当前位置:文档之家› 高级口译词汇

高级口译词汇

高级口译词汇
高级口译词汇

Unit 5 Conference Address General Terms

达成共识

委员

防范于未然

担起责任

高层次、全方位的对话交换意见

聚集一堂

老生常谈、陈词滥调全力投入

损失惨重

特别提到

向法院控诉

消除误会

心安理得

以非官方身份

以私人身份

以个人名义

与时俱进

作简要报告

会议类型

部长级会议

电视会议

价格听证会

论坛

年会

洽谈会

庆典

全体会议

首脑会议

会议机构

财务委员会

筹备委员会

大会秘书处

大会组委会

调查委员会

调解委员会

法律问题委员会

顾问委员会

接待委员会

国务院纠分办reach common ground

committee member

take preventative measures

shoulder the responsibility

high-level and all-directional dialogue exchange views

get together

cliché

be all in for/spare no effort to

suffer a heavy loss

make a special mention of sth.

take someone to court

clear up misunderstandings

live in peace with oneself/have a clear conscience

in an unofficial capacity

in a private capacity

in one's own name

advance with the times

make a brief report / account of sth.

ministerial meeting

video conference/televised conference

public price hearings

forum

annual

fair

celebration

plenary meeting

summit

finance committee

preparatory committee

the secretariat of the meeting

organization committee

committee of enquiry

conciliation committee

committee on legal questions

advisory committee

hospitality committee

state council office for rectifying malpractices

决议委员会

联合工作组

联络委员会

临时工作组

临时委员会

起草委员会

人事委员会

讨论组

提名委员会

协调委员会

选举委员会

指导委员会

仲裁组

专家委员会

专门委员会

咨询委员会

资格审查委员会

Unit 7 Tour and Visit

天坛

布达拉宫

居庸关

龙王庙

城隍庙

夫子庙

人民英雄纪念碑

颐和园

拙政园

圆明园遗址

雨花台

九龙壁

玉佛寺

十三陵

寒山寺

长江三峡

日月潭

瑶琳仙境

Unit 8 Interview

General Terms

无可奉告

新闻发布会resolution committee

joint working party

liaison committee

interim working party

interim committee

drafting committee

personnel committee discussion group

nomination committee coordination committee electoral committee

steering committee

panel of arbitration

committee of experts

special committee consultative committee credentials committee

Temple of Heaven

Potala Palace

Juyongguan Pass

Temple of the Dragon King Temple of the Town God Temple of Confucius Monument to the People's Heroes Summer Palace

Humble Administrator’s Garden Ruins of Yuanmingyuan Terrace of the Raining Flowers Nine Dragon Wall

Jade Buddha Temple

Ming Tombs

Hanshan Temple

Three Gorges on the Yangtze Sun Moon Lake

Yaolin Wonderland

no comment

news briefing

记者招待会

现场报道

参拜靖国神社

狗仔队

阐明

持…的态度

根本利益

至关重要

并行不悖

强烈不满

透露

采取必要措施

自相矛盾的

单方面的

坚决反对

言行一致

恪守承诺

缩小分歧

扩大共识

促进合作

做出新的贡献

开创新的局面

成果显著

富有成果的

实质性成果

深刻变化

不确定因素

世界的基本格局

国际形势发展总的趋势机遇大于挑战

机遇大于挑战

多极化的趋势

曲折

战乱,紧张,动乱

安全与稳定

多边合作

民族分裂主义

宗教极端主义

澄清

增加互信

平等相待

互惠互利

Interview Terms

采访人press conference

live report / on-the-spot report

visit the Yasukuni war shrine

paparazzi

elaborate on

take a ... attitude towards

the fundamental interests

of vital importance

go hand in hand

strong dissatisfaction

give some information about

adopt necessary measures

adj. self-contradictory n. self-contradiction unilateral

be firmly opposed to

match one's words with deeds

honor one's commitments

narrow differences

expand common grounds

promote cooperation

make fresh contributions

bring about a new situation

yield impressive results

fruitful

substantive results

profound changes

uncertain factors / uncertainties

basic world pattern

major trend of development in the international situation

more opportunities than challenges

the trend of multi-polarization

twists and turns/ups and downs (口语中)turmoil, tension and turbulence

security and stability

multilateral cooperation

ethnic separatism

religious extremism

clarify

enhance mutual confidence

treat each other as equals

mutual benefits and reciprocity

interviewer

被采访人

自由撰稿人

特约撰稿人

专栏作家

常驻记者

特派记者

驻外国记者

消息灵通人士

权威人士、权威来源新闻稿

外电新闻稿

头条新闻

头版新闻

标题新闻

独家新闻

可靠消息

内幕消息

花边新闻

小道消息

时事

专题报道

Media

新华社

通讯社、新闻社

共同社

路透社

美联社

美国广播公司

美国全国广播公司美国有线新闻网

印度报业托拉斯

中国日报

金融时报

纽约时报

泰晤士报

华尔街日本

华盛顿邮报

日报

周报

双周报

季刊interviewee

free-lancer

guest writer

columnist

resident correspondent

special correspondent

foreign correspondent

well-informed source

authoritative source

news release

dispatch from a foreign news agency

top news

front-page news

headline news

exclusive news

reliable news

inside story

box news

grapevine news

current news

special report

Xinhua News Agency

news agency

Kyodo News Agency

Reuter's News Agency

Associated Press

American Broadcasting Company ( ABC ) National Broadcasting Company ( NBC ) Cable News Network ( CNN )

Press Trust of India

China Daily

Financial Times

New York Times

The Times

Wall Street Journal

Washington Post

daily

weekly

biweekly

quarterly

Unit 10 Science Report General Terms

自然科学

社会科学

中国科学院

中国社科院

工业园区

国家重点实验室技术密集产品

劳动密集型产业技术下乡

加大…的力度

交叉学科

脱节

科技含量

科技是第一生产力

科教兴国

科教兴国战略

可持续发展战略两院院士

中国科学院

中国工程院

院士

民营科技企业

新兴学科

研究成果

孵化器(育儿箱)试点工程

农业科技

节水农业

超级杂交水稻

生态农业

生物技术

克隆

基因工程

基因突变

基因图谱

生物芯片

转基因食品natural sciences

social sciences

The Chinese Academy of Natural Sciences The Chinese Academy of Social Sciences industrial park

national key laboratories

technology-intensive product

labor-intensive industries

spread technological knowledge to farmers strengthen the efforts to do …interdisciplinary branch of science

be out of line from

technology content

science and technology constitute a primary productive force.

rely on science, technology and education to rejuvenate the nation

strategy of developing China through science, technology and education

strategy of sustainable development academicians of the Chinese Academy of Sciences and Chinese Academy of Engineering the Chinese Academy of Sciences

Chines Academy of Engineering academician

private science and technology enterprises

new branch of science

research results

incubator

pilot project

Agricultural Science and Technology

water-saving agriculture

super-hybrid rice

environmental-friendly agriculture

Bio-technology

cloning

genetic engineering

genetic mutation

genome

biochips

genetically modified ( GM ) food

地球科学和空间科学

运载火箭

地热资源

成功发射

航空母舰

气象卫星

气象学

全球变暖

载人飞船

全球定位系统

Unit 11 Catering Culture 菜系

中国四大菜系

豆沙

蛋黄

蛋白

海鲜

肉馅

八宝饭

三文鱼

金枪鱼

鳕鱼

年糕

胡桃

饭票

刷羊肉

芝麻

油条

酱油

绿豆

豆浆

盖浇饭

粉丝

馒头

包子

馅儿

肉包子

肉馅

豆沙包

春卷Geoscience and Space Science

carrier rocket

geothermal resources

successful launch

air craft carrier

meteorological satellite

meteorology

global warming

manned spacecraft

global positioning system ( GPS )

cuisine

four major cuisines in China

sweet bean paste

egg yolk

egg white

seafood

green onion

minced meat

eight-treasure rice pudding

salmon

tuna

cod

rice cake / year cake

walnut

meal ticket

thin slices of mutton for boiling in a hot pot sesame

deep-fried dough sticks

soy sauce

mung beans

soybean milk

rice served with meat and veggies (vegetable) on top

glass noodles

steamed buns

steamed stuffed buns

stuffing / filling

steamed bun with meat filling

meat filling

steamed bun filled with bean paste

spring roll

包饺子面团

面粉

饺子皮馄饨皮锅贴

北京烤鸭拉面

方便面炒面

刀削面馄饨

糖炒栗子爆米花绿豆粥麻花

沙琪玛笋

笋干

香菇

木耳

白木耳冬虫夏草海带

紫菜

燕窝

海蜇

海参

鲍鱼

鱼翅

熊掌

腐乳

刀工

切丁

切片

切丝

剁碎

搅碎

切小块切大块食物

莲藕

莲子

韭菜make Chinese dumplings

dough

flour

dumpling wrappers

wonton wrappers

pot sticker

Beijing roast duck

hand-stretched noodles

instant noodles

fried noodles/chou mien

shaved noodles

wonton

chestnuts roast (in sand) with brown sugar popcorn

mung bean porridge

fried dough twist

egg crisp cake

bamboo shoot

air-dried bamboo shoot

dried mushroom

wood-ear

tremella

Chinese caterpillar fungus

kelp

seaweed

bird's nest

jellyfish

sea cucumber

abalone

shark's fin

bear's paw

fermented beancurd

cutting techniques

dice

slice

shred

chop

grind

cube

chunk

lotus root

lotus seed

leek

苦瓜

冬瓜

豆芽

枣子

山楂

石榴

奇异果

荔枝

龙眼

橘子

木瓜

松子

腰果

榛子

核桃

糯米

冰糖

红糖

芝麻

麻油

耗油

胡椒

黑胡椒

辣椒粉

芝麻酱

味精

酸菜

明虾

美食节

色香味形

四大菜系

南淡北咸,东甜西辣

风味小吃

烤bitter gourd

white gourd

bean sprout

Chinese date

haw

pomegranate

kiwi fruit

lychee

longan

tangerine

papaya

pine nut kernel

melon seed

hazelnut

walnut

glutinous rice/sticky rice

rock sugar

brown sugar

sesame seeds

sesame oil

oyster sauce

pepper

black pepper

red chili powder

sesame paste

MSG (monosodium glutamate)

pickled mustard-green / pickles

prawn

gourmet festival

color, aroma, taste and appearance

four major Chinese cuisines

the light southern cuisine, the salty northern cuisine, the sweet eastern cuisine, the spicy western cuisine

local delicacy

pan-fry

stir-fry

quick-fry

deep-fry

smoke

stew

boil

bake

roast

架烤

红烧

Unit 12 The Information Age 第三代移动电话/ 3G手机

电脑病毒

电脑犯罪

网络犯罪

电子管理

电子货币

电子商务

高清电视

宽带

高性能计算机

公告板

广域网

局域网

黑客

非法闯入(计算机网络)

计算机辅助教育

计算机辅助设计

计算机辅助制造

网络文化

中央处理器

界面

用户友好节面

门户网站

人工智能

人机交互

视频点播

刷卡

死机

同一资源定位器

外联网

内网

网吧

网络出版

网络管理员

网络经济

网络空间

虚拟现实grill

steam

braise (with soy sauce)

dip-boil

the third generation mobile / 3G mobile computer virus

computer crime

e-crime

e-management

e-currency

e-commerce

high definition TV (HDTV) broadband

high-performance computer

bulletin board system (BBS)

wide area network (WAN)

local area network (LAN)

hacker

hacking

computer assisted instruction (CAI) computer aided design (CAD) computer aided manufacture (CAM) cyberculture

central processing unit (CPU) interface

user-friendly interface

portal

artificial intelligence (AI)

human-computer interaction

video on demand (VOD)

punch the card

system halted

uniform resource locator (URL) extranet

intranet

cybercafé/internet cafe

online publishing

network administrator

cyber economy / e- economy cyberspace

virtual reality

网民

网上冲浪

网上购物

网上交易平台

网上贸易

卫星导航

在线

下线

信息高速公路

信息革命

信息含量

虚拟网

液晶显示屏

因特网服务提供商

域名

主页

微博

云计算

网上业务

网络交易

软件天才

上网本

电子阅读器

职能电话

Unit 14 Foreign Policy “走出去”战略

霸权

闭关锁国政策

标准

不对抗

不结盟

不平等

不懈努力

采取具体步骤

差距

贫富差距

尝试

充满活力

崇高的事业

崇高的理想

处理分歧

穿梭外交netizen = net+citizen

web-surfing

shopping online / e-shopping

online trading platform

cyber business

satellite navigation

(go) on line

(go) off line

information superhighway information revolution

information content

virtual net

liquid crystal display (LCD)

Internet service provider (ISP) domain name

home page

microblog

cloud computing

cyber business

networked transaction

software wizard

netbook

e-reader

smart phone

going global / the going-global strategy hegemony

closed-door policy

closed-door policy

non-confrontation

non-alignment

inequality

unremitting efforts

undertake concrete steps

gap

the gap between the rich and the poor attempt

dynamism

lofty cause

grand ideal

address difference

shuttle diplomacy

打破障碍

单边的

单边主义

邓小平外交思想

低估

高估

地区矛盾

地区差异

地区动乱

独立自主的和平外交政策对手

多边外交

多极政策

多极化

繁荣

繁荣昌盛(动词)

分工

分裂活动

分歧

否决权

复杂化

复杂性

高峰论坛

高级官员

隔阂

福祉

公告

公平

正义

共识

达成共识

共赢

国家元首

国与国

过渡期

和平共处

和平共处五项原则

互不干涉内部事务

互不往来

环太平洋国家

恢复行使主权

机制

回顾过去

积极防御break down barriers

unilateral

unilateralism

Deng Xiaoping's diplomatic thoughts underestimate

overestimate

regional conflict

regional disparity

regional turmoil

independent foreign policy of peace opponent/rival

multilateral diplomatic activity multilateralism

multi-polarization

prosperity

flourish

division of responsibilities

splittist activity

issues of difference

veto right

complication

complexity

summit

senior official

estrangement

well-being

proclamation

fairness

justice

consensus

reach a consensus / arrive at a consensus

all-win

head of state

state-to-state

transitional period

peaceful coexistence

Five Principles of Peaceful Coexistence

non-interference in each other's internal affairs non-communication

the Pacific rim countries

resume the exercise of sovereignty over mechanism

in retrospect

active defense

积极影响

基石

艰巨任务

建设性的战略伙伴关系解决分歧

求同存异

坦诚深入

突破

具有突破性的

团结

分裂

外部封锁

外交

外交惯例

国际惯例

外交豁免权

外交晴雨表

外交使节

顽疾

社会丑恶现象

维护繁荣稳定

文化交流

文化使节

文化摇篮

无秩序状态

无政府状态,混乱

协调

协调发展

结盟

协议

新殖民主义

后殖民主义

宣称

亚太地区

严峻考验

唁电

一贯政策

以史为鉴,面向未来意识形态

思想的;意识形态的永不屈服

战略关系

战略伙伴关系

正常化positive impact

cornerstone

arduous task

a constructive strategic partnership

resolve differences

put aside differences and seek common ground candid and in-depth

break-through

ground-breaking

unity

division

external blockade

diplomacy

diplomatic practice

international practice

diplomatic immunity

diplomatic barometer

diplomatic envoy

stubborn ills

social ills

maintain prosperity and stability

cultural exchange

cultural ambassador

cradle of civilization

disorder

anarchy

coordination

coordinated development

alliance

protocol

neo-colonialism

post-colonialism

assert

the Asian-Pacific region

severe test

message of condolences

consistent policy

take history as guidance and look into the future ideology

ideological

unyielding

strategic relationship

strategic partnership

normalization

正式访问

回访

政权交接

政治对话

道义上的支持

中长期合作

种族隔离

种族矛盾

种族歧视

重新评估

主权国家

自决自主

平等互利

最不发达国家

互相尊重主权

领土完整

互不侵犯

Unit 15 International Policy 决议

联合国决议

符合

承认

召唤

双边关系

欺负

事业

冲突

混乱

承诺

共同愿景

共同利益

联合公报

国际社会

巩固

遏制

矛盾

自相矛盾

对等的人、物

起反作用的

礼貌

挑衅

挑衅的;目中无人的an official visit

return visit

the transfer of government

political dialog

moral support

medium-and-long-term cooperation apartheid

racial tension

racial discrimination

reevaluation

sovereign state / sovereignty

self-determination

equality and mutual benefit

least-developed countries

mutual respect for sovereignty territorial integrity

non-aggression

resolution

UN resolutions

accord with / agree with / go in line with acknowledge

beckon

bilateral relations

bully

cause

clash / conflict

chaos

commitment(be committed to)common aspiration

common interest

communiqué

international community

consolidate

containment

contradiction

self-contradiction

counterpart

counterproductive

courtesy

defy

defiant

恶化

争端

多样化

解放

体现

侵犯

努力

持久的

充实

纪元

爆发

火山爆发

升级

波动

挫败

指导

在…的指导下使用

敌意

损害

动力

贯彻

广泛领域

动机

深入的

整体的

一体化

干涉

恐吓

错综复杂

不可抗拒的

危及

联合声明

协力

权限

合法的

私生子

坚持认为

恶意的

多方面的

两倍

令人难忘的

心理状态

强大的deteriorate / get worse dispute

diversification

emancipate

embody

encroach on / upon endeavor

enduring

enrich

era

erupt

volcanic eruption

escalate

fluctuate

foil

guidance

under the guidance of harness

hostility

impair

impetus

implement

in a wide range of areas incentive

in-depth

integral

integration

intervene / meddle intimidate

intricacy

irresistible

jeopardize

joint declaration

joint efforts / combined efforts jurisdiction

legitimate

illegitimate child

maintain

malignant

manifold

two fold

memorable / unforgettable mentality

mighty

不信任

互惠互利互补

共同协商礼尚往来相互促进相互尊重相互信任相互监督相互理解使黯然失色瘫痪

合作关系爱好和平的灭亡

非凡的

开拓性的先决条件盛行的在…之前深刻的

扩散

追求

政权

不满

各自的

统一

修辞

敌对状态捍卫

制裁

团结

现状

坚定的

下属的

随之而来的践踏

安静的

跨世纪的成型

破坏

不受欢迎的强健的

多变的mistrust / misunderstanding mutual benefit

mutual complementary mutual consultation

mutual courtesy

mutual promotion

mutual respect

mutual trust

mutual supervision

mutual understanding overshadow

paralysis

partnership

peace-loving

perish

phenomenal

pioneering

prerequisite

prevailing

prior to

profound

proliferate

pursue

regime

resentment

respective

reunification

rhetoric

rivalry

safeguard

sanction (lift the sanction)solidarity / unity

status quo

steadfast

subordinate

subsequent

trample

tranquil

trans-century

take shape

undermine

undesirable

vigorous

volatile

2020高级口译攻略

2020高级口译攻略 高级口译分为两个部分——笔试和口试,且笔试通过才能参加口试。下面就和大家分享高级口译攻略,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。 高级口译攻略 听力Listening 听力(一):Spot Dictation和Note-taking and Gap filling 这两个大题都是考察速记能力的。要求填空的内容都是听力文稿中的原话,但难点在于朗读者语速较快。提高得分率最好的办法就是多听真题和模拟题。一遍过后若没有都能听出,则再次播放直到能完全填出所有内容。训练10篇以后,则只听一遍,模拟考试状态。 听力(二):Listening Comprehension 1. 高级口译的听力短文多数考察细节题,所以在听的过程中一定要记笔记。 2. 由于听力的题目并未在卷子上呈现,所以我们可以从选项出发对问题有一个预判。

听力(三):Passage Translation and SentenceTranslation 1. 边听*边把握*大意与主旨 2. 速记:记录数字,日期等,还有尽可能多的细节。最后争取把记下来的点统统用上,串联成一篇*。 3. 笔记:一定要整洁、有序、条理分明。否则*内容的先后次序会受到很大的影响。 4. 用词要简单直白 阅读Reading 阅读(一)选择 1. 高口的*相对较长,所以推荐的做题方法是先看题后去*找相关句子。 2. 针对不同题型的不同解法,这里就不赘述了。(具体要结合题目,可以参考《高级口译笔试备考精要》) 3. 高口的词汇远超六级。应试者最好能背完专四。若能背完专八,则更为稳妥。 阅读(二)问答题

1. 圈画。问答题的题目较为直白,但是需要回答的内容非常非常多,而且常常涉及好几段的内容,所以一定要在*中划出重点。 2.概括与总结。抄原句费时费力,而且会使答案缺少层次与逻辑。所以一定要对原文进行概括与整合。 翻译Translation 1. 熟练掌握《中高级口译口试词汇必备》上的内容 2. 在英译中的过程中若遇难词,先考虑通过上下文推测语境义,不行则跳过。 3. 在英译中的过程中需要调整语序。不要盲目求快,要通篇阅读,确定每句话的主语再进行翻译。 4. 在中译英的过程中,首先要确定每一句话的句型,由分句到主句。 5. 在中译英的过程中,求准确是最为重要的。若译者英语水平有限,可采取逐字翻译的策略。若有能力的同学,则可以根据每句话的主语,适当变动句型,运用从句、非谓语等复杂语法。 6. 翻译完毕之后,要检查语法以及拼写。 参考书目Books For Reference

中高级口译最新高频词汇汇编

中高级口译最新高频词汇汇编:(07、3) (上海新东方口译教研组专用) 历年口译考试都有大量特色词汇出现,而且呈现较高的重现率,新东方发现了这一现象,从而对历年口译笔试中高频词汇作了总结汇总如下,希望对参加07年3月笔试的考生的备考有所帮助! Allocate 分配 Arise 出现 Attach 赋予粘上 Characterize 以。。。为特色的 Charge 收费 Collect 收集 Contaminate 污染 Degrade 使降级 Depreciate 贬值 Desert 抛弃 Endanger 危害 Imitate 模仿 Incur招致,引发 Inflict 造成 Lavish 浪费 Maximize 最大化 Oblige 强迫 Overcome 克服 Prohibit 禁止 Pursue 追求 Quit 放弃 Sacrifice 牺牲 Spread 传播 Steer 驶向,掌舵 Trigger 引发,触发 Abuse 虐待,滥用

Acquire 获取 Detect 侦查 Innovate 改革创新Participate 参与 Survive 生存 Vanish 消失 Wither 退化,萎缩Coexist 共存 Boom 繁荣,兴旺发达 Blossom 兴旺发达 Perform 履行,表演Roam 闲逛 Abolition/abolish 废除Accommodate 供给,调节,住宿Adore 崇拜;爱慕 Alter 改变 Arouse 激发 Assume 承担 Attend 参加,就读 Censor审查 Commute 来回往返于 Consul 咨询 Cultivate 培养 Determine 取决于,决定Discourage 不鼓励;妨碍Diversify 使多样化 Divert 使分心 Dominate占优势 Enlighten启发 Exaggerate夸张

高级英语第一册单词

Bazaar (n.) (东方国家的)市场,集市cavern (n.) 洞穴,山洞(尤指大洞穴,大山洞) shadowy (adj.)模糊的;朦胧的consonant(音调)和谐的,悦耳的throng (n.)人群;群集conceivable (adj.)可想象的,想得到的din (n.)喧闹声,嘈杂声muted (adj.)(声音)减弱的 vaulted ( adj.)arched穹窿形的;拱形的sepulchral(n.)洞穴,山洞guild ( n.) 互助会;协会trestle (n.)支架;脚手台架;搁凳impinge (v.) 撞击,冲击,冲撞;对具有影响fairyland (n.) 仙境;奇境burnish ( v.)h擦亮;磨光;抛光brazier ( n.)火盆;火钵 dim ( v.)(使)变暗淡;(使)变模糊rhythmic /rhythmical ( adj.)有韵律的;有节奏的bellows (单复同)风箱intricate错综复杂的;精心制作的exotic 奇异的;异常迷人的sumptuous 豪华的;奢侈的;昂贵的maze ( n.) 迷津;迷宫;曲径honeycomb ( v.)使成蜂窝状mosque 清真寺;伊斯兰教堂 caravanserai 东方商队(或旅行队)的客店disdainful ( n.) 轻视的,轻蔑的;傲慢的bale ( n.) 大包,大捆linseed ( n.) 亚麻籽somber ( adj.)阴沉的;昏暗的pulp ( n.) 浆 ramshackle 要倒塌似的,摇摇欲坠的.dwarf 使矮小;使无足轻重;使(相形之下)显得渺小;使相形见绌 vat ( n.)大缸;大桶nimble ( adj.) 灵活的;敏捷的girder ( n.)大梁trickle ( n.细流;涓流 ooze ( v.)渗出;慢慢地流runnel小溪;小沟;小槽glisten (v.)(湿的表面或光滑面)反光;闪耀,闪光taut ( adj.)(绳子等)拉紧的,绷紧的thre ad one’s way小心,缓慢地挤过(不断地改变方向) follow suit赶潮流,学样narrow down缩小(范围,数字等) beat down(与卖主)往下砍价 make a point of认为是必要的take a hand帮助,帮忙 throw one’s weight on to (sth.)使劲压在(某物)上set…in motion使…一运动,移动 (选自埃德?凯编播的美国广播节目) 词汇(V ocabulary) reportorial ( adj.)报道的,报告的kimono和服preoccupation ( n.)令人全神贯注的事物 oblivious ( adj.) 忘却的;健忘的(常与of或to连用) bob ( v.) 上下跳动,晃动;行屈膝礼 ritual ( adj.) 仪式的,典礼的facade ( n.)(房屋)正面,门面lurch ( v.)突然向前(或向侧面)倾斜intermezzo ( n.)插曲;间奏曲gigantic ( adj.)巨大的,庞大的,其大无比的usher ( n.)门房;传达员 heave (v.) (费劲或痛苦地)发出(叹息、呻吟声等) barge ( n.) 大驳船;(尤指用于庆典的)大型游艇moor ( v.) 系泊;锚泊arresting (adj.)引人注目的;有趣的beige ( adj.) 米黄色;浅灰黄色的tatami ( n.) 日本人家里铺在地板上的稻草垫,榻榻米 stunning ( adj.) [口]极其漂亮的;极其出色的twinge ( n.) 刺痛,剧痛;痛心,懊悔,悔恨,内疚 slay ( v.) 杀害;毁掉linger ( v.) 苟延;历久犹存agony ( n.) (精神上或肉体上的)极度痛苦 inhibit ( v.) 抑制(感情等);约束(行动等) spinal ( adj. ) d脊背的;脊柱的;脊髓的 agitated颤抖的;不安的,焦虑的;激动的reverie 梦想;幻想;白日梦heinous极可恨的极可恶的极坏的cataclysm ( n.)灾变(尤指洪水、地震等) demolish ( v拆毁,拆除;破坏,毁坏formaldehyde ( n.)[化]甲醛ether ( n.) [化]醚;乙醚humiliate ( v.)使受辱,使丢脸genetic (adj.)遗传的 have a lump in one’s throat如哽在喉,哽咽(因压制激动的情绪所致,如爱、悲伤等) on one’s mind占领某人的思绪,一直在想的(尤指忧虑的来源) rub shoulders with与(人们)联系,交往 set off:开始(旅行,赛跑等) flash by/alorig/past/through:急速向某方向运动 by trade:以…为谋生之道(尤指以制造某物为业) sink in: (指话语等)完全理解 horde ( n.) 群,人群croquet 槌球游戏luncheon ( n.)午餐;午宴;午餐(聚)会 Nazi (adj. & n.)德国国社党的,纳粹党的;纳粹党党员,纳粹分子cow ( v恫吓,吓唬,威胁indistinguishable ( adj. ) 不能区别的,不能辨别的,难区分的devoid ( adj.) 完全没有的,缺乏的(后接of) excel ( v优于;胜过ferocious ( adj.)凶猛的,残忍的;凶恶的unsay ( v)取消(前言);收回(前言)

口译分类词汇 菜单词汇

菜单词汇 本帖被only_lala 从中高级口译移动到本区(2007-06-06) 山宴会料理Yama Kaiseki Dinner / 开胃菜Appetizer 极品小菜Seasonal Dish 清汤Clear Soup 生鱼片Raw Fish 烧烤物Broiled Dish 煮物Stewed Dish 油炸物Fried Fish 醋拌物Vinegarish Dish 主食Rice or Noodle 水果Fruit 涮牛肉火锅Beef Shabushabu 蔬菜Vegetable 牛肉Beef 乌冬面Noodle 煎牛肉火锅Beef Sukiyake 鸡肉海鲜火锅Yosenabe 生鱼片SASHIMI 什锦生鱼片(梅)Assorted Sashimi Tuna,Salmon,Yellow Tail,Cuttlefish,Sea Urchin 什锦生鱼片(竹)Assorted Sashimi 二 Tuna,Salmon,Yellow Tail,Cuttlefish,Ark shell 什锦生鱼片Assorted Sashimi 四 Tuna,Salmon,Yellow Tail,Cuttlefish,Sea Urchin 什锦生鱼片船(小) Tokusen moriawase special selection of sliced raw fish(Small) 什锦生鱼片船(大) Tokusen moriawase special selection of sliced raw fish(Big) 金枪鱼Tuna 三文鱼Salmon 墨斗鱼Cuttlefish 黄狮鱼Yellow Tail 雪鱼籽Cod roe with chili 醋腌青花鱼Mackerel 金枪鱼腩Tuna fatty meat 章鱼Octopus 海胆Sea Urchin

新东方高级口译高频词汇

中高口译词汇整理 汉英口译分类词汇(01)--社会发展词汇 211工程211 Project 安居工程housing project for low-income families 安居小区a neighborhood for low-income families 保障妇女就业权利to guarantee women’s right to employment 补发拖欠的离退休人员统筹项目内的养老金All back pension entitlements have been paid for the retired covered by the overall government plan. 裁定保险赔偿adjudication of benefits 城镇居民最低生活保障guarantee of subsistence allowances for urban residents在城镇强制推行以养老、失业、医疗为重点的社会保险Social welfare insurance, particularly old-age, unemployment and medical insurance, must be made mandatory in urban areas. 城镇社会保障体系the social security system in urban areas 城镇职工基本医疗保险制度the basic medical insurance system for urban employees 创新精神be innovation-minded; to have a creative mind 促进学生德、智、体、美全面发展ensure that students improve in terms of their moral, intellectual and fitness level as well as in their appreciation of aesthetics 大家庭extended family 大力推行个人助学信贷Personal loans to finance education should be vigorously promoted. 大专文凭associate degree (conferred to junior college students) 代培training-on-contract program 代培生trainee on contract 带薪分流assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retain their original rank and benefits 待业人员job seekers

高级英语词汇汇总

1.alter v. 改变,改动,变更 2.burst vi.,n. 突然发生,爆裂 3.dispose vi. 除掉;处置;解决;处理(of) 4.blast n. 爆炸;气流vi. 炸,炸掉 5.consume v. 消耗,耗尽 6.split v. 劈开;割裂;分裂a.裂开的 7.spit v. 吐(唾液等);唾弃 8.spill v. 溢出,溅出,倒出 9.slip v. 滑动,滑落;忽略 10.slide v. 滑动,滑落n. 滑动;滑面;幻灯片 11.bacteria n. 细菌 12.breed n. 种,品种v. 繁殖,产仔 13.budget n. 预算v. 编预算,作安排 14.candidate n. 候选人 15.campus n. 校园 16.liberal a. 慷慨的;丰富的;自由的 17.transform v. 转变,变革;变换 18.transmit v. 传播,播送;传递 19.transplant v. 移植 20.transport vt. 运输,运送n. 运输,运输工具 21.shift v. 转移;转动;转变 22.vary v. 变化,改变;使多样化 23.vanish vi. 消灭,不见 24.swallow v. 吞下,咽下n. 燕子 25.suspicion n. 怀疑,疑心 26.suspicious a. 怀疑的,可疑的 https://www.doczj.com/doc/d39404738.html,d a. 温暖的,暖和的;温柔的,味淡的 28.tender a. 温柔的;脆弱的 29.nuisance n. 损害,妨害,讨厌(的人或事物) 30.insignificant a. 无意义的,无足轻重的;无价值的 31.accelerate vt. 加速,促进 32.absolute a. 绝对的,无条件的;完全的 33.boundary n. 分界线,边界 34.brake n. 刹车,制动器v. 刹住(车) 35.catalog n. 目录(册)v. 编目 36.vague a. 模糊的,不明确的 37.vain n. 徒劳,白费 38.extinct a. 绝灭的,熄灭的 39.extraordinary a. 不平常的,特别的,非凡的 40.extreme a. 极度的,极端的n. 极端,过分 41.agent n. 代理人,代理商;动因,原因 42.alcohol n. 含酒精的饮料,酒精

新东方中高级口译词汇必备MP3+文本 Chapter 08 Education

第八章教育 SECTION I: 英译中 1. Alma Mater 母校 2. Bachelor’s degree 学士学位 3. brain drain人才流失 4. Cambridge 剑桥大学 5. college equivalency大学同等学力 6. degree 学位 7. diploma毕业文凭 8. division 分校 9. doctoral degree / Ph.D degree博士学位 10. dropout辍学 11. eliminate illiteracy 扫盲 12. generation gap 代沟 13. Harvard 哈佛大学 14. intercultural exchange 国际文化交流 15. Jurist Master (JM)法律硕士 16. Jurum Doctor (JD)法学博士 17. life-long learning 终身学习 18. Master’s degree硕士学位 19. MIT 麻省理工学院 20. non-residential college 不提供住宿的大学 21. on -job training 在职培训 22. open universities (采用电视、广播、函授进行教学的)开放大学 23. Oxford 牛津大学 24. polytechnic adj./ n. 工艺学校,工艺的, 25. Princeton 美国普林斯顿大学 26. qualifying examination 资格考试 27. residential college 提供住宿的大学 28. school dropout / leaver 辍/失学青少年 29. self-discipline 自我约束 30. self-training 自我训练 31. Stanford斯坦福大学 32. study by correspondence 通过函授学习 33. the Open University, UK (英国)开放大学 34. tuition (fee)学费 35. UC Berkeley 加洲伯克利大学 36. Univ Edinburgh 爱丁堡大学 37. Univ Munich 慕尼黑大学 38. Univ Pennsylvania 宾夕法尼亚大学 39. Univ Toronto 多伦多大学 40. vocational school 职业学校 41. Yale 耶鲁大学 SECTION II: 中译英 2.1 中国教育界热门词汇 1. 电视广播大学television and radio broadcasting university

高级英语词汇汇总

1 v. 改变,改动,变更 2 . 突然发生,爆裂 3 . 除掉;处置;解决;处理() 4 n. 爆炸;气流 . 炸,炸掉 5 v. 消耗,耗尽 6 v. 劈开;割裂;分裂a.裂开的 7 v. 吐(唾液等);唾弃 8 v. 溢出,溅出,倒出 9 v. 滑动,滑落;忽略 10 v. 滑动,滑落n. 滑动;滑面;幻灯片 11 n. 细菌 12 n. 种,品种v. 繁殖,产仔 13 n. 预算v. 编预算,作安排 14 n. 候选人 15 n. 校园 16 a. 慷慨的;丰富的;自由的 17 v. 转变,变革;变换 18 v. 传播,播送;传递 19 v. 移植 20 . 运输,运送n. 运输,运输工具 21 v. 转移;转动;转变 22 v. 变化,改变;使多样化 23 . 消灭,不见 24 v. 吞下,咽下n. 燕子 25 n. 怀疑,疑心 26 a. 怀疑的,可疑的 27 a. 温暖的,暖和的;温柔的,味淡的 28 a. 温柔的;脆弱的 29 n. 损害,妨害,讨厌(的人或事物) 30 a. 无意义的,无足轻重的;无价值的 31 . 加速,促进 32 a. 绝对的,无条件的;完全的 33 n. 分界线,边界 34 n. 刹车,制动器v. 刹住(车) 35 n. 目录(册)v. 编目 36 a. 模糊的,不明确的 37 n. 徒劳,白费 38 a. 绝灭的,熄灭的 39 a. 不平常的,特别的,非凡的 40 a. 极度的,极端的n. 极端,过分 41 n. 代理人,代理商;动因,原因 42 n. 含酒精的饮料,酒精

43 . 呼吁,恳求 44 . 重视,赏识,欣赏 45 v. 赞成,同意,批准 46 . 刺激,激励 47 . 取得,获得;学到 48 .完成,到达;实行 49 n. 网状物;广播网,电视网;网络 50 n. 潮汐;潮流 51 a. 整洁的,整齐的 52 . 追踪,找到n. 痕迹,踪迹 53 . 拷打,折磨 54 . 漫游,闲逛 55 n. 蜡 56 v. 织,编 57 v. 保护,保存,保持,维持 61. v. 滥用,虐待;谩骂 62. a. 学术的;高等院校的;研究院的 63. n. (高等)专科院校;学会 64. n. 电池(组) 65. n. 障碍;棚栏 66. n. (船、飞机等装载的)货物 67. n. 生涯,职业 68. n. 船舶;容器,器皿;血管 69. a. 垂直的 70. v. 迫使,责成;使感激 71. a. 阴暗,模糊 72. n. 程度,范围,大小,限度 73. n. 外部,外表a. 外部的,外表的 74. a. 外部的,外表的,外面的 75. n. 汽油 76. n. 石油 77. . 推迟,延误,耽搁 78. . 腐烂,腐朽 79. a. 像样的,体面的 80. n. 路;路线;航线 81. v. 毁坏,破坏n. 毁灭,[.]废墟 82. n. 缘故,理由 83. n. 卫星 84. n. 大小,规模;等级;刻度 85. n. 庙宇 86. a. 乏味道,单调的, 87. .易于,趋向 88. n.趋向,趋势 89. a. 极端的,最大的,最终的n. 极端

高口必备词汇精细by李锦森

Johnson中高口翻译必背词汇精析(一) 之前,Johnson已经为大家列出了翻译考试必背课文以及考试的热点,但是,千里之行,始于足下。从今天起,Johnson将对真题和课本中的难点词汇进行精析,夯实大家的翻译基础,也为同学们顺利通过考试保驾护航。今天,我们进入第一个热点主题——“上海”。必背词汇1:开埠 open to foreign traders;become a seaport city (2010秋中口真题汉译英篇) 课本链接及精析:高口口译课本P165 中也讲到了上海的字面意思“海上之埠”,这里对“埠”应理解为“港口”的意思,所以一般翻译为“a port on the sea”或者“seaport city”. 必背词汇2:兼容并蓄 combine A with B/a (harmonious) combination of A with B(2010秋中口真题汉译英篇、2006.9高口真题汉译英) 精析:“四字格”本身就是翻译考试的一大难点及高频考点。这个“四字格”在上海文化及政治外交场合均出现过,并且横跨中高级口译,是考生必背的词汇。很多同学面对“四字格”都会莫名惶恐,这里对其应采用我课上所讲过的“减法及白话释义原则”,对其先简化为“兼并”二字并通过白话文做出简单解释,即“结合”,这样我们就可以用相应的英语单词进行对应翻译了。类似的例子还有“日新月异”(2010秋中口真题汉译英篇)等等,同学可自己想想如何运用减法

及白话释义原则进行翻译,而考场上,条条大路通罗马,只要做出合理解释,都是过关的好译文。 Johnson 精析中高口翻译必背词汇(二) 在这一讲中,让我们聚焦经贸类词汇,参考课文是中口翻译课本206页的《中美经贸发展与中美关系》。 需要重点识记的是课文中的高频经贸趋势类词汇,具体归纳如下: 积极趋势词汇: 推动(v.) propel, promote 这是政经中经常出现的模板词,包括“推动经济建设”及课文中的“推动新世纪中美关系全面健康发展”等等。在这里,最精确的译法是“propel”, 这是个很具画面感的词,其名称“propeller”表示飞机的推进器,非常形象。但考生如果出现考场提笔忘字的现象,不妨采用“绕译法”译为“promote”,这是个“百搭”词汇,既可以表示“推动”,也可以表示“促进”、“提高”等等。用这种方式,未必完美,但至少完整,可保证考试时及格的底线分。 消极趋势词汇: 波折(n.) fluctuations, twists and turns, ups and downs 衍生政治类相关用词:动乱(n.):chaos, turmoil,turbulence

中高级口译口试词汇必备-词汇表

中高级口译口试词汇必备-词汇表 后发现代化国家 a new comer striving for modernization 借鉴国际经验draw experience from international practice 在和平崛起进程中in the process of (its/her) peaceful rise 以自己为主rely on itself 关注和解决问题address and resolve problems 走出……道路blaze a trail 能源节约energy conservation 形成中国特色的节约方式shape up a China style. energy-saving approach 农村富余劳动力superfluous rural labor force 有中国特色的stamped with Chinese characteristics 解决这个世界级的大难题tackle the formidable universal problem 引导农村富余劳动力有序流动provide guided and orderly flow of redundant rural labor force between the countryside and the city 提高就业和创业本领enhance one’s skill to enter the workforce or to start his own business 保持东部沿海城市发展活力maintain the dynamics of economic growth of eastern costal areas 掠夺别国资源loot resources of other countries 输出意识形态和价值观念export its own ideology and values 掠夺式经营the predatory operation model 消耗人类不可再生资源consume unrenewable resources 己所不欲;勿施于人What you do not want done to yourself, do not do to others. 极其需要be badly in need of 在……进程中in the process of (中国的现代化一定要)有(中国特色)bear 比如for instance 在……问题上with regard to 人均per capita 热衷于be bent on 不做某事refrain from doing sth. 绝非易事it is anything but easy (it is no easy thing …) 排在后列lag behind (the world) 人均资源占有量per capita hold of resources 短缺be in tight supply 生态环境ecological environment

高级英语词汇汇总(第二册)

Lesson Two Marrakech George Orwell 词汇: thread (v.) : pass through by twisting,turning,or weaving in and out穿过,通过 ---------------------------------------------------------------------------------- pomegranate (n.) : a round fruit with a red,leathery rind and many seed s covered with red,juicy,edible flesh;the bush or small tree that bears it石榴;石榴树 ---------------------------------------------------------------------------------- chant (n.) : a simple liturgical song in which a string of syllables or word s is sung to each tune(礼拜仪式唱的)单调的歌 ---------------------------------------------------------------------------------- bier (n.) : a platform or portable framework on which a coffin or corpse is placed棺材架;尸体架 ---------------------------------------------------------------------------------- hack (v.) : break up(1and)with a hoe,mattock,etc.(用锄等)翻地,挖(土) ---------------------------------------------------------------------------------- oblong (adj.) : longer than broad;elongated长方形的 ---------------------------------------------------------------------------------- lumpy (adj.) : full of lumps;covered with lumps多块状物的;凹凸不平的 ---------------------------------------------------------------------------------- hummocky (a.) : full of or looking like low,rounded hills布满小丘的;似小圆丘的 ---------------------------------------------------------------------------------- derelict (adj.) : deserted by the owner;abandoned;forsaken无主的;被遗弃的 ---------------------------------------------------------------------------------- lot (n.) : a plot of ground一块地 ---------------------------------------------------------------------------------- undifferentiated (adj.) : without clear qualities or distinctive characteristics 无区别的;无显著特点的 ---------------------------------------------------------------------------------- mound (n.) : a heap or bank of earth,sand,etc.built over a grave,in a fortification,etc.土堆;堤;坟堆 ---------------------------------------------------------------------------------- prickly (adj.) : full of prickles多刺的 ----------------------------------------------------------------------------------

上海高级口译教程高频词汇汇总

上海高级口译教程高频词汇汇总 第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.doczj.com/doc/d39404738.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的 第二单元礼仪祝辞 第一篇 阁下your excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时具近keep pace with the times

高级英语考试大纲

《高级英语》考试大纲 一、课程性质及课程设置的目的和要求 (一)教学目的: 高级英语是高等教育自学考试英语专业高级阶段(本科)的精读课,属必考课程。在语音、语调、词汇和语法的知识已经掌握,听、说、读、写、译的语言技能已经打好基础后,本课程的重点是:(1)提高阅读理解和词汇运用能力,即能掌握和使用所学的词汇,特别是同义词、近义词的区分和使用,正确理解文章的内容和主题思想,抓住文章的要点,分析文章的结构、语言技巧和修辞特点;(2)提高语言表达能力,即能用英语解释、用汉语翻译文章中的难句,使用英语归纳文章的主题思想,并能对文章的内容进行简单的分析、评论。 在这一阶段,学生应该能用辞典和其他工具书独立解决语言和文化、背景知识方面的难点,提高自学能力,增加自学能力,增加文化知识,尤其是所学语言国家(主要是英、美)的背景和文化知识,更好地使语言和文化结合在一起。 (二)教学要求: 本课程的教学要注重使用以学生为中心的讨论式教学方法。以目标语为授课和课堂交流语言。通过真实的交际型任务,创造好的语言产出环境,以便培养学生使用目标语言在高层次上表达、交流思想和分析问题的能力。同时要注重语言输入的质量和文化内涵,以便让学生得到真实和地道的语言信息。 本课程包括政治、经济、社会、语言、文学、教育、哲学等方面的文章。每课前附有导读课文后附有注释,包括作家介绍,历史背景,有关典故,语言难点并且每篇课文都配有大量的相关练习,包括课文理解、词汇练习、口头练习、中英互译和写作练习等。通过高级英语本课程的学习,学生应达到以下基本要求: (1)词汇:通过课堂学习和其他途径认知词汇达到10,000个,并能熟练地使用其中的4000个及其最常用的搭配,并具有按照构词法识别生词的能力。 (2)阅读:能顺利阅读语言难度较高、内容广泛、体裁多样的文章,掌握中心大意以及说明中心大意的事实和细节,领会作者的观点和态度,能就文章的内容进行预测、分析、推理、判断和综合概括,能分析篇章结构,阅读速度达到每分钟180个词。能顺利查阅和使用工具书,参考书及其他参考资料。 (3)听力:能听懂题材熟悉,内容广泛,语速正常的英语讲话,广播,演讲等,掌握其中心大意,抓住要点和有关的细节,领会讲话者的观点和态度,并能进行分析,推理和综合概括。 (4)口语:能就熟悉的话题进行交流,能就国内外重大问题与外宾进行流利而得体的交流,能系统,深入,连贯地发表自己的见解,语音基本正确,语调自然。 (5)写作:掌握基本的写作知识,能较好地掌握句子之间和段落之间的衔接手段,同时能熟练地使用各种衔接手段连贯地表达思想。能在阅读难度与课文相当的书面材料时作笔记,回答问题,写提纲和摘要。能在半小时内就一定的话题,提纲,表格或图示写出150—200字的短文。能写报告,评论,和日常应用文,内容完整,思路清楚。 (6)翻译:能运用翻译的理论和技巧,借助字典,将英美报刊上的文章和文学原著译成汉语或能将我国报刊,杂志上的文章译成英语,译文达意,语言通顺,译速为每小时英文为300单词,中文为250个汉字。 (7)文化:熟悉英语国家的地理,历史,文化传统和风俗习惯,具有较多的人文知识和科技知识。 二、课程内容 本课程教材共《高级英语》(上)和《高级英语》(下)两册。 教材精选课文32篇,每册16篇。读懂这32篇课文,并在此基础上完成课文后面练习题为考

中高级口译综合词汇

中高级口译综合词汇 buy on credit赊购financial statements财务报表market capitalisation市值provisions准备金acquisition收购业务off-balance-sheet表外的 income statement/profit-and-loss account损益表 consolidation总公司与其子公司合并contigent liability或有负债 operating lease营运租赁overly leveraged过度借款 conglomerate集团公司antitrust反垄断smooth earning使收入平衡goodwill商誉write-off销账pension fund养老基金posting入账amortization分期偿还closing结算lien留置权title所有权title search产权调查loan-to-value贷款 余额比率reserve accounts储备账户supply-side economics供给经济学 real bill doctrine真实票据说buying the dip股市低价时买进 interest-rate spread利率差core inflation核心通胀credit ration信用限额margin call追加保证金的通知capital adequancy资本充足率 capital gain资本收益irrational exuberance非理性繁荣 merger and acquisiton合并与收购outstanding未偿付的 overdue过期的economics of scale规模效益endowment捐赠基金 hedge one's bets两头都下注IPO(initial public offering)股票的首次公开发售payroll工资单pledge抵押working capital营运资金subsidiary子公司 maturity到期treasuries国债nest egg养老储蓄reimburse报销social security 社会保障float在途期(time between the check is deposited and available) statement对账单list上市collateral可抵押的liability负债inventories存货real estate不动产repurchase回购kick in支付balance余额honor承兑

高级口译教程(第四版)核心词汇

高级口译教程(第四版)口译课文配套核心词汇第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆住宿费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.doczj.com/doc/d39404738.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的

第二单元礼仪祝辞 第一篇 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时俱近keep pace with the times 第一要务the primary task 发展是硬道理development is of overriding importance 全面建设小康社会build a moderately prosperous society in all aspects 高举......伟大旗帜uphold the great banner of 科学发展观scientific outlook 政策的连续性continuity of policy 经济发展方式转变the transformation of the economic development pattern 自主创新independent innovation 包容性增长inclusive growth 改善民生improve people’s well-being 生态文明建设win-win result to everyone’s benefit 互利共赢win-win 本着……的精神it is in the spirit of 一贯奉行in the persistent pursuit of 双边关系bilateral relations 祝酒join sb in a toast 第二篇 mission代表团 gracious hospitality友好款待 convey转达

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档