没什么稀奇。一个讲演者,如果只是使用这些字眼,他便已然将自己变成机械了。只是喉咙里发出些应景的噪音,大脑却没有任何遣词造句时该有的活动。如果这个讲演,他又讲了无数次,可能他连自己究竟在说些什么都不知道,这就好像人们在教堂做礼拜一样,嘴上念念有词,实则有口无心。对于坚定的政治立场而言,这种思维呆滞的无意识状态,如果不是不可或缺的,至少在某种程度上也是有利的。

在我们这个时代,政治讲演和写作,多半,是在为无可辩驳的事实进行辩驳。比如英国在印度的持续统治,俄国的政治大清洗流放,对日本的原子弹轰炸,这林林总总,若真要为它们辩护的话,就只能是些血淋淋的理由。而这恰恰是大众无法接受的,也与各党派宣扬的政治理念相去甚远。于是政治语言中便充斥着大量的委婉表达,循环论证和不知所云。毫无防护的村庄受到空袭,村民被强制驱往乡间,牛群被机枪任意扫射,房屋被炮弹肆意炸毁,这叫做“平定(pacification)”。数百万农民被掠去农庄,身无长物,蹒跚而行,这叫做“转移人口(transfer of population)”或叫“清理前线(rectification of frontier)”。未经审判便被关进监狱,或数年不见天日,或背后枪杀行刑,或押往北极林场伐木,最终患上白血病身亡,这叫做“清除不确定因素(elimination of unreliable elements)”。如此称谓是必需的,如果使用者不愿在听话人心中激起相关联想的话。

这种矫饰的文风本身就是一种委婉表达。大量由拉丁语衍生的词语如雪花般覆盖在事情的真相上,人们既无法了解事件的大概,更无从得知其中的详细过程。语言要清晰明朗,最大的敌人便是缺乏真诚。如果一个人的嘴上所言与心中所想相差十万八千里的话,那他就会本能地堆砌辞藻,用语繁复,就像乌贼遇到危险会喷出墨汁一样。我们这个时代,没有什么可以属于“非政治”的范畴。所有事件都是政治事件,而政治究其本身,不过是铺天盖地的谎言,逃避,荒唐、仇恨和精神分裂的混合物罢了。社会大环境如此,语言也只有跟着遭殃。

然而,不但思维可以腐化语言,反过来语言也会腐化我们的思维。不当的语言用法可以通过代代传承,层层模仿,广为传播,甚至那些理应并确实所知甚多的人也会受到影响。我正在讨论的这种低劣的语言,有时用起来是十分方便的。例如“并非不正当的假设(a not unjustifiable assumption)”, “尚有很多地方需要改进(leaves much to be desired)”,“不会服务于有益的目的(would serve no good purpose)”, “我们最好要放在心上的考量(a consideration which we should do well to bear in mind)”, 这些词组我们情不自禁就想用上一用。就像手边的阿司匹林一样,我们头一疼就想来上一片。就拿这篇文章来说,现在你若回头去看的话,就会发现本人强烈谴责的这种低劣语言,也一次又一次地出现在本人的文章中。

早前我曾说过语言的腐化是可能治愈的。否认这一点的人们可能要反驳(如果他们能够反驳的话),语言只是反映现实的社会状况,因而无论对遣词造句做怎样的敲敲打打,都无法影响社会的发展进程。就语言的整体功用而言,这种论断或许没什么不妥,但就具体事物而言,它却错的离谱。愚蠢的语言表达之所以常常消失,并非优胜劣汰的自然结果,而是少数人的自觉抵制之使然。近来便有两个词组:explore every avenue和leave no stone unturned,由于一些新闻记者的嘲弄讥讽而从英语中去除掉了。如果有足够的人有意致力与此的话,还会有一大串臭名昭著的比喻,可以用类似的方式清除。除此之外,我们可以通过嘲弄not-、un-之类的构词法,使得相应的词汇无地自容;我们还可以将那些古怪的外来词组和已走上歧途的科技词汇一并铲除。总而言之,通过种种努力,让我们的语言不再流行虚伪。

中国政府部门常见英语词汇

中国政府部门常见英语词汇 Source: 2008-09-28 我要投稿恒星英语学习论坛Favorite The people's Republic of China (P. R. China) 中华人民共和国Province (Hebei Province) 省 Prefecture (Cangzhou Prefecture) 区 Municipality (Beijing Municipality) 市 City (Cangzhou City) 市 County (Cangxian County) 县 Autonomous 自治(Autonomous District [ Prefecture/ County]) Capital (Provincial Capital) 省会 Communist Party of China 中国共产党 National Party Congress 全国代表大会 Fifteenth National Congress 第十五次全国代表大会(十五大) First Plenary Session 第一届中央全会(一中全会) Central Committee 中央委员会 member of the Central Committee 中央委员 alternate member of the Central Committee 候补中央委员 Political Bureau 政治局 member of the Political Bureau 政治局委员 alternate member of the Political Bureau 政治局候补委员 Standing Committee of the Political Bureau 政治局常务委员会 member of the Standing Committee of the Political Bureau 政治局常委Secretariat of the Central Committee 中央书记处 General Secretary 总书记 Central Commission for Discipline Inspection 中央纪律检查委员会 Military Commission of the Central Committee 中央军事委员会 International Liaison Department 对外联络部 Organization Department 组织部 United Front Work Department 统战部 Propaganda Department 宣传部 State President 国家主席 President of PRC 中华人民共和国主席 Vice President of PRC 中华人民共和国副主席 National People's Congress 全国人民代表大会 Standing Committee 常务委员会 Chairman 委员长 Vice Chairpersons 副委员长 Members of the NPC Standing Committee 常务委员会委员 Central Military Committee 中央军事委员会 Chairman 主席

当前常用政治术语的英文翻译

当前常用政治术语的英文翻译 作者:夜孔守望| 来源:沪江博客 新民主主义革命new-democratic revolution 民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people 经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure 社会主义制度socialist system 社会变革social transformation 建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics 中华民族的伟大复兴the gre at rejuvenation of the Chinese nation 党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism 改革开放政策the policies of reform and opening to the outside

中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China 马克思主义政党Marxist political Party 党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second\third)generation 人民民主专政the people's democratic dictatorship 国民经济体系national economic system 综合国力aggregate national strength 国内生产总值the annual gross domestic product(GDP) 独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace 马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China 加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality. “三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。

中国政治常用词汇英语翻译

执法部门law-enforcingdepartments 群众组织massorganizations保证将国家机关的工作置于 社会的监督下 toensuretheworksofstateorganizationsbeputunder socialsupervision深入开展反腐败斗争 todeepentheanticorruptioncampaign廉正建设 theconstructionofhonestadministering 社会主义民主政治的核心是人民当家做主,真正享有法律赋予的 各项民主权利. Theessenceandcoreofsocialistdemocraticpoliticsis thatthepeoplearethemastersandtheyreallyenjoyvarious democraticrightsendowedbylaws集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定collectiveleadership, democraticcentralism,case-specificconsultation,decision throughmeeting全心全意为人民服务、立党为公、执政为民servethepeopleheartand soul,workforthepublicandassumespowerforthepeople 社会主义制度socialistsystem 社会变革socialtransformation 建设有中国特色的社会主义事业thecauseofbuildingsocialismwithChinesecharacteristics 中华民族的伟大复兴thegreatrejuvenationoftheChinesenation 小康社会、小康生活well-to-dosociety,well-to-dolife 四项基本原则FourCardinalPrinciples 社会主义初级阶段theprimarystageofsocialism 党管干部的原则 theprincipleofthePartyassumingtheresponsibilityforcadres’affairs集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定 collectiveleadership,democraticcentralism,case-specific consultation,decisionthroughmeeting 基本国策basicstatepolicy 精神文明intellectualandideologicaldevelopment

政治英语词汇

政治英语词汇

时政热点词汇 “机构改革”(reform of the organizational structure) “三讲”(three emphases education (to stress theoretical study, political awareness and good conduct))、 “三个代表”(three represents theory)、 “减轻农民负担”(alleviate farmer’s burden)、 “理顺关系”(rationalize the relationship)等, 既反映了当今的大政方针、国情民意,与人民大众的日常生活和工作息息相关。 改革是一项前所未有的伟大事业,必须 “解放思想”(emancipate our minds)、 “打破禁区”(break off a forbidden zone)、 “转换脑筋”(change ideas)、 坚持正确的“舆论导向”(direction of public opinion)、

“抓住机遇”(seize the opportunity)、 破除“旧观念”(old perceptions)、 废除干部“职务终身制”(life-long tenure)和 “论资排辈”(to assign priority according to seniority)等框框,并实行“公务员制度”(civil service)、 “竞聘上岗”(compete for the post)。 据调查,我国市民所关注的国内热点问题排在前两位的 “失业下岗”(laid-off ) 和“廉政建设”(clean government building)。 因此打击“权钱交易”(trade power for money)、 “以权谋私”(abuse of power for personal gains), 并加大“扫黑”(to sweep away the "black" i.e., secret societies)“反贪”(anti-embezzlement)的力度, “从严治党”(run the Party strictly)、 “治乱减负”(comprehensive improvement and lightening the burden),将始终是老百姓密切关注的社会焦点。 关心“菜篮子价格”(price of non-basic food), 让老百姓吃上“放心肉”(rest assured meat), 坚决查处“有毒大米”(poisonous rice)、 “黑心棉”(black heart cotton)、 “豆腐渣工程”(jerry-built project) ……是党和政府为老百姓办实事、惩治犯罪的生动体现。 永远是热点词汇的“奉献精神”(spirit of utter devotion), 还有“义捐”(charity contribution)、 “义演”(benefit performance)、 “见义勇为”(gallantly rising to the occasion)、 “公民道德建设”(citizen’s ethical construction)等, 为社会主义精神文明建设铸上永恒的烙印。

政治术语英文版

马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、江泽民“三个代表”重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent’s” important Thought 新民主主义革命new-democratic revolution 民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people 经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure 社会主义制度socialist system 社会变革social transformation 建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics 中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation 党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism 改革开放政策the policies of reform and opening to the outside 中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China 马克思主义政党Marxist political Party 党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second\third)generation 人民民主专政the people’s democratic dictatorship 国民经济体系national economic system 综合国力aggregate national strength 国内生产总值the annual gross domestic product(GDP) 独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace 马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China 加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and

关于政治的英文词汇

关于政治的英文词汇

constitution 宪法 legislation 立法 Democrats 民主党Republicans共和Amendment修正案Congress美国国 Senate 参议院 House of Representatives 众议院monarchy 君主制anarchism 无政府主义 federal system 联邦制 presidential system 总统制 municipal 市的,市 政的 metropolitan 大都 市的 centralized 中央 集权的 ideology 意识形态 tariff 关税 immigrant 移民 institutionalize 机构化 election 选举 veto 否决 poll 投票,投票数, 民意测验 office holding 任 职 American Revolution美国革 命/独立战争 Independence War

美国独立战争American Civil War 美国内战 radical 激进的,根本的 overturning 颠覆性的independent 独立的 breathtaking 激动人心的military 军事的colonize 拓殖,殖民 percapita 人均 treason 叛国 c onspiracy 阴谋 imprisonment 监禁 release 释放 pardon 特赦 accusation 遣责, 指控 wel fare 福 利 patronage 资助, 赞助 unionization 联合,结 合 attache [法 语] 随行人 员 glasnost [俄 语] 公开性;开 放 jujitsu [日

我的考研经验(政治篇),政治英语想考140分以上的进来!

考研之政治 吉兆汇聚作 复习时间篇:很多人都在问,到底政治什么时候开始复习好,有人现在就开始复习,有人甚至更早就开始复习,更多的人是疑惑···我想说的是,不管你基础是好是差,9月之前不要复习政治,9月之前需要做的是收集政治考试的信息,紧盯大纲,做好自己的复习计划。政治考试说白了,就是记忆为主,理解和作题为辅的科目。过早开始复习,最主要的是浪费了大量的时间,而且对于提高成绩并无帮助,而且政治科目的考试虽然涉及面比较广泛,但是理论难度并不深,考过研的人应该知道,如果你的政治用的时间很多,而且基本上该复习的都复习到了,很多人就开始了迈向痛苦的一步:钻牛角尖,而且钻的时候大部分人会认为这个地方一定会考到。别的还好说,尤其是马克思主义部分,而且中国的语言文化本来就博大精深,“中国大胜美国”和“中国大败美国”讲的实际上是一个意思,所以,如果钻进去你就很难出来了。我在图书馆查阅资料的时候,经常看到两个同学会为一个有详细解析的政治选择题的答案争论不休,这是毫无必要的,把基础的知识复习好(60分和65分的差距主要在这里),多做题目(65分和70分的差距主要在这里),理解那些主要的知识考点和难点(70分和75分的差距主要在这里),这才是最重要的。关于复习时间,我复习的时候是从9月开始,每天两个小时,到考试前的一个月,增加到每天3个小时,按照这个时间上下浮动不超过半个小时,我认为是比较合理的,复习的时候根据个人情况,可以把看书和作题剥离,也可以两者结合,我建议还是看一章做一章。书要看至少看两遍,题目至少要做两遍,错题要做三遍以上,复习的时候分配时间不要太死板,有些重要章节可以多花点时间,这也是与考试的要求相符合。 复习方法篇:2010考研政治改革,第一门叫做:《马克思主义基本原理》。由三科构成,主体是马克思主义哲学,然后有政治经济学的内容,政治经济学没有独立的学科了,然后科学社会主义有内容。关于这个科目的复习和改革前变化不大,马克思注意部分仍然是考试的重点内容,政治改革预测方案的考试,对马哲的要求占了很大比例,而且哲学部分本来就博大精深,可考面极强,仍然要作为重点复习,政经在于难度大,可以体现考试的选拔性,要多下功夫。复习马克思主义部分的时候大家首先要着眼于理解,尤其是那些重要的原理(比如物质意识,运动静止,质变量变,剩余价值,资产资本等等),考试的时候直接考察题目不在少数,但是更多的题目,如果你不理解这些原理,是很难正确解答的,尤其是那些多选题和论述题。其实通过几个月的复习,对于这些原理,大家一定是背的烂熟于胸了,但是考试的时候面对一个题目,还是不知道怎么解答,好比你手里武器一大堆,但是却不知道何种情况下该使用哪种武器。加强理解最好的方法就是多做题目,尤其是标准化考试,我推荐大家一个方法——————结合书本精做题目,把你手上的题目利用透支性的使用。————我相信大部分同学和我一样,也是喜欢做题讨厌看书,所以当年我总结出了这个方法。做选择题的时候,把那些重要的考点和原理在题目上做下笔记。具体方法是:做完题目后先思考考察的是哪个知识点,然后再看答案解析。看完后结合书本,题干旁边注明是考查的哪个知识点或者原理(要完整的)。至于选项,有的题目给出一个实例或者经典的话,ABCD或者其中几项表述的是一个完整的原理,有的题目给出的是不完整的原理或者原理运用错误,对于给出不完整原理的,你可以在旁边把原理补齐,对于原理运用错误或者不适当的,要标明错的原因是什么,还有一些是基于原理变通的一些话,这是选择题中最难的地方,要结合书本和题目解析反复理解,然后把你理解的东西写在旁边,做论述题的时候也是同理,在你把一道题目做完并看过解析后要试着找出体现某个原理的语句或者一段话,然后在旁边标注原理,并且要把为什么体现这个原理写上,等你把一本题目做完,这本题目实际上就成了你的笔记,再结合笔记看书,效果事半功倍,这个方法第一遍可能比较慢,但是从第2遍开始会很快,而且知识点的掌握全面扎实,随着复习的延续,你会越来越有信心,不相信自己试试看,如果你运用起来有不明白的地方,可以跟帖,我会及时解答!!! 第二部分:毛邓三,合起来叫做《毛泽东思想与中国特色社会主义理论体系概论》,第三门:《中国近现代史》。近代史我没有考过,估计题目难度不大,这两部分以记忆为主,特点是体系性非常强,建议大家做笔记,大家不要疑惑,改革是改革,但是方向不会变,毛邓三和中国近代史纲的复习有共通的地方,那些“标

政治类英语词汇

政治类英语词汇 politics 政治constitution 宪法legislation立法Democrats民主党Republicans共和党Amendment修正案Congress美国国会Senate 参议院House of Representatives 众议院monarchy 君主制anarchism 无政府主义federal system 联邦制presidential system 总统制municipal 市的,市政的metropolitan 大都市的centralized 中央集权的ideology 意识形态tariff 关税immigrant 移民institutionalize 机构化election 选举vote 投veto 否决poll 投票,投票数,民意测验office holding 任职American Revolution 美国革命/独立战争Independence War 美国独立战争American Civil War 美国内战radical 激进的,根本的overturning 颠覆性的independent 独立的breathtaking 激动人心的military 军事的colonize 拓殖,殖民per capita 人均treason 叛国conspiracy 阴谋imprisonment 监禁release 释放pardon 特赦accusation 谴责,指控welfare 福利patronage 资助,赞助unionization 联合,结合 列举一些常见诸报端的外来语: attache [法语] 随行人员glasnost [俄语] 公开性;开放jujitsu [日语] 柔术 karate [日语] 空手道laissez-faire [法语] 自由主义Lebensraum [德语] 生存空间per annum [拉丁语] 每年rapport [法语] 和睦;友好rendezvous [法语] 约会(地点) sumo [日语相扑karaoke; judo; per capita; tai chi chuan; tsunami 英语报刊中经常借用的人名、物名、建筑物名称乃至别名等专有名词多属习常见惯的。如: Big Apple (大苹果)美国纽约市Big Board (纽约证券交易所的大行情板)纽约证券所/纽约股市Broadway (百老汇大街)美国或纽约市商业性戏剧(业) City of Angels (天使城)洛杉矶City of Brotherly Love (博爱城)费城City by the Golden Gate (金门城)旧金山市Crescent City (新月城)新奥尔良市Dice City (赌城)(美国以夜总会和赌场著称的)拉斯韦加斯市Empire State (帝国州)纽约州Fun City (逍遥城)纽约市Golden State (黄金州)加利福尼亚州Hollywood (好莱坞)美国电影业;美国电影界Hub of the Universe(宇宙中心)波士顿市Madison Avenue( 美国广告业中心)麦迪逊大街美国广告业/美国商业 Mother of Presidents (总统之母)美国弗吉尼亚州或俄亥俄州Steel City (钢城)匹兹堡市 Windy City (多风城)芝加哥市White House(白宫)美国政府;美国总统 the City [(英国首都伦敦市中心)伦敦城] 英国商业界;英国金融界Fleet Street (舰队街)英国新闻界Scotland Yard (苏格兰场;伦敦警察局)伦敦警方 Elysee [(法国总统官邱)爱丽舍宫]法国政府;法国总统 Maginot Line [(第二次大战前法国所筑防御阵地体系)马其诺防线]盲目行动;迷恋于维持现状 Quai d'Orsay [(法国外交部附近地名)凯道赛码头]法国外交部;法国外交政策;法国政府 Bermuda/Bermuda Triangle [百慕大(魔鬼)三角]危险的禁区 Horn of Africa (非洲之角)索马里和埃塞俄比亚 cancer-causing drug致癌药物policy-making body 决策机构Peace-keeping force 维和部队Oil-producing country 产油国long-standing issue由来己久的问题wide-spreading AIDS 到处蔓延的艾滋病high-ranking official高级官员far-reaching significance深远意义 blood-cemented friendship 鲜血凝成的友谊贫困地区poverty-stricken area外向型经济export-oriented economy deep-rooted social problems 根深蒂固的社会问题 quick-frozen food 速冻食品foreign-owned enterprise外资企业 long-faced job loser愁眉苦脸的失业者dimly-lit room 光线昏暗的房间 well-informed source 消息灵通人士richly-paid job薪水丰厚的工作 highly-sophisticated technology尖端技术inflation-proof deposit 保值储蓄 vehicle-free promenade/ street 步行街interest-free loan无息贷款

政治学专业英文词汇小汇总

政治学专用词汇 一画 一院制Unicameral 一党制国家One—party States 二画 人权Human rights 人权宣言Declarations of the Rights of Man and the Citizen 三画 工会Trade unions 下议院House of Commons 上议院House of Lords 个人主义Individualism 女权主义Feminism 马列主义Marxism—Leninism 马克思主义Marxism 马基雅维里主义Machiavellism 四画 王权Crown 无产阶级Proletariat 无产阶级专政Dictatorship of the proletariat 无政府主义Anarchism 专制Despotism 专制政府/绝对专制主义Absolute government/absolutism 中央与地方的关系Central/Local relations 分权Separation of powers 公共行政Public administration 公民权利Civil rights 公民自由Civil liberties 五画 正义Justice 可审判性Justiciability 平等Equality 奴隶制Slavery 占统治地位的党Dominant party 代表Delegate 代议员Representative 代议制政府Representative government 代表制Representation 主权Sovereignty 市民社会Civil society 市(镇)长Major 立宪主义Constitutionalism 立宪政体Constitutional government 立法机关Legislatures 立法否决Legislative veto 立法委员会Legislative committees 立法起草Legislative drafting 半总统制Semi-presidential systems 议长Speaker 议会制度Parliamentary system 司法机构Judiciary 司法行政官Magistrate 司法审查Judicial review 民主Democracy 民主党Democratic Party 民主集中制Democratic centralism 民意测验Opinion polls 六画 共产党Communist Parties 共和国Republic 机构/制度Institution 权力Power 权利Rights 权利法案Bill of rights 权威Authority 妇女选举权Women’s suffrage 地方长官Prefect 地方政府Local government 地方政府财政Local government finance 地方政治Local politics 同意Consent 同意投票Approval voting 团体理论Group theory 邦联Confederation 邦联条例Articles of Confederation 自由Freedom 自由党Liberal parties 自由裁量权Discretion 自决Self-determination 自治Self-government 自治领Dominion 行为主义Behaviouralism 行政Administration 行政机关Executives 行政委员会Administrative board 行政法庭Administrative tribunal

关于政治的英文词汇

constitution 宪法legislation立法Democrats党Republicans Amendment修正案Congress美国国 Senate 参议院 House of Representatives 众议院monarchy 君主制 anarchism 无政府主义 federal system 联邦制 presidential system 总统制municipal 市的,市政的metropolitan 大都市的 centralized 中央集权的 ideology 意识形态 tariff 关税 immigrant 移民 institutionalize 机构化 election 选举 veto 否决 poll 投票,投票数,民意测验office holding 任职 American Revolution美国革命/独立战争 Independence War 美国独立战争American Civil War 美国战 radical 激进的,根本的overturning 颠覆性的 independent 独立的 breathtaking 激动人心的 military 军事的 colonize 拓殖,殖民 percapita 人均 treason 叛国c onspiracy 阴谋 imprisonment 监禁 release 释放 pardon 特赦 accusation遣责,指控 welfare福利 patronage资助,赞助 unionization联合,结合 attache[法语]随行人员 glasnost[俄语]公开性;开放 jujitsu[日语]柔术 karate[日语]空手道 laissez-faire[法语]自由主义 Lebensraum[德语]生存空间 per annum[拉丁语]每年 rapport[法语]和睦;友好 rendezvous[法语]约会(地点) sumo[日语相扑 karaoke;judo;per capita;tai chi chuan; Big Apple(大苹果)美国纽约市 Big Board(纽约证券交易所的大行情 板)纽约证券所/纽约股市 Broadway(百老汇大街)美国或纽约市 商业性戏剧(业) City of Angels(天使城)洛杉矶 City of Brotherly Love(博爱城)费 城 City by the Golden Gate(金门城)旧金 山市 Crescent City(新月城)新奥尔良市 Dice City(赌城)(美国以夜总会和赌场 著称的)拉斯韦加斯市 Empire State(帝国州)纽约州 Fun City(逍遥城)纽约市 Golden State(黄金州)加利福尼亚州 Hollywood(好莱坞)美国电影业;美国 电影界 Hub of the Universe(宇宙中心)波士顿 市 Madison Avenue(美国广告业中心)麦 迪逊大街美国广告业/美国商业 Mother of Presidents(总统之母)美国 弗吉尼亚州或俄亥俄州 Steel City(钢城)匹兹堡市

2017考研英语翻译词汇积累:政治类

2017考研英语翻译词汇积累:政治类 1. 日益昌盛become increasingly prosperous 2. 快速发展develop rapidly 3. 隆重集会gather ceremoniously 4. 热爱和平love peace 5. 追求进步pursue progress 6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations 7. 回顾奋斗历程review the course of struggle 8. 展望伟大征程look into the great journey 9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength 10. 必胜be bound to win 11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action 12. 和平共处coexist peacefully 13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally 14. 经历两个不同时期experience two different periods 15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties 16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another 17. 完全意识到be fully aware that 18. 迈出重要的一步make an important step 19. 采取各种措施adopt various measures 20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion 21. 实现民族独立realize national independence 22. 追求真理seek the truth 23. 建立社会主义制度establish a socialist system 24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption 25. 响应号召respond to the call 26. 进入新时期enter a new period 27. 实行新政策practice new policies 28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality 29. 增强综合国力enhance comprehensive(overall) national strength and 和国际竟争力international competitiveness 30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world 31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing 32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations 33. 与日俱增increase every day 34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes 35. 必将实现be bound to come true

【词汇】常用政治与行政术语英文翻译

【词汇】常用政治与行政术语英文翻译 ——————摘自知米背单词官方论坛 专八专四中常常会有一些政治类的文章,有些词汇分开认识,放在一起就傻眼了,那么我们来看看这些词汇吧。 -------------------------------------------------------------------------------- 大家仅供参考:马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent’s”important Thought 新民主主义革命new-democratic revolution 民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people 经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure 社会主义制度socialist system 社会变革social transformation 建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics 中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation 党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism 改革开放政策the policies of reform and opening to the outside 中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China 马克思主义政党Marxist political Party 党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second/third)generation 人民民主专政the people’s democratic dictatorship 国民经济体系national economic system 综合国力aggregate national strength 国内生产总值the annual gross domestic product(GDP) 独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace 马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China 加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality “三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。“Three Represent’s”shows that our Party must always represent the requirements of the development of China’s advanced productive forces, the orientation of the development of China’s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strengthen,only by doing so can we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain

中国政府部门常见英语词汇

中国政府部门常见英语词汇 中国政府部门常见英语词汇中国政府部门常见英语词汇the people's republic of china (p. r. china) 中华人民共和国province (hebei province) 省 prefecture (cangzhou prefecture) 区 municipality (beijing municipality) 市 city (cangzhou city) 市 county (cangxian county) 县 autonomous 自治(autonomous district [ prefecture/ county]) capital (provincial capital) 省会 communist party of china 中国共产党 national party congress 全国代表大会 fifteenth national congress 第十五次全国代表大会(十五大) first plenary session 第一届中央全会(一中全会) central committee 中央委员会 member of the central committee 中央委员 alternate member of the central committee 候补中央委员political bureau 政治局 member of the political bureau 政治局委员

alternate member of the political bureau 政治局候补委员 standing committee of the political bureau 政治局常务委员会 member of the standing committee of the political bureau 政治局常委 secretariat of the central committee 中央书记处 general secretary 总书记 central commission for discipline inspection 中央纪律检查委员会 military commission of the central committee 中央军事委员会 international liaison department 对外联络部 organization department 组织部 united front work department 统战部 propaganda department 宣传部 state president 国家主席 president of prc 中华人民共和国主席 vice president of prc 中华人民共和国副主席 national people's congress 全国人民代表大会 standing committee 常务委员会 chairman 委员长 vice chairpersons 副委员长

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档