当前位置:文档之家› 钱乙《小儿药证直诀》脏腑病机的特点研究(一)

钱乙《小儿药证直诀》脏腑病机的特点研究(一)

钱乙《小儿药证直诀》脏腑病机的特点研究(一)
钱乙《小儿药证直诀》脏腑病机的特点研究(一)

钱乙《小儿药证直诀》脏腑病机的特点研究(一)

【摘要】钱乙总结其一生之儿科经验,提出小儿“脏腑柔弱,易虚易实,易寒易热”的观点,并发展了五脏病机理论,五脏各有所主,临证中详辨五脏虚实;运用五脏生克制化分析脏腑关系,以此判断病情轻重和预后转归;注重五脏与四时阴阳结合,以判断五脏气之盛衰,注重天地自然对人体的影响在疾病中的作用。

【关键词】钱乙;小儿药证直诀;脏腑病机

钱乙,字仲阳,祖籍浙江钱塘,后先祖北迁,遂为郓州人(今山东东平)。约生于北宋明道元年(公元1032年),卒于政和三年(公元1113年),终年8l岁。钱氏著述较多,有《伤寒指微论》五卷、《婴儿卷》百篇、《小儿药证直诀》三卷。前二者已佚,后者由阎孝忠于宋宣和元年(公元1119年)根据钱氏诊籍所辑而成。钱乙从医40年,积累了丰富的临床经验,为儿科发展作出了突出贡献,《四库全书》盛赞其曰:“钱乙幼科冠绝一代”。钱氏对小儿生理病理特点都有深刻认识,他指出小儿生理特点为“五脏六腑,成而未全,全而未壮”;儿科疾病病机总特点为“脏腑柔弱,易虚易实,易寒易热”,并在临证中以此作为儿科立法处治的指导准则。

1五脏各有所主,虚实为纲

钱乙论治小儿疾病,从五脏虚实入手认识病因病机,把惊、风、困、喘、虚等儿科常见病与五脏密切联系起来,具有鲜明的特色。《小儿药证直诀》“五脏病”篇,对小儿常见疾病的临床表现进行五脏归类,如曰:“肝病,哭叫,目直,呵欠,顿闷,项急。心病,多叫哭,惊悸,手足动摇,发热饮水。脾病,困睡,泄泻,不思饮食。肺病,闷乱哽气,长出气,气短喘息。肾病,无精光,畏明,体骨重。”此篇与“五脏所主”篇相得益彰,《小儿药证直诀》“五脏所主”篇:“心主惊,实则叫哭,发热,饮水而摇;虚则卧而悸动不安。肝主风,实则目直,大叫,呵欠,项急,顿闷;虚则咬牙,多欠气……。脾主困,实则困睡,身热,饮水;虚则吐泻,生风。肺主喘,实则闷乱喘促,有饮水者,有不饮水者;虚则哽气,长出气。肾主虚,无实也。惟疮疹,肾实则变黑陷。”此二篇内容相互补充,“五脏病”篇是对“五脏所主”篇的概括和总结,“五脏所主”篇则以五脏虚实为纲,分别论述了五脏虚实所主病证的不同。五脏各有所主的病机理论贯穿于《小儿药证直诀》全书。

在《小儿药证直诀》中,涉及到的脏腑虚实病机有:肝旺,肝热,肝风;心热,心实,心虚热,心旺;肺热,肺旺,肺盛复有风冷,肺虚热,肺脏怯,肺亡津液,肺虚痰实;脾脏怯,脾脏虚,脾脏冷,脾气虚,脾微热,脾虚惊;肾虚,肾怯,肾热传于膀胱;脾肺受寒,脾胃虚损,热痰客于心胃,脾胃虚损,脾胃不和,脾胃虚,脾胃虚衰,胃中虚热,胃虚,胃气不和,胃冷虚,胃虚热,胃实热,胃冷等。大肠、小肠、胆、三焦等脏腑未曾涉及1]。《小儿药证直诀》收载了近40种疾病,大多数疾病与脏腑病变有关。

2五脏生克制化,病有轻重

中医理论建构时采用了五行学说,五行之间存在着有序的“相生”和“相克”的运动变化,而且生克必须有制(限度),才能达到生化不息的动态平衡。五行学说应用于中医学,以五行配属五脏,人以五脏为中心,联系人体的各个器官组织,人体脏腑器官及其生理功能之间以“生克制化”来协调平衡;同样,自然界各种事物以五行属性归类,与人体相合,以“生克制化”协调人体内外环境之间的平衡与统一。因此,张介宾在《类经图翼》中说:“造化之机,不可无生,亦不可无制,无生则发育无由,无制则亢而为害。”五脏的生理功能之间是一个有机联系的整体。因此,在病变时,当一脏有病,也可能累及他脏,甚至出现多个脏腑的一系列病变变化。

钱乙重视五脏虚实的辨别,同时重视五脏间的生克制化关系在疾病发生发展中的影响作用。他指出:“更当别虚实证。假如肺病又见肝证,咬牙多哈欠者,易治,肝虚不能胜肺故也。若目直,大叫哭,项急,顿闷者,难治。盖肺久病则虚冷,肝强实而反胜肺也。视病之新久

虚实,虚则补母,实则泻子。”按照五行相生相克关系,金克木,肺病时见咬牙哈欠等肝虚之证,说明肝木侮肺金之力尚不甚,故易治;若见肝实之证,肝木侮肺金,肺气本虚,又遭肝木反侮,故难治。此仅为钱氏运用五脏生克制化诊治小儿疾病之一斑,在《小儿药证直诀》中多处反映了钱乙用五行生克乘侮关系推求病机,判断病情轻重缓急以及推测预后好坏的思想。总结而言,以五行生克制化来阐释五脏之间的病变影响及相互传变,可表现为相生异常和相克异常等几个方面。

钱乙《小儿药证直诀》

《小儿药证直诀》 北宋钱乙(1035-1117),字仲阳。 《小儿药证直诀》是一部中医儿科学专著,是北宋钱乙的弟子闫孝忠收集他的临证经验编成的,成书于宋宣和元年(公元1119年)。全书分为上、中、下三卷,上卷专论小儿脉、因、证、治,收列儿科常见病证治80余条,中卷收载典型病案23则,下卷列载方剂124首。全书论治始终遵循“小儿脏腑柔弱,易虚易实,易寒易热”这一生理、病理特点,遣方用药寒温适度,补泻并用,扶正祛邪兼顾,以柔养脏腑为本。其中不少良方,如六味地黄丸、导赤散、泻白散等至今仍广泛应用于临床。 原序 医之为艺诚难矣,而治小儿为尤难。自六岁以下,黄帝不载其说,始有《颅囟经》,以占寿然小儿脉微难见,医为持脉,又多惊啼,而不得其审,其难二也。脉既难凭,必资外证。而其骨气未成,形声未正,悲啼喜笑,变态不常,其难三也。问而知之,医之工也。而小儿多未能言,言亦未足取信,其难四也。脏腑柔弱,易虚易实,易寒易热,又所用多犀、珠、龙、麝,医苟难辨,何以已疾?其难五也。种种隐奥,其难固多。余尝致思于此,又目见庸医妄施方药而杀之者,十常四五,良可哀也!盖小儿治法,散在诸书,又多出于近世臆说,汗漫难据,求其要妙,岂易得哉!太医丞钱乙,字仲阳,汶上人。其治小儿,该括古今,又多自得,著名于时。其法简易精审,如指诸掌。先子治平中登第,调须城尉识之。余五六岁时,病惊疳癖瘕,屡至危殆,皆仲阳拯之良愈。是时仲阳年尚少,不肯轻传其书。余家所传者,才十余方耳!大观初,余筮仕汝海,而仲阳老矣。于亲旧间,始得说证数十条。后六年,又得杂方。盖晚年所得益妙。比于京师,复见别本。然旋着旋传,皆杂乱。初无纪律,互有得失,因得参校焉。其先后则次之,重复则削之,讹谬则正之,俚语则易之。上卷脉证治法,中卷记尝所治病,下卷诸方,而书以全。于是古今治小儿之法,不可以加矣。余念博爱者,仁者之用心,幼幼者圣人之遗训,此惠可不广耶!将传之好事者,使幼者免横夭之苦,老者无哭子之悲,此余之志也。因以明仲阳之术于无穷焉。 宣教郎大梁阎季忠序 钱仲阳传 钱乙,字仲阳。上世钱塘人,与吴越王有属。纳土,曾祖随以北,因家于郓。父颢,善针医,然嗜酒喜游。一旦匿姓名,东游海上,不复返。乙时三岁。母前亡,父同产姑,嫁医吕氏,哀其孤,收养为子。稍长读书,从吕君问医。吕将殁,乃告以家世。乙号泣,请返迹父。凡五六返,乃得所在。又积数岁,乃迎以归。是时乙年三十余。乡人惊叹,感慨为泣下,多赋诗咏其事。后七年,父以寿终,丧葬如礼。其事吕君,犹事父。吕君殁,无嗣,为之收行葬服,嫁其孤女,岁时祭享,皆与亲等。乙始以《颅囟方》着山东。元丰中,长公主女有疾,召使视之,有功,奏授翰林医学,赐绯。明年,皇卷。夫当诸臣搜采之日,天下藏书之家,莫不争献秘笈。卒未得是书真本,而今乃复见于世,岂非古人精气有不可磨灭者欤?是书原刻阎名作“孝忠”,“真诀”作“直诀”,今未敢易也。“聚珍本”往往有阎氏方论误入钱书者,今根据朱本,则各得其所矣。其药味分量间有不同,今各注于本方之末。至《薛氏医案》本已为薛氏所乱,不足引证云。 光绪十七年辛卯长夏内阁中书周学海谨记 卷上脉证治法 小儿脉法 脉乱不治,气不和弦急,伤食沉缓,虚惊促急,风浮,冷沉细。

读《小儿药证直诀》有感

读《小儿药证直诀》有感 读《小儿药证直诀》有感1500字 杏林君子 在汗牛充栋的中医药古籍中,有一部专门论治小儿疾病的著作格外引人注目,它详细论述了数十种儿科疾病的脉证治法,记录了作者亲自治疗的二十多则儿科医案,载录不少方子经历了千百年临床的检验,沿用至今,成为名副其实的千古名方,它就是我这个暑期所读钱仲阳的《小儿药证直诀》。现把些许感悟记录如下: 一、论小儿先别体质,承《千金》详述变蒸 “体质”在现代作为在中医理论发展过程中形成的 病理生理学概念。中医上讲就是机体因为脏腑、经络、气血、阴阳等的盛衰偏颇而形成的素质特征。而我在书中通过其重视脾胃在儿科疾病诊治中的作用,看到了钱乙对于论小儿病先把别体质的思想,并且书中将变蒸列在卷首,也足以体现出钱乙对于体质的看重。在这之前我只知道”变蒸”之名,首见于西晋王叔和之《脉经》,并未此有过多的了解,读完卷首的一篇,对于”变蒸”有了一定认识——变者,变其情智,发其聪明,主要是指精神发育;蒸者,蒸其血脉,长其

百骸,主要指形体发育,小儿需得变一变、蒸一蒸,方能长。钱乙在继承唐·孙思邈在《千金要方》描述了变蒸后小儿身心发育的显著变化的基础上。进一步探讨了小儿变蒸的本质为”小儿在母腹中……五脏六腑成而未全。自生以后,即长骨脉五脏六腑之神智也。”更加详细的论述小儿的的生理体质是”肌骨嫩怯”,”脏腑柔弱”,”五脏六腑,成而未全”,”全而未壮”,病理体质为”脏腑柔弱,易虚易实,易寒易热”,并提及”不汗而热者,发其汗,大吐者,微下,不可余治,是以小儿须变蒸。”对小儿变蒸提出应采取因势利导的治疗原则,发展了小儿体质学在诊断学中的运用。 二、执简驭繁归五脏,相生互克明先机 钱氏对小儿生理病理特点的深刻认识,这也为立法处治树立了指导准则。其在继承前人脏腑辨证的理论的基础上,把患儿”脏腑柔弱,易虚易实,易寒易热”的病理特点运用到五脏辨证论治体系当中,把”风、惊、困、喘、虚”归纳为肝、心、脾、肺、肾五脏的主要证候特点,即”心主惊、肝主风、脾主困、肺主喘、肾主虚”.用虚实寒热来判断脏腑的病理变化,最终用五行来阐述五脏之间相互关系确立五脏所主病证。这是在辩证上的长期临床实践与理论的结合成果。当然钱乙重视五脏虚实的辨别之上,同时也重视运用五脏生克制化分析脏腑关系,以此判断病情轻重和预后转

小儿药证直诀古籍全本

宋·钱乙撰··小儿药证直诀 1=标题= 卷上剎证治法 一、小儿剎法 脉乱不治,气不和弦急,伤食沉缓,虚惊促急,风浮,冷沉细。 (笺正)小儿在三岁以内,脉极难辨,故古人以食指三关脉纹为据,本节为风关,中节为气关,指头末节为命关,自虎口直上,在指内侧上廉, 其脉纹仅见於风关一节,为病最轻;若透至第二节气关,为病较重, 若直透至第三节命关,则病必危重,多不可治。视指纹法,须以医者左手, 轻持儿掌,捺定期食指,而以右手大拇指头第一节内侧上廉侧面, 轻轻自儿指端向虎口推之,以察其纹之色泽形相,不可以指面正中之罗纹推其指纹,昔人谓罗纹有火,恐惹动儿热,亦不可自其虎口向指头推去,小儿血气未定, 向上一推,可使其纹暴长,直透关节。若辨纹之色,则紫色主内热,红者主身热,青者为惊,肝木动也,白者为疳,脾土伤也,若见黑色,即属不治, 纹以隐隐不露者为佳,显明深色,病势必重,间有弯曲之状,亦当以色泽辨之, 通行书中绘成种种图象,备尽奇形怪状,多是臆说,殊不不足据,此虽仲阳所未详,然大略如此,差可取证,亦治幼者不可不知之法。至三岁以上,即当兼察其剎, 小儿臂短,寸关尺三部不能容医人三指,则以一指按定关部,而即以此指左右展转,以兼察其尺寸两部,浮沉迟数,大小长短。形势主病,亦与大人无甚区别, 但躯干短小,呼吸促而剎至亦速,大率平人之一呼一吸,剎以七至或八至为平, 古必谓八至为平,十至为数,则稍为言之太过。仲阳此节辨剎, 当亦指三岁以上言之。 剎乱者是正气已散,故剎无定状,大人得之,亦不可治,何论小儿气急则剎弦急,食伤则气滞,故剎沉且缓,惊则气浮,故剎为之促急。促即促数之促, 不必依剎经及伤寒论辨剎篇,定为数中之一止,仲景伤寒论促剎四条, 本无歇止之意,故炙甘草汤一条,以结与代对举,一言其歇止之无定, 一言其歇止之有定,并不以促与结对举,可知仲师本旨未尝以促为止。 此高阳生之剎诀较胜於剎经者,风是外感,於剎当浮,冷为寒,剎必沉细, 虽寥寥数言,於寒热虚实各证,固已得其大略,此外仲阳所未言者, 皆当以大人剎理,推测求之可也。 二、变蒸 小儿在母腹中,乃生骨气,五藏六府,成而未全。自出生之後,及长骨剎, 五藏六府之神智也,变者,易也,又生变蒸者,自内而长,自下而上,又身热,

从《小儿药证直决》谈钱乙重视脾胃学术思想-张会永

71 第19卷 第9期 2017 年 9 月 辽宁中医药大学学报 JOURNAL OF LIAONING UNIVERSITY OF TCM Vol. 19 No. 9 Sep ., 2017 钱乙,字仲阳。山东东平人,生于北宋仁宗至徽宗年间(约公元1032—1117年),是我国历史上著名的儿科医家。其毕生经验由门生阎孝忠(一作季忠)整理编集而成,名《小儿药证直诀》,是我国现存的第一部儿科专著。全书分为三卷,卷上为脉证治法,论及小儿的生理、病理,五脏辨病论治,共载小儿诊候及方论81篇;卷中详细记载钱乙小儿病医案23则;卷下诸方,介绍了钱乙经验方剂122首。钱乙重视脏腑辨证,尤其强调调治脾胃在小儿病证中的重 要性,其重视脾胃的学术思想在《小儿药证直诀》一 书中有着充分体现。 1 重视脏腑辨证 钱乙重视脏腑辨证,在《颅囟经》“纯阳”理论上,提出小儿的生理特点。他的弟子在序言中概括 为“脏腑柔弱,易虚易实,易寒易热”[1] 。《小儿药证直诀·卷上脉证治法》在论述小儿病证之先,首列“五脏所主”“五脏病”,提纲挈领的概括出小儿常见病证的脏腑归属及辨证要点[1]。其中“五脏所主” 从《小儿药证直决》谈钱乙重视脾胃学术思想 张会永1,杨关林2 (1.辽宁中医药大学附属医院,辽宁?沈阳?110032;2.辽宁中医药大学,辽宁?沈阳?110032) 摘 要: 钱乙重视脏腑辨证,尤其强调调治脾胃在小儿病证中的重要性,其重视脾胃的学术思想在《小儿药证直诀》一书中有着充分体现。钱乙总结小儿脾病病机为“脾主困”,他重视五行生克制化在脏腑辨证的应用,例如在小儿咳嗽病治疗时,通过培土生金、调治脾胃而获效。钱乙重视小儿病因,在诊法上除脉诊外,又扩充了“目内证”“面上证”等诊法。《小儿药证直诀》上篇所述小儿脾胃病诸多病证,均体现出脾主困的病机;中篇所载医案23则,近半数与调补脾胃相关;下篇所载方剂中调补脾胃的有48首,补益方剂如益黄散、异功散、白术散等,攻邪方剂如泻黄散、白饼子等。在攻邪方剂中,又有峻下、缓下、微下等区分,攻邪常以蜂蜜、米面糊丸,并用米饮等调服以顾护胃气。在小儿斑疹类疾病中,钱乙更提出饮食慎口等调护原则。 关键词:阎孝忠;脾主运化;脏象;疮疹;脾主湿;从脾论治 中图分类号:R223.1 文献标志码:A 文章编号:1673-842X (2017) 09- 0071- 03 收稿日期:2017-02-11 基金项目:国家重点基础研究发展计划(973计划)资助项目(2013CB531700)作者简介:张会永(1983-),男,河北保定人,副主任中医师、副教授,硕士,研究方向:中医临床疗效评价方法学研究,中医药防治动脉粥样 硬化的基础研究,名老中医学术思想。通讯作者:杨关林(1962-),男(锡伯族),黑龙江肇东人,主任医师、教授,博士研究生导师,硕士,研究方向:中西医结合防治心脑血管疾 病,中医脏象理论研究。 Research of QIAN Yi's Academic Thought about Spleen-stomach in the Book of Key to Therapeutics of Children's Diseases ZHANG Huiyong 1,YANG Guanlin 2 (1.Affiliated Hospital of Liaoning University of Traditional Chinese Medicine,Shenyang 110032,Liaoning, China;2.Liaoning University of Traditional Chinese Medicine,Shenyang 110032,Liaoning,China)Abstract:QIAN Yi paied attention to Zang Fu differentiation,he emphasized the importance of regulating spleen and stomach in children's disease. QIAN Yi's academic thought about spleen-stomach had written in the book of Key to Therapeutics of children's Diseases . QIAN Yi summarized the pathogenesis of children's spleen disease as“spleen trapped”. He emphasized the application of“five elements”in the differentiation of Zangfu organs. For example,when treating cough,he treated spleen instead of treating flung,because spleen is the mother of flung. QIAN Yi invented the“internal evidence”“the facial evidence”as new diagnostic methods. The pathogenesis of spleen trapped was reflected in all the spleen disease in the book of Key to Therapeutics of Children's Diseases . Half of the 23 cases in the book were related with treatment of regulating the spleen. There were 48 prescriptions which were regulating the spleen,such as Yihuang Powder,Yigong Powder,Baizhu Powder,Xiehuang Powder. In children with typhus diseases,QIAN Yi proposed diet careful nursing principles. Keywords:YAN Xiaozhong;spleen governs movement and transformation;Zang-xiang;sore;spleen governs dampness;treatment from spleen DOI:10.13194/j.issn.1673-842x.2017.09.019

小儿药证直诀笔记

小儿药证直决笔记 小儿受邪易病,病后易虚损。脾胃虚弱,偏寒或偏热的东西都受纳不了,吃偏寒(热)的药物就生寒(热),应记住这一点,不要服用过寒或热的药物。 凡是小儿体质虚,而又必需用泻下法。必需先补益虚损脏腑的母脏,然后再泻下实邪。假如肺虚而有痰实,就应先补脾后泻肺。 小儿患热症,康复后,如没虚证,不许补;如补,则余热随之复生。 心主惊悸病症:如是实证,就见小儿易惊受怕,哭叫烦闹,发热,口干多饮水,并出现抽筋;如虚证,小儿睡梦中时时惊醒,悸动不安。 1、心热。视其睡,口中气温,或喜俯卧,眼珠往上翻转、咬牙。导赤散主治。心气热则心胸也热,欲言不能而有就冷之意,故喜俯卧。 2、心实。心气实则气上下行涩,俯卧则气不通,故喜仰卧,则气得上下通, 黄连主之; 肝主风邪致病:实证,眼睛发直,大声哭叫,频频打呵欠,颈项强直、角弓反张,有时出现陡然间气息闷绝、不省人事;虚证,睡梦中时时咬牙,频频呵欠。热邪致病就生外风,湿邪致病生内风。 1、肝热。患儿用手拉扯衣领,或胡乱地搓捏身旁杂物,用泻青丸来清热凉肝; 肝有热就会眼睛直视(如热入目,牵其筋脉,不能转视,故目直),不会抽搐,如加心火亢盛,就会抽搐;泻心肝火; 2、肝有风就会连续眨眼(小儿目上下左右如风吹,不轻不重,小儿不能忍受, 所以眼睛连连眨动),不会抽搐,如加心火亢盛,就会抽搐;泻心肝火;3、肝有风甚。颈项强直、角弓反张,心不热,当补肾泻肝。 脾主困倦病证:实证,小儿困倦、喜睡身体发热,口渴多饮;虚证,呕吐、泄泻,产生惊风。气不和:患儿嘴唇紧紧收拢,频频向前努伸咂动,应调理脾胃功能,益黄散。洗浴拭脐不干,风入作疮(溃疡),令儿樶口,甚者,是脾虚。 肺主气喘病:实证,烦闷乱动,气喘急促,有的还见口渴多饮,有的不多喝水;虚证,小儿烦闷躁动,陡然间呼吸哽咽说不出话、移时又长长出气。肺盛受寒就会出现胸满短气,气急喘嗽上气,肺不伤寒则不胸满; 1、肺热。发高烧多喝水,气喘胸闷。泻白散来清热泻肺;脾虚肺热:咳嗽气 喘、胸闷、烦躁、不停要喝水、一点东西也不吃,一点东西也不吃是脾虚,需要先补脾后泻肺(泻白散)。手掐摸眉目鼻面,用甘桔汤。 2、吐粘稠脓痰、或痰中带血,皆肺热,久则肺阴虚。 男女发搐 男发搐,目左视无声,这是木反克金,只需泻肝,为顺证;右视有声是肺胜肝(肝不能承受所以哭叫),为逆证,应泻肺补肝。女发搐,目右视无声,左视有声。肺虚不能胜肝,此时发作抽搐时,男孩为顺证,女孩是逆证,如在春夏发病,肺气极其亏虚,应补肺,不可泻肺。左为肝、右为肺。泻心实邪时,如肺虚,不可泻。凡是泻心肝的药物,五天才可见分晓,不要轻易改变治法。 抽搐频繁病情较轻,因为是外感风邪,用大青膏发散风冷,服大青膏太多,容易滋生热邪,只服一次就停药;抽搐次数少,是内伤引起,难治。 脾虚慢惊风症状:睡露睛、手脚轻微抽动,身体怕冷,给服瓜褛汤,等胃气充实,眼睛就开闭灵活有精神了,身体也温暖起来。如病久,脾胃空虚,身体就会发冷而眼睛睁不开。

奈达翻译理论初探

第27卷第3期唐山师范学院学报2005年5月Vol. 27 No.3 Journal of Tangshan Teachers College May 2005 奈达翻译理论初探 尹训凤1,王丽君2 (1.泰山学院外语系,山东泰安 271000;2.唐山师范学院教务处,河北唐山 063000) 摘要:奈达的翻译理论对于翻译实践有很强的指导作用:从语法分析角度来讲,相同的语法结构可能具有完全不同的含义;词与词之间的关系可以通过逆转换将表层形式转化为相应的核心句结构;翻译含义是翻译成败的关键所在。 关键词:奈达;分析;转换;重组;核心句 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-9115(2005)03-0034-03 尤金?奈达是美国当代著名翻译理论家,也是西方语言学派翻译理论的主要代表,被誉为西方“现代翻译理论之父”。他与塔伯合著的《翻译理论与实践》对翻译界影响颇深。此书说明了中国与西方译界人士思维方式的巨大差别:前者是静的,崇尚“信、达、雅”,讲究“神似”,追求“化境”;后者是动的,将语言学、符号学、交际理论运用到翻译研究当中,提倡“动态对等”,注重读者反应。中国译论多概括,可操作性不强;西方译论较具体,往往从点出发。他在该书中提到了动态对等,详细地描述了翻译过程的三个阶段:分析、转换和重组,对于翻译实践的作用是不言而喻的。笔者拟结合具体实例,从以下角度来分析其理论独到之处。 一 一般来说,结构相同的词组、句子,其语法意义是相同或相近的。然而奈达提出,同样的语法结构在许多情况下可以有不同的含义。“名词+of+名词”这一语法结构可以对此作最好的阐释。如下例: (1)the plays of Shakespeare/ the city of New York/ the members of the team/ the man of ability/ the lover of music/ the order of obedience/ the arrival of the delegation 在以上各个词组中,假设字母A和B分别代表一个名词或代词,它们之间存在着不同的关系。在the plays of Shakespeare 中,Shakespeare是施事,plays是受事,用公式表示就是“B writes A”;在the city of New York中,city和New York是同位关系,用公式表示就是“A is B”;the members of the team中,members和team是所属关系,即“A is in the B”;在the man of ability中,“B is A’s characteristic”;在the lover of music中,lover表示的是活动,即动作,music是它的受事,因此可以理解为(he/she)loves the music, 用公式表示就是“X does A to B”(X施A于B)或“B is the goal of A”(B为A的受事);在the order of obedience中,obedience表示的是活动,order是它的受事,因此用公式表示就是“X does B to A”(X施B于A)或“A is the goal of B”(A为B的受事);在the arrival of the delegation中,arrival表示动作,而delegation是动作的发出者,所以是“B does A”。 因此它们的结构关系如下所示: the plays of Shakespeare——Shakespeare wrote the plays. the city of New York——The city is New York. the members of the team——The members are in the team. the man of ability——The man is able. the lover of music——(He/She) loves the music. the order of obedience——(People) obey the order. the arrival of the delegation——The delegation arrives. ────────── 收稿日期:2004-06-10 作者简介:尹训凤(1976-),女,山东泰安人,泰山学院外语系教师,现为天津外国语学院研究生部2003级研究生,研究方向为翻译理论与实践。 - 34 -

儿科常用方歌100首

中医医院儿科常用中药方剂目录(100首) 说明: 1、凡加☆☆处表示暂未查到与要求著述来源完全一致的方剂组成,查阅时请留意。 2、部分方剂附上方歌以供参考,主要参照《中医内科学》、《方剂学》等,如有错漏请指正、谅解! 1、二陈汤《太平惠民和剂局方》 【组成】半夏陈皮茯苓炙甘草生姜乌梅 【方歌】二陈汤用半夏陈,苓草梅姜一并存,理气祛痰兼燥湿,湿痰为患此方珍。 2、八珍汤《证体类要》 【组成】当归川芎白芍药熟地黄人参白术茯苓炙甘草 3、人参乌梅汤《温病条辨》 【组成】人参莲子(炒) 炙甘草乌梅木瓜山药 4、人参五味子汤《幼幼集成》 【组成】人参漂白术白云苓北五味杭麦冬炙甘草生姜大枣 5、三子养亲汤《韩氏医通》 【组成】紫苏子白芥子莱菔子 6、大补阴丸《丹溪心法》 【组成】黄柏(炒褐色)知母(酒浸,炒)熟地黄(酒蒸)龟版(酥炙)猪脊髓蜂蜜 【方歌】大补阴丸知柏黄,龟板脊髓蜜丸方,咳嗽咯血骨蒸热,阴虚火旺制亢阳。 7、大定风珠《温病条辨》 【组成】生白芍阿胶生龟版干地黄麻仁五味子生牡蛎麦冬(连心)炙甘草鸡子黄(生)鳖甲(生) 【方歌】大定风珠鸡子黄,再合加减复脉汤,三甲并同五味子,滋阴熄风是妙方。 8、大青龙汤《伤寒论》 【组成】麻黄桂枝甘草杏仁生石膏生姜大枣 9、小青龙汤《伤寒论》 【组成】麻黄芍药细辛干姜甘草(炙)桂枝(去皮)五味子半夏 【方歌】解表蠲饮小青龙,麻桂姜辛夏草从,芍药五味敛气阴,表寒内饮最有功。 10、己椒苈黄丸《金匮要略》 【组成】防己椒目葶苈子(炒) 大黄 【方歌】己椒苈黄药四味,通便泻水两般配,腹水热结又便秘,蜜丸吞服病自退。 11、王氏清暑益气汤《温热经纬》 【组成】西洋参石斛麦冬黄连竹叶荷梗知母甘草粳米西瓜翠衣 【方歌】王氏清暑益气汤,暑热气津已两伤。洋参麦斛粳米草,翠衣荷连知竹尝。 12、五皮饮《中藏经》 【组成】大腹皮桑白皮茯苓皮生姜皮陈橘皮 13、五苓散《伤寒论》 【组成】猪苓泽泻白术茯苓桂枝 【方歌】五苓散治太阳府,泽泻白术与二苓,温阳化气添桂枝,利便解表治水停。 14、五虎汤《证治汇补》 【组成】麻黄杏仁石膏甘草桑皮细辛生姜 【方歌】五虎汤清热定喘,细茶入麻杏石甘。 葶苈大枣泻肺汤=葶苈子+大枣

奈达翻译理论简介

奈达翻译理论简介 (一)奈达其人尤金?奈达(EugeneA.Nida)1914年出生于美国俄克勒荷马州,当代著名语言学家、翻译家和翻译理论家。也是西方语言学派翻译理论的主要代表,被誉为西方“现代翻译理论之父”。尤金是当代翻译理论的主要奠基人,其理论核心是功能对等。 尤金先后访问过90个国家和地区,并著书立说,单独或合作出版了40多部书,比较著名的有《翻译科学探索》、《语言与文化———翻译中的语境》等,他还发表论文250余篇,是世界译坛的一位长青学者。他还参与过《圣经》的翻译工作。他与塔伯合著的《翻译理论与实践》对翻译界影响颇深。此书说明了中国与西方译界人士思维方式的巨大差别:前者是静的,崇尚“信、达、雅”,讲究“神似”,追求“化境”;后者是动的,将语言学、符号学、交际理论运用到翻译研究当中,提倡“动态对等”,注重读者反应。中国译论多概括,可操作性不强;西方译论较具体,往往从点出发。他在该书中提到了动态对等,详细地描述了翻译过程的三个阶段:分析、转换和重组,对于翻译实践的作用是不言而喻的。 (二)奈达对翻译的定义 按照奈达的定义:“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现 源语的信息。”其中,“对等”是核心,“最切近”和“最自然”都是为寻找对等语服务的。奈达从社会语言学和语言交际功能的观点出发,认为必须以读者的反应作为衡量译作是否正确的重要标准。翻译要想达到预期的交际目的,必须使译文从信息内容、说话方式、文章风格、语言文化到社会因素等方面尽可能多地反映出原文的面貌。他试图运用乔姆斯基的语言学理论建立起一套新的研究方法。他根据转换生成语法,特别是其中有关核心句的原理,提出在语言的深层结构里进行传译的设想。 奈达提出了词的4种语义单位的概念,即词具有表述事物、事件、抽象概念和关系等功能。这4种语义单位是“核心”,语言的表层结构就是以“核心”为基础构建的,如果能将语法结构归纳到核心层次,翻译过程就可最大限度地避免对源语的曲解。按照4种语义单位的关系,奈达将英语句子归结为7个核心句:(1)Johnranquickly.(2)JohnhitBill.(3)JohngaveBillaball.(4)Johnisinthehouse.(5)Johnissick.(6)Johnisaboy.(7)Johnismyfather. (三)奈达翻译理论的经历阶段 奈达翻译理论的发展经历过三个阶段,分别是描写语言阶段、交际理论阶段和和社会符号学阶段。 第一个阶段始于1943年发表《英语句法概要》,止于1959年发表《从圣经翻译看翻译原则》。这一阶段是奈达翻译思想及学术活动的初期。 第二阶段始于1959年发表的《从圣经翻译看翻译原则》,止于1969年出版的《翻译理论与实践》。主要著作有《翻译科学探索》、《信息与使命》。在这10年中,奈达确立了自己在整个西方翻译理论界的权威地位。1964年出版的《翻译科学探索》标志着其翻译思想发展过程中一个最重要的里程碑。第三阶段始于70年代,奈达通过不断修正和发展自己翻译理论创建了新的理论模式———社会符号学模式。奈达在继承原有理论有用成分的基础上,将语言看成一种符号现象,并结合所在社会环境进行解释。在《从一种语言到另一种语言》一书中,奈达强调了形式的重要性,认为形式也具有意义,指出语言的修辞特征在语言交际及翻译中的重要作用,并且用“功能对等”取代了“动态对等”的提法,是含义更加明确。 三、对奈达翻译理论的评价 (一)贡献 奈达是一位硕果累累的翻译理论家。可以说,在两千年的西方翻译思想发展史上,奈达的研究成果之丰是名列前茅的。他的研究范围从翻译史、翻译原则、翻译过程和翻译方法到翻译教学和翻译的组织工作,从口译到笔译,从人工翻译到机器翻译,从语义学到人类文化学,几乎无所不包,从而丰富并拓展了西方的翻译研究领地。 奈达的理论贡献,主要在于他帮助创造了一种用新姿态对待不同语言和文化的气氛,以增进人类相互之间的语言交流和了解。他坚持认为:任何能用一种语言表达的东西都能够用另一种语言来表达;在语言之间、文化之间能通过寻找翻译对等语,以适当方式重组原文形式和语义结构来进行交际。因此也说明,某

钱乙的《小儿药证直诀》

钱乙的《小儿药证直诀》 钱乙的《小儿药证直诀》概述在我国医学历史上著名的小儿科专家钱乙(公元1032-1113年),字仲阳,北宋末年东平郡(今山东郓城县)人。他的生卒年限,以前一直没有作过详细考证。他的学术思想及流传到现在的一部《小儿药证直诀》,对祖国医学中的儿科学贡献很大。钱乙的生平事迹和他的生卒年限考有5篇材料可以充分说明钱乙的生平事迹并考证他的生卒年限,这5篇材料是:宋代刘跂写的《钱仲阳传》;《宋史·方技》记载的钱乙传;钱乙自己曾经为当时一位儿科医家董及之的著作《小儿斑疹备急方论》写的跋言;钱乙的学生阎季忠(又作孝忠)在辑成《小儿药证直诀》时写的序文;以及《四库全书目录提要》上有关钱乙的记载(图为钱乙)。刘跂的《钱仲阳传》和《宋史·方技》记载的钱乙传,内容文词大致相同。说是钱乙的父亲擅长医术,而有饮酒的嗜好并且喜欢到处旅游。当钱乙3岁的时候,他父亲到东海地区游览,竟然一去不返,母亲又去世,年幼的钱乙就寄养在他的姑母吕氏家中。钱乙年龄稍为长大时,跟随吕氏学医,30多岁的时候,他把父亲寻了回来,又过了7年,父亲也去世了,那时的钱乙已是40岁左右的人,他以一部名叫《颅囱方》的小儿科书籍在山东行医,声望很大,到了元丰年间(公元1078-1085年),由于给宋神宗的子

女治病有功,被任命为翰林医宫,继而又提升为太医丞。并说他享年82。元丰年间,也就是刘跂得中进士的时候,他能为钱乙写传,而说仲阳享年82岁,那末钱乙卒于刘跂之先,这就没有疑问,而刘跂是卒于政和末年(公元1117年),所以钱乙的卒年就不会在公元1117年了。至于《四库全书目录提要》上说:"乙在宣和间以巫方氏颅囱经治小儿,甚著于时",考宣和间是在公元1119一1195年,那时钱乙已经去世,这就是显然的错误了。再根据钱乙自己写的文章,他给董及之的著作写跋言时说,自己"专一为业,垂四十年",当时是在元祐癸酉(公元1093年)。再以阎季忠辑《小儿药证直诀》时写的序文中所说,由于幼年多病,屡经钱仲阳治愈,阎季忠说:“余五、六岁时病惊疳……皆仲阳拯之良愈,是时仲阳年尚少,不肯轻传其书,余家所传者,才十余方耳。大观初……而仲阳老矣,于亲旧间始得说证数十条。后六年,又得杂方,盖晚年所得益妙”。阎氏是在宣和元年(公元1119年)写这篇序文的,说明了阎季忠幼年患病时由钱乙治愈,而钱乙当时还在少年,犹未成名,到了大观初年(公元l107年),仲阳已老,复指出后六年又得杂方,是仲阳晚年的医方,因此知道公元1113年该是钱乙的卒年,同时也可以把阎氏说的"后六年又得杂方",是指公元1113年钱乙去世后六年,又得杂方,从而在宣和元年(公元1119年)阎季忠以晚辈的身份辑成《小儿药证直诀》刊行,并写出序文。于是根据钱乙享年

奈达翻译理论动态功能对等的新认识

To Equivalence and Beyond: Reflections on the Significance of Eugene A. Nida for Bible Translating1 Kenneth A. Cherney, Jr. It’s been said, and it may be true, that there are two kinds of people—those who divide people into two kinds and those who don’t. Similarly, there are two approaches to Bible translation—approaches that divide translations into two kinds and those that refuse. The parade example of the former is Jerome’s claim that a translator’s options are finally only two: “word-for-word” or “sense-for-sense.”2 Regardless of whether he intended to, Jerome set the entire conversation about Bible translating on a course from which it would not deviate for more than fifteen hundred years; and some observers in the field of translation studies have come to view Jerome’s “either/or” as an unhelpful rut from which the field has begun to extricate itself only recently and with difficulty. Another familiar dichotomy is the distinction between “formal correspondence” translating on one hand and “dynamic equivalence” (more properly “functional equivalence,” on which see below) on the other. The distinction arose via the work of the most influential figure in the modern history of Bible translating: Eugene Albert Nida (1914-2011). It is impossible to imagine the current state of the field of translation studies, and especially Bible translating, without Nida. Not only is he the unquestioned pioneer of modern, so-called “meaning-based” translating;3 he may be more responsible than any other individual for putting Bibles in the hands of people around the world that they can read and understand. 1 This article includes material from the author’s doctoral thesis (still in progress), “Allusion as Translation Problem: Portuguese Versions of Second Isaiah as Test Case” (Stellenbosch University, Drs. Christo Van der Merwe and Hendrik Bosman, promoters). 2 Jerome, “Letter to Pammachius,” in Lawrence Venuti, ed., The Translation Studies Reader, 2nd ed. (NY and London: Routledge, 2004), p. 23. 3 Nigel Statham, "Nida and 'Functional Equivalence': The Evolution of a Concept, Some Problems, and Some Possible Ways Forward," Bible Translator 56, no. 1 (2005), p. 39.

小儿药证直诀读书笔记

读书笔记——《小儿药证直诀》 《小儿药证直诀》为北宋著名医家钱乙所著,他对医学各科皆通,尤精儿科,有“儿科圣手”之称。《小儿药证直诀》对我国儿科学发展作出了巨大贡献,在书中记述了很多儿科常见病及传染病。如麻疹、百日咳等症,都是最早见于医书者,同时也是世界上最早的一部较为系统的儿科专著,较之欧洲最早的儿科著作要早出300年。是中医儿科工作者必读之书。 《小儿药证直诀》以五脏辨证为纲,将五脏辨证广泛的应用于儿科,对小儿病的诊断、生理、病理特点及儿科病的辨证施治,用药特点,都有很多独到之处。他认为,小儿与成人相比,在生理上,有很多不同之处。在《颅囟经》“小儿纯阳”学说的启发下,提出小儿“五脏六腑,成而未全,全而未壮”,“脏腑柔弱,易虚易实,易寒易热”的理论。这是钱氏对小儿生理、病理特点的认识和概括,也是他临证的指导思想。钱氏认为“小儿易为虚实,脾虚不受寒温,服寒则生冷,服温则生热,当识此误也。”因此,在处方用药时,力主要恰到好处,不可有些许的疏忽大意。否则,毫厘之失,将会造成千里之谬。钱氏根据前人脏腑辨证的理论,系统地提出了小儿科领域的五脏辨证方法,把小儿内脏看成是一个互相联系的整体。同时,又注意到内脏与外界环境的密切关系,并把这一理论,最早地应用于儿科临床实践。所谓“以五脏为纲的儿科辨证方法”,是钱氏根据《内经》五脏五行理论,结合自己的临床经验,总结出来的一套行之有效的辨证方法。他认为五脏属性及功能不同,若被外邪侵袭,发生病变亦不相同,病状也有区别。并详细开列了心、肝、脾、肺、肾五脏虚实的主要证候及治疗原则。钱氏治小儿病,一概以五脏为纲。钱氏虽然强调五脏分证,但并不割裂五脏间的联系。相反,却很重视五脏间的相互影响,体现了作者既有原则性,又有灵活性的辩证观。 钱氏在儿科学上的另一贡献是,他创造性地将中医四诊(望、闻、问、切),应用于儿科临床,婴幼儿说话多不方便,望诊在临床上就显得特别重要。他根据自己的经验,对小儿的全身状况,皮肤,指甲,大、小便,特别是头面各部位的气色变化,作了详细的论述和描绘。对儿科四大顽症麻疹、痘疹、惊风、疳积病证,都有可贵的记述,并已初步对小儿麻疹、水痘、天花、猩红热等病的鉴别诊断作了描述。还把小儿惊厥和癫痫作了区分。此外,在当时条件下,他已能区分

儿科常用方剂50首方剂

儿科常用方剂50首 1.人参五味子汤 [来源]《幼幼集成》 [组成]人参白术茯苓五味子麦冬炙甘草生姜大枣 [功用]益气健脾。 [主治]肺脾气虚证。 2.七味白术散 [来源]小儿药证直诀》 [组成]藿香木香葛根人参白术茯苓甘草 [功用]健脾止泻。 [主治]脾虚泄泻。 3.八正散 [来源]《太平惠民和剂局方》 [组成]木通萹蓄车前子瞿麦滑石炙甘草大黄山栀灯心[功用]清热泻火,利水通淋。 [主治]湿热下注之淋证。 4.三拗汤 [来源]《太平惠民和剂局方》 [组成]麻黄杏仁甘草 [功用]宣肺解表。 [主治]风寒袭肺证。 5.三子养亲汤 [来源]《韩氏医通》 [组成]苏子白芥子莱菔子 [功用]降气快膈,化痰消食。 [主治]痰壅气滞证。 6.大青龙汤 [来源]《伤寒论》 [组成]麻黄桂枝杏仁炙甘草石膏生姜大枣 [功用]解表清里定喘止咳。 [主治]外寒内热之哮喘。 7.三妙丸 [来源]《医学正传》 [组成]苍术黄柏牛膝 [功用]清热燥湿。 [主治]湿热下注证。 8.小建中汤 [来源]《伤寒论》 [组成]桂枝白芍炙甘草生姜大枣饴糖 [功用]温中补虚,和里缓急。 [主治]虚寒腹痛。

9.小青龙汤 [来源]《伤寒论》 [组成]麻黄桂枝芍药细辛半夏干姜五味子甘草[功用]解表散寒,温肺化饮。 [主治]外寒内饮证,寒哮。 10. 小柴胡汤 [来源]《伤寒论》 [组成]柴胡黄芩人参甘草半夏生姜大枣 [功用]和解少阳。 [主治]伤寒少阳证。 11. 六君子汤 [来源]《医学正传》 [组成]人参白术茯苓陈皮半夏甘草 [功用]益气健脾,燥湿化痰。 [主治]脾虚夹湿证。 12. 六味地黄丸 [来源]《小儿药证直诀》 [组成]熟地黄山萸肉干山药泽泻牡丹皮茯苓 [功用]滋阴补肾。 [主治]肾阴虚证。 13. 五虎汤 [来源]《医宗金鉴》 [组成]麻黄杏仁石膏甘草细茶生姜 [功用]泻肺降气,定喘涤痰。 [主治]痰热闭肺证。 14. 五皮饮 [来源]《三因极-病证方论》 [组成]桑白皮生姜皮陈皮大腹皮茯苓皮 [功用]利水消肿,理气健脾。 [主治]水肿皮水。 15. 五苓散 [来源]《伤寒论》 [组成]猪苓泽泻白术茯苓桂枝 [功用]利水渗湿,温阳化气。 [主治]水湿内停、痰饮、蓄水证。 16. 不换金正气散 [来源]《太平惠民和剂局方》 [组成]苍术厚朴陈皮藿香甘草 [功用]调和脾胃,运脾开胃。 [主治]脾失健运证。 17. 玉女煎 [来源]《景岳全书》 [组成]石膏熟地麦冬牛膝知母 [功用]清胃热,滋肾阴。

“功能对等”翻译理论奈达翻译理论体系的核心

[摘要]传统的只围绕直译与意译之争,而奈达从《圣经》翻译提出功能对等即读者同等反应。“功能对等”翻译理论是奈达翻译理论体系的核心,是从新的视角提出的新的翻译方法,它既有深厚的理论基础,也有丰富的实践基础,对翻译理论的进一步完善是一大贡献。 [关键词]功能对等;奈达翻译;英语论文范文 尤金·A·奈达博士是西方语言学翻译理论学派的代表人物之一。在他的学术生涯中,从事过语言学、语义学、人类学、通讯工程学等方面的研究,还从事过《圣经》的翻译工作,精通多国文字,调查过100多种语言。经过五十多年的翻译实践与理论研究,取得了丰硕的成果。至今他已发表了40多部专着、250余篇论文。“自八十年代初奈达的理论介绍入中国以来,到现在已经成为当代西方理论中被介绍的最早、最多、影响最大的理论。他把信息论与符号学引进了翻译理论,提出了‘动态对等’的翻译标准;把现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中来;在翻译史上第一个把社会效益(读者反应)原则纳入翻译标准之中。尤其是他的动态对等理论,一举打破中国传统译论中静态分析翻译标准的局面,提出了开放式的翻译理论原则,为我们建立新的理论模式找到了正确的方向。奈达在中国译界占据非常重要的地位。”“奈达的理论贡献,主要在于他帮助创造了一种新姿态对待不同语言和文化的气氛,以增进人类相互之间的语言交流和了解。”[1] 翻译作为一项独立的学科,首先应回答的问题就是:什么是翻译?传统翻译理论侧重语言的表现形式,人们往往醉心于处理语言的特殊现象,如诗的格律、诗韵、咬文嚼字、句子排比和特殊语法结构等等。现代翻译理论侧重读者对译文的反应以及两种反应(原文与原作读者、译文与译作读者)之间的对比。奈达指出:“所谓翻译,就是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息”,奈达在《翻译理论于实践》一书中解释道,所谓最切近的自然对等,是指意义和语体而言。但在《从一种语言到另一种语言》中,奈达又把对等解释为是指功能而言。语言的“功能”是指语言在使用中所能发挥的言语作用;不同语言的表达形式必然不同,不是语音语法不同就是表达习惯不同,然而他们却可以具有彼此相同或相似的功能。奈达所强调的是“对等”“、信息”“、意义”和“风格”,奈达从语义学和信息论出发,强调翻译的交际功能,正如他自己所说“:翻译就是交际”,目的是要寻求原语和接受语的“对等”。他所说的“信息”包括“意义”和“风格”,着重于交际层面。他实质上要打破的是传统的翻译标准。他把翻译看成是“语际交际”,也就是在用交际学的观点来看问题。交际至少应当是三方的事情:信息源点———信息内容———信息受者,也就是说话者———语言———听话者。奈达注重译文的接受者,即读者,而且都对读者进行了分类。奈达根据读者的阅读能力和兴趣把读者分为四类:儿童读者、初等文化水平读者、普通成人读者和专家。他曾说过,一些优秀的译者,常常设想有一位典型的译文读者代表就坐在写字台的对面听他们口述译文,或者正在阅读闪现在电脑显示屏上的译文。这样,就好像有人正在听着或读着译文,翻译也就不仅仅是寻求词汇和句法的对应过程。运用这种方法,译者就可能更自觉地意识到“翻译就是翻译意思”的道理。 可译性与不可译性是翻译界长期争论的一个问题。奈达对不同的之间的交流提出了新的观点。他认为每种语言都有自己的特点,一种语言所表达的任何东西都可以用另一种语言来表达。尽管不同民族之间难以达到“绝对的”交流,但是可以进行“有效的”交流,因为人类的思维过程、生产经历、社会反应等有许多共性。他这种思想主要基于他对上帝的信仰和对《圣经》的翻译。在他看来,上帝的福音即是真理,可以译成不同的语言,也可以为不同国家的人所理解。因此,他提出“最贴近、最自然的对等”。 奈达把翻译分为两种类型:形式对等翻译和动态功能对等。翻译形式对等是以原语为中心,尽量再现原文形式和内容。功能对等注重读者反映,以最贴近、最自然的对等语再现原文信息,使译文读者能够达到和原文读者一样的理解和欣赏原文的程度。奈达的形式对等要求严格地再现原语的形式,其实也就是“逐字翻译”或“死译”。奈达本人也不主张形式对等的翻译,他认为严格遵守形式无疑会破坏内容。 奈达的“功能对等”理论的提出是对译学研究的一个重大贡献。首先,他提出了一个新的翻译评价标准。他指出:翻译准确与否取决于普通读者正确理解原文的程度,也就是把译文读者反应与原文读者反应进行对照,看两者是否达到最大限度的对等。其次,他提出的“最贴切、最自然的对等”标准也不同于传统的“忠实”

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档