当前位置:文档之家› 英译汉翻译技巧2-3插入成分、被动语态的处理

英译汉翻译技巧2-3插入成分、被动语态的处理

英译汉翻译技巧2-3插入成分、被动语态的处理

插入成分的处理

1.保留原文结构

原文:From the family to the village to the city, nation-state and global mega-corporation, cooperation and coordination among groups of increasing size and complexity is, for better or worse, how we all got to now.

译文:从家庭到村庄再到城市,再到民族国家和全球大型企业,规模越来越大、复杂性越来越高的群体之间的合作与协调,不管怎样,都是我们走到今天的方式。

2.先翻核心成分,再翻其它

原文:Bali, one of the world’s most popular destinations, is among several tourism hot spots in Southeast Asia that have reopened —technically, at least —to international visitors in recent weeks.

译文:巴厘岛是全球最热门的旅游景点之一,也是东南亚最近几周对国际游客重新开放的几个热门景点之一——至少技术上来说是这样。

点拨:其中one of ...是主语Bali的同位语;that have reopened to international visitors是several tourism hot spots的定语从句,破折号之间内容是that从句的插入语,且破折号具有强调作用。

需要注意的是,在组织译文时,由于刚好可以将that从句完整译出后,再翻译破折号之间部分,所以可以省掉一个破折号。

被动语态的处理

被动语态在英语中极其常见,相比之下,汉语的被动语态使用范围狭窄得多。因此,英译汉时,原文中不少被动语态的句子需要做出转换处理。

1.译成汉语的主动句

(1)保留原文主语或使用原文的介词宾语作主语

原文:Blue jeans are favored equally by bureaucrats and cowboys; bankers and deadbeats; fashion designers and beer drinkers.

译文;无论是官员还是牛仔,银行家还是赖账徒,时装设计师还是嗜酒成性者,都同样青睐蓝色牛仔裤。

分析:Blue jeans作为受事者,译成中文时变成了宾语,bureaucrats and cowboys; bankers and deadbeats; fashion designers and beer drinkers作为施事者,译成中文时变成了主语。

(2)添主语,如“人们”“有人”“大家”“众人”等

原文:It is well known that the compass was invented in China more than two thousand years ago.

译文:众所周知,中国人在两千多年前就发明了指南针。

分析:该句是一个非人称被动句,用it做形式主语,鉴于汉语不便于采取被动形式,便采用“众”这一通称作主语。

(3)译为汉语无主句

原文:Judgement should be based on facts, not on hearsay.

译文:判断要凭事实,而非道听途说。

2.译成汉语的被动句——使用中文被动词,如:被、由、受、为......所、给、叫、让等来表达

原文:The old lady was killed by the young man.

译文:这个老奶奶为那个年轻人所杀。

分析:“为......所“结构是中文里最经典的“隐形被动语态”之一。

原文:The playground was cleaned by three students.

译文:操场是由三个学生打扫的。

分析:“是(由)+动词......的“结构也是中文里一个经典的“隐形被动语态”。

3.灵活变通,消解被动语态。

原文:Even so, I still insist that for the individual himself nothing is more important than this personal, interior sense of right and wrong and his determination to follow that rather than

to be guided by what everybody does or merely the criterion of 'social usefulness”.

译文:即便如此,我仍然坚持认为,对个人而言,最重要的莫过于这种植根于个人心灵深处的是非感,以及坚决按这种是非感行事的决心,而不是随波逐流,或仅仅以是否“对社会有益”为准则。

参考书目:《十二天突破英汉翻译》

英语特殊结构的翻译技巧

英语特殊结构的翻译技巧(1) 英语特殊结构的句型比较固定,在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益。在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构译成准确的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一。 1.倒装句 英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。例: 1)Down came the hammer and out flew the sparks.铁锤一落,火星四溅。(原句为完全倒装。)2)Shot by the guerrillas were two entirely innocent tourists.被游击队打死的是两个无辜的游客。(原句为完全倒装。) 3)Not until the jet engine had come into use could planes travel at supersonic speeds.直到使用喷气发动机之后,飞机才能以超音速飞行。(原句为部分倒装。) 4)All the engineers could do was bridge it,and that was a hell of a job.But bridge it they did ,and only in twenty-four hours.工程师们所做的就是架桥,这可是一项艰苦的工作。但是他们却架起了桥,而且只花了24小时。(倒装句的主动词提前,因句中无情态动词,所以根据其时态加了did,翻译时不必译出。) 5)No matter what measure they took,in no sense could the overflowing tide be controlled.无论采取什么措施,外流的潮流都无法控制。 6)Not only are the different situations arising in practice too numerous,but the technical capacity of the contractors is too uneven to admit of any advice at a distance.这不仅由于实践中出现的情况五花八门,而且施工者的技术能力参差不齐,不可能考虑在远距离外提出任何建议。(原句的前半句为部分倒装。后半句中uneven意思为“不相等”,at distance“远处”,too...to 含有否定意义。) 英语特殊结构的翻译技巧(2) 2.强调句 翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型(It is...that/who/which/...)。应注意该句型与主语从句意义上的差异。例: 1)It is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself. 只有不同寻常的人才能远离经济重压,才能把钱花在别人身上就像花在自己身上一样。(该句强调an unusual person,在译文中用“只有”两字体现出来。) 试比较主语从句:We had a lot of fun at the beach.It was really a fly in the ointment that George cut his foot on a piece of glass.我们在海滩上玩得很开心,美中不足的是乔治的脚被一块玻璃割破了。(句中的It为形式主语,代替that引导的主语从句。a fly in the ointment油膏里有一只苍蝇,喻美中不足。) 2)It was not until I got to the station that I missed my wallet.到了车站我才发现我的钱包不见了。(此类强调句型It was not until...that...可翻译成“直到……才……”。) 3)It is these cultural common denominators upon which we can build understanding,respect and communication.就是基于这些文化的共同特征,我们才能增进理解、尊重和交流。 4)Thus,in the American economic system it is the demand of individual consumers,coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes,that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.因此,在美国的经济制度中,正是各种不同消费者的需要和企业家获最大利润的要求及人们想获得最多收入的愿望联系起来,共同决定着要生产什么和怎样利用资源去生产。(该

英译中技巧

英译中翻译技巧 一、翻译总的原则 1. 表达应建立在理解的基础上。 2.翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。 3.翻译不可太拘泥于原文的形式。 二、翻译技巧 1.词法翻译 1.1增词译法 为使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文在与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,需在原文的基础上添加必要的词、词组、分句或完整句。 e.g. 1) They were frank and candid with each other in a relaxed way. 译文:他们相互之间开诚布公、直言不讳而且气氛十分轻松。 2)Suppose the preparatory work should not be completed. 译文:准备工作完成不了,那可怎么办? 3)Our rushing is understandable, but costly. 译文:人们的忙碌是可以理解的,但是为此付出的代价却是昂贵的。 试比较:1) 他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。 译文:He likes to point out other people’s shortcomin gs, but he means well.(增加主语) 2)屋里准有人,我听见有人声。 译文:There must be someone in the room, for I heard a voice. (增加连接词) 说明:增词译法在英译汉中主要是添加原文中虽无形式却意在其中的成分;在汉译英中一般是增添原文中为了语言简洁而被省去的成分如,主语、宾语、物主代词、连接词、介词等 1.2减词译法 就是把原文中需要的译文中不需要的词、词组等在翻译时加以省略,以适应译文语法和习惯表达法的需要。 e.g. 1)One must make painstaking effort before one could succeed in mastering a foreign language.(省略主语) 译文:要掌握一门外语,非下苦功不可。 2)Modesty helps a person to make progress whereas conceit makes a person lag behind. 译文:虚心使人进步,骄傲使人落后。(省略结构词) 3)In his speech he laid special stress on raising the quality of the products. 译文:他在讲话中特别强调了提高产品质量。(省略物主代词) 1.3转性译法 在翻译过程中经常需要根据译文的习惯进行词性转换,如:把原文中的名词

翻译方法_

常用翻译技巧总结 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词 的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、 比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) (6)这是我们两国人民的又一个共同点。

翻译的基本技巧--被动语态的翻译

精心整理 翻译的基本技巧——语态转换译法 语态转换译法 1顺译法 1.1顺译成被动句 1.2顺译成主动句 2倒译法 2.1把by后的宾语倒译成汉语的主语 2.2把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语 2.3倒译成汉语的无主句 3分译法 一、顺译法 既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。 1顺译法(TranslationinOriginalOrder) 1.1顺译成被动句 A.译成“被”字 所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被”字来表示被动的句子。主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。加上“被”字以引起读者的注意并表示“被”这一动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿

接受的。 例1:VitaminCisdestroyedwhenitisoverheated. 【译文】维生素C受热过度就会被破坏。 例2:Oncetheflowerhasbeenpollinatedandfertilized,theplantprovidesthenewlyformedseedswithar eserveoffoodmaterials,whichwillbeneededwhentheythemselvesgerminate. 【译文】花一旦被授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来发芽之需。 例3:Shethoughtallwasfairandlegal,andneverdreamtshewasgoingtobeentrappedintoafeignedunio nwithadefraudedwretched,alreadyboundtoabad,mad,andimbrutedpartner!(CharlotteBront?: JaneEyre) 【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。 B.译成“挨”字句 “挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。 例1:Theboywascriticizedyesterday. 【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。 例2:Iwascaughtinthedownpour. 【译文】我在大雨中挨浇了。 C.译成“给”字句 “给”也是用于翻译该动作对动作接受者(受事者)不愉快或不愿接受的句子。 例1:Ourclothesweresoakedwithsweat.

英译汉-汉译英翻译技巧

英译汉-汉译英翻译技巧 英译汉技巧 一、英译汉翻译的基本程序 1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。 2. 组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。 3. 表达。考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。 4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。 二、英汉翻译的基本方法 1. 直译与意译 直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如: Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work. Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work. 直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。一般来说,在英汉翻

译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。 2. 顺译法(又名句型对应法) 顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。 As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all. 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。 3.倒译法 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译。 例1: The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth. 因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。 例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination. 作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。 4.分译法 分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。从被分译成份的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。 单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。如: He unnecessarily spent a lot of time introducing his book, which the student are familiar with. 他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要,因为学生们对它已

英译汉——被动语态的译法

英语中被动语态的使用范围极为广泛, 尤其是在科技英语中, 被动语态几乎随处可见, 凡是在不必不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态, 因此, 掌握被动语态的翻译方法, 对于硕士研究生入学考试的复习与应考是极为重要的, 因为在硕士研究生入学考试中英译汉文章的内容多以科普文章为主在汉语中, 也有被动语态, 通常通过“把”或“被”等词体现出来, 但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围, 因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构对于英语原文的被动结构, 我们一般采取下列的方法: 1. 翻译成汉语的主动句英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况: (1) 英语原文中的主语在译文中仍做主语在采用此方法时, 我们往往在译文中使用了“加以”, “经过”, “用……来”等词来体现原文中的被动含义例如: 例1.Other questions will be discussed briefly. 其他问题将简单地加以讨论。 例2.In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之, 矿物就是存在于地球上, 但须经过挖掘钻孔人工爆破或类似作业才能获得的物质。 例3.Nuclear power?s danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation. 核能对健康安全, 甚至对生命本身构成的危险可以用一个词—辐射来概括。 (2) 将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语例如: 例1.It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real. 可能有人会指出, 无线电广播同样也能做到这一点, 但还是电视屏幕上的节目要生动真实得多 例2.Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85年考题) 人们常说, 电视使人了解时事, 熟悉政治领域的最新发展变化, 并能源源不断地为观众提供各种既有教育意义又有趣的节目。

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧常用的翻译技巧 1. 增译 2. 减译(省译) 3. 重复4. 转译5. 语序(词序/句序)调整(倒置)6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1. 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式, 在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要 有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“ There be⋯”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思 的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到 2. Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯 性。 3. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an

被动语态汉译

英语被动语态的汉译 梁成功 (洛阳师范学院外国语学院河南洛阳471022) 英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语句式中被动语态的使用要广泛得多。凡是不必说出施动者、不愿说出施动者或者是为了上下文的衔接顺畅等场合,往往使用被动语态。相比之下,汉语被动语态使用的范围要小得多。同一个意思,英语习惯用被动语态表示,汉语却往往用主动语态、无主句或判断句。语态的使用不同,语气和情调也随之而异。因此,英译汉时,必须注意被动语态的译法,不要过分拘泥于原文的被动结构,而要根据汉语的习惯,做灵活多样的处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。英语被动语态的汉译一般有以下几种方法。 I. 译成汉语主动句,转换原句主语 英语被动语态汉译时,常将原句中的某个成分,如状语、谓语等转译为汉语的主语,译成汉语的主动句。 1.1将原句中的状语成分译为主语 1.1.1把表示行为者的介词短语译为主语 The poor boy was looked down upon by them. 他们看不起那可怜的孩子。 And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes,and that they have to be acquired by a sort of special training. 许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。 1,200 people had been saved by soldiers in the earthquake. 在地震中,战士们已救出1200人。 1.1.2把句中地点状语译为主语 某些被动句中并没有出现“by”引导的短语,但在翻译的过程中仍可使用原句主语作宾语的方法。在这种情况下,可采用原句中作状语的介词短语中的名词做译文的主语,如: The compass was invented in China four thousand years ago. 中国在四千年前发明了指南针。 Many skilled workers have been trained in this factory. 这个工厂培养了许多熟练工人。 Communications satillites are used for international living transmission throughout the world. 全世界都将通讯卫星用于国际间的实况转播。 This advanced technology is widely used in the coastal area of our country. 我国沿海地区已经普遍使用这种先进技术。 The numerical data concerned are provided in the next chapter. 下一章提供了有关的数据资料。 1.1.3将句中的目的状语译为汉语主语 Three-phase current should be used for large motors. 大型电动机应当使用三相交流电。 A right kind of fuel is needed for an atomic reactor. 原子反应堆需要一种合适的燃料。 1.2将原句中的谓语译为主语 把被动语态的动词译成汉语的名词,并作主语。将原句主语译为宾语,改为主动语态。 Energy is defined as the ability to do work. 能的定义为做功的能力。 220v was read from the voltmeter. 1

英汉翻译技巧

英汉翻译技巧 中英文的三大差异 一、中英文句式的差异:中文善于用短句且用标点符号;英文善于用长句,不注重标点的使用。因此,在英译汉时,要多用短句;汉译英时,则多用长句。如, With the conclusion of a burst activity, the lactic acid level is high in the body fluids, leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted, via oxidative metabolism, by the liver into glucose, which is then sent (in part) back to the muscles for glycogen resynthesis. 随着剧烈运动的结束,体液中的乳酸升高,让大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖,而葡萄糖接下来又部分地返回到肌肉当中形成糖原。 解析:英文句是由介词短语,定语从句,非谓语动词组成的长句,但翻译成汉语时则将这些介词短语、定语从句和非谓语成分翻译成了短句,体现了英文善用长句,中文善用短句的特点。 二、中英文动静的差异:中文是动态性语言,善于用动词;英文是静态性语言,善于用名词;中文善用名词或省略,英文善用代词。因此,英译汉时,多用动词,汉译英时,多用名词。如, Stepped up their aggression against China 加快了他们攻击中国的步伐 Resorted to compromise and capitulation诉诸在外部的妥协和投降 解析:“aggression”, “compromise”, “capitulate”等都是名词,翻译成汉语时转化为动词形式。 三、中文是意合语言,英文是形合语言:英译汉要省略适当连词,汉译英要加适当连词。因此,英汉互译时要注意这些语言上的差别。如, I did not go to school, because I was sick. 我病啦,没去上课。 解析:英文中用了连词“because”,但翻译成中文时则省略了连词“因为”,这体现了中文是意合语言,英文是形合语言的特点。

商务英语英译汉翻译技巧

商务英语英译汉翻译技巧 1.增词和减词 在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文的意思、逻辑关系以及语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。 例1:All cash bonus shall be subject to income tax. 译文:所有现金红利,均须缴纳所得税。 解析:根据汉语行文习惯,增加动词。 例2:On condition that you sign this receipt I will pay the money. 译文:你在收据上签字,我就付款。 解析:减词译法可以使译文言简意赅。改变翻译中逐字翻译造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯、甚至产生歧义的现象。 2.分译和合译 分译是指把原来的句子翻译成两个或两个以上的句子,这样可以把意思表达得更清楚一点。合译是指把原文两个或两个以上的句子在译文中用一个单句或复句来表达。 例3:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from factory in shanghai. 译文:我们已将寄来的目录和图纸转交给几家大厂,现已接到上海一家工厂愿意承办的'答复。 例4:We hope this will go smoothly and you are able to conclude the contract soon. 译文:希望一切顺利并速签合同。 3.词性转译

2021年英语特殊结构的翻译技巧

英语特殊结构的翻译技巧 1、倒装句 英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。 例:down came the hammer and out flew the sparks.铁锤一落,火星四溅。(原句为完全倒装。) 2、强调句 翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型(it is… that/who/which/…)。应注意该句型与主语从句意义上的差异。例: 1)it is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself. 只有不同寻常的人才能远离经济重压,才能把钱花在别人身上就像花在自己身上一样。(该句强调an unusual person,在译文中用"只有"两字体现出来。)

试比较主语从句: we had a lot of fun at the beach.it was really a fly in the ointment that george cut his foot on a piece of glass. 我们在海滩上玩得很开心,美中不足的是乔治的脚被一块玻璃割破了。(句中的it为形式主语,代替that引导的主语从句。 a fly in the ointment油膏里有一只苍蝇,喻美中不足。) 3、被动语态 英语被动语态使用比较多,尤其是科技论文中特别突出,这与汉语形成鲜明的对照。在汉语表达中,主动语态比被运语态用得更普遍些。因此,在进行英译汉时,最好能尊重汉语习惯,将英文被动句转换在汉语主动句。翻译时应注意运用以下技巧: 1)英语的主语转换成汉语的宾语 有些被动语态只能用汉语的主动句来翻译时,可以将英语被动句的主语变为汉语主动句的宾语,以便突出谈论的事物,不需要表明的行为主体可以省略。

英译汉翻译技巧2-3插入成分、被动语态的处理

英译汉翻译技巧2-3插入成分、被动语态的处理 插入成分的处理 1.保留原文结构 原文:From the family to the village to the city, nation-state and global mega-corporation, cooperation and coordination among groups of increasing size and complexity is, for better or worse, how we all got to now. 译文:从家庭到村庄再到城市,再到民族国家和全球大型企业,规模越来越大、复杂性越来越高的群体之间的合作与协调,不管怎样,都是我们走到今天的方式。 2.先翻核心成分,再翻其它 原文:Bali, one of the world’s most popular destinations, is among several tourism hot spots in Southeast Asia that have reopened —technically, at least —to international visitors in recent weeks. 译文:巴厘岛是全球最热门的旅游景点之一,也是东南亚最近几周对国际游客重新开放的几个热门景点之一——至少技术上来说是这样。 点拨:其中one of ...是主语Bali的同位语;that have reopened to international visitors是several tourism hot spots的定语从句,破折号之间内容是that从句的插入语,且破折号具有强调作用。 需要注意的是,在组织译文时,由于刚好可以将that从句完整译出后,再翻译破折号之间部分,所以可以省掉一个破折号。 被动语态的处理 被动语态在英语中极其常见,相比之下,汉语的被动语态使用范围狭窄得多。因此,英译汉时,原文中不少被动语态的句子需要做出转换处理。 1.译成汉语的主动句 (1)保留原文主语或使用原文的介词宾语作主语

英译汉的翻译方法和技巧

英译汉的翻译方法和技巧 英译汉的翻译方法和技巧 英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的,专业英文的翻译技巧讲与练。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。接下来店铺为你带来英译汉的翻译方法和技巧,希望对你有帮助。 英译汉的翻译方法和技巧 语序调整主要指词序、句序两方面的调整。英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。 一、定语位置的调整 1.单词作定语 英文中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英文中有后置的,但译成汉语时一般都前置。 something important(后置)重要的事情(前置) 如果英文中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。a little,yellow,ragged beggar (前置)一个要饭的.,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语 英文中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。 their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置) 二、状语位置的调整 1.单词作状语 英文中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。 He was very active in class.(前置)他在班上很活跃,专业英文《专业英文的翻译技巧讲与练》。(前置) 英文中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里

则放在动词之前。Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。(前置)2.短语作状语 英文中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。 Seeing this,some of us became very worried.(前置) 看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置) A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置) 一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置) 英文中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。 He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前) 他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前) 英文中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。 英译汉的翻译方法和技巧 一、英汉翻译的方法 总的来说,英译汉的翻译方法可以分为两类,即直译和意译。从翻译过程来看,直译 为直接,保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译;意译只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。 二、英汉翻译常用三大技巧 1、增译法 根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短语或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 e.g. What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语) 2、省译法

英译汉常用的方法和技巧

英译汉常用的方法和技巧 英译汉常用的方法和技巧 引导语:英译汉常用的方法和技巧,由应届毕业生培训网整理而成,谢谢您的阅读,祝您阅读愉快。 一、词义的选择、引申和褒贬 1.一词多义(Polysemy) regular regular reading / regular job / regular flight / regular visitor / regular speed / regular army / gasoline delicate delicate skin / porcelain / upbringing / living / health / stomach / vase / diplomatic question / difference / surgical operation / ear for music / sense of smell / touch / food 2.注意有线词的词义 He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom. He now saw plainly the meaning of all. In the beginning, he had got a job the first day; but now he was second-hand, a damaged article, and they did not want him. They had got the best out of him, and now they had thrown him away. The situation had now become desperate. Then came another incident. 3.词义的引申(Extension or Generalization) 1) Extend the word meaning to cover an abstraction concept His novel is a mirror of the times. The OED is the final court of appeal in all matters concerning English words. Sam knows he can depend on his family, rain or shine. 2) Extend the word meaning to cover a specific concept

英语特殊结构的翻译技巧(3)

英语特殊结构的翻译技巧(3) 3.被动语态 英语被动语态使用比较多,尤其是科技论文中特别突出,这与汉语形成鲜明的对照。在汉语表达中,主动语态比被动语态用得更普遍些。因此,在进行英译汉时,最好能尊重汉语习惯,将英文被动句转换成汉语主动句。翻译时应注意运用以下技巧: 1)英语的主语转换成汉语的宾语 有些被动语态只能用汉语的主动句来翻译时,可以将英语被动句的主语变为汉语主动句的宾语,以便突出谈论的事物,不需要表明的行为主体可以省略。 (1)The present should never be chained to customs which have lost their usefulness.绝不可用那些已经无用的习俗来束缚现在的手脚。 (2)At first only a few sentence patterns can be learnt.Consequently a teacher will find it difficult to make the work interesting and natural.刚开始时只能学少数句型。因此教师要把课上得有趣而自然,那是不容易的。 (3)Every day ,the news of the world is relayed to people by over 300 million copies of daily papers,over 400million radio sets,and over 150 million television sets.每天,三亿多份报纸、四亿多台收音机和1.5亿多台电视机向人们传送世界新闻。 2)用“被”等词提示行为的主体 译文必须表示出被动时,可以用“被”、“为……所”、“受到”、“叫”、“让”、“靠”、“遭到”、“挨”、“将”、“是(由)……的”等词来表示,这样更能引人注目。 (1)The earth's surface in the area of M anhattan is composed of solid concrete.曼哈顿地区的地层表面是由坚硬的混凝土构成的。 (2)The makers of the spaceship will have seen that passengers are equipped so that this enormous speed does not harm them.The ship must also be designed so that the heat caused by the machine rushing through the lower air will not melt the ship,as a shooting star is melted and burned as it rushes through the air toward the earth.宇宙飞船的制造厂家必须保证让乘客有适当的装备,以防止因飞船速度过快而受到伤害。必须使飞船设计得不因其在低空飞行中摩擦产生高温而熔化,像陨星一样,在穿过大气层落向地球时被熔化和烧毁。 (3)On the whole,such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence,but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared,and only if he was not punished by lack of relevant informa- tion which they possessed.总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比较的其他孩子的态度相同;他也没有因为缺乏其他孩子已掌握的有关知识而被扣分。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档