大青龙(刺身,葱姜焗,上汤,椒盐)
big green lobster (Stab, Sauteed with Ginger and Cheese, soup, salt and pepper) 大龙虾(刺身,葱姜焗,上汤,椒盐)
big lobster (Stab,Sauteed with Ginger and Cheese ,soup, deep fried with salt pepper) 小龙虾(上汤,黄油焗,蒜茸蒸)
small lobster (in soup, butter cheese, steamed with garlic)
中虾(白灼,盐水,椒盐,避风塘)
prawn (poached, salty, deep fried with salt and pepper, minced garlic)
石斑鱼(清蒸,浓汤,火夹)
Garoupa (Steamed plain , strong soup )
立鱼(清蒸剁椒,红烧,火夹)
brean (steamed plain, steamed grass crap with red pepper,braised)
海鲤鱼(清蒸,红烧,火夹)
sea brean (steamed plain braised)
沙鱼(红焖)
sand fish (red braise)
白螺(姜葱炒,烧汤,炖蛋)
white shell (sautéed with ginger and shallot, cook soup, stew with eggs)
膏蟹(姜葱炒,泰式焗,避风塘,咸蛋黄)
fat crab (sautéed with ginger and shallot, backed with cheese, minced garlic, salt with eggs)
红蟹(姜葱炒,避风塘,咸蛋黄)
red crab (sautéed with ginger and shallot, backed with cheese , salt with eggs) 海鳗(豉汁,清蒸,剁椒)
congereel (steamed with black bean sauce, steamed plain, steamed grass crap with red pepper)
芒果螺(蒜茸,汁豉)
clam (steamed with garlic steamed with black bean,sauce)
鸡腿螺(蒜茸蒸,豉汁)
drumstick shell (steamed with garlic steamed with black bean sauce)
鲜带子(银丝,蒜茸,豉汁)
fresh scallop (shredded radish, steamed with garlic, steamed with black bean sauce)
生蚝(蒜茸,豉汁)
oyster (steamed with garlic, steamed with garlic, steamed with black bean sauce ) 银雪鱼(鲍网,香煎,雪菜蒸,鸡汁)
pan fried haddock (pan fried, steamed with potherb, chicken with sauce)
鲍参翅肚珍品
金钩鱼翅盅
中金钩鱼翅
菜单扒鱼唇
滋补鲍鱼盅
double boiled abalone with meaicinal herbs cup
蚝皇非洲网鲍(10头鲍)
stewed abalone with oyster sauce
鲍汁扣辽参
braised superior sea cucumber with abalone sauce 鲍汁白灵菇
braised mushroom with abalone sauce [ cover ]
鲍汁花菇
braised mushroom with abalone sauce [ cover ]
鲍汁鹅掌
goose web with abalone sauce [ cover]
瑶柱镶冬瓜
white gourd and harsmer soup [ cover]
精美江南冷菜篇
萝卜干毛豆
小鱼花生
尖椒皮蛋
陈皮牛肉
野菜豆腐
耳目一新
尖椒皮蛋
芹菜香干
贡菜鲜鸭肠
回味飘香鸡
葱油鸡腿菇
marinated chicken with spicy sauce
白切文昌鸡鸡
tender boiled chicken with soy sauce
蚝皇海蛰皮
sea blubber
夫妻肺片
marinated pork lung combination
白切东山羊
poached “Dong Shan ” lamb
五香爆鱼
marinated sea fish with brown sauce
金陵酱鸭
marinated duck with “Jin Ling” sauce
南京盐水鸭
Nan Jing salted duck
泡椒凤爪
boiled chicken giblets with preserved pepper
手撕咸鱼
tear salty fish
镇江肴肉
marinated salted meat famous in “Zheng Jiang ” with sesame oil 蒜茸白肉
sliced pork with garlic flavour
青豆拌草菇
mix green bean and grass mushroon with sesame oil
蒜香青瓜条
cucumber with garlic flavour
鸡汤素鸡
chicken soup
香油莴笋丝
asparagus lettuce with seame oil
百合蜜枣
lily with jujube honey
葱油萝卜丝
radish with sesame oil chive
长江三鲜篇
大河豚鱼
浓汤河豚
回鱼
奶汤回鱼
昂公鱼
红烧昂公鱼
浓汤昂公鱼
江南风味小炒
水晶河虾仁
芙蓉大银鱼
椰奶炒虾仁王
椒盐银鱼条
满园春色香
浮油鱼球
响油爆鳝丝
香煎银雪鱼
美极掌中宝
贵妃凤翅
蚝皇爆乳鸽
小肥肥猪手
碧绿三丝鱼球
碧绿鸡火鱼肚
椒盐银雪鱼
spicy sauce
红扒莲鱼头
fish head
芦笋炒双脆
garden asparagus
雪菜小黄鱼
sautéed little yellow croaker with potherb mustard 银鱼煎蛋
pan fried egg with whitebait
生爆乌骨鸡
black---bone chicken
宫爆鸡丁
sautéed chicken with peanuts and chill
贵妃凤翅
sautéed “Gui Fei ”chicken wing
蚝皇爆乳鸽
sautéed pigeon with oyster sauce
金牌蒜香骨
deep fried spare ribs with garlic flavour
小肥肥猪手
double boiled fat pig’s foot with peanut
鱼香肉丝
sautéed shredded pork with spicy
东坡肘子
double boiled “Dong Po ” knuckle
梅菜扣肉
braised pork with pickle vegetable
香芋扣肉
braised pork with taro
红烧狮子头
braised meat minced pork ball in easserole
尖椒炒牛柳
sautéed beef fillet with green pepper
五香牛腩
marinated beef with brown sauce
大白菜荷包蛋
sautéed cabbage with fried eggs
春色满园
sautéed vegetables a garden full of the beauty of spring 蒜茸蒸目鱼仔
steamed sea fish with garlic
宫保肉丁
sauté pork cubelets with hot pepper
凉瓜炒牛肉
Stir fry beef with bitter melon
尖椒牛肉
Stir fry beef with hot chili
菜甫煎蛋
Fry egg with vegetable
虎皮尖椒
Tiger Skin fry pepper
辣椒圈炒蛋
Stir fry egg in hot chili
麻婆豆腐
Sichuan style bean cur
糖醋排骨
pork chops with sweet and sour sauc
蚝油牛肉
Oyster Sauce Beef
椒盐仔骨
Pepper Salted Fried Beef Ribs
红烧豆腐
Braised Tofu
鱼香茄子
Braised Egg plant
剁椒鱼头
Stir fry fish head with chopped hot chili
尖椒回锅肉
Sichuan style stew pork
酱爆牛柳
Stir fry beef in bean sauce
三色蒸蛋
Steam eggs
红烧带鱼
三色目鱼丝
高汤竹笋
三色蒸目鱼仔
美味汤羹盅类
野菜银鱼羹
minced whitebait soup potherb
香菜鸭血羹
coriander soup with duck blood
皮蛋白玉羹
preserved egg soup with bean curd
瑶柱瓜粒羹
minced harsmer soup with granule melon
西湖牛肉羹
minced beef soup with bean curd
蟹粉白玉羹
minced crab meat soup bean curd
香芹雪鱼羹
minced cod fish soup with bean curd
皮蛋鱼片羹
preserved egg soup with bean curd
榨菜肉丝汤
shredded pork with pickle in soup
番茄蛋花汤
tomato and egg soup
冬瓜咸肉汤
white gourd and salted pork soup
雪菜肉丝汤
Shredded pork with preserred vegetable soup 酸菜鱼片汤
fish with sour vegetable soup
豆腐鱼头汤
Fish head and bean curd soup
紫菜蛋花汤
Laver and egg soup
白灵菇乳鸽盅
pigeon with mushroom double boiled
名材乌鸡盅
double boiled black chicken with medicinal herbs [ cover] 名材乳鸽盅
double boiled pigeon with medicinal hers [ cover]
名材甲鱼盅
double boiled turtle with fish maw with vegetables [cup]
江南小炒田园时蔬篇
鲍汁白灵菇
braised mushroom with abalone sauce
蚝皇扣花菇
braised mushroom with oyster sauce
八宝油条
deep fried dough stick with eight treasures
家常豆腐
braised pork bean curd with pepper
西芹炒百合
sautéed cucumber with white net
上汤娃娃菜
poached baby cabbage in superior soup
松仁炒玉米
sautéed pinenuts and corns
香煎玉米烙
pan fried corns
花菇扒菜心
sautéed center vegetables with flower mushroom
鲍汁西兰花
sautéed broccoli woth abalone sauce
上汤时蔬
poached seasonal vegetable in superior soup
上汤皮蛋浸时蔬
poached vegetables with preserved eggs in souperior soup 蒜茸五指山野菜
sautéed potherb with garlic
蒜茸炒四角豆
sautéed square bean with minced garlic
豆豉虎皮尖椒
deep fried fresh green pepper black bean sauce
酸辣土豆丝
sautéed sour potato with green pepper
江南蟹粉系列篇
sautéed bean curd with minced crab meat
蟹粉鱼肚
sautéed fish maw with minced crab meat
蟹粉牛筋
sautéed beef tendons with minced crab meat
蟹粉菜心狮子头
sautéed pork mincemeat and vegetables with minced crab meat 蟹粉菜心
sautéed vegetables with mince crab meat
蟹粉鱼球
sautéed fish balls with mince crab meat
明炉类
明炉金针菇肥牛
barbecued beef with needle mushroom
明炉酸菜银雪鱼
barbecued haddoc with pickled vegetable
明炉双笋
barbecued double bamboo shoot
铁板类
铁板田鸡
grill frog piece with onion
铁板牛柳
grill beef fillet with onion
铁板干烧白鲳
grill cook white pomfret with onion
铁板鸭血豆腐
grill duck blood fillet bean curd with onion
铁板腰花
Pork kidney
铁板东山羊
Dong sham”lamb
铁板目鱼大烤
飘香川味篇
飘香辣子鸡
boiled baby chicken with in hot and spicy sauce
水煮鲜鱼片
boiled fresh fish with in hot and spicy sauce
泡椒田鸡腿
boiled frog ham with in hot and spicy sauce
characteristic beer duck in hot and spicy
特色酸菜鱼
characteristic fish with pickle
特色毛血旺
characteristic beef bee tripe duck blood and assorted vegetable in hot soup 回锅肉夹饼
pan fried fat pork in hot and spicy
京酱肉丝夹饼
shredded pork with special blended soy sauce
水煮嫩牛肉
boiled tender beef in hot and spicy sauce
水煮海螺片
boiled sea shall in hot and spicy sauce
砂锅类
尖椒炖豆腐
stew bean curd with green pepper in pot
沙锅老母鸡百页
old chicken in dish cooked in clay pot
沙锅什锦娃娃菜蔬
assorted with baby cabbages in dish cooked in clay pot
沙锅鱼头王
fish head in dish cooked in clay pot
沙锅小三鲜
锅仔吊炉褒仔篇
韭黄鸭血煲
braised duck blood wit hotbed chives in casserole
海鲜煲
Seafood in Clay Pot
沙锅鱼头煲
Braise fish head clay pot
鱼香茄子煲
Eggplant in Clay Pot
虾米粉丝煲
Dried Shrimp & Noodle in Clay Pot
鸡粒咸鱼茄子煲
Salt Fish Chicken Egg Plant Clay Pot
咸鱼茄子煲
braised eggplant with salt fish in casserole
罗卜牛腩煲
Beef Stew w/ Turnip Clay Pot
毛豆猪手煲
braised pig’s foot with young soybean in casserole 生焗鱼头煲
braised fish head in casserole
红烧东山羊煲
braised “Dong Shan” lamp in casserole
蒜仔鳝鱼煲
braised eel with garlic sprout in casserole
吊炉茶菇乌鸡
barbecued black chicken with mushroom
吊炉麻辣牛筋
barbecued beef tendons with hot and spicy sauce
吊炉东山羊
barbecued “Dong Shan” lamp
主食类
南瓜饼
素菜包
扬春面
小汤包
萝卜酥
Turnip Crisp Nos
黄金大饼
Golden cake
葱油饼
Shallot pancake
香煎生肉包
Fried minced pork bun
鸳鸯馒头
Assorted steamed bun
杨州炒饭
Yang Chow Fried Rice
虾仁炒饭
Shrimp Fried Rice
星洲炒米粉
Singapore Noodle (Hot Spice)
酒酿元宵
Wheat flonr bau with in sweet soup
三鲜馄饨
Flouv rou stuffed with
家常水饺
雪菜肉丝汤面
Noodles soup with shredded pork and preserved vegetable 黄桥烧饼
Auang qiao”pan cake
青菜肉丝炒面
雪菜肉丝炒面
常用中式菜单英文翻译
早餐: 烧饼Clay oven rolls 油条Fried bread stick 韭菜盒Fried leek dumplings 水饺Boiled dumplings 蒸饺Steamed dumplings 馒头Steamed buns 割包Steamed sandwich 饭团Rice and vegetable roll 蛋饼Egg cakes 皮蛋100-year egg 咸鸭蛋Salted duck egg 豆浆Soybean milk 米浆Rice & peanut milk 饭类: 稀饭Rice porridge 白饭Plain white rice 油饭Glutinous oil rice 糯米饭Glutinous rice 卤肉饭Braised pork rice 蛋炒饭Fried rice with egg 地瓜粥Sweet potato congee甜点:
爱玉Vegetarian gelatin 糖葫芦Tomatoes on sticks 长寿桃Longevity Peaches 芝麻球Glutinous rice sesameballs 麻花Hemp flowers 双包胎Horse hooves 面类: 馄饨面Wonton & noodles 刀削面Sliced noodles 麻辣面Spicy hot noodles 麻酱面Sesame paste noodles 鸭肉面Duck with noodles 鹅肉面Goose with noodles 鳝鱼面Eel noodles 乌龙面Seafood noodles 榨菜肉丝面Pork , pickled mustard green noodles 蚵仔面线Oyster thin noodles 板条Flat noodles 米粉Rice noodles 炒米粉Fried rice noodles
随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点"公式"(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1、介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato 2、介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with, in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1、介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig
菜单翻译 精美凉菜:Delicious cold dishes 酱香凤爪:Spiced chicken feet with soy sauce 脆萝卜皮:Crackled radish 五香牛展:Spiced beef shin 五香牛根:Spiced beef tissue 蒜泥白肉:Sliced pork with garlic sauce 拂手瓜丝:Cold sliced melon 旗花西芹:Qihua Celery 拍黄瓜:Shredded cucumber 醉花生:Drunken peanut 快餐套餐:Fast foods and set meals 烧鹅饭:Roasted goose with rice 白切鸡饭:Plain chicken with rice 叉鹅(叉鸡)饭:Sweet marinate and grill goose (chicken) with rice 咖喱牛腩饭:Curry beef brisket with rice 洋葱茄汁猪扒饭:Pork-chop rice with onion and tomato sauce 香芋排骨饭:Taro Chop with rice 菜远蘑菇肉片饭:Fried sliced pork with mushroom and vegetable heart on rice 鲍汁捞饭:Rice boiled with abalone sauce 粉面美食:Delicious wheaten foods and noodles 鲜虾云吞汤面:Shrimp won-ton noodles 净云吞:Won ton 牛腩汤面:Noodles with beef brisket 金钱肚汤面:Beef stomach noodles 火腿蛋汤面:Noodles with ham and egg 鲍汁捞面:Abalone juice noodles 酸汤面:Vinegar soup noodles 油泼面:Oil-splashing noodles 特色生滚粥:Special congees 补血养颜鳝皇粥:Nourishing eel congee 健脾暖胃田鸡粥:Healthful frog congee 新澳洲鲍鱼粥:Fresh Australian abalone congee 深海星斑粥:Lethrinus nebulosus fish congee 姜丝牛肉粥:Ginger beef congee 水库鱼骨腩粥:Reservoir fish congee 皮蛋瘦肉粥:Pork and preserved egg congee 和味手撕鸡粥:Hand-shredded chicken congee 白粥:Plain congee 银座茶语: Ginza-tea cafe 位置:银座茶语大堂吧位于酒店一层Location: Ground floor of the Hotel 客房送餐电话:(内线)5550 Room service: (Ext.) 5550 营业时间:早7:00至凌晨1:00 Open: 7:00 am---1:00am
菜單英文翻譯原則: 一、以主料為主、配料為輔的翻譯原則 1、菜肴的主料和配料 主料(名稱/形狀)+ with + 配料 如:白靈菇扣鴨掌Mushrooms with Duck Webs 2、菜肴的主料和配汁 主料+ with/in + 湯汁(Sauce) 如:冰梅涼瓜Bitter Melon in Plum Sauce 二、以烹制方法為主、原料為輔的翻譯原則 1、菜肴的做法和主料 做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀) 如:火爆腰花Sauteed Pig Kidney 2、菜肴的做法、主料和配料 做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ 配料 如:地瓜燒肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 3、菜肴的做法、主料和湯汁 做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁 如:京醬肉絲Sauteed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 三、以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則 1、菜肴形狀或口感以及主配料 形狀/口感+ 主料 如:玉兔饅頭Rabbit-Shaped Mantou 脆皮雞Crispy Chicken 2、菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料 做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感+ 主料+ 配料 如:小炒黑山羊Sauteed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 四、以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則 1、菜肴的創始人(發源地)和主料 人名(地名)+ 主料 如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Sauteed Tofu in Hot and Spicy Sauce) 廣東點心Cantonese Dim Sum 2、介紹菜肴的創始人(發源地)、主配料及做法 做法(動詞過去式)+ 主輔料+ + 人名/地名+ Style 如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style 北京炸醬面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 五、體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則 1、具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。 如:餃子Jiaozi 包子Baozi 饅頭Mantou 花卷Huajuan 燒麥Shaomai
美联英语提供:中文菜单翻译(二十六) 分享一个免费试听课,名额有限,碰碰运气吧 https://www.doczj.com/doc/d81802071.html,/test/xingzuo.html?tid=16-73675-0 2573. 罗兰百悦盛事香槟Laurent Perrier Grand Siecle 2574. 首席法兰西香槟特酿Bollinger Special Brut Cuvee 2575. 哥塞典藏香槟Gosset Brut Grande Reserve 2576. 酩悦香槟Moet & Chandon Brut 2577. 保禄爵香槟Pol Roger Reserve Brut 2578. 木马红带香槟Mumm Cordon Rouge Brut 2579. 安雅纳香槟Henri de Verlaine Brut 2580. 派拉蒂香槟Veuve Pelletier Brut 2581. 泰亭哲香槟Taittinger Brut Reserve Champagne NV 2582. 波特酒Pot
2583. 格兰姆波特酒Graham’s Port 2584. 多斯波特酒Dow’s Port 2585. 兰帕果渣酒Grappa 2586. 安东尼酒庄格兰帕果渣酒Antinori Grappa Tignanello 2587. 罗斯海岸尼比奥罗Costa Russi Grappa 2588. 瑞妮娜-布鲁诺蒙塔尔其诺Rennina Grappa de Brunello di Montalcino 2589. 嘉雅和雷霞多丽Gaia & Rey Grappa di Chardonnay 2590. 曼歌果渣酒Crappa di Ca Marcanda Magari 雪利酒Sherry 2591. 奶油雪利酒Cream Sherry
大青龙(刺身,葱姜焗,上汤,椒盐) big green lobster (Stab, Sauteed with Ginger and Cheese, soup, salt and pepper) 大龙虾(刺身,葱姜焗,上汤,椒盐) big lobster (Stab,Sauteed with Ginger and Cheese ,soup, deep fried with salt pepper) 小龙虾(上汤,黄油焗,蒜茸蒸) small lobster (in soup, butter cheese, steamed with garlic) 中虾(白灼,盐水,椒盐,避风塘) prawn (poached, salty, deep fried with salt and pepper, minced garlic) 石斑鱼(清蒸,浓汤,火夹) Garoupa (Steamed plain , strong soup ) 立鱼(清蒸剁椒,红烧,火夹) brean (steamed plain, steamed grass crap with red pepper,braised) 海鲤鱼(清蒸,红烧,火夹) sea brean (steamed plain braised) 沙鱼(红焖) sand fish (red braise) 白螺(姜葱炒,烧汤,炖蛋) white shell (sautéed with ginger and shallot, cook soup, stew with eggs)膏蟹(姜葱炒,泰式焗,避风塘,咸蛋黄) fat crab (sautéed with ginger and shallot, backed with cheese, minced garlic, salt with eggs) 红蟹(姜葱炒,避风塘,咸蛋黄) red crab (sautéed with ginger and shallot, backed with cheese , salt with eggs) 海鳗(豉汁,清蒸,剁椒) congereel (steamed with black bean sauce, steamed plain, steamed grass crap with red pepper) 芒果螺(蒜茸,汁豉) clam (steamed with garlic steamed with black bean,sauce) 鸡腿螺(蒜茸蒸,豉汁) drumstick shell (steamed with garlic steamed with black bean sauce) 鲜带子(银丝,蒜茸,豉汁)
如有帮助,欢迎支持。《中文菜单英文译法》 中餐Chinese Food 冷菜类Cold Dishes 热菜类Hot Dishes 猪肉Pork 牛肉Beef 羊肉Lamb 禽蛋类Poultry and Eggs 菇菌类Mushrooms 鲍鱼类Ablone 鱼翅类Shark’s Fin s 海鲜类Seafood 蔬菜类Vegetables 豆腐类Tofu 燕窝类Bird’s Nest Soup 羹汤煲类Soups 主食、小吃Rice, Noodles and Local Snacks 西餐Western Food 头盘及沙拉Appetizers and Salads 汤类Soups 禽蛋类Poultry and Eggs 牛肉类Beef 猪肉类Pork 羊肉类Lamb 鱼和海鲜Fish and Seafood 面、粉及配菜类Noodles, Pasta and Side Dishes 面包类Bread and Pastries 甜品及其他西点Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒Chinese Alcoholic Drinks 黄酒类Yellow Wine 白酒类Liquor 啤酒Beer 葡萄酒Wine 洋酒Imported Wines 开胃酒Aperitif 白兰地Brandy 威士忌Whisky 金酒Gin 朗姆酒Rum 伏特加Vodka 龙舌兰Tequila 利口酒Liqueurs 清酒Sake 啤酒Beer 鸡尾酒Cocktails and Mixed Drinks 餐酒Table Wine 饮料Non-Alcoholic Beverages 矿泉水Mineral Water 咖啡Coffee 茶Tea 茶饮料Tea Drinks 果蔬汁Juice 碳酸饮料Sodas 混合饮料Mixed Drinks 其他饮料Other Drinks 冰品Ice
中国菜单英文翻译大全 豆腐脑Soybean curd 奶油 cream 赤砂糖! Brown sugar Red sugar 芥蓝!Cabbage mustard kale
紫背天葵 Begonia fimbristipula Hance! 鱼腥草 Houttuynia cordata H. cordata 黄豆芽 Yellow bean sprouts 番薯叶 Sweet potato leaves 牛皮菜! Swiss chard 葡萄叶
Grape leaves 薰衣草 lavender 慈菇 arrowhead 茶树菇!Agrocybe chaxingu Tea tree mushroom 白灵菇 Lark mushroom 香杏片口蘑! Sweet almond slices of dried mushroom
猴头菇 Hericium erinaceus hericium 鹿角菜,! Carrageenan Pelvetia silquosa 羊栖菜! Sargassum fusiforme 鸡骨草! Chicken bone grass 牛蒡叶! Burdock leaves
cactus fruit 白豆 White beans 干葫芦条! Article dried gourds 玉兰片! Soaked bamboo slices 巴戟天! Morinda officinalis Medicinal indianmulberry root 紫苏子
五加皮! Cortex periplocae 柏子仁 Platycladi seed 芦荟花 Aloe flower 骨碎补 Rhizoma drynariae 夜交藤 Caulis Polygoni Multiflori ! Tuber fleeceflower stem
餐厅点餐英语情景对话带翻译 Rumei:Everythingonthemenulooksgood. 如梅:菜单上的菜看着样样都好。 Yunbo:Dashan,what'ssurfandturf? 云波:大山, SurfandTurf这道菜是什么做的? Dashan:It'sasmallsteakandalobstertail. 大山:是嫩牛排加龙虾尾。 Rumei:Thatsoundsdelicious.I'dlikethat.Howaboutyou,Dashan? 如梅:听起来很好吃。我想来一盘。大山,你呢? Dashan:Ican'tdecide. 大山:我定不下来。 Server:Areyoureadytoorder? 服务员:可以点菜了吗? Rumei:Yes,I'dlikeasurfandturf. 如梅:可以。我要一份海鲜牛排。 Yunbo:I'dlikethesame. 云波:我也要一份。 Dashan:Hmm.I'dlikeahamburger.No,I'dlikesomeroastbeef.No, I'dlikeaT-bonesteak. 大山:我要一个汉堡包。不行,我要烤牛肉。不,我要带骨牛排。
Server:Wouldyoulikeyourmeatrare,mediumorwelldone? 服务员:肉要烧成嫩的、不老不嫩的还是熟透的? Dashan&Rumei&Yunbo:Medium,please. 三人齐声说:要不老不嫩的。 Server:Wouldyoulikeabakedpotatoorsomerice? 服务员:要烤土豆还是米饭? Dashan:I'dlikeabakedpotato.No,I'dlikesomerice.No,abakedp otato. 大山:我要烤土豆。不行,我要一些米饭。不,我要烤土豆。 Yunbo:I'dlikesomerice,please. 云波:我要米饭。 Rumei:Me,too. 如梅:我也要米饭。 Server:Pleasehelpyourselftothesaladbar.It'sbehindyou. 服务员:色拉台有色拉,请随便用。就在你们身后。 Yunbo:Lookatallthedifferentsalads.Everythinglooksveryfre sh. 云波:看这儿有各式各样的色拉。样样看起来都很新鲜。 Dashan:SaladsareverypopularinCanada.Ilikepastasalad.It's delicious. 大山:在加拿大,色拉是受欢迎的菜。我喜欢吃凉拌面色拉,味道很好吃。 Yunbo:What'spastasalad? 云波:凉拌面色拉是用什么做的?
各种菜谱的英文翻译 to with beef in sour soup 石锅无骨48元bonless meat in stone pot 生煎黄鱼鲞大68元中58元pan fried dried yellow fish 虫草花木耳煮丝瓜38元boiled loofah with agaric and aweto 金玉满堂38元Treasures fill the home 陈麻婆鱼豆腐38元amapo fish tofu 法式煎鹅肝配黑椒汁88元/位french style fried goose liver with black pepper sauce 鹅肝炒时蔬68元/fried goose liver with seasonal vegetables 鲽鱼排骨豆腐煲68元spareribs and Flatfish with tofu pot 皮虾白菜粉32元Cabbage vermicelli with shrimp 鲍鱼烧肉38元/位braised meat with abalone 鲍菇炒爽肉38元fried Boletus of the steppes with meat 双辉百饺银鳕鱼38元codfish with double-kind dessert dumpling 腊味银丝娃娃菜28元preserved meat with yellow bean Sprouts and baby cabbage 参须烧鹿筋88元braised deer tendon with Gensing 木瓜百合炒虾球88元fried shrimp ball with Papaya and lily 酸菜牡蛎鲅鱼丸48元Oyster with Mackerel ball with mustard cabbage 椒丝腐乳浸牛展58元soaked beef shank with pepper and preserved bean curd 滋补羊排88元nourish lamb steak 茶树菇金钱肚丝58元southers popiar mushroom with golden coin tripe slices 炸烹虾段68元fried shrimp sections 金丝吊三果58元gold thread with three nuts 翠衣虾球配烧麦26元位shrimp ball with shaomai and vegetables 焗卤牛排配香草粉88元spiced beef steak with Vanilla powder 津门四喜碗68jinmen four happiness bowl 椒香卤烧羊排88 pepper flavour braised lamb steak 秘制剁椒大鱼头48半只special large fish head with chopped pepper 海王蒸土鸡蛋32 steamed home run chicken egg with seafood king 干锅针笋36 Griddle cooked needle bamboo 石锅黑椒牛仔骨78位fried beef ribs with black pepper in stone pot 油盖茄子68例oily eggplant 鱼香茄骨煲38元fish flavour eggplant with bone pot 碧绿时蔬浸海龙38元soaked Sea Dragon with green seasonal vegetables 咸柠檬炖牛尾18元stewed beef tail with salt lemon 三鸡炖水律蛇28元stewed Rat snake with three chicken 凉瓜鱼唇羹38元/位fish snout with bitter gourd soup 准杞炖乳鸽28元stewed Chinese wolfberry with spring pigeon
菜谱英语翻译大全 汉英筳席菜名大全 A 鹌鹑蛋鲍鱼Abalone and quail eggs 鹌鹑松Minced quai B 八宝冬瓜汤“Eight-treasures”winter melon(white gourd)sou 八宝饭“Eight-treasures”rice pudding 八宝鸡Chicken stuffed with “eight-treasures” 八宝扒鸭Braised duck with “eight-treasures” 八宝全鸡Roast chicken with “eighit-treasures” 八宝全鸭Roast duck with “eight-treasures” 八宝鸭Duck stuffed with“eight-treasures” 八个冷盘Eight cold hors d′oeuvres 八珍冬瓜粒Soup With Winter melon and minced pork 八珍扒大鸭Braised duck with “eight-treasures” 巴东牛肉Spiced beef 拔丝莲子Lotus Seeds in hot toffee 拔丝苹果Apple in hot toffee 拔丝山药Chinese yam in hot toffee 拔丝香蕉Banana in hot toffee 霸王肥鸡Bawang chicken 白爆鱼丁Fish cubes in white sauce 白菜粉丝Chinese vermicelli with cabbage 白菜汤Chinese cabbage soup 白豆焖*排Stewed pork with white beans 白豆汤White bean soup 白饭Steamed rice 白果芋泥Sweet taro with gingko 白烩大虾King prawn in white Sauce 白烩鸡饭Chicken in white sauce with rice 白烩蟹肉Crab meat in white sauce 白烩虾子Shrimp roe in white sauce 白鸡Cold boiled chicken 白酒汁烩鸡Chicken in white wine sauce 白酒汁蒸鱼Steamed fish in white wine Sauce 白菌鲍脯Braised abalone with fresh mushroom 白菌炒面Fried noodles with mushroom
餐饮专业翻译中餐英文菜单 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1 介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato 2 介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1 介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2 介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3 介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1 介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables 2 介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs
中国菜谱英文翻译大全 凉菜类 1、白菜心拌蜇头Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette 2、白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Feet 3、拌豆腐丝Shredded Tofu with Sauce 4、白切鸡Boiled Chicken with Sauce 5、拌双耳Tossed Black and White Fungus 6、冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce 7、冰镇芥兰Chinese Broccoli with Wasabi 8、朝鲜辣白菜Korean Cabbage in Chili Sauce 9、朝鲜泡菜Kimchi 10、陈皮兔肉Rabbit Meat with Tangerine Flavor 11、川北凉粉Clear Noodles in Chili Sauce 12、刺身凉瓜Bitter Melon with Wasabi 13、豆豉多春鱼Shisamo in Black Bean Sauce 14、夫妻肺片Pork Lungs in Chili Sauce 15、干拌牛舌Ox Tongue in Chili Sauce 16、干拌顺风Pig Ear in Chili Sauce 17、怪味牛腱Spiced Beef Shank 18、红心鸭卷Sliced Duck Rolls with Egg Yolk 19、姜汁皮蛋Preserved Eggs in Ginger Sauce 20、酱香猪蹄Pig Feet Seasoned with Soy Sauce 21、酱肘花Sliced Pork in Soy Sauce 22、金豆芥兰Chinese Broccoli with Soy Beans 23、韭黄螺片Sliced Sea Whelks with Hotbed Chives 24、老北京豆酱Traditional Beijing Bean Paste 25、老醋泡花生Peanuts Pickled in Aged Vinegar 26、凉拌金针菇Golden Mushrooms and Mixed Vegetables 27、凉拌西芹云耳Celery with White Fungus 28、卤水大肠Marinated Pork Intestines 29、卤水豆腐Marinated Tofu 30、卤水鹅头Marinated Goose Heads 31、卤水鹅翼Marinated Goose Wings 32、卤水鹅掌Marinated Goose Feet 33、卤水鹅胗Marinated Goose Gizzard 34、卤水鸡蛋Marinated Eggs 35、卤水金钱肚Marinated Pork Tripe 36、卤水牛腱Marinated Beef Shank 37、卤水牛舌Marinated Ox Tongue 38、卤水拼盘Marinated Meat Combination 39、卤水鸭肉Marinated Duck Meat
西餐厅菜单英文完整版
西式自助餐__________________Western buffet 西式冷餐___________________Western buffet 冷餐___________________buffet 1.冷菜___________________cold dish 1)沙拉___________________salad 沙拉___________________salad 色拉___________________salad 火腿沙拉___________________ham salad 鸡沙拉___________________chicken salad 鸡脯沙拉___________________chicken-breast salad 鸡丝沙拉___________________shredded chicken salad 鸡蛋沙拉___________________egg salad 鱼片沙拉___________________fish salad 虾仁沙拉___________________shrimp salad 大虾沙拉___________________prawn salad 蟹肉沙拉___________________crab salad
素沙拉___________________vegetable salad 蔬菜沙拉___________________vegetable salad 鲜蔬菜沙拉___________________fresh vegetable salad 黄瓜沙拉___________________cucumber salad 鲜黄瓜沙拉___________________fresh cucumber salad 奶油黄瓜沙拉_________________cucumber salad with cream 西红柿黄瓜沙拉_______________cucumber salad with tomato 西红柿沙拉___________________tomato salad 甜菜沙拉_____________________beetroot salad 红菜头沙拉___________________beetroot salad
中餐菜名英文翻译 随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,我们作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1 介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato 2 介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1 介绍菜肴的烹法和主料:
公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2 介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3 介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1 介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables 2 介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken 3 介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce
美食译苑——中文菜单英文译法(官方全套完整版) 中西餐终于有了统一翻译标准。昨日,北京市政府外事办消息,新出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》共规范了3102个中西餐饮食名称,其中包括2158个中餐,并向北京市各大餐馆推广。 《美食译苑——中文菜单英文译法》共分三章,分别对中餐、西餐、饮品进行了标准的英文翻译,其中中餐部分细化到八大菜系,包括鲁菜、川菜、闽菜等特色饭菜的介绍和重点翻译。 此次参加翻译的专家不仅有北京外国语大学、清华大学、北京大学等的教授,还邀请了外交部翻译专家、英籍专家、驻外大使等人。翻译团队带头人、北京外国语大学教授陈琳表示,翻译力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂。 “童子鸡”译成Chicken without sex(还没有性生活的鸡),“红烧狮子头”译成Red burned lion head(红烧狮子脑袋)。“上面的译法都很可笑,外国人看了会一头雾水。”陈琳表示,在编制标准译法时,不少菜名都引发了编委会的激烈争议。陈琳介绍,翻译时,还考虑中国文化、国家政策法律、民族问题等。“东坡肘子、宫保鸡丁,翻译时,把历史人名保留了下来;乞丐鸡直接翻译,保留了一个故事;麻婆豆腐不能翻译成‘麻脸老太太做的豆腐’,这对妇女不尊重。”他称。 ☆目录 Table of Contents ·翻译的原则Principles of Translation ·中餐 Chinese Food 冷菜类 Cold Dishes 热菜类 Hot Dishes 猪肉 Pork 牛肉 Beef 羊肉 Lamb 禽蛋类 Poultry and Eggs 菇菌类Mushrooms 鲍鱼类 Ablone 鱼翅类Shark’s Fins 海鲜类 Seafood 蔬菜类 Vegetables 豆腐类 Tofu 燕窝类Bird’s Nest Soup 羹汤煲类Soups 主食、小吃 Rice, Noodles and Local Snacks
餐饮常见食物英文翻译 水果类(FRUITS): 西红柿tomato菠萝pineapple西瓜watermelon香蕉banana柚子shaddock/pomelo橙子orange苹果apple??柠檬lemon樱桃cherry桃子peach梨pear枣Chinesedate椰子coconut?草莓strawberry树莓raspberry蓝莓blueberry黑莓blackberry葡萄grape甘蔗 猕猴桃 枇杷 羔羊肉/卷心菜/土豆)potato celerysticks地瓜sweetpotato蘑菇mushroom橄榄olive菠菜spinach冬瓜 Chinese/waxgourd莲藕lotusroot紫菜laver油菜colerape茄子eggplant香菜caraway 枇杷loquat青椒greenpepper四季豆青刀豆gardenbean银耳silveryfungi腱子肉tendon 肘子porkjoint茴香fenne鲤鱼carp咸猪肉bacon金针蘑needlemushroom扁豆lentil 槟榔areca牛蒡greatburdock水萝卜summerradish竹笋bambooshoot艾蒿
Chinesemugwort绿豆mungbean毛豆greensoybean瘦肉leanmeat肥肉speck黄花菜daylily豆芽菜beansprout丝瓜towelgourd(注:在美国丝瓜或用来做丝瓜茎loofah洗澡的,不是食用的) ?海鲜类(SEAFOOD): 虾仁PeeledPrawns龙虾lobster小龙虾crayfish蟹crab蟹足crabclaws小虾(虾米)shrimp 小贝 肉鲳鱼 醋:酱油: 砂糖: 芝麻油 (,欧查果)(在 香草精:vanillaextract(甜点必备)面粉:flour洋葱:onion 主食类(STAPLEFOOD): ?三文治sandwich米饭rice粥congee(ricesoup)汤soup饺子dumpling面条noodle 比萨饼pizza方便面instantnoodle香肠sausage面包bread黄油(白塔油)butter茶叶