当前位置:文档之家› 口译-句子精缩.

口译-句子精缩.

口译-句子精缩.
口译-句子精缩.

1.Music has always been meat and drink to her. 她一直酷爱音乐。

2. For history, there is no country like China. 说到历史,没有一个国家比的上中国。

我们的想法不谋而合。 (pp.89

Your idea coincides with mine.

We just have the same idea.

It’s nice that we think the same way.

Great minds think alike.

pleased

glad

happy

1. I am/feel (so honored to do sth/

that…….

delighted

privileged

satisfied

. It is my honor to do sth/ that….;

privilege

It gives me great pleasure/honor/joy

to do sth.

I have the pleasure/honor/joy to do/in doing sth.

l 感激 /感谢 /谢意 (pp.59

I appreciate sth/ that….

Thank you for doing sth

I would like to thank sb for /doing sth I’m grateful for sth/ that…

My gratitude goes to… for….

To express/convey my gratitude/ thanks to….for…

l 欢迎

Welcome to…..

I want to extend/express a warm/the warmest welcome to….

I’d like to welcome….

You are welcomed to do…..

3.Please allow me to extend my warm welcome and sincere greetings to our

distinguished guests who came all the

way to our city.

. I want to extend my personal earnest welcome

to all of you and sincerely hope that your visit here will be rewarding.

1. 马明远站起身来,走到门口,把它扔了出去。

Ma Mingyuan rose up, walked to the door and threw it out.

2. 我们应该加快科技成果转化,积极培养各类人才,全面提高劳动者素质。

We should accelerate the translation of scientific and technological advances into productive forces, make active

efforts to train different kinds of talents, and further

improve the overall quality of the workforce.

. 我们要进一步深化改革,发展民营经济 (private economic sector,搞活国内市场。

We must deepen the reform, develop the private

economic sector and enliven the domestic market.

4. 面对复杂多变的国际形势,我国坚持奉行独立自动的和平外交政策,积极发展与世界各国的友好合作关系,对外工作取得新的成就。

In the face of the complex and volatile international

situation, China has adhered to its independent foreign

Policy of peace, vigorously promoted friendly relations and

cooperation with other countries in the world, and scored

new diplomatic achievements.

表示目的的动词英译时,一般把不定式放在谓语动词之后,

作目的状语。

E.g. 他到美国去攻读企业管理硕士学位了。

He went to America to further study for MBA.

Tom opened the cage to set the bird free.

汤姆打开鸟笼,把金丝雀放了。

In order to win back his money, he went to his uncle

for money.

他找他舅舅要 /借钱,想把钱赢回来。

示结果和伴随状态的动词大多用 ing 分词状语来翻译;

E.g. A bomb exploded in the hotel yesterday afternoon, killing seven people. 昨天下午旅馆发生炸弹爆炸,炸死 7人。

他引进了许多新装置,大大节省了时间和劳力。

He introduced a lot of new devices, thus saving much

time and labor.

游行队伍唱着歌,喊着口号,浩浩荡荡穿过广场。

Singing and shouting slogans, the paraders marched across the square in an endless procession.

She sat by the window reading.

她坐在窗边读书。

移置法:如果复合结构充当句子开头,可添加“with

regard to”, “regarding”, “as for”, “as to” 简化处理。

As for the selection criteria, enterprises must……

1. 我们公司明年在海外市场的预算,昨天已经由董事会在年度会议中审核通过了。

As for our budget plan of overseas market next year, the Board of Trustees have already approved in the annual meeting yesterday.

2. 计算机的未来到底在哪里,这个问题的答案似乎光靠实验

室是无法得出的,因为谁也没想到计算机能普及到今天这样的程度。

With regard to the future of computer, no answer seemed to be drawn only from the labs because none thought of the popularity that computer may have like today.

3. 解决大中型企业以及这些企业的效益问题,在温总理的这次报告中已经有了非常明确的阐述。

With regard to the problem of improving

economic efficiency of the large and medium-sized enterprises, Premier Wen explained it clearly in his

report.

l 寻找 /添加无人称:找出动作的发出者。中文“ 人称主语” 较多;英文“ 无人称主语” 较多。

1. 真遗憾,您还要等那么久。 (pp.77

I am sorry you have to wait for that long.

2. There are many reasons why the Chinese

economy are developing in such an unprecedented

rate.

中国经济发展之迅猛前所未有,这是有多方面原

因的。

3. 缺少一定的资金、技术和管理就不可能让一个企

业产生好的效益 (economic returns。

No enterprise could yield good economic returns

without certain capital, technology or management.

4. 悉尼歌剧院 (the Sydney Opera House告诉我们,

任何事情都是可能的。

We know from the Sydney Opera House that everything is possible. 5. 对消费品的需求量大大增加了。

There is an increasing demand for consumer Goods.

9. Knowing the difference between joint venture(合资企业

and foreign solely-funded enterprises (外商独资企业 is quite important.

我们要认识到合资企业和外商独资企业之间的差别,这一点非常重要。

10. 清朝的中国京剧非常繁荣,在当时也很受人们的欢迎。Peking opera was quite prosperous and became quite popular among people in the Qing dynasty.

11. 基本路线要管一百年,动摇不得。

We should adhere to the basic line for a hundred years

with no wavering/violation.

12. 学习国外经验,必须有分析、有批判地学。

We must learn foreign experience in an analytical and critical manner.

13. 不搞改革,不坚持开放政策,实现现代化的战略目标就不可能实现。

We cannot reach our strategic goal of realizing modernization unless we carry out reforms and adhere to the open policy.

14. There is an increasing demand for consumer goods.

对消费品的需求量大大增加。

15. 没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。

Without facility, there would be no difficulty; without

difficulty, there would also be no facility.

16. I hope my presence here tonight is further proof of the

importance we in Britain attach to relations with your great

country.

我希望,今晚我来到这里可以进一步证明,我们英国人非常重视和你们这个伟大国家的关系。

常见的单词短语和小句子的互译

1. 将中文副词句子译成意义对等的副词 /将英文副词

另起一个中文小句。

E.g. 基本情况是这样,外国直接在华投资 (DFI可以

最大限度地发挥有关双方的优势。

Basically, direct foreign investment in China maximizes the strengths of both parities concerned.

Personally, I agree with you on this issue.

个人而言,我同意你的观点。

1.必须承认 /无可否认 /说实在的,中国要发展就必须有一个和平的国际环境。

Admittedly, China needs to have a peaceful

international environment for the sake of development.

2. Those savages are dancing obscenely around the fire.

那些野蛮人围着篝火跳着舞,动作不堪入目。

3. 我们大家一起努力,就一定能战胜困难重建家园。

Together, we are bound to re-build our homes by

defying all difficulties.

4. He turned his back and went into the train without even looking back. 他转过身,钻进火车,连头都没有回一下。

5. They, not unexpectedly, did not respond.

他们没有答复,这完全是意料之中的事。

6. 她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。

Illogically, she had expected some kind of miracle solution.

7. Officially, he’s on holidays; actually, he is in hospital.

官方说,他在度假,实际上他住院了。

8. 令人惊奇不已的是,面对死亡他们个个毫无惧色。

Surprisingly enough, none of them showed any sign of fear in face of death.

9. She wisely didn’t attempt to apologize.

她没有打算道歉,这样做很明智。

其他结构的句子转化翻译:

1. Tom, normally a timid boy, jumped into the

river and saved the drowning girl.

汤姆平时是个胆小的孩子,现在却跳到河里,救起了溺水姑娘。

2. 上海过去曾经是冒险家的乐园,现在成了中国最大的工业基地。

Shanghai, once the paradise for adventurers, is now the largest industrial base in China.

his power.

他被剥夺了权力之后,只好离职,流落他乡。

4. We had been dismayed at home while reading of the natural disasters that followed one another for three years after we left China in 1959.

我们于 1959离开中国。此后,中国连续三年遭到自然灾害。当我们在国内读到这方面的消息时,心情颇为低沉。

5. 不论最终付出什么代价,政府决定继续开展这个工程。

The government continues to develop the project whatever the cost it will pay in the end.

6. The government intends to carry out the new economic policy so that the large and medium-sized enterprises could borrow more money from banks.

为了让大中型企业能更多地从银行借到钱,政府决定执行新经济政策。 7. 不管他怎么努力,最后还是没有成功。

No matter how hard he tried, he failed at last

将并列修辞成分转译成由一个动词的英文句子,通常可以选择 have/has或 be 或feature, 有时也可用 there be句型。 E.g. 中国幅员辽阔,自然资源丰富,廉价劳动力充裕,税收低,消费者市场不断增加,基础设施不断改善。

China has massive land, abundant natural resources, huge cheap labor, low taxation, a growing consumer market and improving infrastructure.

1. 该学生品德优秀,学习刻苦,乐于助人。

He/she is a moral, diligent/hardworking and helpful student.

2. 本店商品齐全,服务优质,信誉良好。

The store has a wide range of commodities, a good service and sound fame.

3. 中国人民勤劳勇敢,热情好客,自信自立。

Chinese people are hardworking, courageous, hospitable, confident and self-reliant.

4. 本图书馆藏书达 100余万册,工作人员 80余人,数据网络中心资源丰富。

The library has a collection of over one million books, a staff of 80-odd persons and a database with abundant resources.

5. 这些材料绝缘性好,耐磨性强。

Such materials feature good insulation and hard resistance to wear.

6. 一笔好的投资往往回报价值优,投入成本低,资金周转迅快,社会效益好。

Usually, a good investment has the attractive economic returns, an efficient cost, a quick capital turnover and positive social benefits.

7. 此项设计操作自动,调节方便,维护简易,生产率高。

The design features automatic operation, easy regulation, simple maintenance and high

productivity.

1. 这些年来中美关系的发展给两国人民带来了实实在在的利益。

The growth of bilateral ties over the years has brought real benefits to the two peoples.

2. 我们愿意同美方共同努力,在中美三个联合公报的基础上,缩小分歧, 扩大共识,增进交流,促进合作。

We are willing to work with the U.S. side to narrow differences, expand common ground, increase exchanges and promote cooperation.

3. 杭州四季变换,难画难诗。

Hangzhou has beautiful seasons that is hard to describe.

4. 我总记得一句古训:生于忧患,死于安乐。要居安思危,有备无患。 I always bear in mind the ancient motto: one prospers in worries and of safety and always be prepared for the worst.

1. 桌儿上放着好些东西。

There are a lot of things lying on the table.

There are lots of things on the table.

2. 路不远,咱们走着去吧。

It’s quite near, let’s go there on foot.

It’s quite near, let’s go on foot.

3. 他老低着头走路。

He always walks with his head bent down. He always walks with his head bent.

4. 她想着想着笑了起来。

She thought and thought and then burst

out laughing.

She thought for a while and burst out

laughing.

5. 他这才知道锻炼身体的好处。

Only now does he see the good of taking exercise.

Only now does he see the benefit of

exercise.

6. 斟酌情况作适当调整。

make appropriate adjustments according to the circumstances

make adjustments according to the circumstances

7. 对这个问题他有许多自己的看法。

He has a lot of views of his own on this

matter.

He has a lot of views on his matter.

8. 报上刊登了一则公告。

A public notice was published in the newspaper.

A notice was published in the newspaper.

9. 黑夜中他迷途了。

He lost his way in the dark night.

He lost his way in the night.

10. 你给的理由很勉强。

The reason you give is rather unconvincing.

Your reason is unconvincing.

11. 他在我手下工作,就得听我的。

He has to listen to me since he is working under me.

He has to follow my orders since he works under me.

1. 动词及词组

ignore, prevent, forget, deny, fail, miss, stop,

neglect, escape, forbid, keep away,

dissuade from, turn a deaf ear to, lose sight

Of, fall short of….

把这些含有否定意义的译成中文时,常选用

“ 不是” 、“ 不够” 、“ 没有” 、“ 无法” 等词汇。

1. I missed the school bus and was late for school. 我没赶上校车,迟到了。

2. The people in this war crushed Hitlerism and saved the world from slavery.

在这场战争中,各国人民摧毁了希特勒主义,使世界免遭奴役。 3. I know what the people expect, and I will live up to their trust.

我深知人民的期待,我绝不辜负人民的期望。

2. 名词

absence, ignorance, want, lack, reluctance,

loss, zero, variance, negation

本身具有否定意义,常表示成“ 缺席” 、“ 无知” 、“ 没有” 、“ 失败” 、“ 缺少” 、“ 不愿” 、“ 损失” 、“ 不符合” 、“ 不同意” 等。

1. We are in complete ignorance of his plans.

我们对他的计划毫无所知。

2. They care naught for music.

他们对音乐不感兴趣。

3. There are many flankees in this class.

这个班很多人不及格。

3. 形容词和形容词词组。

英语中有些形容词或词组看似肯定,实际上表示否定意义,如“poor”, “difficult”, “free from”, “short of”, “absent from” 等。

1. We can hardly finish the work in time. We are short of hands.

我们不能如期完成这项任务。我们的人手不够。

2. He is a difficult man to go on with.

他不好相处。

3. This kind of food is poor.

这种食物质量不好。

4. The country is free from all foreign influence.

该国不受外国影响。

5. Life is far from being a bed of roses.

生活并非尽是乐事。

anything but, too…to…, only, in case, least,

before, rather than, more than和 other than

均含有否定意义。

1. He would do anything he was asked to do but return to his old life.只要不再过以前那种日子,叫他干什么都行。

2. There are few island developing countries large Enough to offer a sufficient spread of risks.

发展中岛屿国家一般很小,没有足够的能力分担风险。

4. 介词、连词和副词

许多介词、连词和副词的本义或引申义都具有否定意义。

1. Such behavior is beneath you.

这种行为与你的身份不相称。

2. She was all at sea when she began her new job. 她开始新工作时,茫然不知所措。

1. Such a chance was denied to me.

我没有得到这样一个机会。

2. I have read your article. I expected to meet an older man.

拜读了你的大作,没想到你这样年轻。

3. It was beyond his power to sign such a contract.

4. I’m at my wit’s end to keep this child quiet.

我实在没办法让这小孩安静下来。

5. If it worked once, it can work twice.

一次得手,再次不愁。

6. Some people can eat what they like and get no fat.

有些人爱吃什么吃什么,照样瘦。

7. Don’t lose time in posting this letter.

赶快把这封信寄出去。

8. There is no rule that has no exception.

任何规则都有例外。

9. I am not reluctant to accept your proposal.

你的建议我愿意接受。

10. Its significance and importance can never be over-emphasized. 它的意义和重要性怎么强调也不为过。

11. I couldn’t feel better.

我觉得(身体再好不过了。

12. The eng ine didn’t stop because the fuel was finished.

引擎并不是因为燃料耗尽而停止运转。

13. All cities did not look like they do today.

在过去,城市面貌并不都像今天这样千篇一律。

14. 在他还没来得及阻拦我,我跑出教室。

Before he could stop me, I had rushed out of the classroom.

15. 该组织没有辜负世界人民所寄予的希望。

This organization does not live up to the hopes which the people of the world place in it.

16. 我找老王说句话,马上就回来。

Just to have a word with Wang. I won’t be

long!

We had not been told beforehand, or at any rate

I did not know, the date of the decisive trial.

1. 关于这个决定性的试验日期,事前没有人告诉

过我们, 不管怎样说,我对此一无所知。

2. 关于这个决定性的试验日期,我们事先没有得到

消息,不管怎样说,我对此一无所知。

a. 被动句翻译成被动句

1. 使用汉语中常用的“ 主谓结构”

Senior researcher Alexandra said flexible

working had been “badly implemented” in many

companies.

高级研究员亚历山大说,在许多公司,灵活工作

制“ 执行地很糟糕” 。

Mr. Spencer feared that his company’s future trade credit might be curtailed.

斯班瑟先生担心,公司今后的贸易信贷可能会削减。

Nowadays, her songs are so popular among the young people that they are played on the radio

every day.

现在,她的歌曲在年轻人中十分走红,每天都在电台播放。

The difference between a brain and a

computer can be expressed in a single word:

complexity.

人脑与电脑的差异可以概括为一个词 /用一个词表达:复杂性。

The unemployment rate in that country is

expected to remain stable for 2005.

该国 2005年失业率可望保持稳定。

The spread of AIDS can be controlled through education.

艾滋病的蔓延可以通过教育加以控制。

2. 使用汉语中用来表示被动意义的词,如“ 被” 、“ 由” 、“ 给” , “ 受” 、“ 把” 、“ 使” 、“ 得到” 、“ 是…… 的” 等。

The brain is made up of cells in a certain way.

人脑是有细胞按一定的排列方式组成的。

In UK, an Equal Opportunity Commission study is expected to show that women are “arranged” into dead-end jobs or forced to abandon their careers after starting a family.

在英国,机会均等委员会即将公布的一项研究显示,女性成家之后被“ 安排” 在没有前途的工作岗位上,或者被迫放弃她们的职业。

The company had been founded in 1989 by Mr. Charles and was a successful enterprise almost from the start.

公司于 1989年由查尔斯先生创立,几乎从一开始就是一家成功的企业。

The study will argue that “flexible working” is not

being applied effectively.

商务口译常用句型

1. 公司自我描述: We are the largest and most global steel(automobile) producer in the world. The recognized global leader and pioneer in the regional aircraft. Revenue(turnover), operating income(运营利润): Annual shipments of 34 million tons (年装运量、销售量) Annual capacity of over 45 million tons; Our market capitalization amounts to $31 billion as of January 19, 2005 Global presence; We have operating facilities in 44 countries across the world. We have 15,000 employees from over 54 nationalities in our work force We aim to become the most admired electronic company in the world 成为全球最受尊敬的公司; Our strategy include: continued focus on cost; Capital expenditure program to optimize facilities; Participate in further industry consolidation;(进行进一步的产业重组)Enhance long-term shareholder value; 提升股东的长期价值 Our competitive advantage include: Integrated business model: 一体化的商业模型; unparalleled scale of economy and scope:无与伦比的规模经济和产品生产范围;High-margin low cost carrier; 高利润、低成本运营商; Strong financial profile/position/strength, statement, (balance sheet)-unique positioned for growth; 健康良好的财务状况-为实现增长幅度奠定基础;Proven management team; global marketing network and sourcing network; Strong track record of (organic) growth and integration:良好的有机成长业绩Award-winning research and development facilities: 现代化的研发设施;Complete portfolio of technologies: 拥有全套的生产技术; Committed and multicultural work force: 尽责、敬业、多元文化的员工 We achieve organic growth by implementing best practices in each discipline through inter-company and industry-wide benchmarking;

英语日常常用句子

What are you trying to say?(你到底想说什么?) Don't be silly.(别胡闹了。) How strong are your glasses?(你近视多少度?) Just because.(没有别的原因。) It isn't the way I hoped it would be.(这不是我所盼望的。) You will never guess.(你永远猜不到。) No one could do anything about it.(众人对此束手无措。) I saw something deeply disturbing.(深感事情不妙。) Money is a good servant but a bad master.(要做金钱的主人,莫做金钱的奴隶。) I am not available.(我正忙着)Wisdom in the mind is better than money in the hand.(脑中的知识比手中的金钱更重要) Never say die.it's a piece of cake.别泄气,那只是小菜一碟。 Don't worry.you'll get use to it soon.别担心,很快你就会习惯的。 I konw how you feel.我明白你的感受。 You win some.you lose some.胜败乃兵家常事。 Don't bury your head in the sand.不要逃避现实。 I didn't expect you to such a good job.我没想到你干得这么好。 You are coming alone well.你做得挺顺利。 She is well-build.她的身材真棒。You look neat and fresh.你看起来很清纯。 You have a beautiful personality.你的气质很好。 You flatter me immensely.你过奖啦。You should be slow to judge others.你不应该随意评论别人。 I hope you will excuse me if i make any mistake.如有任何错误,请你原谅It was most careless ofme.我太粗心了。 It was quite by accident.真是始料不及。 I wish i had all the time i'd ever wasted,so i could waste it all over again.我希望所有被我浪费的时间重新回来,让我再浪费一遍。 I like you the way you were.我喜欢你以前的样子。 You two go ahead to the movie without me,i don't want to be a third wheel.你们两个自己去看电影吧,我不想当电灯泡。 Do you have anyone in mind?你有心上人吗? How long have you known her?你认识她多久了? It was love at frist sight.一见钟情 I'd bettle hit the books.我要复习功课啦。 a piece of one's mind .直言不讳 He gave me a piece of mind,"Don't shift responsibility onto others."他责备道:“不要把责任推卸到别人身上。” a cat and dog life水火不容的生活The husband and his wife are always quarrelling,and they are leading a cat and dog life.这对夫妇老是吵架,相互之间水火不容。 a dog's life潦倒的生活 The man lived a dog's life.这个人生活潦倒。 A to Z从头至尾 I know that from A to Z. 我很了解这件事。 above somebody深奥 Well,this sort of talk is above me.我不懂你们在讲什么。 all ears 全神贯注地倾听着 When you tell Mary some gossip,she is all ears.跟Mary讲一些小道消息,她会听地仔仔细细。

口译-摘录

1 五年已经过去了,行事见于当时,是非公于后世。 Five years has passed, what one does now will be fairly judged by history. 2 一位领导者应该把眼睛盯住前方。 As a leader, his eyes should be on the way ahead. 3 我们必须在这两者之间走出一条光明的道路。 That’s why we need to blaze a trail in between that will ensure a bright future. 4 经济体制改革和政治体制改革要有新的突破,这就必须要解放思想,解放思想,这就必须要有勇气、决心和献身精神。解放思想和改革创新,如果说前者是因的话,那么后者就是果。 We need to make new breakthroughs in advancing the reform of the political system and economic system. To attain this goal we need to free our mind. And to free our mind we need to have the courage, resolve and the spirit of dedication. And when we talk about the freeing of our mind and reform and innovation, I believe that the former, the feeling of our mind is the cause and the latter, reform and innovation is the effect. 5 我常常一边上网,脑子里就想一段话,民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行。 Sometimes when I was surfing on the Internet, I was also pondering on the following lines, that what the people are concerned about is what preoccupies my mind, and what preoccupies the mind of the people is what I need to address. 6 物价过快上涨给群众的生活,特别是低收入群体带来很大困难。 The price level which grows at excessively fast rate and this has made the life particularly those low-income groups more difficult. 7 只有人民放在自己的心上,人民才会让你坐在台上。 That only when you hold people dear in your heart will people support you in the office. 8 特别是尽快实现三通。 We want to resume the three direct links between the two sides as quickly as possible. 9 在这个问题上,我同瓦杰帕伊总理到辛格总理都有着广泛的共识,我希望印度政府能够依照中印两国达成的共识正确地对待和处理西藏问题。 On this issue of Tibet, I have a broad agreement with the India Prime Minister XX and the Prime Minister XX and I hope that India government will follow the agreement reached between the leaders of the two countries and recognize and approach and handle this issue in the right manner.

口译精炼句子(中文版)

1.我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧? 2.我是海通集团人力资源部经理。 3.感激您的不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。 4.今晚我们设宴为您洗尘。 5.我在你们的酒店预订了一件双人间,有确认函。 6.提前10天预订房间可以享受8折优惠价。 7.我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。 8.没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。 9.同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使 用、食物的质地和菜的原汁原味。 10.这些菜绝对是首选,你一定是喜欢。别客气,请随意。 11.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,祝 各位身体健康、事业有成、阖家幸福。 12.我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后再园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马 观花”。 13.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济 区域。 14.园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。 15.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化绿达 到45%以上。 16.我希望您太太能早日与您在此团聚,我公司会支付包括国际机场票在内的一切费用。 17.中央政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。 18.由于外国在华投资可以最大限度地发挥有关各方的优势,所以许多海外机构与个人投资 者认为,他们在中国的直接投资比同中国公司做生意更有利可图。 19.中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费者市场潜力大,社会环境稳 定,投资政策诱人,经济回报率高。 20.在华投资的方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司,选择自己喜欢的 方式经营,但不可超越中国法律。 21.投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则 提供土地、劳动力以及部分用于基础设施建设的资金。 22.我们来讨论一下建立合资企业的适宜吧。您能告诉我您的设想吗?例如,您打算在合资 企业中占有多少投资份额? 23.我们之间的投资份额可以对半开,在经营管理权和利润分配上也可对半开。 24.我们的合作期定为10年,只要双方愿意,期满后我们还可以续签合同。 25.我们的想法不谋而合。 26.我们是否可在下周再举行一轮会谈,集中讨论一些技术性的问题? 27.由于时间关系,我们今天暂且谈到这里,以后再接着聊吧。 28.听说美国城市的公共交通不尽如人意,有没有这回事? 29.司机在高速公路上开车时必须将自己的行车速度控制在标牌规定的最高限速与最低限 速之间。 30.调查结果表明,许多人对艾滋病的传播不以为然。你认为我们应该怎样做才能让人们意 识到问题的严重性呢? 31.美式经营之道在我们中国人看来常常显得咄咄逼人。 32.我们应该承认我们之间的文化差异,应该尊重这些差异,以免产生误解。

对话口译部分

Unit1句子口译 第一部分 1. 这是您第一次来广西吗? 1. Is this your first visit to Guangxi﹖ 2. 很高兴见到您?我们一直期待着您的到来? 2. Glad to see you. We’ve been expecting your coming. 3. 在过去的几年里,广西发生了很大的变化?越来越多的外商开始来南宁投资? 3. Over the past several years, Guangxi has witnessed great changes. More and more foreign businessmen began to invest in Nanning. 第二部分 1. 这是一家五星级酒店,地理位置优越?交通方便? 1. This is a five-star hotel with an ideal location and convenient transportation. 2. 希望你们对这里的住宿和服务感到满意? 2. I hope you can find the accommodation and services here satisfactory. 3. 所有费用由公司报销/负担? 3. All the expenses will be borne by the company.

4. 如果您在这里遇到不便之处,或需要帮助,请立即与我联系? 4. If any inconveniences occur or you need any help, please do not hesitate to contact me. 第三部分 1. 防城港位于广西南部北部湾北岸西端,是中国沿海24个主要港口之一? 1. Fangcheng Port is situated at the west end to the north coast of the Beibu Gulf in south Guangxi. It is one of the 24 major ports in coastal China. 2. 规划的港口岸线长50.3公里,可规划建设深水泊位200多个? 2. The planned port line is 50.3 kilometers. More than 200 deep-water berths can be built along the line. 3. 港口始建于1968年3月22日,1983年7月国务院批准对外开放? 3. The port was initially built on March 22, 1968 and was opened in July, 1983 with approval from the State Council. 4. 防城港地处华南经济圈?西南经济圈与东盟经济圈的结合部,是我国内陆进入东盟国家最便捷的出海门户? 4. Located at the conjuncture of South China Economic Rim, Southwest China Economic Rim and ASEAN Economic Rim, Fangcheng Port serves as the most convenient access of China’s mainland to ASEAN countries.

商务句子口译常用表达

商务句子口译常用表达 装运通知shipment advice 付款方式terms of payment 外商投资foreign investment 低税收政策low-tax policies 改进技术improve the technology 满足……需要meet/satisfy one’s demand 下定单place an order place substantial/large order 下大定单 place regular order 长期下定单 (产品)经得起任何考验meet any competition 最低价格the lowest/best/most favorable price 称职的员工qualified staff 先进的技术advanced/ the latest technology 没有存货out of stock 有存货in stock/ supply from stock/ available from stock 不再生产……sb. no longer produces sth. sth. be no longer in production 样品sample 取消合同cancel the contract 交货方式mode of delivery 详细讨论to discuss sth. in more details/ further discussion

满足市场的需要meet the market demand 提高产量increase the production/output 市场占有率market share 重视pay great efforts to 维护良好的客户关系maintain good relations with customers 同类产品one’s kind 在同类产品中among/in one’s kind 畅销best-selling find/enjoy/have a ready/an easy market 从事engage in 专门从事specialize in 零配件components 研发R&D 专利patent 产品升级product improvement/upgrade 为……赔偿某人meet one’s claim for 短重索赔claim for short weight 生产和销售production and marketing 通讯设备communication equipments 办公自动化office automation devices 品质好,体积小,操作简单be good in quality, small in size and easy to operate

经典口译句子识记

哈佛是世界著名的高等学府,精英荟萃,人才辈出。 Harvard is the world-famous institution of higher education, attracting the best minds and bringing them up generation after generation. 中美两国相隔遥远,经济水平和文化背景差异很大。 China and the United States are far apart geographically and they differ greatly in the level of economic development and a cultural background. 中国文明,以其顽强的凝聚力和隽永的魅力,历经沧桑而完整地延续了下来。 Chinese civilization, thanks to is strong cohesive power and inexhaustible(取之不尽的) appeal(感染力), has survived many vicissitudes vi’sisitju:d 兴衰intact 完整无缺的. 强调仁爱,强调群体,强调和而不同,强调天下为公。 They lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interests of the community, on seeking harmony whithout uniform and on the idea that the world is for all. “天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”,“民贵君轻”的民本思想,“己所不欲,勿施于人”的待人之道,吃苦耐劳,勤俭持家,尊师重教的传统美德,世代相传。所有这些,对家庭,国家和社会起到了巨大的维系与调节作用。 “Everybody is responsible for the rise or fall of the country”, the populist ideas that “people are the foundation of the country” and that “people are more important than the monarch”; the code of conduct of “don’t do to others what you don’t want others do to you”; and the traditional virtues taught from generation to generation: long suffering and hard working, diligence努力and frugality 节俭in household management, and respecting teachers and veluing education. All these have played a great role in binding and regulating the family, the country and the society. 改革开放不仅是中国经济建设的一项基本国策,也是中国当代文化建设的基本方针。 To reform and open up to the outside world is the basic national policy 随着中国综合国力的增强和国际地位的提高,中国在国际舞台上越来越令人瞩目,外界了解With the improvement of its comprehensive strength and its inernational status, China is now increasingly remarkable in the international arena. Meanwhile, there is an increasingly keen desire from the outside world to learn about China. 中国的愿望也日益强烈和迫切。 不同文化之间的沟通有助于消除消除民族隔阂,促进国家间政治,经济关系的发展。 The communication of different cultures can help remove the misunderstanding between nations and improve the political and economic relationship among countries. 文化关系在中法两国的关系中发挥着更为独特的作用,直接受到两国领导人的关注,成为两国关系的重要特征。 The cultural tie plays a unique role in the Sino-French relation, so it is a direct concern of the leaders of both countries and a hallmark of their relation. 我们心悦诚服地赞赏其他国家,民族的先进文化,并以博大的胸怀博采众长。 We admire the advanced cultures of other nations and would like to learn from them openheartedly. 全国共有电视频道一千多个,有线申请户已超过一亿。 There are more than one thousand television channels and more than one hundred million cable subscribers from all over the world. 作为旅游城市,上海因其商业活动和美丽景致吸引国内外游客。 A tourist city, Shanghai attracts travellers from both home and abroad because of the commercail activities and scenic beauty.

口译十大经典句型

1.选择类经典句:leave sb. the choice of … or … 要么……,要么…… Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission. 敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。 The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor. 年过三十,要么成婚,要么单身。 2.使动类经典句:be the instrument of sth. 引来某事物的人或事 The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them. 全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。 The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall 他所建立的组织最终使他垮了台 If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings. 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。 3.回忆类经典句:it was the memories of 追溯到…… Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development. 追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。 4.假设类经典句:on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis

英语口语面试常用句子(最新)

【篇一】英语口语面试常用句子 自我介绍Self Recommendation 1. 和面试官打招呼 Greeting the Interviewer (Good morning honorable judges, I am very happy that I have this precious opportunity for the interview.)给面试官的第一感觉礼貌和自信。 2. 个人信息 Personal Information (name, age ,where do you come from) 3. 性格爱好 Your character and Hobbies (My favorite hobbies are having sports, and I think maybe it is just the reason why I am so energetic and vigorous.)这句话不仅说明了你的爱好,也体现出个人性格魅力,颇具智慧。所以你说的每一句话尽量是要有一定价值的。 教育背景 Educational Background 1. 学校专业 Diploma Major 2. 学习成绩Academic Record (My records were excellent and I got an A for my English Spoken Course, which was the highest in my class.) 3. 学习过程中完成的研究或策划 Researches or Design (I used to participate in a Language Study Programme and my duty was to select topics.)我曾经参加过一个语言研究项目,负责选编话题 当然了英雄不问出处,只要你有着优异的成绩和出色的表现,也会为你的面试加分的! 个人技能Personal Skills 1.英语水平 English Proficiency (I think I can communicate with English Speaking people fluently.) 2.计算机水平 Computer Level 3.各种资格证书 Various Certificates

口译常用句

一. 称呼 女士们,先生们Ladies and Gentlemen 朋友们/各位朋友Dear friends 各位嘉宾Distinguished guests 尊敬的来宾Honored Guests 各位同事Dear colleagues 同志们Comrades 青年朋友们Young friends (中国)同胞们Fellow countrymen (美国)同胞们My fellow citizens (港澳台和海外华人)同胞们Dear Compatriots 老师们、同学们、朋友们Dear faculty and staff members, students and friends 同学们,老师们Dear Students and Faculty Members 各位老师,家长,毕业生们Members of the faculty, parents, and especially, the graduates Members of the faculty, proud parents, and, above all, graduates 各位企业家朋友Members of the business community 亲爱的运动员们Dear athletes 尊敬的各位国家元首、政府首脑和王室代表 Distinguished Heads of State and Government and Representatives of Royal Families 尊敬的各位使节、代表和夫人 Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses 各位使节及使团同事Excellencies and Colleagues of the Diplomatic Corps 各位团长Heads of Delegations 各位议员朋友My Lords and MPs 中央政府驻港机构各位领导Heads of local offices of the Central Government 尊敬的胡锦涛主席和夫人Your Excellency President Hu Jintao and Madame Liu Yongqing 主席先生/总统先生Mr. President 总理先生Mr. Premier / Prime Minister 总统女士Madame President 尊敬的阿罗约总统阁下Your Excellency President Gloria Macapagal Arroyo 国王和王后陛下Your Majesties 各位殿下Your Royal Highnesses 尊敬的桑德罗·邦迪部长Respected Minister Sen. Sandro Bondi 尊敬的戴秉国国务委员Your Excellency State Councilor Dai Bingguo 尊敬的李省长Honorable Governor Li 尊敬的杨市长Honorable Mayor Yang 团中央第一书记陆昊先生First Secretary Mr. Lu Hao 高教授及夫人Professor and Mrs Kao 尊敬的内格罗蓬特常务副国务卿Honorable Deputy Secretary of State John Negroponte 尊敬的阿姆鲁·穆萨秘书长Your Excellency Secretary General Amr Moussa 尊敬的刘立军处长Division Director Liu Lijun 尊敬的耶鲁大学校长理查德·莱文先生Dear Mr. Richard Levin, President of Yale University, 尊敬的(剑桥大学)理查德校长Vice Chancellor Alison Richard

一些比较常用的关于投诉的英语口语句子合集

一些比较常用的关于投诉的英语口语句子合集 遇到买的东西不能正常运作,网购的东西少了,要打电话投诉但是不知道用英语怎么说? 今天小编就来为大家整理一些比较常用的投诉英语口语句子吧。 complaint call 投诉电话 拨通电话之后,要让接线员知道你打电话的原因,所以可以先说:Hi, Im calling regarding 你好,我是为了XXX打的电话。 这个XXX 就可以填你要投诉的东西,可以是: Internet 网络 Online order 网购订单 Takeaway order 外卖订单 之后你就可以接着描述问题了。常见的问题有: Internet speed is too slow 网速太慢 internet signal is too weak 信号太差

my internet is constantly losing connection 老是断 Package is broken 包装是坏的 Theres missing product 东西少了 投诉之后,如果你有什么特殊的需求就可以说: I would like a full refund 我想要退全款 Can you send a technician over to fix it? 你能安排一个技术员来修理吗? Can you tell me how to fix it?/ can you tell me how to make it work? 你能告诉我怎么修理吗? 表达不满的时候可以说: I am not satisfied with your service/ your product 我对你的服务/你们的产品不满意。 not satisfied还可以用disappointed(失望)来替代。

中级口译教程句子精炼归纳

中级口译教程句子精炼归纳 Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问) 1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。) 2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。) 3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。) 4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。) 5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。) 6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken.) 7. 我是海通集团人力资源部经理。(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.) 8. 感激您不辞辛劳,从百忙之中抽空来我公司指导。(We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.) 9. 今晚我们设宴为您洗尘。(We will host a reception dinner in your honor this evening.) 10. 我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。(I have made a reservation for a double room with your hotel. And here is the confirmation letter.) 11. 提前10天预定房间可以享受8折优惠价。(You will have a good rate with 20%off when you make a reservation 10 days in advance.) 12. 我们有许多现代化的健身设备可以满足客人的不同需求。(We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.) 13. 没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。(Without Ms. K eland’s last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I’m afraid.) 14. 同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。(Like all other Chinese regional cuisines, Ben bang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements. It em phasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.) 15. 这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。(These dishes are absolutely tasters′ choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes.) 16. 各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸,让我们共同举杯,祝各位身体健康,事业有成,阖家幸福。(I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let us drink to the health, great career and happy family of everybody present.) 17. 我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说就是“走马观花”。(First of all, we will take a bird’s-eye view of the Park. And then we will look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we will “cast a passing glance at flowers while riding on a horseback”.) 18. 高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体质接轨的经济区域。(The high-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.) 19. 园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。(The Park focuses on the integration of industry, education, and R&D and provides a stream-lined one-stop service for incoming enterprises.) 20. 为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化率达到45%以上。(To ensure the quality of the environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a g reen environment and maintaining a green environment through investment”. As a result, the Park has a green coverage of more than 45%.)

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档