自考英汉翻译教程复习笔记
- 格式:doc
- 大小:122.00 KB
- 文档页数:32
河北省高等教育自学考试课程考试大纲课程名称:口译与听力课程代码:00602第一部分课程性质与学习目的一、本课程的性质与设置的目的口译与听力是自学考试本科段的一门实践性考核课程。
本课程是一门语言技能应用性课程,在语音、语调和听说训练的基础上,结合听力和口译技巧训练,提高学生的听力技能,培养学生一定的口译能力。
本课程主要培养学生进行不同场合英汉—汉英口译的能力,使学生在进一步提高英语听说能力的同时,掌握基本的口译知识与技能,为今后从事一般口译工作打下扎实的基础。
二、本课程的基本要求1、听的技能(1)能全面理解与日常生活和社会紧密联系、体现时代性和实用性的段落。
(2)能逐句理解、听懂说话者的主要意思,能听懂交际场合中各类英语会话和讲话。
要求具有一定的听力理解、短时记忆、笔记以及听译等能力。
2、说的技能要求掌握英语口语表达的基本技能,包括语音语调、措辞与语法、语句的连贯以及表达的流利度。
3、口译技能(1)能完成英—汉、汉—英口译互译。
口译材料的题材带有普遍性,紧扣社会、时代与日常生活内容,深度与难度适中。
(2)能在听懂和理解原话的基础上译出原话的主要内容。
(3)掌握一定的口译技能,包括短时记忆能力、笔记能力、概括主题思想的能力、专有名词及固定表达的快速互译、无笔记口译能力等。
要求掌握英译汉、汉译英的口译基本技能。
口译时应能完整、准确、流利地传达原文的思想与内容,语音语调基本正确。
三、与相关课程的联系本课程同其他专业英语课程,如“高级英语”、“英语翻译”、“英语语法”、“英语词汇学”、“综合英语”、“英语口语”等一起从不同的角度和层次使考生对英语口译和听力有个比较全面、多维的认识。
第二部分课程内容与考核要求Unit 1本单元要求考生主要掌握下列口译、听说基本技能:1. 英语数词一至十,两位数乃至三位数的念法及相对应的翻译。
2. 秒、分、时、日、星期、年、年代、世纪、千年等时间概念及其在英语中的念法与对应翻译。
英汉翻译教程自考题-29(总分99,考试时间90分钟)Ⅰ.Multiple Choice Questions**: This part consists of several sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1. "You see it take so long to call so many children by name, that I've given them each a different whistle."______A.“你看,要是一个一个挨着叫孩子的名字,得叫好半天,所以我就给了他们不同的哨子。
” B.“你看,要是一个一个挨着叫孩子的名字,得叫好半天,所以我就给了他们不同的哨声。
” C.“你看,要是一个一个挨着叫孩子的名字,得叫好半天,所以我就以不同的哨声来叫他们。
” D.“你看,这么多孩子,要是一个一个挨着叫名字,就得叫好半天,所以我就吹哨子,而且各有各的吹法。
”2. His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake.______A.要不是他那热情、真挚的握手,他那十分自信的神气和略为高傲的派头会使我害怕的。
B.他和我握手的时候那样热情,那样真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害怕。
1. In the years that followed, Bill learned to spell in this uncomprehending way a great many words.B.在往后的几年里,比尔就这样学着拼写,虽然不理解意思,却也学会了拼写许多单词。
2. It is undoubtedly true that poverty is still a problem in this country, as it is in many other developing and even developed economies.D.毫无疑问,这个国家同其它许多发展中国家乃至发达国家一样,仍然存在着贫困问题。
3. 破镜虽已粘补,但既不美观,又不牢固。
A. A mirror that has been glued back together has an unsightly flaw and breaks again easily.4. 为了发展初等教育,根据我国宪法和实际,特制订本法律。
A. This law has been drawn up on the basis of the Constitution and the reality in our country in order to develop primary education.5. 不搞改革,不坚持开放政策,我们确定的战略目标就不能实现。
C. We can not achieve our strategic goals unless we carry out reforms and adhere to the opening-up policy.6.就英汉两种语言的区别而言,下列选项中不正确的一项是_____________。
C.英语定语位置较固定,汉语定语位置较灵活7.就法律英语的特点而言,下列选项中不正确的一项是_____________。
英汉翻译教程自考题-10(总分100,考试时间90分钟)Ⅰ.Multiple Choice**: This part consists of ten sentence, each followed by four different versions marked A, B, C andD. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness.1. We ourselves attract more foreign investment than any country but the US.______A.除了没有美国的外商投资外,我们吸引的外资额比任何国家都多。
B.我们自身从其他国家吸引的投资比任何国家都多,除了美国。
C.我们吸引的外商投资,除了美国之外,比任何国家都多。
D.我们所吸引的外资额仅次于美国。
2. At present people have a tendency to choose the safety of the middle ground reply.______A.现在,人们都有一种选择不偏不倚回答问题的安全倾向。
B.现在,人们都有一种倾向,选择不偏不倚回答问题的安全方法。
C.现在,人们都有一种安全选择倾向,即不偏不倚地回答问题。
D.现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。
3. There's the bell; someone is at the door. ______A.那里有个铃;门口有个人。
B.那里有个铃;有人在叫门。
C.铃响了,有人在门口。
D.铃响了,有人叫门。
4. Gradually the river grows wider, the banks recede, and the waters flow more quietly. ______A.河面逐渐展开,两岸徐徐向后退去,河水也流得更为平缓。
自考英语二的题型如下:Part one(50’)1、Vocabulary andstructure(10’)2、Cloze(10’)3、Reading comprehension(30’)Part two(50’)1、Word spelling(10’)2、Word form(10’)3、Translation fromChinese into English(15’)4、Translation from English into Chinese(15’)和其他的英语考试相比,没有听力和作文。
下面是各种题型的考点及要点:1、Vocabulary andstructure(10’)主要考点:词汇辨析;固定搭配;常用句型。
建议:通过学习教材上下册,熟练掌握基本语法,背熟大纲词汇,加强同义词、近义词、和形似词的比较,牢记固定搭配。
2、Cloze(10’)完型填空是测试考生语篇理解能力和词汇运用能力的一种综合手段。
考查重点:1. 单词及短语的意思及搭配;2. 篇章的理解:篇章的意义;句与句之间的过渡;3、Reading comprehension(30’)主要特点:文章体裁多为论述文,偶有记叙文,主要涉及文化、教育、风俗、历史、人物故事、社会问题、科普常识等内容,不涉及太专业的内容。
文章平均长度为300-350词/篇,总阅读量为1500-2000词。
问题以细节题为主,其次是总结题,偶尔有一两道词汇题和推理题。
题目的顺序和文章的顺序大体对应。
4、Word spelling(10’)单词拼写几乎全部出自下册课文,以A课文为主,单词长度显著增加,平均词长为9个字母,有5个单词词长超过10个字母,最多出现了两个超纲词5、Word form(10’)熟练掌握动词词形变化规律。
注意:动词形式既包括谓语动词的各种形式,如时态、语态及语气(直陈、虚拟)等,虚拟语气为重点,几年来的考题中都有这方面内容;也包括非谓语动词的各种形式。
英汉翻译教程自考题-17(总分100,考试时间90分钟)Ⅰ.Multiple Choice QuestionsDirections: This part consists of several sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1. When Chou En-lai's door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.______A.当周恩来的房门打开的时候,他们看到一个两眼闪着光辉,比普通人略高一点的身材瘦长的男人和一张很吸引人的称得上清秀的脸。
B.当周恩来的房门打开的时候,他们看到一个两眼闪着光辉,比普通人略高一点的身材瘦长的男人,他有一张很吸引人并称得上清秀的脸。
C.周恩来的房门打开时,他们看到一个两眼闪着光辉,身材瘦长、比普通人略高一点的人,面貌很引人注意,称得上清秀。
D.周恩来的房门打开时,他们看到一个身材瘦长、比普通人略高一点的人,两眼闪着光辉,面貌很引人注意,称得上清秀。
2. Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them.______A.周恩来是一个安静、有思想而且害羞的人。
英汉翻译教程自考题-6(总分100,考试时间90分钟)Ⅰ.Multiple ChoiceA.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness.1. While doctors can not prove with absolute certainty that smoking causes cancer, a lot of show a very strong link between them.______A.当医生还不能确切证明吸烟致癌的时候,大量事实表明了二者之间确实联系紧密。
B.尽管医生们无法确切证明吸烟致癌,大量事实表明二者之间确实联系紧密。
C.尽管医生们无法证明吸烟绝对能够导致癌症,大量事实表明二者之间确实联系紧密。
D.当医生们还不能证明吸烟绝对能够导致癌症的时候,大量事实表明了二者之间确实联系紧密。
2. The new type of equipment will reduce the error probability by a factor of five.______A.新型设备将使差错率减少到原来的五分之一。
B.新型设备将使差错率减少到原来的五分之四。
C.新型设备将使差错率比原来减少五分之一。
D.新型设备将使差错率净减少五分之一。
3. It's better having short lines with more bank tellers.______A.如果银行出纳员多一些,不用排长队就好了。
B.最好是排的队短一些,银行出纳员多一些。
浙江省2018年7月高等教育自学考试翻译试题课程代码:10050请将答案填在答题纸相应位置上Ⅰ.词语翻译20%1.将下列词语译成汉语:1)be filled with wonder 2)in monkey-like imitation3)day by day 4)drop anchor5)the emerging markets 6)foreign exchange dealing7)form top to toe 8)in the stage of laboratory9)set foot on 10)noncompliance penalties2.将下列词语译成英语:11)花坛12)郁金香13)合资企业14)一条生命线15)避暑胜地16)生日聚会17)胸有成竹18)无孔不入19)个人所得税20)知情权Ⅱ.改错题10%下列单句译文有差错,请加以改正,并将正确的译文写在答题纸上。
1.从一九二九年到一九四八年这二十年中间,我写得快,也写得多。
译文:In the twenty years from 1929 to 1948, I wrote very quickly and wrote a great deal.2.On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together.译文:一进门,我就想起了被我摔碎的娃娃。
我摸索着走到壁炉跟前,拾起了碎片。
我想把这些碎片拼在一起,可是枉费心机。
3.The revolution in agriculture—paralleling that in manufacturing after the war involved a shift from hand labour to machine farming, and from subsistence to commercial agriculture.译文:农业革命——和战后制造业的革命并驾齐驱——使手工劳动变为机械耕作,从维持生活变为商业化的农业。
英汉互译自考试题及答案一、单句翻译(共20分,每题4分)1. 翻译以下英文句子为中文,并注意保持原句的意境和语法结构。
"Success is the ability to go from one failure to another with no loss of enthusiasm."答案:成功是从一个失败走向另一个失败,却不失去热情的能力。
2. 将下列中文句子翻译成英文,注意语法和词汇的准确使用。
“知识就是力量。
”答案:"Knowledge is power."3. 翻译以下英文句子为中文,并注意时态和语态的转换。
"Many people believe that physical exercise is beneficial to health."答案:许多人认为体育锻炼对健康有益。
4. 将下列中文句子翻译成英文,注意保持原句的修辞色彩。
“春天的花朵在温暖的阳光下盛开。
”答案:"Flowers in spring bloom under the warm sunshine."5. 翻译以下英文句子为中文,并注意词义的选择和语境的适应。
"The company is planning to expand its operations overseas."答案:该公司正计划将其业务扩展到海外。
二、段落翻译(共30分,每题10分)1. 将以下英文段落翻译成中文。
"In recent years, the popularity of online shopping has surged. It offers consumers a convenient way to purchase a wide variety of goods without leaving the comfort of theirown homes. This trend has led to a significant growth in thee-commerce industry, which has, in turn, created numerous job opportunities."答案:近年来,网上购物的受欢迎程度急剧上升。
2021年10月高等教育自学考试英语二的深度解析与学习心得The October 2021 Higher Education Self-Taught Examination English II, as a standardized test designed to assess the English proficiency of self-taught learners, plays a pivotal role in evaluating their progress and readiness for further academic pursuits. This examination not only tests linguistic knowledge but also evaluates the candidates' ability to apply their English skills in practical contexts.The exam covers a wide range of topics, including reading comprehension, vocabulary, grammar, writing, and translation. Each section demands a different set of skills and knowledge, making it imperative for learners to prepare comprehensively. Reading comprehension, for instance, requires candidates to demonstrate a strong understanding of textual content and the ability to extract relevant information. Vocabulary and grammar sections test the learners' mastery of the language's basic building blocks. The writing section challenges candidates to express their ideas clearly and coherently, while the translation sectionassesses their ability to switch between languages accurately.During my preparation for the October 2021 examination, I found that a structured approach to studying was essential. I began by reviewing my textbooks and notes, focusing on the key points and areas where I felt less confident. Regular practice with past papers and mock tests helped me identify my weaknesses and allowed me to work on improving them. Additionally, I utilized various online resources, such as vocabulary quizzes and grammar tutorials, to enhance my understanding of the material.One key aspect of my preparation was developing strategies for each section of the exam. For reading comprehension, I focused on improving my speed and accuracy by practicing with timed passages. For vocabulary and grammar, I created flashcards and quizzes to aid in memorization. For writing, I wrote essays and practiced different types of writing to develop my writing skills.And for translation, I practiced translating betweenEnglish and my native language, focusing on accuracy and fluency.Moreover, I recognized the importance of maintaining a positive mindset throughout the preparation process. Staying motivated and focused was challenging at times, but I found that setting small, achievable goals and rewarding myself for meeting them kept me engaged and excited about learning.On the day of the examination, I felt well-prepared and confident in my abilities. The exam itself was challenging but manageable, and I believe that my preparation paid off. Reflecting on my experience, I realize that the key to success in the Higher Education Self-Taught Examination English II lies in a combination of diligent preparation, effective strategies, and a positive attitude.2021年10月的高等教育自学考试英语二,作为一场评估自考学员英语水平的标准化考试,在衡量学员学习进度和准备进一步学术追求方面起着至关重要的作用。
自考“英汉翻译教程”复习笔记 Translation Conclusion
Unit 1 stories 1. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.
他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝, 留给他的是衰老和幻灭。 2. average height 普通高度 3. gleaming eyes 两眼闪着光辉 4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄 5. ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.
朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调, 说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云南, 怎样会见孙中山, 怎样在上海被陈独秀拒绝, 怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。
6. When both visitors had told their stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms, and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received.
两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理加入党在柏林的支部的手续, 在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂时作候补党员。
7. Chinese Communist Party 中国共产党 8. 两条要求, 忠实——内容, 通顺——语言 9. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill„s birthday occurred while he was in Beijing.
以中国官方客人的身份, 比尔来访中国已多次了, 而且在北京停留期间恰适他生日也有好几次了。
10. „ This is for you,‟ Bill Morrow heard on many occasions he would never forget——such as when he was taken a boat down the Grand Canal and every boat that passed sounded its siren in salutation. Or when he shown over the great Nanjing bridge, built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River. He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.
“这是为你安排的。” 这句话比尔。莫诺听到过好几次, 每一次都令他难以忘怀。 有一次, 他沿大运河乘船顺水而下,途经的每艘船都鸣笛致敬。 还有一次, 他参观雄伟的南京长江大桥——以前没桥时, 要靠轮渡托载火车横渡长江。 夜幕渐渐降临了, 他被安排坐下,并被告知稍坐等候, 然后突然间, 整个桥身被灯光勾画出了一个清晰的轮廊。
11. The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher, Anne Mansfield Sulliven, came to me. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects.
在我的记忆里, 安妮。曼斯匪尔德。沙利文教师来的那一天,是我一生中最重要的日子。 从这一天开始, 我的生活与以前迥然不同, 一想到这一点, 我就感到非常兴奋。
12. On the afternoon of that eventful day, I stood on the porch, dumb, expectant. 那天下午,我一声不响, 怀着期待的心情站在门廊里。 13. Have you been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shut you in ,and the great ship, tense and anxious, groped her way toward the shore with plummet and sounding-line and you waited with beating heart for something to happen? I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbour was. “ light! Give me light!” was the wordless cry of my soul, and the light of love shone on me in that very hour.
不知你是否有过这样的经历——在海上航行遇上了大雾,周围一片白,好像着实把你关在一个黑暗的地方,大船上的人又紧张又着急, 一面用铅锤探测深浅,一面向岸边慢慢驶去, 你的心也怦怦直跳,生怕出事。 我在开始受教育之前, 就像这样一条船, 只是没有罗盘, 没有测探绳, 也无法知道离海港有多远。 “光明!给我光明!” 这就是发自我内心深处的无言的呼唤, 也就在这时候, 爱心的光芒照到了我的身上。
14. Someone took it, and I was caught up and held close in the arms of her who had come to reveal all things to me, and, more than all things else, to love me.
有个人握住了我的手, 于是我被抱了起来, 紧紧地抈在了她的怀里。 正是她来到我的身边, 将一切展切在我面前, 更重要的是, 是她将爱带给了我。
15. monkey-like imitation. 猴子模仿似的 16. In the days that followed, I learned to spell in this uncomprehending way a great many words, among them pin, hat, cup and a few verbs like sit, stand and walk.
接下来的几天里, 我在根本不知自己在做什么样情况下,学会了拼好些单词, 比如PIN, HAT, CUP 及一些动词, 如SIT, STAND AND WALK.
17. That was because I saw everything with the strange, new sight that had come to me. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to hearth and picked up the pieces, I tried vainly to put them together.
那是因为我正用一种刚刚获得的全新而奇特的视角来看待一切事物。 进屋时,我想起了被我弄坏的那个娃娃。 我摸索着来到壁炉前, 拾起那些碎片, 试图将它们拼接在一起, 却没办到。 18. it would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me, and for the first time longed for a new day to come.
当那感概万千的一天快要结束时, 我躺在自己的小床里, 感受这一天带给我的那些快乐, 我觉得没有人比我更幸福了。 一生中第一次,我期待着新一天的来临。
19. 一切旧的传统观念, 一切阻止社会进步和人性发展的不合理的制度。 All outmoded traditional thinking; any irrational system which obstructs social progress or human development.
20. 我觉得有一根鞭子在抽打我的心, 又觉得仿佛有什么鬼魂借我的笔为自己伸冤一样。 I felt as if my mind was being whipped, as if a ghost had commandeered my pen and was writing to redress the injustices it had suffered.