当前位置:文档之家› 英汉翻译技巧汇总

英汉翻译技巧汇总

英汉翻译技巧汇总

第一节省略法

所谓“省略”并不是把原文的意义删去,而是省略一些可有可无的,或者有了反而显得累赘甚至违背译文语言习惯的词。

一、结构考虑的省略

1.代词的省略

A.省略作主语的代词

在英文句子中,作主语的代词较多。为了使译文前后句子的意思紧凑,避免重复用词,或者为了使译文前后句子的主语能清楚地表示出来,有时可以将作主语的代词省去。但省去的人称代词在意思上仍明显地包含在译文里。例如:

1). That is the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it.

但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。

2)Like his friends he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice.

像他的朋友一样,他头脑里虽然有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。

B. 在英语句子中,泛指的人称代词常常不译出来。例如:

1)One is never too old to learn.

活到老,学到老。

2)They say it’s so.

据说是这样。

C. 作宾语的代词往往也可省略。

在英语句子中,有时作宾语的代词,无论在前面是否提到过,翻译成汉语的时候往往可以不译出来。例如:

1)The following letter will explain itself and needs no apology.

下面的话一看就明白,用不着道歉。

2)If you have read these stories, tell them in your own words.

如果你读过这些故事,就用自己的话讲出来。

3)The more he tried to hide his warts, the more he revealed them.

他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。

D. 省略物主代词

在英语句子里的物主代词,出现的频率很高。一个句子中往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译的时候物主代词大多省略。例如:

1)For two weeks, he had been studying the house, looking at its room, its electric wiring, its path and its garden.

两个星期以来,他一直注意房子的情况,查看各个房间、留心电路的走向以及通道和花园的布局。

2) In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature.

为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断地进行着斗争。

1)She felt the flowers were in her finger, on her lips, growing in her breast.

她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。

2.省略非人称或无意义的代词it

“it”也起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。A.非人称的it

1) Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.

外面漆黑一团,下着瓢泼大雨。

2)A well—known characteristic of light is that it travels in straight lines.

光的一个尽人皆知的特性是直线传播。

B.无意义的it

1) It was very easy for him to pour the whole bottle of wine into his throat.

将整瓶酒到进喉咙对他来说是小菜一碟。

2)It is only shallow people who judge by appearance.

只有浅薄的人才会以貌取人。

3. 省略连词

在英语和汉语的句子中,连词的用法有着许多的共同点,但英语中连词比汉语多,而且用得也比汉语广泛。因为在英语句子中,短语与短语、句子与句子之间多采用形合法,即要求结构上的完整。而汉语则不然。汉语句子结构一般都按时间顺序和逻辑关系排列,语序固定、关系明确,不需要太多的连词来表示相互之间的关系。所以在英译汉时候,连词在很多情况下可以不译。

A.省略并列连词and和or

1)Mr. Bingley was good—looking and gentleman—like.

宾利先生相貌英俊,彬彬有礼。

2)Men and women, young and old, all joined in the battle.

男女老少都参加了战斗。

B.省略从属连词

在从属连词中,表示原因的as ,because, since,表示条件的if,以及表示时间关系的when 和as等,虽然在英语的句子中是十分必要的,但因为汉语句子的关系很明确,一般不会产生歧异,故在译文中,这些从属连词往往可以省略不译。

1) We knew spring was coming as we had seen a robin. (原因)

我们见到了一只知更鸟,知道春天快要到了。

2)If I had known it, I would not have joined in it.(条件)

早知如此,我就不参加了。

3)Sunday is the day when I am least busy. (时间)

周日我最闲。

4、省略介词

表示时间和地点的介词短语在翻译成汉语时,如果能够放在句首,介词往往可以省略;如果只能放在句末,就不能省略。

1)The People’s Republic of China was founded in 1949.

1949年中华人民共和国成立。

2)On Sundays we have no school.

周日我们不上学。

3)She hid behind the door. (behind不能省略)

她藏在门后。

二、从修辞角度考虑的省略

1、省略汉语中不言而喻的或可有可无的字

1)Could you help me in any way ?

你能帮帮我吗?

2)As it happens, we did not meet there.

我们并未在那里碰头。

3)There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass

was dead.

没有下雪,树已落叶,草已干枯。

2、英语中重复出现的短语,译成汉语时可适当省略

1)Universities applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.

报考大学的人,有工作经验的优先录取。

2)She curtseyed again, and would have blushed deeper, if she could have blushed deeper than she has blushed all the time.

她又行了一个屈膝礼,由于她的脸一直涨得通红,所以现在不可能涨得更红了。

3、同义词、近义词或意义重复的词翻译时可适当省略

1)He was safe and sound. 他平安无恙。

2)It’s essential that the mechanic or technician understands well the characteristics of battery circuits and the

proper methods for connecting batteries or cells.

重要的是,技术人员要深入了解电池电路的特性和连接电池的正确方法。

翻译练习

1.He was naturally proud and ambitious, but he was honest and true, and always put the

interest of his countrymen before his own.

2.He is not well today, but he still comes to class.

https://www.doczj.com/doc/8219195153.html,/doc/932918369.html,k is sold by the pound.

4.People use science to understand and change nature.

5.The sun is bright, and the sky is clear.

6.If winter comes, can spring be far behind ?

7. The two devices are of a size.

第二节增译法

所谓增译法,就是在原文的基础上增添必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等起来的目的。

一、从句法结构上考虑

1、增补原文中省略的动词

这里所说的原文中省略的动词,不仅是指前面出现过而后面省略了的,同时还包括原文中没有的。但在翻译成汉语的时候,出于句法上的需要,有时还需要将动词补出。

1)We don’t retreat, we ne ver have and never will.

我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不会后退。

2)Seeing falsely is worse than blindness and speaking falsely than silence.

所见不真,犹不如盲;所言不实,不如缄默。

3)Matter can be changed into energy, and energy into

matter.

物质可以转化成能量,能量也可以转化成物质。

2.增补原文回答句中的省略部分

1)Is this your wallet ? Yes, it is.

这是你的钱包吗?是我的。

2)Don’t you want Mr. Smith to be your tuto r ? Yes, of course I do.

你不想让史密斯先生当你的导师吗?我当然想。

3.增补原文比较句中的省略部分

1)Better be wise by the defeat of others than by your own.

从别人的失败中汲取教训比从自己的失败中汲取教训更好。

2)The footman were as ready to serve her as they were their own mistress.

仆人们愿意服侍她,就像他们愿意服侍他们的女主人

4、增补表示逻辑关系的词语

有时候英语原文中没有表达逻辑关系的词语,但根据上下文可以判断出其隐含的逻

辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译成汉语的时候,要适当加以补充。1)More thorough testing might have caught the failure initially.

如果测试更为彻底,也许一开始就能找出故障。

2)Suppose the preparatory work should not be completed.

工作完成不了,那可怎么办?

3)Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected ?

如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?

二、从意义或修辞上考虑

1.增加动词

根据意义上的需要,有时可以在名词前后增加动词,使意思更明确,读起来也较通顺自然,符合现代汉语的习惯。

1)After the football match, he’s got an important meeting.

观看足球比赛之后,他有一个重要会议参加。

2)He dismissed the meeting without a closing speech.

他没有致闭幕词就宣布结束会议。

2.增加副词

有些动词根据原文的上下文可以增加适当的副词,以确切表示原意。

1)As he sat down and began talking, words poured out.

他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。

2)The crowds melted away.

人群渐渐地散开了。

3.增加名词

A. 在不及物动词后面增加名词

英语中的某些动词在用作不及物动词的时候,虽然后面并没有带宾语,但宾语实际上是隐含在动词后面的。所以在翻译成汉语时,往往要把隐含的宾语翻译出来。

1)Day after day he came to his work—sweeping, scrubbing, cleaning.

他每天来干活——扫地、擦地板、收拾房间。

2)I could knit when I was seven.

我7岁时就会织毛衣。

B. 在抽象名词后面增加名词

某些由动词或形容词派生出来的抽象名词,在翻译时可根据上下文在后面增加适当的名词,使译文更合乎汉语规范。

1)We have made some achievements, and we must guard against complacency.

我们取得了一些成绩,但还要防止自满情绪。

2)Oxidation will make iron and steel rusty.

氧化作用会使钢铁生锈。

C.在具体名词后面增加名词

当具体名词表达某种抽象概念时,译文中也常需要根据上下文增加一些适当的名词。1)I still remember the night when I came to the village.

我还记得刚来到这个村子的那个晚上的情景。

2.In the future, automation may enable human beings to enjoy far more leisure than they do today.

将来自动化可能使人类享受到比今天更多的空闲时间。

D.在形容词前面增加名词

1)This typewriter is indeed cheap and fine.

这部打字机真是价廉物美。

2) He is a complicated man—moody, mercurial, with a melancholy streak.

他是个性格复杂的人——喜怒无常、反复多变,有些郁郁寡欢。

4.增加表达复数的词

汉语中的名词没有复数的概念,也没有词形上的变化,很多情况下不必表达出来;而英语中的名词有词形的变化,却没有量词,所以在翻译成汉语的时候,可根据情况增加重叠词、数词或其他一些词来表达复数的概念,以达到修辞的效果。

A.增加重叠词表示复数

1)Flowers bloom all over the yard.

朵朵鲜花开满了庭院。

2)There were rows of houses which he had never seen before.

一排排的房子,都是他从来没有见过的。

B.增加数词或其它词表示复数

1)The lion is the king of animals.

狮子是百兽之王。

2)The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.

群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色的长影。

5.增加表达时态的词

英语时态是靠动词的词形变化或加助动词来体现的。汉语中的动词没有时态的变化,要表达时态就必须靠时态助词和一些表示时间的词。所以,在表达过去的概念时往往加上“曾”、“已经”、“过”、“了”等字眼;在表达进行时态时往往用“正”、“在”、“着”等字眼;在表达将来的概念时往往用“将”、“就”、“要”、“会”、“变”等字眼。此外,在下列两种情况下,往往还要增加一些其它的词。

A.强调某种时间概念

1)The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.

原来,是那位老人已经教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。

2)I had never thoug ht I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.

以前我从未想过,当我发觉人们认为我无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况的确如此。

C.强调时间上的对比

1)It was said that his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.

听说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。

2)I was, and remain, graceful for the part he played in my release.

我的获释也有他的功劳。对此我过去很感激,现在仍然很感激。

6.增加语气助词

汉语中的语气助词很多,如“的”、“吧”、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、“了”、“罢了”、“而已”等等。不同的语气助词可以表示不同的含义。在英译汉的时候,增加一些恰当的语气词可以更好地表达英语原文的含义和修辞色彩。

1)Don’t take it seriously. I’m just making fun of you.

不要认真嘛!我不过是开开玩笑罢了。

2)As for me, I didn’t agree from the very beginning.

我呢,从一开始就不赞成。

7.增加量词

英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。而汉语往往要加入量词。

1)A red sun rose slowly from the calm sea.

一轮红日从平静的海面冉冉升起。

2) Into the dim clouds was swimming a crescent moon.

一弯新月渐渐隐没在朦胧的云层里去了。

8.增加概括词

概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英语句子中并没有概括词,而翻译的时候却往往可以加入,同时省略英语中的连接词。

1)The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo.

这个大厅有四大优点:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。

2)They talked about wage, price and inflation.

他们谈及工资、物价、通货膨胀等问题。

9.增加承上启下的词

1)For mistakes had been made, bad ones.

因为已经犯了许多错误,而且还是很严重的错误。

2)Our rushing is understandable, but costly.

人们忙碌是可以理解的,但是为此付出的代价却是高昂的。

10.增加修饰语

英语句子中的某些副词,在翻译成汉语的时候,可以适当地增加修饰语,以达到强调的作用。

1)Basically, the theory proposed, among other things, that the maximum speed possible in the universe is that of light.

就其基本内容而言,这一学说提出的论点包括:光速是宇宙中最快的速度。

2)Ideally, one day, researchers will know enough about the

genesis of earthquakes and the nature of particular faults to predict quakes directly.

最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因及其具体断层的性质有足够的了解,从而能够直接预报地震。

11.增加定语

在英译汉时,有时候可以对原文中的某些名词或名词性的结构适当地增加定语成分,以提高其可读性,或者给读者提供说明性的背景知识。

1)Those were the words that were to make the world blossom for me, “ like Aron’s rod, with flowers”.

后来,就是这些词把一个美好的世界展现在我的面前,就像《圣经》上说的“亚伦的杖开了花”一样。

2)This great scientist was born in New England.

这位伟大的科学家出生在美国东北部的新英格兰。

三、两种角度的综合运用

有时候一个英语句子的翻译,不能单从语义上、修辞上或句法上的某一个角度来考虑,而是需要将它们综合起来考虑,以使译文更符合现代汉语的规范。

1)The V sign itself is a challenge, for the famous Churchillian invention that used to mean allied Victory is no longer valid. Instead of having to do with War, V today is made to mean peace.

V形手势(语义性增补)本身就是一种挑战。因为丘吉尔的这个著名的发明当年(语义性增补)曾作为盟国胜利的标志。如今这层意义已不复存在,今天(修辞性重复)V形手势是被用来表示和平。

2)What is feared as failure in American society, is, above all, aloneness. And aloneness is terrifying because it means that there is no one, no group, no approved cause to submit to.

在美国社会中作为失败而为人们所(语意及结构上的增补)恐惧的,莫过于孤独了。而孤独之所以可怕,就因为那意味着没有一个可服从的人,没有一个可服从的公认的大义(“可服从的”重复两次,

皆因结构上的需要)。

翻译练习

1.Very acute contradictions exist among them.

2.Flowers bloom all over the garden.

3.Don’t worry. It does take time to do this.

4.This too was a complete lie.

5.Facts are to the scientists as words are to the poet.

6.Sophie gave him a tender look.

第三节重译法

为了避免文章的单调乏味,英文中尽量避免重复用词。除了使用代词外,同一件事物常用拼写不同而意义相近的词来表示,甚至同一个人有时也用不同的词来表示。而汉语的重复有时会起到强调的作用,还可以增加文章的思想性和战斗性。

重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现过的词。重译法的目的有三:其一,使意义明确;其二,表示强调;其三,使译文生动。

一.为了语义明确的目的而重复

1.重复名词

A.重复英语句中作主语、宾语、表语的名词

名词在英语句中可以作主语、宾语、表语。如果名词前面有多个修饰成分,或名词作多个动词及多个并列成分后介词的宾语,在翻译成汉语时,通常要重复译出,有时可能还有词

性的变化。

1)The spokesman said that safety and sanitary regulations in the Department of State would be revised soon.

发言人称国务院的安全规则和卫生规则很快会得到修订。

2)He became an oil baron—all by himself.

他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。

B.重复前置短语前面所省略的名词

在英语的句子中常常重复使用前置词,而将后面的前置词前面的

名词省略,在翻译成汉语时通常要重复该名词,有时还可能会转变词性。

1)A foreign language learner will get more knowledge from practice than from books.

学习外语的人从实践中学到的知识比从书本上学到的知识要多。

2) Bombing foreign embassy is a clear violation of international law—in particular of the Geneva Conventions.

轰炸外国大使馆显然违反了国际法,尤其是违反了《日内瓦公约》。

2.重复动词

A.在英语句子中,一个动词可能会连续接几个宾语或表语,或者当多个事物的动作相同时,第一个动词后面的相同动词往往省略。但是在翻译成汉语时往往要重复这个动词。

1)The primary aim of science is to find truth, new truth.

科学的基本目标就是寻求真理,寻求新的真理。

2)Some motions appear to be very simple; others very complicated.

有些运动显得很简单,而另一些运动显得很复杂。

B.在英语的句子中动词后面有前置词,且前置词多次重复并省略该动词时,在汉语译文中往往要重复该动词以代替原句中重复的前置词。

1)We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other.

我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况。

2)We should think more of others than of ourselves.

我们应该多为别人着想,少为自己着想。

C.在英语的句子中,当两者之间进行对比或后者的情况与前者的情况相同的时候,通常将后者的谓语部分省略,而用助动词来代替,在翻译成汉语的时候,通常要将助动词去掉,将前者的动宾结构重复

译出。

1)You should help her since you have promised to do so.

你既然答应了要帮助她就应当帮助她。

2)You may go with them if you want to.

你愿意去的话,也可以和他们一起去。

3、重复代词

A.在英语句子中,通常用人称代词、指示代词、名词性物主代词和某些不定代词来代替前面所提到的名词,在翻译时为了使意义明确或使译文符合汉语习惯,需要将这些代词还原成名词,重复译出;如果指代部分过长,就概括译出。

1)If you need any more money, you must get some out of the bank; there is hardly any in

the house.

如果你还需要钱,你就得到银行去取,家里几乎没有钱了。

2)The properties of alloys are much better than those of simple metals.

合金的特性比纯金属的特性好得多。

B.在英语句子中,当物主代词its, his, their等代替句中作主语的名词(有时附带修饰语)时,在英译汉时往往不译出代词而是重复原来作主语的名词(有时附带修饰语),以符合汉语的表达习惯,使句子更清楚明确。

1)Happy families also had their own troubles.

幸福的家庭也有幸福家庭的难处。

2)Each country has its own customs.

各国有各国的风俗。

C.有些英语句子采用some…and others…(some…others…)的结构,在翻译时通常采用重复的“……的……,……的……”或“有的……,有的……”句式。

1)After high school some of my classmates entered colleges and others went to work.

高中毕业后,我的同学上大学的上大学了,上班的上班了。

2)Some were playing soccer and others were playing volleyball.

有的人在踢足球,有的人在打排球。

D.英语句子中的定语从句常用关系代词来引导,它不仅代表定语从句所修饰的先行词,同时还在句中充当一定的成分,故在翻译时有时需要将先行词还原,即重复该先行词;另外对于多少含有强调意味的whoever, whichever等代词,在翻译的时候通常直接重复该代词,有时还需要加入所指代的名词。

1)Daylight comes from the sun,which is a mass of hot glowing gas.

日光来自太阳,而太阳是一团炽热、发光的气体。

2)We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and

more popular among the nations of Asia and Africa.

我们提倡和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来越得人心了。

3)You may ask whoever is willing to help you. Don’t come to me.

只要有人愿意帮你,你爱找谁就找谁,就是别找我。

4、形容词的重复

形容词在英语句子中可以同时修饰若干个名词或与若干个介词短语连用,而在翻译成汉语时,通常要将形容词重复译出。

1)He was proficient both as a flyer and as a navigator.

他即精于飞行,又善于导航。

2)Our army men are loyal to the motherland and the people.

我们的军人忠于祖国,忠于人民。

6、内容上的重复

除了上述几种形式的重复外,如果在某些情况下英语的原文并没有重复,但为了符合汉语表达习惯,使译文更明确具体,翻译成汉语

时,往往采取内容和形式保持一致的重复手段。1)He wanted to send them more aid, more weapons and a few more men.

他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。

2)To him, the birds sang, the squirrel chattered and the flowers bloomed.

鸟儿向他歌唱,松鼠对他唧咕,花儿也为他开放。

二、为了强调而重复

在英语句子中,有时也用关键词语的重复来表达强调或加强语气,以给人深刻的印象,

这种句子在翻译成汉语的时候往往可以采用同样的重复手段。

1)We will never parley, we will never negotiate with Hitler or any of his gang.

我们决不谈判。我们决不与希特勒和他的任何帮凶协商。

2)Out of sight, out of mind.

眼不见,心不烦。

3)A friend in need is a friend indeed.

患难朋友才是真朋友。

三、为了使译文生动而重复

在英语句子中,有时并没有使用重复,但为了使汉语译文生动,使译文渐入“雅”境,有时也可采用下列重复手段。

1.单字的重复

在英语句子中,有些动词在翻译成汉语时,出于从现代汉语规范和表达习惯等角度的考虑,为了使译文生动活泼,原文中的动词要采用“AA”、“A一A”、“A了A”等形式的重复方法。

1)Please wait a minute.

请等一等。

2)Try and do it again.

试着再做做看。

3)He stamped off, growling as he went.

他跺了跺脚,满腹牢骚地走开了。

2、运用词的重复

无论是在古代汉语还是在现代汉语中,词的重叠都是一种常见的修辞手段。在英译汉时,我们可以适当采用词的重叠,尤其是四字重叠词组,即AA或AABB结构,以使译文生动活泼。

1)You will always find his tardiness and carelessness in everything he does.

你会发现他做任何事情都是磨磨蹭蹭,马马虎虎的。

2)The kid is always in rags as if he were an orphan.

那个孩子总是穿得破破烂烂,就像个孤儿似的。

3、运用四字对偶词语

汉语中许多四字对偶词语是我们所熟悉的,这种词组中前后两对词组形成对偶,往往具有相同或类似的含义。英译汉时对此类词组的恰当使用,同样也可以达到生动活泼的效果。例如:ingratitude(忘恩负义);prosperity(繁荣昌盛);great contributions(丰功伟绩);vivid (生动活泼)等

1)The trial, in his opinion, was absolutely fair.

在他看来,这次审判绝对是公平合理的。

2)Don’t fancy any longer. T o you, he is absolutely a man of loyalty

别再胡思乱想了,他对你绝对是一心一意的。

4、运用两个四字词语

作为汉语一大特点的四字词语,意义比较精练,读起来琅琅上口,有节奏感,如运用恰当,可使文字生动活泼,增强修辞效果。在符合忠实、通顺的标准前提下,在译文中可酌情运用

两个同义或近义的四字词语。

1)But there had been too much publicity about my case.

但我的事情现在已经满城风雨,人人皆知了。

2)He showed himself calm in an emergency situation.

在危急情况下,他从容不迫,镇定自若。

翻译练习

1.Having experienced various difficulties, the Red Army finally reached Shanbei.

2.If once virtue is lost, all is lost.

3.No one can be perfectly happy till all are happy.

4.Let me have a look.

5.You should do whatever you are asked to.

6.You may solve the problem whichever way you like.

第四节转译法

在翻译过程中,由于汉语和英语两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时必须改变原文某些词语的词类或句子成分才能有效地传达原文的准确意思。

转译法就是服务于这一目的的翻译方法。英译汉的词类转换主要涉及到各种词类的转换。它包括转换成动词、名词、形容词或副词;而句子成分的转换包括主语与宾语之间的转换,主语转换成谓语、状语等。

一、各种词类的转换

1、英语名词的转译

A.英语名词转译成动词

英语名词转译成动词的情况主要有下面四种:A由动词派生的名词;B具有动作意味的名词;C以—er 结尾表示身份或职业的名词;D 作为习语主体的名词。这四种情况下的名词往往可以翻译成动词。

1)One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of

exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.

发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭剥削人的制度,要解放世界上的被

压迫人民。

2)She has a good command of the English language.

她精通英语。

3)He is no smoker, but his father is a chain-smoker.

他倒是不抽烟,但他父亲却一支接着一支不停地抽。

4)He took a final look at his former wife, and left without a word.

他最后看了前妻一眼,一言不发地离开了。

B.英语名词转译成形容词

由形容词派生的名词,以及有些加不定冠词的名词作表语时,往往可以转译为形容词。1)Independent thinking is an absolute necessity in study.

独立思考对于学习是绝对必要的。

2)We are deeply convinced of the correctness of this policy and firmly determined to pursue it.

我们深信这一政策是正确的,并有坚定的决心继续奉行这一政策。

3)The people of some nations greet with others smilingly, but there are ethnic groups in which it is a rule to greet one another with tears in the eyes.

有些国家的人民以微笑方式打招呼,但在有些宗教团体中,规定的方式是眼中含泪与人打招呼。

C.英语名词转译成副词

1)It is our great pleasure to note that our shipbuilding industry is developing vigorously.

我们很高兴地看到,我国的造船工业正在蓬勃发展。

2)The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.

新市长礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。

2、英语动词的转译

A.英语动词转译成名词

英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转换的动词,在翻译成汉语的时候,往往不易找到相对应的动词,这时候可以将其转译为名词。

1)As the war progressed, he would symbolize their frustrations, the embodiment of all evils.

随着战争的进行,他成了他们受挫的象征,成了一切坏事的化身。

2)Our age is witnessing a profound political changes.

我们的时代是深刻的政治变化的见证。

另外,在被动句式中的某些动词,可以翻译成“受(遭)到+名词”、“予(加)以+名词”的结构。

3)And he warned that the improvement in bilateral relations might be “jeopardized” by a continuation of the war.

他还警告说,如果战争那种继续下去,双边关系的改善有可能受到“损害”。

4)He was snuffed by the top-ranking officials there.

他受到那边高级官员们的冷遇。

B.英语动词转译成副词

1)In his six consecutive speeches, Nasser indulged in violent attacks on the Baghdad government.

在接连六次的演说中,纳赛尔一味地巴格达政府进行猛烈的攻击。

2)He said, if this was the case, he would be tempted to try.

他说:如果情况是这样,他颇有跃跃欲试之意。

3、英语形容词的转译

A.英语形容词转译成动词

在英语句子中,表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在连系动词后面作表语时,往往可以转译成动词。常见的这类形容词有:able, afraid, anxious, ashamed, aware, careful, cautious, certain, concerned, confident, delighted, doubtful, glad, grateful, ignorant, sorry, sure, thankful等。

1)Doctors have said that they are not sure they can save his life.

医生们说,他们不敢肯定能否救得了他的命。

2)Scientists are confident that all matter is indestructible.

英文翻中文的八大翻译技巧

英文翻中文的八大翻译技巧 要真正掌握英文翻译的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难,下面就和大家分享英文翻中文的八大翻译技巧推荐,来欣赏一下吧。 英文翻中文的八大翻译技巧推荐 首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。 二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。 另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的*,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。 正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,

以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜 欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 He is the last man to come .他是最后来的。 He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。

英语常用翻译技巧总结

常用翻译技巧总结 一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等. 具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1. 增译法: 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整.英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词.因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed,the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house,the common people were forbidden to light lamps。(增译连词) (6)这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries。(增译介词) (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak。(增译暗含词语)

英汉翻译技巧大全

英汉翻译技巧大全 英汉翻译技巧大全 定语从句: 定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。 Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around theworld to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place. 皮而森汇集了...生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够... 定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如: 1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。 2.She has a perfect figure. 她身材不错。 3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。 4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。 5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities 有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。 6.The nomads who made these markings lived by hunting a d fishing during th e last Ice Age which began about 35,00 B.C. and ended about 10,000 B.C.

英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧 英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。那么接下来给大家分享一些关于英语翻译的十大技巧,希望对大家有所帮助。 英语翻译的十大技巧 一、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。 二、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。 三、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。 四、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常

英语翻译的十大方法

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: ①、What about calling him right away 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) ②、If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) ③、Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词) ④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) ⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) ⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) ⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) ⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语) 二、省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如: ①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧 英语翻译的十大技巧 一、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。 二、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。 三、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。 四、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。 五、正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。 六、倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。 七、包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语

英译英技巧

英译汉原则概述: 第一,理解是基础,所以语法和词汇基础是必备。语言学习是最公平公正的,付出多少就收获多少,只有多看,多练习,才有质的提高。 第二,从写作的高度来做英译汉翻译;也就是说,不要拘泥于原文的形式,当翻译成汉语之后,仔细斟酌下是否符合汉语表达习惯。 第三,不要拘泥于个别小词,要根据逻辑思维判断出英语表达的含义。 第四,以下所介绍的技巧仅供参考,基本功扎实才是王道。 英译汉技巧1:”揽全局,高屋建瓴“ 英译汉中,应该先处理从句,之后处理主句。处理英文细节时,要高屋建瓴,宏观把握,不拘泥于一字一词。要按照中文来龙去脉,由远及近的叙事原则组织行文。中文表达先叙述背景,一般对应英文中的从句或者插入成分,然后是判断表达,一般对应英文的主句。 A transportation is occurring that should greatly boost living standards in the developing world. Places that until recently were deaf and dumb are rapidly acquiring up-to-date telecommunications that will let them promote both internal and foreign investment. A push to develop the North, quickened by the melting of the Arctic seas, carries its own rewards and dangers for people in the region. 译文一:对北部地区的进一步开发随着北冰洋的融化加快了脚步,给当地人民带来了利益,也带来了危险。 译文二:随着北冰洋的海冰日渐融化,人们开始加速开发北极地区,这对于生活在极地的居民来说利弊兼有。 Thoreau says that loneliness can occur even amid companions if one’s heart is not open to them. 译文一:梭罗说道,即使有同伴在身边,孤独也会发生,如果一个人的心灵不对他们敞开。译文二:一个人即使有同伴在身旁,如果不对他们敞开心扉,仍会感到孤独。 中文结构:首先,给出理念,指导方针或者原则,或者给出事实背景;其次,具体阐述在这样的方针原则下,做了什么事情,就是句子的主要内容;最后,给出结果或者实现的目标。 一般来说,第一步提供背景时,在英文中很少单独成句,第二步是句子主干,这两步必不可少。在具体翻译时,可以按照―每一步‖信息多少进行―逐步‖切句或者灵活整合。切记:句子不可太短或者太长。 英译汉技巧2:”九九归一“ 英文中代词和替换词使用频繁,英译汉时,需要将英文中的代词所指对象明确化,同时将同义词或者词组统一为一致的汉语表达,保持前后一致。 The mother of a young man Oscar was intimate with accused him at a banquet in front of his friends and fans of sexually influencing her son. 译文一:与奥斯卡有亲密关系的年轻人的母亲谴责了他,在宴会上,当着他朋友和粉丝的面,指责他影响到她的儿子。 译文二:在一次宴会上,奥斯卡.王尔德的密友的母亲,当着他朋友和崇拜者的面,指责他在性方面影响到了自己的儿子。 Few countries rival Norway when it comes to protecting the environment and preserving

英汉翻译技巧汇总

英汉翻译技巧汇总 第一节省略法 所谓“省略”并不是把原文的意义删去,而是省略一些可有可无的,或者有了反而显得累赘甚至违背译文语言习惯的词。 一、结构考虑的省略 1.代词的省略 A.省略作主语的代词 在英文句子中,作主语的代词较多。为了使译文前后句子的意思紧凑,避免重复用词,或者为了使译文前后句子的主语能清楚地表示出来,有时可以将作主语的代词省去。但省去的人称代词在意思上仍明显地包含在译文里。例如: 1). That is the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 2)Like his friends he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice. 像他的朋友一样,他头脑里虽然有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。 B. 在英语句子中,泛指的人称代词常常不译出来。例如: 1)One is never too old to learn. 活到老,学到老。 2)They say it’s so. 据说是这样。 C. 作宾语的代词往往也可省略。 在英语句子中,有时作宾语的代词,无论在前面是否提到过,翻译成汉语的时候往往可以不译出来。例如: 1)The following letter will explain itself and needs no apology. 下面的话一看就明白,用不着道歉。

2)If you have read these stories, tell them in your own words. 如果你读过这些故事,就用自己的话讲出来。 3)The more he tried to hide his warts, the more he revealed them. 他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。 D. 省略物主代词 在英语句子里的物主代词,出现的频率很高。一个句子中往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译的时候物主代词大多省略。例如: 1)For two weeks, he had been studying the house, looking at its room, its electric wiring, its path and its garden. 两个星期以来,他一直注意房子的情况,查看各个房间、留心电路的走向以及通道和花园的布局。 2) In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature. 为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断地进行着斗争。 1)She felt the flowers were in her finger, on her lips, growing in her breast. 她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。 2.省略非人称或无意义的代词it “it”也起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。A.非人称的it 1) Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs. 外面漆黑一团,下着瓢泼大雨。 2)A well—known characteristic of light is that it travels in straight lines. 光的一个尽人皆知的特性是直线传播。 B.无意义的it

汉译英翻译技巧分析解析

汉译英翻译技巧 一、分清主从 (Subordination) 汉语句中各分句关系比较松散.所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时.要突出重点或主句.其他部分可分别用介词短语.非谓语动词形式或各种从句表示。 1、没有农业.人们就不能生存.社会生产就不能继续下去。 Without agriculture, people cannot exist, neither can social production proceed. 2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。 The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti- hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists. 3、有人以为社会主义就了不起.一点缺点也没有.哪有这个事? Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How can that be true? 4、但是.象我们常说的那样.道路总是曲折的.前途总是光明的。 But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future is bright. 二、选词用字(Diction) 在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。 1、每个民族都有它的长处.不然它为什么能存在?为什么能发展? Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress? 2、树雄心.立壮志.向科学技术现代化进军。 Foster lofty ideals, set high goals and march forward for the revolution of modernization of science and technology. 3、我国的社会主义建设.需要一个和平的国际环境.需要一个国内安定团结. 天下大治的局面。 For its socialist construction, China needs an international environment of peace and a domestic situation of stability, unity and great order. 4、论技术.她那时还不如我.但思想却比我高得多。 Professionally she was then not yet my equal, but ideologically she was head and shoulders above me. 三、增益(Ampification) 汉译英时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。 1、交出翻译之前.必须读几遍.看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there anything in it to be corrected or improved. Only then can you do your work well. (英语行文时人称代词.物主代词用得较多) 2、她挑水.生炉子.洗东西.忙个不停。 Fetching water, building the fire, washing --- she had her hands full every minute. (增益为了意译) 3、他们一听说有新任务.就坐不往了。

英汉互译翻译技巧

汉译英解题方法 1. 阅读原文,理解原文,获得总体印象。 2. 处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。 3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。 汉语 VS 英语不同表达习惯 一、英语重结构,汉语重语义二、英语多长句,汉语多短句三、英语多从句,汉语多分句四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”五、英语多被动,汉语多主动六、英语多变化,汉语多重复七、英语多抽象,汉语多具体八、英语多引申,汉语多推理 英汉结构差异连接方式:?汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis); ?英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis) 组句方式:?汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;?英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。 结构差异带来的启示 1. 正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。 e.g. ……在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。……思路:SVO=纸+达到+桌子高。问题:累起来怎么处理? In that year and a half, the paper on which she had copied English words or written them down from memory, if stacked up, could reach the table f rom the floor. 结构差异带来的启示 2. 掌握内在联系正确断句我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。 Mr. Wang, the head teacher responsible for our class, was over fifty. He had a squareshaped face with a full beard. 结构差异带来的启示 3. 正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 1 词义的选择 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和考研测试中,考生在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常我们从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message? (你要不要留个话儿?)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1 And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. [译文]:许多人以为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。 [注释]:许多考生把此句误译为:"很多人想像,共同的思维操作同这些过程不能相提并论,他们必须借助培训来获得这些方法"。从上下文看,the operations of the common mind中the common mind不是"共同的思想",而是"普通人的思维";operation是一个多义词:"开动,操作,经营(不可数);活动,军事行动(可数);手术(可数)。从上下文和搭配关系看,此处operations 意为"活动(=act being performed)"如译为"操作,经营",均与原文逻辑意思相悖。此外,第二分句中,they是指前面的these processes,如译为"他们",既不符合汉语习惯,又容易引起歧义。 例2 According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.

英译汉十大翻译技巧总结

英译汉十大翻译技巧总结 展开全文 主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。处理英文细节时要高屋建瓴,宏观把握,不拘泥于一字一词。行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉,由远及近的叙事原则组织行文。 2.行文提倡“四、六、八” 主要是指英译中行文务求简洁、流畅、自然,而简洁的最佳办法就是采用四字句、六字句或者八字句。增强行文张力也是如此,采用四、六、八字句构成同义重复,这是中文的一大特点,如:口若悬河、剑拔弩张之势、箭在弦上不得不发。 3.中文“形散神不散” 主要是指中文重意合,不像英文那样通过介词和连词串联成句,中文的逻辑散落在字里行间。在具体行文时遵循“以意群为成句单位”的原则,意群间除非确有必要,否则不用特别指明逻辑关系。 4.“九九归一”是王道 主要是指英文中代词和其他替换同义词使用较为频繁,在英汉翻

译时务必将英文中的代词所指对象明确化,同时将同义替换词或词组译为统一的汉语表达,保持前后一致。 5.描述修饰“去形象” 主要是指英文喜欢在名词前添加合理的形容词以提升语言张力和可读性,在译为中文时如果难以应对则可大胆去掉,特别是形容词是大家已知或常识性信息的情况下更是如此。英中切换时形象词一般要去形象化。 6.“的”“被”头上一把刀 主要是指英译汉时“的”字使用切忌过于频繁,否则会导致译文拖沓,欧化现象严重,可考虑使用中文“四、六字句”提升译文语言张力;“被”字句在中文行文时一定要慎用,英文被动句较多,中文较少,英译汉时尽可能少用甚至不用。 7“of”前后有讲究 主要是指“of”前属于英文的形象词或概括词,后面跟的则是实意、具体词,一旦翻译行文受阻,可考虑重点处理实意词,“of”前

英汉翻译的几种技巧

英汉翻译的几种技巧 英汉翻译的几种技巧 一、顺序相同 1)up and down:上上下下,起伏地 The boat bobbed up and down in the water 那只小船在水中颠簸。 2)more or less:或多或少,有点儿 He more or less thought it was his duty to tell me. 他或多或少认为告诉我是他的责任。 3)rock and roll:摇滚乐 4)deaf and dumb:又聋又哑 5)heart and soul:全心全意地,满腔热情地 He devoted himself heart and soul to his work. 他全心全意地致力于工作。 6)day and night:日日夜夜,夜以继日 7)husband and wife:夫妻,夫妇 They have lived together as husband and wife for years. 他们结为夫妇共同生活了很多年。 8)black and white:(指电影、电视、照片等)黑白 I changed my black and white television for a color set. 我把黑白电视机换成了一台彩色的。 9)black and blue:青一块、紫一块的 10)wax and wane:(力量或重要性)兴衰,盛衰Throughout history em pires have waxed and waned. 历史上各个王朝均有兴衰。 11)home and abroad:国内外,海内外 Mount Tai attracts many tourists from home and abroad. 泰山吸引了许多海内外游客。 12)Ladies and gentlemen:女士们、先生们(用在发言的开始,

英汉翻译中的技巧和窍门

英汉翻译中的技巧和窍门 翻译是将一种语言的文字转化为另一种语言的过程,英汉翻译是指将英语翻译成汉语或将汉语翻译成英语。在进行英汉翻译时,有一些技巧和窍门可以帮助翻译者更准确地传达原文的意思。本文将介绍一些英汉翻译中常用的技巧和窍门。 一、理解原文 在进行翻译之前,首先要充分理解原文的意思。这包括理解原文的语法结构、词汇意义以及上下文的语境。只有对原文有一个准确的理解,才能进行准确的翻译。 二、注意语法结构 英汉语法结构有很大的差异,翻译时要注意将英语的语法结构转化为汉语的语法结构。例如,英语中的主谓宾结构在汉语中通常是主谓宾补结构。另外,英语中的被动语态在汉语中通常是用“被”字结构来表达。翻译时要注意这些差异,避免语法错误。 三、选择合适的词汇 词汇选择是翻译中非常重要的一环。在选择词汇时,要根据上下文的语境和原文的意思选择合适的词汇。有时候,一个英语词汇可能有多个汉语翻译,翻译者需要根据上下文的意思选择最合适的译词。 四、注意文化差异

英汉两种语言和文化有很大的差异,翻译时要注意这些差异。有 些英语词汇在汉语中没有直接对应的译词,翻译者需要根据上下文的 意思和文化背景选择合适的译词。另外,一些习惯用语和俚语在不同 的文化背景下可能有不同的表达方式,翻译时要注意这些差异。 五、保持语言的简洁和流畅 翻译时要尽量保持语言的简洁和流畅。避免使用过于复杂的句子 结构和冗长的表达方式。同时,要注意语言的连贯性,使翻译的文本 更易于理解和阅读。 六、利用翻译工具和资源 在进行翻译时,可以利用一些翻译工具和资源来辅助翻译。例如,可以使用在线词典和翻译软件来查找词汇的意思和翻译。另外,可以 参考一些专业的翻译资料和参考书籍,提高翻译的准确性和质量。 七、不断学习和提高 翻译是一门艺术,需要不断学习和提高。翻译者可以通过阅读和 学习英语和汉语的相关知识来提高自己的翻译水平。另外,可以参加 一些翻译培训和交流活动,与其他翻译者进行交流和学习。 总结起来,英汉翻译中的技巧和窍门包括理解原文、注意语法结构、选择合适的词汇、注意文化差异、保持语言的简洁和流畅、利用 翻译工具和资源以及不断学习和提高。通过运用这些技巧和窍门,翻 译者可以更准确地传达原文的意思,提高翻译的质量和准确性。希望 本文对英汉翻译者有所帮助。

英语翻译成汉语的方法

英语翻译成汉语的方法 英语翻译成汉语的方法 翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。下面是店铺为大家整理的英语翻译成汉语的方法,仅供参考,希望能够帮助到大家。 英语翻译成汉语的方法篇1 一、增补法 有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。 例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities. 我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。 [分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。 二、词类转译法 由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如: The modern world is experiencing rapid development of science and technology. 当今世界的科学技术正在迅速地发展。 [分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。 三、省译法 由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影

响原文的意义表达。例如: There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 天未下雪,但叶落草枯。 [分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees. 四、顺译法 也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如: He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile. 他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。 [分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。 五、逆译法 也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,在依次向前逆序翻译前面的句子。例如: It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year. 我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。 [分析]翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。 六、分译法 也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如: At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school. 会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。 [分析]本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档