当前位置:文档之家› 辅修《英译汉》讲义

辅修《英译汉》讲义

辅修《英译汉》讲义
辅修《英译汉》讲义

英语辅修、双学位专业2009级《英译汉》课程讲义

2009-7-6

I. Translation and Translation Studies

II. Factors Involved in Translation

III. Translation Criteria

IV. Translation Process

V. Translation Practice

5.1 Sentence Translation

1. He wanted to run, but that would be the worst thing he could do.

2. Linda is a good singer and a good dancer, a great actress and a great joker.

3. The little chap’s good-natured honest face won his way for him.

4. Somehow our path took us toward the park.

5. How’s the world treating you?

6. Great was the excitement as procession after procession poured its eager masses into the town.

7. He was convinced on the basis of what had by then appeared that there would be a long and a

difficult struggle.

8. John can be relied on. He eats no fish and plays the game.

5.2 Text Translation

You might think that borrowing a match upon the street is a simple thing. But any man who has ever tired it will assure you that it is not, and will be prepared to swear on oath to the truth of my experience of the other evening.

I was standing on the corner of the street with a cigar that I wanted to light. I had no match. I waited till

a decent, ordinary man came along. Then I said:

“Excuse me, sir, but could you oblige me with the loan of a match?”

“A match?” he said, “Why, certainly.” Then he unbuttoned his overcoat and put his hand in the pocket of his waistcoat. “I know I have one,” he went on, “and, I’d almost swear it’s in the bottom pocket—or, hold on, though, I guess it may be in the top—just wait till I put these parc els down on the sidewalk.”

“Oh, don’t trouble,” I said, “its really of no consequence.”

“Oh, it’s no trouble. I’ll have it in a minute: I know there must be one in here somewhere,”—he was digging his fingers into his pockets as he spoke—“but you see this isn’t the waistcoat I generally…”

I saw that the man was getting excited about it.” Well, never mind,” I protested. “I f that isn’t the waistcoat that you generally—why, it doesn’t matter.”(to be continued)

2009-7-6

参考译文

句子翻译:

1. 他真想拔腿就跑,但对他来说,最糟糕的事莫过于此。[应采用“增词译法”,表达出语气]

2. 琳达歌唱得好,舞跳得好/能歌善舞,又会演戏,人又幽默/又会开玩笑。[原句的几个名词应转译

为动词]

3. 小伙子面相老实,为人随和,到那都吃得开。[应转换原句的非人称主语,引申词义]

4. 不知不觉,我们朝着公园走去。[应转换原句的非人称主语]

5. 你觉得怎样?/ 近况如何?/ 最近还可以吧?[宜改变说法]

6. 兴奋的人们一群又一群,一对又一队,涌进城里,简直热闹非凡。[应转换原句的非人称主语,

引申词义]

7. 依照当时已经发生的情况,他深信不疑,以后会有一场漫长而艰难的斗争。[应捋清原句的结构

和调整原句的逻辑顺序,适应汉语的习惯]

8. 他是一个值得信赖的人,为人忠诚,又守规矩。/ 他忠诚得斋日不吃荤,凡事都循规蹈矩。[字面

“不吃鱼”应引申为“忠诚”;玩游戏play the game 上的eat no fish 源自英国历史上的新教与旧教之争,

应引申为“遵守规矩”]

段落翻译:

你也许以为在马路上跟人借个火是小事一桩。可真借过火柴的人都会一口咬定并非如此。我前儿个晚上遇到的事,他们都会毫不犹豫地替我担保,说是不会有假。

我当时正站在街口,想点燃手里拿着的雪茄烟。我没有火柴。我终于等来了一位满像样的普通人。于是我说了:

“劳驾您,先生,能借根火柴吗?”

“火柴?”他说,“噢,没问题。”于是他解开大衣,把手伸进背心的口袋。“我知道有根火柴,”他接着说,“肯定是在下边的兜里——不过,等一下,也许在上边的兜里——等一等,我先把这几包东西放下,就搁在道旁。”

“啊,别麻烦啦,”我说,“我真没什么要紧的。”

“噢,不麻烦,马上就有了,我知道这里边保准有一根,”——他一边说,一边把手指头伸进两边的兜里——“可你要知道,这件背心不是我平常……”

我看这人越来越上劲儿了。“哦,没关系,:我劝阻道:“就说这件背心不是你平常——嗐,不要紧。”

注释:

1. 作者Stephen Lencock(1869-1944),是加拿大政治经济学家,但以幽默作家著称,其作品多属离奇古怪和讽刺挖苦的故事、小品文等。

2. be prepared to…本作“有作……的准备”解,此处意即“随时……”、“立即……”、“不假思索……”。

3. could you oblige me with a loan of match?等于would (will ) you be kind enough to lend me a match?作者故意用古板的语言表达问话,已示幽默。

4. I protested 此处不宜译为“我抗议”。在文中作“我提出异议”解,可结合上下文译为“我劝阻道”。

2009-7-7

Diction

I. Sentence Translation

1. He incited the soldiers to fight bravely.

2. He was charged with inciting people to violence.

3. “What do you do with so many apples?”

“We eat what we can and what we can’t we can.”

4. The music was fine, but the book was poor.

5. On display was merchandise attractive in price and quality.

6. When I go around on speaking engagements, they all expect me to assume a Quaker-Oats look.

7. He is a valuable acquisition to the team.

8. “Let’s go home.” “You said it! I’m tired.”

9. Whe n Joshua was two years old he was impossible, a typical “Terrible Two”. He was destructive, stubborn, and violent.

10. He was dead and survived by his wife and two children.

Ⅱ. Text Translation

“Hold on, now, hold on!” the man said, “I’ve got one of the cursed things in here somewhere. I guess it must be in with my watch. No, it’s not there either. Wait till I try my coat. If that confounded tailor only knew enough to make a pocket so that a man could get at it!”

He was getting pretty well worked up now. He had thrown down his walking-stick and was plunging at his pockets with his teeth set. “It’s that cursed young boy of mine,:” he hissed, “This comes of his fooling in my pockets. By God! Perhaps I won’t warm him up when I get home. Say, I’ll bet that it’s in my hip-pocket. You just hold up the tail of my overcoat a second till I…”

“No, no,” I protested again, “please don’t take all these trouble; it really doesn’t matter. I’m sure you

needn’t take off your overcoat, and oh, pray don’t throw away your letters and things in the snow like that, and tear out your pockets by the roots! Please, please don’t trample over your overcoat and put your feet through the parcels. I do hate to hear you swearing at your little boy, with that peculiar whine in your voice. Don’t—please don’t tear your clothes so savagely.”

Suddenly the man gave a grunt of exultation, and drew his hand up from inside the lining of his coat.

“I’ve got it,” he cried. “Here you are!” Then he brought it out under the light.

It was a toothpick.

Yielding to the impulse of the moment I pushed him under the wheels of a trolley-car and ran.

2009-7-7

参考译文

句子翻译:

1. 他激励士兵勇敢作战。[incited的情感色彩词义原本是中性,此处应译为褒义]

2. 他被控煽动暴动。[incited的情感色彩词义原本是中性,此处应译为贬义]

3. 拿这么多苹果干什么?

我们尽量吃,吃不完的就做罐头。[最后一个词can的语境意义是动词的“做罐头”]

4. 音乐很出色,但歌词很糟。[此处book 的语境意义是“歌词”]

5. 陈列的商品价廉物美。[此处merchandise 的语境意义应引申译为具体的“商品”]

6. 我应邀外出演讲,他们都指望我摆出一副毫无表情、一本正经的面孔。[此处Quaker-Oats本义是

欧美一种麦片商标,商标上的老头形象毫无表情,应引申翻译]

7. 他是该队不可多得的新队员。[此处acquisition 应由抽象词义“获得”引申为具体意义]

8. 咱们回家吧。好的,咱们回家吧。我累了。[You said it = You’re right; I agree]

9. 乔舒亚两岁时变得异常调皮,是个不折不扣的淘气“两岁魔王”。他脾气很犟,爱动武,还到处搞

破坏。[此处的Terrible Two 是心理学术语,用来概括两岁儿童的心理和行为特征,其中的two指年龄]

10. 他死了,撇下妻子和两个孩子。[survive 是个多义词,此处意义应为live or exist longer than, 又

用在被动语态中,故有此译。应注意多义词的“同词异译”现象]

段落翻译:

“等一下,嗨,等一下!” 那人说道,“这里头有个什么鬼东西来着。我想是在我表兜里。不对,还是没有。等等,我来看看上衣。那家该死的裁缝也真不开窍,缝的兜儿要是够得着里头就好啦!”

他现在已是一发不可收拾了。他扔下了手杖,咬紧牙关,全力以赴地掏衣兜。都怪我那个害人精小崽,“他嘴里嗤嗤有声。”没事儿老翻我衣兜儿。老天在上,我回家可别逗他玩了。唔,火柴肯定是在屁股兜儿里。你只消把我的大衣后摆掀一下,等我……”

“别,别,”我又劝阻他,“别这么费心啦,真的没关系。我确实认为你不必脱大衣。嗐,千万别把信件什么的都这样扔到雪地里,别把衣兜全扯掉了!求求你了,别踩着你的大衣,别踢者那几包东西。我实在不爱听你骂你的小孩,那么怪里怪气地嘀咕没完。别——求你别这么粗手粗脚地把衣服都扯坏了。”

突然间,只听得这人嘟哝一声叫的好欢,他一只手从上衣的衬料底下抽了出来。

“我有了,”他喊道。“你瞧!”他随即把东西拿了出来。

原来是一根牙签。

我一时性起,真恨不得把他推到电车轮子下,撒腿便跑。

注释:

5. now在此用来引起对方注意,不作“现在”解,可译为“嗨”、“好”、“嗳”等。

6. comes of 作“由……引起”或“是……的结果”解,例:Now you see what comes of being careless. (现在你该看到粗心大意的后果了。)

7. warm…up本作“使……活跃(兴奋、激动)起来”解,例:The speaker cracked a few jokes to warm up the audience. (演说者讲了几个笑话,使听众活跃起来。)现根据上下文译为“逗……玩”。

8. 最后一句表达的使想做而未做的事,实际上事虚拟,等于“ I could have pushed him…and run,”故译文用了添加语。

2009-7-8

Conversion

I. Sentence Translation

1. Let me be your banker.

2. We are enemies of all aggressive wars.

3. No wonder the sight of it should send the memories of quite a number of the older generation

rushing back to 36 years ago.

4. Thanks to his boy friend’s rescue, she could return home safely.

5. She hurried to her boy friend’s rescue.

6. The road has an ascent of five degrees.

7. Hydrogen is found in many compounds.

8. No complaints passed her lips.

9. A painful hush seized the crowd.

10. Students get a discount of 20% on air fares.

II. Text Translation

Time was in my life when the dawn happened to other people. I was definitely not a morning person; I associated the sunrise with long flights across many time zones and groggy strolls around strange cities waiting for my hotel room to become available. Then I had children, and the first light took on new meaning. Sometimes it was the sigh at the end of a fretful night up with a feverish baby; or the opposite, the joyous cry of an exuberant 3-year-old eager to get the day going. It was only later, when mornings were taken over by the getting-to-school frenzy, that I discovered the serenity of the surprisingly fast transition from night to day. For the small price of 15 minutes of sleep I could buy 15 minutes of solitary peace—with a cup of coffee and the newspaper. Given the tidbit of time at my disposal, I developed the habit of skimming the paper, which quickly came down to a surreptitious and almost superstitious ritual of checking out obituaries.

(选自《中国翻译》)

2009-7-8

参考译文

句子翻译

1. 你需要钱,我可以借给你。[名词banker转译为动词]

2. 我们反对一切侵略战争。[名词enemy 转译为动词]

3. 难怪老一辈得许多人见了这个就会想起36年前的事。[名词短语the sight of 转译为动词]

4. 幸亏男朋友的救助,她才能安全回家。[此句的属格或所有格+名词,即genitive or possessive +

noun,具有主动意义denoting active sense]

5. 她赶快去救男朋友。[此句的属格或所有格+名词,即genitive or possessive + noun,具有被动意义denoting passive sense]

6. 这条路的坡度为五度。[此句的宾语ascent转译为主语]

7. 许多化合物中都有氢。[此句的主语hydrogen转译为宾语]

8. 她从不抱怨。[把原句的非人称主语转换为人称主语]

9. 人群一下痛苦地沉默了下来。[把原句的非人称主语转换为人称主语]

10. 学生买机票可打八折。[转换视角]

段落翻译

我生命中有段日子,黎明与我无缘。当然,我并不是一个喜欢起早的人。一想起黎明,就让我想起穿越许多时区的长途飞行,因为酒店的房间还没有腾出,我只好在陌生的城市中昏昏沉沉、漫无目地闲逛。后来,我有了孩子,黎明的第一道曙光才有了新的意义。有时候,黎明是我陪伴高烧的孩子度过焦躁不安的一夜之后的一声叹息;有时候则恰恰相反,黎明是我那精力旺盛的三岁孩子急切盼望

开始新的一天的一阵欢叫。再后来,黎明变成了送孩子上学前的忙乱,而正是在这个时刻,我才发现,昼夜更替是如此的静谧、转瞬即逝。我如果少睡一刻钟,就能享受15分钟独处的安宁,喝一杯咖啡,看一份报纸。有了这一丁点可以独自享用的美妙时光,我逐渐养成了快速浏览报纸的习惯,后来很快演变成查看讣闻的习惯,最后,这一习惯几乎成了一种暗地里进行的、接近荒谬的黎明仪式。

2009-7-9

Addition

I. Sentence Translation

1. Water evaporates more rapidly when the temperature is high than when it is low.

2. Divorce is increasing in this country with growing urbanization.

3. Footsteps announced his return.

4. This report summed up the new achievements made in electron tubes, semiconductors and

components.

5. It was Friday and soon they’d go out and get drunk.

6. I saw a Turner on the wall.

7. I wish I could also speak Chinese. The language is so expressive and so compact that I could speak

more succinctly, but unfortunately I am not cultured enough.

8. He talked on, I scribbled away, his telephone buzzed away.

II. Text Translation

At first I attribute this new habit to advancing age—I had recently turned 40—and glumly concluded that I was becoming morbid. But why, then, was I finding my secret rite so uplifting? Finally after many years of starting the day this way, I have figured out that I am doing it not to obsess about death but to find out about life. Real life. Obituaries capture the benchmarks of life span without passing judgment or making order out of the events. The high points are easy—Pulitzer Prize winners joke that as soon as they are named they know what the headline is going to be on their obituaries—but I read most attentively for clues to the defeats and the flatline periods, the inexplicable changes of heart and the twists of flat, the gambles and the unexpected consequences, the loose ends…

The message that comes through over and over is that although there are times in any life when things seem to be proceeding step by logical step, the whole is mostly random and askew. Life, as every biography and obit I have ever read confirms, is what happens when you are making other plans.

2009-7-9

参考译文

句子翻译

1. 温度高,水蒸发得快,温度底,水蒸发得慢。[补充原文省略或被替代的词]

2. 这个国家的城市越来越多,离婚率也越来越高。[增补辅助性名词supplementary noun——范畴词

category,使译文具体、清楚]

3. 听见脚步声,知道他回来了。[增补辅助性动词supplementary verb——以解释名词的意思]

4. 这篇报告总结了电子管、半导体和组件三方面的新成就。[增补表示概括性的词summarizing word]

5. 星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。[英国那时每逢星期五发一次工资]

6. 我看到墙上又一幅透纳的名画。[Turner, Joseph Mallord William, 1775-1851,英国著名风景画家]

7. 要是我也能讲中国话就好了。中国话这种语言十分简洁,又富有表现力。要是用中国话讲,我就

可以讲得更简练。可惜,我的文化素养还不够。[补充连接性词语connectors,使上下语法,或逻辑,或语义紧密联系]

8. 他侃侃而谈,我匆匆记录;电话玲声柔和地嗡嗡作响。[修辞性增补,使译文更生动、形象]

段落翻译

起初,我认为我新近养成的习惯是年龄渐长的原故,因为不久前我已经满了40岁,因此,忧郁不安地断定自己的心理一定是开始不正常了。可是,为什么我对自己的这一神秘仪式如此兴奋不已呢?许多年来,我都是这样开始一天的生活,最后,我终于悟出,我进行的这一神秘仪式并不是因为自己摆脱不了死亡的困惑,而是为了寻找生命的意义。真正的生命。讣闻简单地记录了人的一生,没有任何评判,也不给人生的经历划分等级。当然,人生的重大事件是一目了然的。比如,普利策获奖者就笑谈过,说他们一旦知道自己被提名,就知道了自己讣告上的标题是什么。不过,我读讣闻关注的则是不那么引人注目的人生经历:人生中的失意和无奈,心境难以名状的变化和道路的蜿蜒曲折,孤注一掷的拼搏,难以预料的结果,还有没有实现的愿望……。

无数的讣闻让我得到这样一个启示:有的时候,人生似乎在按一定的轨迹符合逻辑地步步前行,但是,很多时候,人生中所发生的事情却是偶然的,偏离常轨的。而我所读过的那些传记和讣闻也更加让我确信:人生是难以预料的。

2009-7-10

Omission

Ⅰ. Sentence Translation

1.It is with words as with sunbeams: the more they are condensed, the deeper they burn.

2.He led a dog’s life of it.

3.There is no royal road to anything.

4.My father is a vigorous 86.

5.Many years ago, flying to the moon was out of the question.

At present, flying to the moon is out of question.

6.You should keep calm even when you are in danger.

7.“Wash your hands before you have your meals, children.” says the teacher.

8.Wise men love truth, but fools shun it.

9.Never get on or off the bus before it comes to a standstill.

10.When fortune knocks, open the door.

11.Today, however, a fresh new wind of change blows upon the face of Asia and the world.

Ⅱ. Text Translation

The Authority of Science vs. the Authority of the Church

Bertrand Russell

The period of history which is commonly called “modern” has a mental outlook which differs from the medieval period in many ways. Of these, two are the most important: the diminishing authority of the Church and the increasing authority of science…

The authority of science, which is recognized by most philosophers of the modern epoch, is a very different thing from the authority of the Church, since it is intellectual, not governmental. No penalties fall upon those who reject it; no prudential arguments influence those who accept it. It prevails solely by its intrinsic appeal to reason. It is, moreover, a piecemeal and partial authority; it does not, like the body of Catholic dogma, lay down a complete system, covering human morality, human hopes, and the past and future history of the universe. It pronounces only on whatever, at the time, appears to have been scientifically ascertained, which is a small island in an ocean of nescience. There is yet another difference from ecclesiastical authority, which declares its pronouncements to be absolutely certain and eternally unalterable: the pronouncements of science are made tentatively, on a basis of probability, and are regarded as liable to modification. This produces a temper of mind very different from that of the medieval dogmatist. (Excerpts from History of Western Philosophy)

2009-7-10

参考译文

句子翻译

1.文字像日光一样:愈精练,愈有力。[省略先行词it]

2.他过着牛马不如的生活。[省略习语中含有的it]

3.任何事情都无坦途。[省略惯用语中的补足词expletive “there”]

4.我父亲今年86岁,仍很健旺。[省略联系动词is和英语冠词a]

5.许多年前,飞往月球是不可能的。

现在,飞往月球是毫无问题的。[在英语的一些相似表达中,冠词用与不用,意义迥异]

6.危险时也要保持冷静。[省略用作主语的代词you]

7.“孩子们,饭前洗手。”老师说。[省略物主代词your 和作主语的代词you]

8.智者爱好真理,愚者回避真理。[省略并列句中的连词but]

9.车未停稳,切勿上下。[省略复合句中的从属连词before]

10.勿失良机。/ 运气敲门就开门。[省略必要词语,译成汉语紧缩句]

11.然而,今天一股强劲的、新的变革之风正吹遍亚洲和世界。[为简洁作修辞性省略,但无损原

意]

段落翻译

科学的权威与教会的权威

伯特兰·罗素

通常谓之“现代”的这段历史时期,人们的思想见解和中古时期的思想见解有许多不同。其中有两点最重要,即教会的权威衰落下去,科学的权威逐步上升。……

科学的权威是近代大多数哲学家都承认的;由于它不是统治威信,而是理智上的威信,所以是一种和教会权威大不相同的东西。否认它的人并不遭到什么惩罚;承认它的人也决不为从现实利益出发的任何道理所左右。它在本质上求理性裁断,全凭这点致胜。并且,这是一种片段不全的威信;不像天主教的那套教义,设下一个完备的体系,概括人间道理、人类的希望、以及宇宙的过去和未来的历史。它只对当时似乎已由科学判明的事情表示意见,这在无知的茫茫大海中只不过是个小岛。另外还有一点与教会威信不同;教会威信宣称自己的判断绝对确实,万年更改不了;科学的论断却是在盖然性的基础上,按尝试的方式提出来的,认为随时难免要修正。这使人产生一种和中世纪教义学者的心理气质截然不同的心理气质。(译自《西方哲学史》)

2009-7-11

Repetition

Ⅰ. Sentence Translation

https://www.doczj.com/doc/dd3615974.html,st year, the output of coal in this region amounted to about 20 percent of the whole country; of

steel 25 percent; of grain 30 percent; of cotton 35 percent.

2.Work with, and not against, nature.

3.Translation from English into Chinese is not as easy as that from English into French.

4.We have to analyze and solve problems.

5.We have advocated the principle of peaceful co-existence, which is now growing more and more

popular among the nations of Asia and Africa.

6.Yesterday a pigeon carried the first message from the city to the town. The bird covered the

distance in three minutes.

7.Walking up and down the empty room, he stopped here and there to touch or look. (The Apple

Tree)

8.It is no use doing what you like; you have got to like what you do.

9.We should seek common ground while reserving differences.

10.He was open now to charges of willful blindness.

11.You will have enough to eat and enough to wear.

Ⅱ. Text Translation

The First Snow

Henry Longfellow

The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches.

What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled; every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children. (From Kavanagh)

2009-7-11

参考译文

句子翻译

1.去年,这一地区的煤产量约占全国总产量的20%,钢产量约占25%,粮食产量约占30%,棉

花产量约占35%。[重复被省略了的词output 和amounted to about]

2.要顺应自然工作,不要违反自然工作。[重复被省略了的动词work]

3.英译汉不如英译法容易。[重复代词that 所代替的名词translation]

4.我们要分析问题,解决问题。[重复几个动词所共有的宾语problems]

5.我们提倡和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来越得人心了。[重复关系代词which

所代替的词义]

6.昨天,一只鸽子把第一条信息从市里带到了镇里。这段距离这只鸽子飞了三分钟。[重复下义

词hyponym: the bird, 以代替上义词superordinate: a pigeon]

7.房间空空荡荡,他走来走去,这儿停停,那儿停停,东摸摸,西瞧瞧。[修辞性重叠和重复,

达到汉语修辞结构美、均衡美、节奏美]

8.爱一行干一行不行,要干一行爱一行。[重复词语或表达法,达到修辞效果]

9.我们应该求同存异。[发挥汉语“反义合成”antonymous combination 四字短语four-character

phrase 的语言优势,达到修辞效果]

10.这时人们指责他装聋作哑。[发挥汉语“同义词复制”synonymous reduplication 四字短语

four-character phrase 的语言优势,达到修辞效果]

11.你啊,要吃有吃,要穿有穿。/ 够你吃的,也够你穿的。[发挥汉语的多种复制优势,达到修

辞效果]

段落翻译

初雪

亨利·朗费罗

初雪飘临。多么美啊!它整日整夜那么静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在世人的房顶上,落在死者的坟墓上!在一片白茫茫之中,只有河流在美丽的画面上划出一道曲曲弯弯的黑线;还有那叶儿落净的树木,映衬着铅灰色的天空,此刻更显得枝丫交错,姿态万千。初雪飘落时,是何等的宁谧,何等的幽静!一切声响都趋沉寂,一切嗓音都化作柔和的音乐。再也听不到马蹄得得,再也听不到车轮辚辚!唯有雪橇的铃铛,奏出和谐的乐声,那明快欢乐的节拍犹如孩子们心房的搏动。(范钜清译)

2009-7-12

Inversion

Ⅰ. Sentence Translation

1.Four cardinal points of the compass: north, south, east, and west.

The points of the compass: N, NE, E, SE, S, SW, W, and NW.

2.men and women, young and old; sisters and brother (cf. boys and girls); dear mother and father

3.you, he and I; Lisa, Linda and I; my wife (husband) and I

4.food, clothing, shelter and transportation

5.consul general; court-martial; letters patent; the bride elect; God Almighty

6.Keith: A little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar. (John Galsworthy)

7.Bernard Shaw was a well-known English playwright, who wrote many plays.

8.Don’t fire until you have taken a good aim.

9.I was, and remain, grateful for the part he played in the recovery of my lost document.

10.Overgrazing in the Near East and North Africa has resulted in the formation of the present deserts

along the once fertile Mediterranean shores.

Ⅱ. Text Translation

Self-Mastery

Orison Swett Marden

Have you a hot, passionate temper? If so, a moment’s outbreak, like a rat-hole in a dam, may flood all the work of years. One angry word sometimes raises a storm that time itself cannot allay. A single angry word has lost many a friend.

When Socrates found in himself any disposition to anger, he would check it by speaking low, in opposition to the motions of his displeasure. If you are conscious of being in a passion, keep your mouth shut, lest you increase it. Many a person has dropped dead in a rage. Fits of anger bring fits of disease. “Whom the gods would destroy they first make mad.”“Keep cool,” says Webster, “anger is not argument.”“Be calm in arguing,”says George Herbert, “for fierceness makes error a fault, and truth discourtesy”

2009-7-12

参考译文

句子翻译

1.罗盘上的四个基本方位:东、南、西、北(《现代汉语词典》2002:545)

罗经上的方位(北、东北、东、东南、南、西南、西、西北)(OALD 2002: 280)

2.男女老少;兄弟姐妹(cf. 男女孩);亲爱的父母亲/亲爱的爸爸妈妈

3.我,你和他;我,丽莎和琳达/ 丽莎、琳达和我;我和我妻子(丈夫)/ 我妻子(丈夫)

和我

4.衣食住行——穿衣、吃饭、住宿、行路,指生活上的基本需要。(《现代汉语词典》2002:2257)

[以上译例1-4说明:英译汉时,汉语要倒置英语某些词组或短语的词序]

5.总领事;军事法庭;专利证/特许状;待嫁的新娘;万能的神(上帝)[翻译时应倒置定语与名

词的词序]

6.基思:一个讨饭的,身材矮小,面色苍黄,衣衫褴褛,瘸腿,满脸胡子。[倒置前置词序列定

语 a series of attributive modifiers before a noun]

7.萧伯纳写过许多剧本,是英国的一位著名的剧作家。[翻译时倒置句子重心focus of sentence/

信息重心focus of information,变松散句loose sentence为圆周句periodic sentence。此外,剧作家前的前置序列定语要倒置]

8.瞄准了再开枪。[翻译时倒置句子或信息重心,形成圆周句periodic sentence]

9.我丢失的文件得以找回,他出了不少力。对此我过去感激,现在仍然很感激。[调整句子结构

的逻辑顺序,按汉语时间先后逻辑顺序time sequence or logical sequence安排句序chronological order]

10.在近东和北非,地中海沿岸曾经是沃野千里,由于放牧过度,如今已成了一片沙漠。[调整句

子结构的逻辑顺序,按汉语时间先后和因果逻辑顺序time sequence or logical sequence安排句序chronological orde]

段落翻译

自我克制

奥里森·斯韦特·马登

你有火爆易怒的脾气吗?如果有的话,片刻的发作无异于千里之堤溃于蚁穴,会冲垮长年累月完成的全部工程。有时,一句怒言会掀起经久不息的风波。仅一句怒言就失掉好多朋友。

苏格拉底发觉自己要发怒时总是降低声调来抑制怒火,阻止不愉快情绪的发展。如果你意识到你情绪激动,就保持缄默,免得怒火越烧越旺。不少人盛怒之下一命呜呼。阵阵愤怒招来疾病的频频发作。“神要毁灭谁,先使他疯狂。”韦伯斯特说:“要保持冷静,愤怒不等于争辩。”乔治·赫伯特说:“辩论时要心平气和,因为狂怒使谬误铸成大错,使真理变成无礼。”

2009-7-13

Negation

Ⅰ. Sentence Translation

1.In all my travels, I had yet to see a place as beautiful as this orchard.

2.It is wise man that never makes mistakes.

It is a long lane that has no turning.

3.I don’t think Father will fancy living an idle life like that.

4.He didn’t happen to be there that day.

5. A rolling stone gathers no moss.

Under no circumstances would we give up our principles.

6.Are you not prepared to do this work? —Yes, I am. / No, I’m not.

It’s not going to rain, is it? —Yes, it’s going to rain. / No, it’s not.

I wonder if he cannot help me out of the difficulty.

Is life so dear, or peace so sweet, as to be purchased at the price of chains and slavery?

7.All that flatter you are not faithful friends.

8.I do not know all of them. (cf. I do not know any of them.)

9.He is not a scholar. (cf. He is no scholar.)

10.A true great man is above flattery.

Ⅱ. Text Translation

Alone

(Excerpts)

Richard E. Byrd

Solitude is an excellent laboratory in which to observe the extent to which manners and habits are conditioned by others. My table manners are atrocious —in this respect I’ve slipped back hundreds of years; in fact, I have no manners whatsoever. If I feel like it, I eat with my fingers, or out of a can, or standing up —in other words, whichever is easiest. What’s left over, I just heave into the slop pail, close to my feet. Come to think of it, no reason why I shouldn’t. It’s rather a convenient way to eat; I seem to remember reading in Epicurus that a man living alone lives the life of a wolf.

A life alone makes the need for external demonstration almost disappear. Now I seldom cuss,

although at first I was quick to open fire at everything that tried my patience. Attending to the electrical circuit on the anemometer pole is no less cold than it was in the beginning; but I work in soundless torment, knowing that the night is vast and profanity can shock no one nut myself.

2009-7-13

参考译文

句子翻译

1.我走了这么多地方,还从来没有看见过这么美丽的果园。[肯定形式译成否定形式。“yet”,

“still”,“remain”等后接动词不定式表示否定意义]

2.再聪明的人,也会做错。/ 智者千虑必有一失。

长途必有弯路。/ 路必有弯。/ 事必有变。/≈否极泰来。[否定形式译成肯定形式]

3.我想爸爸不会喜欢过那样清闲的生活。[否定的转移transfer of the negative:从主句转移到从

句]

4.那天,他碰巧不在那里。[否定的转移transfer of the negative:从谓语动词转移到状语]

5.滚石不生苔,转业不聚财。/见异思迁,一事无成。

在任何情况下,我们都不会放弃原则。[否定的转移transfer of the negative:从句子其他成分转移到动词]

6.你不打算做这项工作吗?——不,我打算做。/ 是的,我不打算做。[回答否定问句的译法]

不会下雨,是不是?——不,会下雨。/ 是的,不会。[回答反意问句的译法]

我不知道他是否能帮我摆脱这个困境。[间接否定问句的译法]

难道生命如此宝贵,和平如此可爱,需以枷锁和奴役为代价吗?/生命岂不宝贵,和平岂不可爱,需以……[修辞性问句的译法]

7.奉承你的人并非都是忠实朋友。[all/every/both/always/altogether…not…=not all/not every/not

both/not always/not altogether=some/some/one or the other/sometimes/somewhat,即英语部分否定又部分肯定句的译法]

8.我并不全认识他们。(参阅:我都不认识他们。)[…not…all (every, both, always)= partial negation,

即英语部分否定句的译法]

9.他不是学者。(参阅:他不大识字。/ 他字都认不了几个。)[no比not语气更强,更强调]

10.真正的伟人不喜欢阿谀奉承。[这里above是含有否定意义的介词]

段落翻译

独处

(节录)

理查德·E·伯德

孤独是很好的实验环境,正宜于观察一个人的举止和习惯在多大程度上受人制约。如今我吃东西的举止十分粗野;这方面一放松就倒退了几百年,实在是一点礼貌也没有。高兴就用手抓来吃,开个罐头端着吃,站着吃;反正怎么省事就怎么吃。吃剩的,往脚边的泔水桶里一倒了事。

想来也未尝不可。这倒挺方便的吃法。记得在伊壁鸠鲁的书上好像有这么一句话:独处者过的是狼一般的生活。

独处使得情感发泄的必要几乎完全消失。我现在很少破口大骂,而起先一碰到恼人的事就要

放炮。风速表支柱上电路,现在检修起来和当初一样要挨冻,可是如今我忍者冻一声不响地干活,因为我知道,夜茫茫四野无人,粗言秽语,说出来只有使自己吃惊。

2009-9-12

Division

I. Sentence Translation

1. He reminded me of what I should otherwise have forgotten.

2. They relentlessly tear at the flowers they see.

3. His article is a well-written composition with good organization and fine style.

4. Thunderstorms in spring and summer often come with intensity great enough to cause flash-flooding.

5. He failed somehow, in spite of a mediocrity which ought to have insured any man to success.

6. Burbank’s scientific training came during the visits of an uncle who was a scientis t.

7. To make an atom bomb we have to use uranium 235, in which all the atoms are available for fissio n.

8. It is a law of nature that energy cannot be created.

9. How can you be such a foolish ignorant girl as to think you could afford to pay Mr. Higgins?

10. He boasts that a slave is free the moment his foot touches British soil and he sells the children of

the poor at six years of age to work under the lash in the factories for sixteen hours a day.

Ⅱ. Text Translation

Thus, despite its extraordinary achievements in art, science, intellectual, moral and political life, the United States is a nation in which tens of thousands of young people flee reality by opting for drug-induced lassitude; a nation in which millions of their parents retreat into video-induced stupor or alcoholic haze; a nation in which legions of elderly folk vegetate and die in loneliness; in which the flight from family and occupational responsibility has become an exodus; in which masses tame their raging anxieties with Miltown, or Librium, or Equanil, or a score of other tranquilizers and psychic pacifiers.

Such a nation, whether it knows it or not, is suffering from future shock. (Alvin Toffler: Future Shock)

2009-9-19

Condensation

I. Sentence Translation

1. In the course of the same year, war broke out in that area.

2. It was midnight, and there was not a single soul on the street.

3. From Florence the river Arno runs down to Pisa, and then it reaches the sea.

4. He was very clean. His mind was open.

5. Constructive criticism should not break friendship. It should breed respect.

6. When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.

7. The acting of plays was something to which the educational theory of the Renaissance attached high

importance.

8. Tradition has it that the city was built in the fifteenth century BC.

9. Sow the wind and reap the whirlwind.

10. Make hay while the sun shines.

11. He who grasps too much holds nothing fast.

II. Text Translation

It seems as if a great deal were attainable in a world where there are so many marriages and decisive battles, and where we all, at certain hours of the day, and with great gusto and dispatch, stow

a portion of victuals finally and irretrievably into the bag which contains us. And it would seem also, on

a hasty view, that the attainment of as much as possible was the one goal of man’s contentious life. And

yet, as regards the spirit, that is but a semblance. We live in an ascending scale where we live happily, one thing leading to another in an endless series. There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life…(from Robert Stevenson’s El Dorado)

2009-9-26

Translation of the Passive

I. Sentence Translation

1. No reference books are to be taken out of the reading-room without permission.

2. The plan will be examined by a special committee first.

3. Radium was discovered in 1898.

4. He has been pursued day by day, and year by year, by a most phenomenal and astonishing luckiness.

5. What China is doing today will be felt far and wide tomorrow. (Hewlett and Nowell Johnson: To China

at Ninety)

6. She was solely guided by the public good.

7. The Fahrenheit scale, though quite inconvenient, is still used in English and the U.S.

8. Not a voice, or hand, or even an eye was raised. (C. Dickens: A Tale of Two Cities)

9. It is said that nuclear power plants are under preparation for construction.

10. The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator.

11. She was supported by a humble friend.

II. Text Translation

The microscope is an optical device used to view materials that are too small to be seen by the unaided eye. An optical microscope of good quality can produce magnifications of several thousands of times, but in practice it is employed only for magnifications up to approximately 1000 times. For viewing objects that require still greater enlargement, the electron microscope is used.

It should be noted here that all magnification figures for microscopes refer to enlargement relative to the distance of the most distinct vision. This distance is about 25 centimeters, or about 10 inches, from the human eye; objects placed closer to the eye will appear to be blurred. The statement that a particular microscope produces a magnification of 300 times, for example, means that an object viewed under the microscope will appear to be 300 times larger than when seen by the unaided eye at a distance of 25 centimeters.

2009-10-10

Translation of Long Sentences (Part One)

Ⅰ. Sentence Translation

1.Our Charter, being a historical product, has its limitations, and although my Government has always

considered that strict respect for the principles it embodies is the key to considerable progress in international coexistence, it now ventures to suggest certain changes, which are technical rather than political, to improve the machinery available to the Organization, since the lofty aims to which we aspire will be the more readily attainable the better the machinery at our disposal. (from the United Nations documents)

2. A few stars are known which are hardly bigger than the earth, but the majority are so large that

hundreds of thousands of earths could be packed inside each and leave room to spare; here and there we come upon a giant star large enough to contain millions of millions of earths.

3.His art, misunderstood and discredited by the public during most of his life, grew out of impression

and eventually challenged all the conventional values of painting in the 19th century through his

社保相关资料

社保 企业如何为员工办理社保 (1)社保开户 企业需要在成立之日起三十日内去社保局办理社保开户。社保开户后会拿到《社保登记证》。 (2)增减员 单位每月都必须把企业新增的员工添加进单位的社保账户中,并把已经离职的员工从账户中删除。社保账户是一个独立的账户,增减员工的操作必须要在账户中进行。 (3)确认缴费基数 单位每月需要为员工申报正确的社保缴费基数,以确保社保的正常缴纳。社保的缴费基数以员工上年度平均工资或入职首月工资为准。 (4)社保缴费 如果企业、银行、社保管理机构三方签订了银行代缴协议,则社保费用将在每月固定时间从企业银行账户中直接扣除。当然企业也可以选择通过现金或者支票的形式前往社保局现场缴费。 缴纳社保需要准备什么资料 社会保险是一种为丧失劳动能力、暂时失去劳动岗位或因健康原因造成损失的人口提供收入或补偿的一种社会和经济制度。 社会保险计划由政府举办,强制某一群体将其收入的一部分作为社会保险税(费)形成社会保险基金,在满足一定条件的情况下,被保险人可从基金获得固定的收入或损失的补偿,它是一种再分配制度,它的目标是保证物质及劳动力的再生产和社会的稳定。

个人缴纳社保需要的资料: 选择缴纳保险基数标准,填写《社会保险个人信息登记表》,提交个人身份证正反面复印件一张; 签署《存档人员缴纳社会保险协议书》,并核对《社会保险个人信息登记表》。 企业首次参加社会保险需提供的资料: 1、填报《社会保险登记表》和《企业员工参加社会保险申报表》; 2、企业营业执照复印件(验原件); 3、企业组织机构统一代码证书复印件(验原件); 4、托收社保费的开户银行印鉴卡及复印件或开户银行证明; 5、首次参保员工的身份证复印件; 6、属新招调入深圳的员工(含复、退、转业军人或毕业分配)首次参保,须提供市(区)有调入权限部门批准的调令(军队转业干部行政介绍信)或毕业生分配介绍信或招工审批表的复印件(验原件);随迁入户的须提供户口簿复印件(验原件);

武术特色申报材料

特色学校武术申报材料 新市镇中心小学位于济阳县新市镇,是一所完全小学,学校现有26个教学班,在校学生1101人,专任教师60人。学校坚持面向全体学生,全面贯彻党的教育方针,认真实施素质教育,扎实推进教育教学改革。坚持“建一流校园,炼一流师资,创一流管理,争一流质量”的办学宗旨,以“勤奋、求实、文明、创新”为校训,始终把发展作为兴学育人的第一要务,充分调动广大教职工的积极性,积极稳妥地改革学校内部管理机制,使教育教学质量稳中有升。学校先后荣获教学工作先进单位、市绿色学校等荣誉。 我校武术队是于2009年创办的,几年来,学校培养了一大批武术爱好者,取得了令人可喜的成绩,得到了上级主管部门和社会的认可和好评。学校武术教育成为一大特色。现将我校开展“武术特色教育”工作汇报如下: 一、领导重视,职责明确 学校开展武术教育得到各级领导和家长的关注和支持。学校成立了由校长任组长、主任参与的“武术特色教育领导组”,具体负责对学校开展“武术特色教育”的组织协调工作,切实加强“武术特色教育”的组织领导。另外,学校还制定一套相对健全的《管理手册》和《岗位职责》、《考核方案》、《奖励措施》,制定切实可行的《武术特色学校建设实施方案》,创造性地开展工作,确保“武术特色教育”活动有步骤、有计划地开展。 镇政府领导非常支持学校的特色工作。为了扶植武术特色教育工作和武术队的长远发展,学校每年投入一定的经费,近几年来配备了近万元的器械和设备,如:太极剑、武术刀、双节棍、少林九节鞭等等。为学生学习提供了方便,受到了学生和家长的欢迎。不仅如此,学校还特设了武术专用教室供武术队的训练,学生们有统一的武术服装。 二、整合资源,开发课程 新市小学的很多教师对武术情有独钟。为了充分实践新课标准,开发武术课程资源,从各个住校班中抽调部分爱好武术的学生组成武术队,组织有武术特长的教师担任辅导老师。同时,充分挖掘新市镇的武术资源,聘请国久河老师为我校校外辅导员,定期来校指导和交流,促进了武术技艺的提高。既节省了师资,又发挥了教师的特长,同时对学生进行民族文化的熏陶。

辅警试题《中华人民共和国治安管理处罚法》

辅警考试自测练习题库 《治安管理处罚法》 题型:判断题 ★1、规范和保障公安机关及其人民警察依法履行治安管理职责是制定治安管理处罚法的目的之一。(√) ★2、某一行为之所以被认定为违反治安管理行为,从根本上说就是因为它对社会造成了一定程度的危害。(√) ★3、限制人身自由的行政处罚权即行政拘留的决定权只能由公安机关行使。(√) ★4、国务院公安部门负责全国的治安管理工作。县级以上地方各级人民政府公安机关负责本行政区域内的治安管理工作。(√) ★5、对于因民间纠纷引起的打架斗殴或者损毁他人财物等违反治安管理行为,情节轻微的,公安机关应当调解处理。(×) ★6、经治安调解未达成协议或者达成协议后不履行的,公安机关在依照治安管理处罚法的规定对违反治安管理行为人给予处罚的同时,一并就违反治安管理行为人依法应当承担的民事责任作出决定。(×) ★7、从根本上说,教育就是为了治安管理处罚,教育本身就是一种处罚手段。(×) ★8、几个公安机关都有权管辖的治安案件,由有关的公安机关协商确定管辖。 (×) ★9、军人退出现役后,在离队途中作案的治安案件,由军队保卫部门查处。(×) ★10、教唆、胁迫、诱骗他人违反治安管理的,按照其教唆、胁迫、诱骗的行为处罚。(√)★11、违反治安管理行为人在公安机关受理案件或者开始调查后逃避处罚的,不受追究时效的限制。(√) ★12、已满十六周岁不满十八周岁,初次违反治安管理的,依照《治安管理处罚法》应当给予行政拘留处罚的,不执行行政拘留处罚。(√) ★13、因扰乱体育比赛秩序被处以拘留处罚的,可以同时责令其二十四个月内不得进入体育场馆观看同类比赛。(×) ★14、非法侵入计算机信息系统违法行为,其侵入的信息系统是国家事务、国防建设、尖端科学领域的计算机系统。(×) ★15、非法拦截或者强登、扒乘机动车、船舶、航空器以及其他交通工具,影响交通工具正常行驶的,应该给予治安管理处罚。(√) ★16、无偿为偷越国(边)境人员提供条件的,不予治安管理处罚。(Χ) ★17、非法携带枪支、弹药或者弩、匕首等国家规定的管制器具进入公共场所或者公共交通工具的,处五日以上十日以下拘留,可以并处五百元以下罚款。(√) ★18、举办文化、体育等大型群众性活动,违反安全规定,有发生安全事故危险的,责令停止活动,立即疏散。(√) ★19、投放虚假的危险物质扰乱公共秩序的行为,其投放的危险物质一定是虚假的,且产生的后果是扰乱了公共秩序,引起一定范围内民众的恐慌,但还没有严重扰乱公共秩序,否则,就构成了犯罪。(√) ★20、猥亵智力残疾人、精神病人、不满十四周岁的人或者有其他严重情节的,处十日以上十五日以下拘留。(√) ★21、通过安装针孔摄像头等设备来偷窥他人隐私,属于侵犯他人隐私行为,应当给予治安管理处罚。(√) ★22、猥亵他人行为侵犯的对象只能是女性。(×) ★23、虐待家庭成员,被虐待人要求处理的,才能给予治安管理处罚。(√) ★24、秘密窃取是针对财物的所有人、保管人、使用人没有发觉,即使被其他人发觉的,也是秘密窃取。(√) ★25、行为人不是有意制造噪音干扰他人正常生活的,可以不予处罚。(×) ★26、饲养动物,干扰他人正常生活的,处警告;警告后不改正的,或者放任动物恐吓他人的,

湖北师范学院辅修第二专业和第二学士学位

湖北师范学院辅修第二专业和第二学士学位 统计学专业招生简章 专业代码:1103 ,招生人数:40人-60人 统计学专业为2011年评估验收的新增第二学位专业,该专业拥有统计学国家一级学科硕士授予权,今年招收硕士生9名。该专业课程体系的设置使学生能掌握统计理论和方法,能熟练使用统计软件,适合于实验性学科(物理、化学、生物等)和经济、管理、决策等学科(财务管理、经济学等)专业学生选修。 一、培养目标: 本专业培养具有良好数学素养,掌握统计学的基本理论和方法,能熟练地运用计算机分析数据,能在企业、事业单位和经济管理部门从事统计调查、统计信息管理,数据分析等应用和管理工作,或在科研、教育部门从事研究和教学工作的高级专门人才。 基本要求:本专业学生主要学习统计学的基本理论和方法,打好数学基础,受到应用技能和使用计算机的基本训练,具有数据处理和统计分析的基本能力。 毕业生应获得以下几方面的知识和能力: 1、具有良好的数学基础知识,掌握统计学专业所必需的基础理论;了解统计学有关的理论与方法的发展动态及应用背景。 2、本专业强调学生解决实际问题的能力,要求学生具有采集数据、设计调查问卷和处理数据的基本能力及较强的自学能力。 3、掌握计算机操作技能,能够熟练使用各种统计软件包,有较强的统计计算能力。 4、了解统计学在自然科学、社会科学、工程技术某一领域的应用,初步具有应用统计学理论分析、解决该领域实际问题的能力。 5、掌握文献检索,资料查询及运用现代信息技术获取相关信息的基本方法。能够运用一门外语阅读专业书刊。 二、学分要求:辅修第二专业总学分:30学分,辅修第二学士学位:57学分 三、授予学位:理学学士学位 四、招生要求:从第二学期至第五学期招收学习过《高等数学》的普通本科或中学数学 基础较好的学生。

辅警协警招聘考试笔试试题及答案

辅警协警招聘考试笔试试题及答案 一、填空。每题2分,共20分。 1.江泽民提出的“三个代表”重要思想主要是指代表先进生产力的发展要求,代表先进文化的前进方向,代表(最广大人民群众的根本利益)。 2.《公民道德建设实施纲要》提出的基本道德规范是(“爱国守法)、明礼诚信、团结友善、(勤俭自强)、敬业奉献” 3.居民委员会组织法》提出的“三自”是指自我管理、自我教育、(自我服务)。 4.天津市的救护电话是(120)、火警电话是(119)、匪警电话(110),我区法律咨询热线是(12348)。 5.宋朝范仲淹给我们留下了忧国忧民的千古警句:(先天下之忧而忧),后天下之乐而乐。 6.《天津市社会治安综合治理条例》第六条第五项规定:对公民特别是青少年开展(思想道德)教育和法制宣传教育。 7.《公安机关办理行政案件程序规定》第三条明确:公安机关办理行政案件应当以事实为根据,以(法律)为准绳。 8.马克思主义唯物史观认为,历史活动是群众的活动,(人民群众)是历史的真正创造者和推动者。 9.北辰区今年提出的工作基调是(坚持高标准),全面上水平。

10.中华人民共和国的一切权力属于(人民)。 二、判断题。正确的在括号内画√,错误的在括号内画×。共20分。 1.根据治安管理处罚条例的规定,醉酒的人违反治安管理的不予处罚。(×) 2.治安管理处罚条例规定,又聋又哑的人或者盲人,由于生理缺陷的原因而违反治安管理的,不予处罚。(√) 3.社会治安综合治理坚持”打防结合、预防为主”的方针,实行谁主管谁负责、专门机关工作与群众工作相结合的原则。(√) 4.《中华人民共和国宪法》是1982年12月4日第五届全国人民代表大会第五次会议通过,并公布实施的,总共经历了四次修改。(√) 5.我们的民主是全国人民代表大会领导的人民民主制度。(×) 6.劳动争议发生后,当事人应当协商解决;不愿协商或者协商不成的,可以直接向人民法院起诉。(×) 7.人脑健康自然会有正确的意识。(×) 8.我国的四个直辖市是北京、上海、天津和深圳。(×) 9.行政机关实施行政处罚时可以责令当事人改正或者限期改正违法行为。(×) 10.对于因民间纠纷引起的打架斗殴或者损毁他人财物等违反治安管理行为的情节轻微的,公安机关可以调解解决。(√) 三、单项选择题。每个题目都有A、B、C、D四个选项,但是只有一个是正确的,把你认为是正确的选项字母填写在括号内。共20分。 1.数字推理:给你一个数列,但其中缺少一项,要求你仔细观察数列的

上海交通大学跨校辅修第二专业招生通知

上海交通大学跨校辅修第二专业招生通知 西南片高校2012级同学: 本着资源共享、优势互补、培养复合型人才的联合办学宗旨,上海交通大学跨校辅修专业一直对西南片高校学生开放。2014年春季入学跨校辅修第二专业即将开始招生,欢迎报名修读上海交通大学跨校辅修第二专业。 一、招生专业 今年我们拟提供以下专业:计算机及应用、数学及应用数学、工商管理、金融学、会计学、国际经济与贸易、行政管理、日语、法学、新闻与传播、工业设计、历史、汉语言文学等。具体专业及各专业招生人数见下表。实际开设课程,以每学期网上(上海交通大学教学信息服务网)公布的为准。修读完规定的所有课程,成绩合格,颁发跨校辅修第二专业证书。 各专业招收名额如下:

二、招生对象及要求 只招收西南片联合办学各成员学校在编的大二本科学生(2012 级本科生,不含上海交大本校学生)。 请各位同学在报名时,尽量根据网上的要求,填写详尽、准确的信息(姓名、身份证号、电话、邮箱、一专专业、一专学位等等),便于后续预录取审核及相关信息的通知。 三、报名时间及报名方式 网上报名时间:2013年12月16日至2014年1月5日。 请登录西南片联合办学服务网(https://www.doczj.com/doc/dd3615974.html,/),如实填写各项信息,填写后提交并提示注册成功并填报志愿专业。所填报的志愿专业应该与主修专业学科跨学科。因各专业名额有限,为确保录取成功率,请填写第二志愿专业。 四、预录取时间: 预录取通知时间:2014年01月08日以后,通过联合办学网查询或邮件通知。 请各位同学在2014年2月20日上西南片联合办学网查询我校开学通知。 五、上课地点和时间: 上课地点:闵行校区。 2013-2014学年春季学期上课时间: 2014年2月24日至2014年6月6日,每周一至周五晚6:00-8:20(视选课情况不同,每周约有2-3个晚上);2014年6月9日---13日为考试周。

《武术》复习资料

《武术》复习题 第一章武术运动概述 一、武术概念 名词解释: 1、武术 答案:武术是以攻防技击为主要技术内容、以套路演练和搏斗对抗为运动形式、注重内外兼修的民族传统体育项目。 填空题: 1、武术是以为主要技术内容、以套路演练和搏斗对抗为运动形式、注重的民族传统体育项目。 答案:攻防技击内外兼修 2、武术是以攻防技击为主要技术内容、以和为运动形式、注重内外兼修的民族传统体育项目。 答案:套路演练搏斗对抗 3、武术在汉代叫,在近代中国也叫。 答案:武艺国术 判断题: 1、武术在汉代叫国术。() 答案:× 2、在近代中国,武术也叫国术。() 答案:√ 二、武术的特点 填空题: 1、武术的两个主要特点是和。 答案:技击特点民族特点 2、武术最基本的特点是它的。 答案:技击特点 判断题: 武术最基本的特点是它的技击特点。() 答案:√ 三、武术的价值 填空它: 1、武术的五个价值是武术的、、、、。答案:健身价值技击价值观赏价值教育价值经济价值 简答题: 1、武术有哪几方面的价值? 答案:武术的价值主要有健身价值、技击价值、观赏价值、教育价值和经济价值。 四、武术流派 名词解释: 武术流派 答案:武术流派是指由于不同的技术特点和风格而形成的武术派别。 判断题: 武术流派是指由于不同的技术特点和风格而形成的武术派别。()

简答题: 武术流派有哪些不同的说法? 答案:武术流派不同的说法有:长拳和短打,内家和外家、黄河流域派和长江流域派、南派和北派、少林派和武当派,等等。 五、武术功能分类 填空题: 武术按功能可分为、、、。 答案:竞技武术、健身武术、学校武术、实用武术。 判断题: 武术按功能可分为套路运动和搏斗运动。() 答案:× 六、竞技套路 简答题: 竞技套路包括哪些项目? 答案:主要内容有长拳、太极拳、南拳、剑术、刀术、枪术、棍术和其他拳术、其他器械、对练项目、集体项目。 七、其他拳术 填空题: 1、其他拳术第一类为、、。 答案:形意拳、八卦、八极。 2、其他拳术第二类为、、。 答案:通背、劈挂、翻子。 3、其他拳术第三类为、。 答案:地躺拳、象形拳。 判断题: 1、其他拳术第一类为通背、劈挂、翻子。() 答案:× 2、其他拳术第一类为形意拳、八卦、八极。() 答案:√ 3、其他拳术第三类为地躺拳、象形拳。() 答案:√ 八、其他器械 填空题: 其他器械第一类为,第二类为,第三类为。 答案:单器械、双器械、软器械。 判断题: 1、其他器械第一类为双器械。() 答案:× 2、其他器械第二类为双器械。() 答案:√ 3、其他器械第三类为软器械。() 答案:√ 九、武术按运动形式分类

公安辅警考试题库

公安局辅警招聘考试题库《综合理论知识》 政治理论、法律法规、公安工作基本知识 21 单选题 1.()是我们党领导人民治理国家的基本方略。 A.依法治国 B.文明执法 C.尊重人权 D.坚持党的领导正确答案为:A。 2.依法治国首先是()。 A.依法治权 B.依法治民 C.提高全民守法意识 D.有效管理国家正确答案为:A。 3.()是我国《宪法》明确规定的社会主义法治的基本原则。 A.法律面前人人平等 B.树立和维护法律权威 C.宪法至上 D.坚持社会主义初级阶段理论正确答案为:A。 4.()是社会主义法治的本质要求,是社会依治理念的本质特征。 A.执法为民 B.依法治国 C.民主自由 D.服务大局正确答案为:A。 5.执法为民是()的宪法原则在政法工作中的具体体现。 A.为人民服务 B.人权至上 C.人民的利益高于一切 D.一切权利属于人民正确答案为:D。 6.执法为民,就是按照邓小平理论和“三个代表”重要思想的本质要求,把实现好、维护好、发展好(),作为政法工作的根本出发点和落脚点。 A.无产阶级的根本利益 B.最广大人民的根本利益 C.最广大人民的切身利益 D.全体公民的合法权益正确答案为:B。 7.政法工作尊重和保障人权,首先要坚持(),为广大人民群众共同和普遍的人权提供完善的法律保障。 A.文明执法 B.依法执法 C.以人为本 D.以法律为准绳正确答案为:C。 8.一切执法行为都必须严格遵守()。 A.领导批示 B.文件规定 C.法学理论 D.法律规定正确答案为:D。 9.政法工作必须牢固树立执法为民的理念,这是由我们党的()和我们国家政权的社会主义性质所决定的。 A.政治路线 B.根本宗旨 C.任务 D.奋斗目标正确答案为:B。 10.()是社会主义法治的重要目标,是构建社会和谐社会的重要任务。 A.依法治国 B.公平正义 C.执法为民 D.服务大局正确答案为:B。 11.公平正义的首要内容是确保()。 A.一切行为让群众满意 B.一切结果符合法律规定 C.一切行为让领导满意 D.一切行为符合法律规定正确答案为:D。 12.公安民警必须遵守的政治原则是()。 A.执法为民 B.坚持党的领导 C.公平正义 D.服务大局正确答案为:B。 13.概括起来讲,()就是法无明文规定不为罪,法不明文规定不受罚。 A.罪刑法定原则 B.罪刑相适应原则 C.罪刑自负原则 D.法律面前人人平等原则正确答案为:A。

武术知识点

武术知识点 1.概念:武术是以技击动作为主要内容,以功法套路和搏斗为运动形式,注重内外兼修的中国传统体育项目。 2.本质:技击性。起源:远古祖先的生产劳动。 拳种:129种(源流有序,拳里明晰,风格独特,自成体系) 3.特点:一、动作具有内外合一,形神兼备的特点 二、动作具有攻防技击含义 三、内容丰富具有广泛的适应性 4.作用:一、改善和增强体质 二、提高防身能力 三、磨练意志,培养良好的道德情操 四、丰富文化生活,增进交流 5.内容与分类: ①功法运动:是以单个动作为主进行练习,以达到健体或增强某方面体能的运动,主要为武术套路和攻防格斗服务(内壮功、外壮功、轻功、柔功) ②套路运动:以技击动作为内容,以攻守进退,动静疾徐,刚柔虚实等矛盾运动的变化规律为依据编成的组合及整套练习(单练、对练和集体演练) ③搏斗运动:是两个人在一定条件下按照一定的规则进行斗智,较力、较技的实战攻防格斗(散打、推手、短兵、长兵)

6.释“武”字:从戈从止,指持戈作战或武练的意思。 武术一词的历代称谓:春秋战国时期称技击,汉代延明末称武艺,清代称武术,民国称国术,新中国称武术,老外称功夫。 7.抱拳礼的含义: 一、左掌四指表示德智体美“四育”齐备,象征高尚情操。拇指扣回表示不自大不骄傲不以老大自居,右拳表示勇猛习武,左掌掩右拳表示“勇不兹乱,武不犯禁”节制勇武和约束的意图。 二、左掌右拳拢屈,两臂拢成屈圆表示五湖四海天下武林是一家,谦虚团结,以武会友。 三、左掌为文,右掌为武,渴望求知,恭候师友前辈指教。 8.三种手型:拳、掌、勾 ①拳:动作:四指并拢卷握,拇指紧扣食指第二指节处,拳眼向上为立拳,拳心向下为平拳。 要领:手指紧握,手腕挺直。 部位名称: 易犯错误:拳面不平,屈腕。 ②掌:动作:四指并拢伸直,拇指弯曲紧扣于虎口处为柳叶掌,拇指外展为八字掌。 要领:掌指要紧,立掌背伸,小指侧朝前。 部位名称: 易犯错误:松指,掌心朝前,掌背外凸。 ③勾:动作:屈腕,五指尖捏拢。

2019年辅警考试题库《治安处罚法》含答案

治安管理处罚法 一、判断题 1.治安管理处罚的程序,如《治安管理处罚法》未规定的,可适用《中华人民共和国行政处罚法》的有关规定。(√) 2.违反治安管理的行为对他人造成损害的,行为人或者其监护人应当依法承担民事责任。(√) 3.《治安管理处罚法》规定的追究时效与《行政处罚法》的规定是一致的。(×) 4.依据《治安管理处罚法》第43条的规定,只要实施了殴打他人的行为,即应当受到治安处罚。(√) 5.对民间纠纷引起的违反治安管理行为经公安机关调解,未达成协议或者达成协议后不履行的,公安机关应当告知当事人依法向人民法院提起民事诉讼。(×)6.根据《治安管理处罚法》的规定,对冒充领导子女招摇撞骗的可以按招摇撞骗行为处罚。(√) 9.依据《治安管理处罚法》的规定,公安机关对违反治安管理行为引发的民事争议无权裁决。(√) 11.在紧急情况下,公安机关对违反治安管理处罚的相对人可以直接强制传唤,但到案后应当立即补办有关手续。(×) 12.对决定给予行政拘留处罚的人,在处罚前已经采取继续盘问措施限制人身自由的时间,限制人身自由一日,折抵行政拘留一日。(×) 13.违反治安管理行为人在公安机关受理案件或者开始调查后逃避处罚的,不受追究时效的限制。(√)

14.公安机关对在工作中自行发现的治安管理案件,可以先行调查,适当的时候再履行受理的法律手续。(×) 15.公安机关对举报人举报的治安管理案件,应当及时受理并立即进行调查取证,对案件的处理结果,应当告知举报人,填写告知书。(×) 17.公安机关作出暂缓执行行政拘留的决定,应以被拘留人提出的行政复议、行政诉讼已被受理为前提条件。(×) 18.对依法可以当场收缴罚款而被处罚人拒不当场缴纳罚款的,人民警察可以强制执行。(×) 19.被处罚人提出暂缓执行行政拘留申请的,公安机关可以要求其提供担保人的同时交纳保证金。(×) 20.在办理治安案件中,无论是依据普通程序还是简易程序作出的处罚决定,只要有被侵害人,公安机关均有义务将处罚决定书副本抄送被侵害人。(√)21.饲养动物,干扰他人正常生活的,公安机关可对违法行为人处以行政拘留处罚。(×) 22.治安管理处罚法明确赋予了人民警察的检查权。(√) 23.公安机关在查处治安案件中,应当向被处罚人宣告治安管理处罚决定书。(√) 24.破坏村民委员会选举的,应以破坏选举秩序行为处罚。(√) 25. 对违反治安管理的外国人,可以附加适用限期出境或驱逐出境。(√) 26.被扣押物品持有人是指被扣押物品的所有权人。(×) 27.办理同一起治安案件,需要对不同场所进行检查时,检查证可以重复使用。(×) 28.被处罚人对治安管理处罚决定不服,申请行政复议、提起行政诉讼的,可

辅修第二专业学生毕业实习工作规定.doc

集美大学财经学院2013届辅修第二专业学生毕业实习手册 2012年11月

目录 2013届二专学生毕业实习工作规定 (1) 财政学专业实习教学大纲 (4) 金融学专业实习教学大纲 (8) 国际经济与贸易专业实习教学大纲 (11)

财经学院2013届辅修第二专业学生毕业实习工作规定 根据学校学生毕业实习工作的规定,结合经济类专业毕业实习的特点,特制定2012届学生毕业实习工作规定。 一、毕业实习的目的与要求 毕业实习的目的在于培养学生综合运用所学专业理论和专业知识的能力,以及对本学科专业能够进行科学研究的初步能力。因此,要求学生在实习期间要加强理论与实际的联系,巩固升华理论知识、获取社会实际生产管理的知识与能力,使自己在各个方面得到基本训练,提高独立思考,研究分析和解决问题的能力。同时,通过毕业实习,培养自己树立科学的发展观和正确的劳动观念,增强社会责任感。 二、毕业实习的时间安排 根据各专业人才培养方案的安排,2013届辅修第二专业学生的毕业实习必须在2014年3月底前完成。毕业实习时间共4周,原则上校外实习3周,校内实习1周,校内实习时间安排在2014年4月上旬。学生希望全部4周都在校外实习的,需向学院教学管理办提出书面申请。 三、毕业实习计划和实习教学大纲的编制 各专业教研室在2012年11月份,要根据专业人才培养方案(教学计划)编制毕业实习计划和实习教学大纲。实习教学大纲按学校制定的统一表格进行编制(见附表3)。内容包括:实习目的与要求,实习内容,实习方式和教学安排,考核内容和方式,其他说明等方面。 四、毕业实习成绩的评定 毕业实习成绩由实习报告成绩(占60%)、实习日记成绩(占20%)、实习鉴定成绩(占20%)三部分构成。实习成绩按优(90-100分)、良(80-89分)、中(70-79分)、及格(60-69分)、不及格(60分以下)五级记分制评定。 毕业实习结束返校的一周内,班级指定专人负责将实习报告、实习日记、实习鉴定收齐,并按学号顺序整理好,送交所在专业教研室主任,以便安排教师评定成绩。具体要求如下: 1、要认真撰写实习报告。学生在实习期间要根据实习内容,深入开展调查研究,在充分收集资料的基础上,结合专业所学理论知识,每人撰写一份不少于3000字的实习报告。 2、要认真写好实习日记。实习日记是对毕业实习全过程每一天实习工作的详细描述,要求要认真写好实习日记,以反映实习内容安排情况、业务处理情况、分析解决问

游戏剧情资料-武术名称大全

拳法 拳道:拳倾天下、拳仪江山、拳为天地、云龙风虎、守若巨木、怒涌狂潮、狂(蟹)龙破日 睡拳:伸腰顶、枕肘撞、醉卧眠、翻睡滚 醉拳:敬酒拳、推酒掌、杯扣手、锁喉扣、破埕指 龙霸拳:怒龙现身、霹雳狂(蟹)龙 地煞拳:裹足不前、无地自容、独霸天下、绝地困龙、煞戮千秋 奔雷拳:五雷轰顶、旱雷开天、暴雨狂雷 天霜拳:霜凝见拙、霜痕累累、霜寒抱月、霜雪纷飞 七伤拳:裂肝、震脑、殛脾、爆肺、锥心、绞肠、破胆 五岳拳:泰山压顶、怒劈华山、风涌恒山、衡山跃马、嵩山穿云 通胜拳:跟红顶白反败为胜、逆风移位运转乾坤、大小通吃围杀三方、人七地八双天至尊 五形拳: 虎形猛虎出押·饿虎扑兔·黑虎偷心、 蛇形白蛇吐信·灵蛇钻洞·毒蛇摆尾、 龙形金龙现爪·苍龙动天·神龙出海、 鹤形飞鹤腾空·仙鹤寻虾·还魂饱鹤、 豹形双动豹鎚·豹子连环·豹打流星 烽火烈拳:赤龙吐珠、火网天罗、暴焰焚天 虎啸皇拳:一啸红尘惊、再啸湖海翻、三啸鬼神辟、绝啸穹苍灭 赤手凶拳:铁划银勾、赤壁铜墙、十里惊雷、卧虎潜龙、万军莫敌、炼火焚拳、分裂天地 阴风烈阳拳:暴烈阴风、烈阳普照、阴阳交击 青城金刚拳:沉雷破、开山鉴、轰天击、万箭锥、金刚钻 掌法 佛掌:大罗佛圈、佛祖问法、千手佛印 摧心掌:摧心双印、扣人心弦、死心塌地、万箭穿心 火云掌:火云铁桶、火蛇吐信、火龙穿山、火云盖顶、火海无边、地火燎原、天火焚城 排云掌:流水行云、月戴云披、翻云覆雨、排山倒海、乌云蔽日、重云深锁、撕天排云、云海波涛、焚云无定、殃云天降、愁云惨淡、云莱仙境 释如来掌:迎佛东来、佛性无边 盘丝绵掌:天蚕吐丝、拨茧挑丝、丝前搏后 狮王神拳:雄狮劲、怒狮吼、恶狮扑、狂狮噬 般若神掌:金刚印、伏魔印、风火印、雷电印 玄冰寒掌:六月飞霜、寒冰霹雳、冰封三尺、寒冰霹球 铁沙神掌:铁牛推山、铁掌分金、铁臂铜墙、铁沙焚城 青城绵掌:问势、探势、拨势、黏势、云势、风势、浪势、幻势 如来神掌:佛光初现、金顶佛灯、佛动山河、佛问珈蓝、迎佛西天、佛光普照、天佛降世、佛法无边、万佛朝宗 五轮金刚掌:天雷破岭、殛电横空、旋转暴风、火网天罗、怒海(蟹)啸天 阳世五绝掌:阳关大道、元阳闭关、三阳启泰、颠阴倒阳、移阳转阴 降龙十八掌:亢龙有悔、突如其来、双龙取水、潜龙勿用、见龙在田、战龙在野、神龙摆尾、利涉大川、飞龙在天、鸿见于陆、狂(蟹)龙乱舞、龙游天地、蛟龙翻江、左右神龙、履霜冰至、时乘六龙、龙胜五岳、神龙降世 降龙十八掌:亢龙有悔、潜龙勿用、见龙在田、战龙在野、泽里龙吟、神龙摆尾、龙跃在渊、龙涉大川、龙啸万里、群龙无首、飞龙在天、云龙无际、终日乾乾、鸿见于陆、龙在九天、

公司开社保账户需要什么资料

社保个人账户: 社保个人帐户是指社会保险经办机构按照国家技术监督局发布的社会保障号码为每一个参加社会养老保险的人员建立,记录单位按规定划转的养老保险费和个人缴纳的全部养老保险费,作为参加社会养老保险的人员退休时计发个人帐户养老保险金的依据。 公司: 指企业的组织形式。以营利为目的的社团法人。在资本主义社会获得高度发展。 我国在建国后对私营公司进行了社会主义改造。国营工、商、建筑、运输等部门中实行独立经济核算的经营管理组织和某些城市中按行业划分的专业管理机构,也通称公司。 公司注册: 公司注册是开始创业的第一步。一般来说,公司注册的流程包括:企业核名→提交材料→领取执照→刻章,就可以完成公司注册,进行开业了。但是,公司想要正式开始经营,还需要办理以下事项:银行开户→税务报到→申请税控和发票→社保开户。 2019年4月1日,北京市市场监督管理局等六部门发布《关于提高企业开办效率的通告》显示,申请人通过“e窗通”平台办理业务,市场监管部门1天内予以核准并向企业颁发电子营业执照,其他事项24小时内并行办理完成,企业2-3天即可具备经营条件。 注册流程: 准备材料

1、公司法定代表人签署的《公司设立登记申请书》; 2、全体股东签署的公司章程; 3、法人股东资格证明或者自然人股东身份证及其复印件; 4、董事、监事和经理的任职文件及身份证复印件; 5、指定代表或委托代理人证明; 6、代理人身份证及其复印件; 7、住所使用证明。 注:住所使用证明材料的准备,分为以下三种情况: (1)若是自己房产,需要房产证复印件,自己的身份证复印件; (2)若是租房,需要房东签字的房产证复印件,房东的身份证复印件,双方签字盖章的租赁合同,和租金发票; (3)若是租的某个公司名下的写字楼,需要该公司加盖公章的房产证复印件,该公司营业执照复印件,双方签字盖章的租赁合同,还有租金发票。 公司注册流程 第一步核准名称 时间:1—3个工作日 操作:确定公司类型、名字、注册资本、股东及出资比例后,可以去工商局现场或线上提交核名申请。 结果:核名通过,失败则需重新核名。 第二步提交材料 时间:5—15个工作日

七校联合跨校辅修第二专业学士学位及双学位管理规定

★七校联合跨校辅修第二专业学士学位及双学位管理规定 七校联合跨校辅修第二专业学士学位及双学位管理规定 第一条总则 根据《武汉大学、华中科技大学、华中师范大学、武汉理工大学、中国地质大学、华中农业大学、中南财经政法大学联合办学协议书》和《联合办学实施办法》的有关精神,结合近两年来联合办学的管理经验,特制定本规定。 第二条辅修、第二专业学士学位及双学位 1.辅修专业指学生根据个人的志趣和发展的需要,择定其他学校的某一专业,作为自己的辅修专业。 2.第二专业学士学位指通过参加辅修专业(与主修专业属于同一学科门类)的学习所获得的学位。 3.双学位指通过参加辅修专业(与主修专业属于不同学科门类)的学习所获得的学位。 第三条组织与管理 1.“七校联合办学”执行机构为“七校联合办学协调小组”,协调小组成员由各学校的教务处(部)长组成,各学校的教务处(部)长按序轮流担任联合办学协调小组秘书长,任期一年。 2.七校联合办学秘书长单位职责:①定期召开联合办学协调小组工作会议;②进一步修改、完善辅修管理规定。③公布每年开设专业及各专业的培养计划、课程安排、学习要求等信息;④汇总并通报辅修数据和信息,发布各类通知;⑤负责“七校联合办学”的宣传与报道;⑥协调解决相关事件。 第四条课程、学分、学制 1.各高校依据相关专业的人才培养方案,指定50学分为该专业的双学位课程学分供其他高校学生辅修学习。 2.辅修第二专业学士学位、双学位的教学从大学二年级下学期开始至四年级下学期结束。在此期间共5个学期的双修日与2个暑假均可用于教学。 3.根据湖北省教育厅鄂教高[2000]028号文件规定,跨校攻读第二专业学士学位、双学位可适当延长在校学习时间,一般不超过一年。 第五条申请参加跨校辅修学习的条件 1.申请人必须为各高校全日制普通本科二年级在读学生,学习成绩优秀,具有较强的自学能力,且无记过及记过以上处分; 2.学生选择的辅修专业原则上应和主修专业分属不同的学科门类,与主修专业相近的专业不能作为辅修专业; 3.学生在校期间只允许申请辅修一个专业; 4.各学校可在此基础上对报名条件作进一步的要求,具体以各学校的报名通知为准。 第六条教学管理 1.辅修学生的学籍由学生所在学校和辅修学校的教务部(处)共同管理。学生参加跨校辅修学习的报名、缴费等手续在所在学校进行,并由学生所在学校教务部(处)负责提供详细的学生信息(学生所在学校的学号、姓名、性别、主修专业全称、身份证号、籍贯及教育部要求的学生数码照片电子档案)给各辅修学校(开课学校)教务部(处)。学生所在学校需归档保存辅修学校提供的学生成绩单。 2.获得主修专业学位证书,并修满规定学分的学生方可获得第二专业学士学位及双学位证书。其中辅修结业原则上要求修满培养计划中的25学分以上,第二专业学士学位及双学位要求修满50学分以上。如果对全国大学英语等级考试证书等有特殊要求的,请在学生报名时作出说明,并由学生所在学校提供

安徽大学本科生辅修第二专业暂行办法

安徽大学本科生辅修第二专业暂行办法 为拓宽学生知识面,改进学生知识与能力结构,增强社会适应性,培养学科交叉的复合型人才,促进学科、专业之间的横向联系与渗透,根据《安徽大学本科生学分制学籍管理办法》的有关规定,学校在本科生中继续试行主辅修制,特制订本暂行办法。 一、培养目标 主辅修制是指本科学生在主修本专业课程一定学分后,且成绩优良,按照学校规定的条件和程序再选择另外一个专业进行学习的一项人才培养模式和教学管理制度。 实行主辅修制,有利于调动那些思想品德好、基础扎实、成绩优良、且学有余力的学生,在认真完成主修专业的同时,修读辅修专业的主要课程,使之成为同时掌握主辅修专业的基础理论、基本知识和技能的复合型优秀人才,以适应社会主义市场经济对人才的需求。 二、学习期限、课程设置和学分 1、每学年6月份由学校根据社会需求及学校实际情况确定若干个辅修专业,并将报名时间、对象、办法和课程向全校学生公布。 2、辅修专业的学习与主修专业同时进行,学习期限一般为4个学期,学习从第五学期开始第八学期结束,每周上课6-8学时,主要安排在周末和部分晚间上课。 3、辅修专业开设的课程应为各院、系专业教学计划中已确定的辅修专业课程,一般为专业基础课和专业课,课程总学分设定为25-50学分。已经在主修专业学过并达到合格成绩的专业基础课可免修。 4、修满辅修专业课程学分25学分的,学校颁发辅修专业证书;修满主修专业课程学分并且辅修第二专业满50学分(含毕业论文学分)的,可申请授予第二专业学士学位;辅修不满25学分的,承认课程学分,记入成绩档案。 三、辅修条件及要求

1、学生品德优良、身体健康,主修专业已修满80学分且平均学分绩点在 2.8以上者,可结合自己的特长和自愿申请辅修第二专业。 2、凡受过记过以上处分或者有考试违纪行为者,不得申请修读辅修专业。 3、申请修读辅修专业的学生,必须由本人提出申请,填写学校统一印制的《安徽大学本科生辅修第二专业申请表》,经所在系学生本人导师、主管教学院系负责人签字同意,报教务处审核后,建立辅修专业学生学籍档案。 四、辅修专业学生的组织与管理 1、学生一经选定辅修专业,取得辅修专业学籍的学生一般不得中途无故退出。 2、辅修专业的学籍管理,由教务处教务科负责,各开办院系负责教学计划的执行、教学质量控制及成绩汇总。 3、辅修专业课程一般实行单独编班上课,不能编班的由学生按辅修专业课程教学计划自主选课学习。 4、辅修专业学生名单确定后即按专业编设临时班级,由任课教师兼任班级指导教师,每班指定两名同学担任正、副班长,负责考勤和协助日常教学管理。 5、学生选定的辅修专业必须按教学计划听课,并接受规定形式的课程考核。凡考试或者考查成绩不合格者,可申请重修一次。学生如重修后考试仍不及格或主修专业课程考试不及格,则取消辅修资格。 6、辅修专业的课程学习,其学分和平均绩分点不记入规定学生学籍变动的学分和绩点。但在考试时若违反纪律,学校将按有关规定处理。 五、附则 1、辅修专业学生的学习费用每学分计50元,按学校统一规定收取和结算。 2、本暂行办法适用2001级及其以后的本科生。 3、本暂行办法由教务处负责解释。

武术复习资料

一、名词解释 1.武术:是以技击动作为主要内容,以功法、套路和搏斗为运动形式,注重内外兼修的中 国传统体育项目。 2.功法运动:是以单个动作为主进行练习,以达到健体或增强某方面体能的运动。 3.套路运动:是指意义技击动作作为内容,以攻守进退、动静疾徐、刚柔虚实等矛盾运动 的变化规律为依据编成的组合及整套练习。按照练习时的人数多少,套路运动又分为单练、对练和集体演练。 4.单练:指个体独自进行套路练习的方式。根据练习时是否手持器械,单练又分为拳术和 器械运动两类。 5.对练:是指在单练基础上,两人或两人以上,在预定条件下进行的假设性攻防联练习的 套路形式。其中包括徒手对练、器械对练、徒手与器械的对练等。 6.集体演练:是指多人徒手、器械或徒手与器械同时进行的演练的套路形式。 7.搏斗运动是两个人在一定条件下按照一定的规则进行智斗、较力、较技的实战攻防格斗。 8.防身自卫:即防身术,是依照法律规定,为维护本人或他人的人身安全以及其他权益免 受侵害而以自卫防身为目的,运用拳打、脚踢、摔打、擒拿等格斗技击方法,制服对方保护自己的专门技术。 9.马步:两脚平行开立(约为本人脚长的三倍);屈膝半蹲;大腿接近水平;身体重心放 在两脚之间。 10.武德:即武术道德,是指对习武者行为规范要求的总和。 11.劲力:是指演练武术时完成技术动作的所需力量的表现。 12.节奏:主要指对动、静、快、慢之间关系的处理技巧。 13.净打2分钟:指每局比赛除暂停之外的实际比赛时间,即计时员听到台上裁判员“开始” 的口令后随即开启计时表、“停”的口令立即停表。当开表时间累计达到两分钟时,鸣锣通告一局比赛结束。 14.消极8秒:是指台上裁判员用“指定进攻”的手势指定一方运动员进攻后,运动员在8 秒钟后仍不进攻的行为。 15.消极搂抱:指为了达到不让对方进攻或反击的目的而一味采取抱缠的行为。 16.冲拳:开立步抱拳预备。右拳拳心向上,从腰间向前伸臂冲出,接近顶点时拳加速拧转, 手臂伸直,使拳心内旋向下;上体拧腰左转,目视右拳。左拳冲出同于右拳;在左拳冲出的同时右拳外旋屈肘回收至腰间,拳心向上。如此依次反复进行。 一、判断 1.唐朝是中国封建社会的大发展时期,武术在这一时期得到了大发展。 2.公元702年,建立了武举制。 3.1950年,中华全国体育总会召开了武术座谈会,倡导发展武术运动。 4.1952年。国家体委成立后,设立了民族形式体育研究会,主要负责对武术等民族形式的 体育的挖掘、整理工作。 5.1953年11月在天津举行了以武术为主要内容的全国民族形式体育表演及竞赛大会,标 志着武术作为体育项目开始进入竞赛领域。 6.1955年国家体委在运动司下设武术科,专门负责武术工作。 7.1956年教育部编订并颁布的中国第一部全国通用的《中、小学体育大纲》中,就有关于 武术方面的内容。 8.1957年确定了武术为正式比赛项目。 9.(1)1958年在北京成立了中国武术协会。

社保宣传资料

社保介绍 1、社保的由来 1、社保的由来 为使每个社会成员能够依法得到基本的生活保障,欧洲首先诞 生社会保障制度。德国首相俾斯麦与1883-1889年间先后制定并颁布《疾病保险法》等保险立法。这些保险法标志着现代社保制度的诞生。 1935年,美国罗斯福政府颁布《社会保障法》,实行老年保险和 失业保险。政府加强了对社保制度的干预,社会保障逐渐走向法制 化和社会化的发展途径,大批从事社保工作的社会工作者应运而生。 1945年,在二战后英国首次大选中获胜的工党全面实施《贝弗里奇报告》中提出的建设福利国家的主张,全面实行社会保障。1948年,英国宣布建成“福利国家”。欧美发达资本主义国家也相继仿行。 2、社保在中国的发展 1952年2月政务院公布了《劳动保护条例》,标志着中国的社会 保险体系的建立,其保障对象是企业职工,保险项目包括疾病、负伤、生育、医疗、退休、死亡和待业等。国家机关工作人员的退休 办法遵循的是1952年12月公布的《国家机关工作人员退休处理暂行办法》。从20世纪50年代初到1966年期间,社会保障制度有基金、有管理、有监督,基金的收集、管理和监督是分立的,在人口老龄结

构轻且经济发展较快的情况下,这一制度运行良好。 1966年后,社会保险制度转变成企业保险制度。从保险理论的角度看,这一改变是一种退步,因为它违背了保险大数法则的前提。企业保险制度之所以能够运行,原因有二:一方面此时企业人口结构年轻化,退休人口不多,养老负担不重,医疗负担也不重,直到1978年,仍有30个在职人员来养一个退休人员;另一方面,在各行业、各企业内部,赡养率虽然也是不同的,但是当时国有企业几乎是一统天下,而国有企业的最后“老板”都是国家,企业的盈亏、企业负担的轻重无关企业的痛痒,所以人们对企业保险制度并无太敏感的反映。1984年,中国的社会保障制度进入到改革阶段。中国社会保险制度改革首先是从项目开始的,当以企业为单位的公费医疗制度日益成为企业的负担时,20世纪90年代初,开始了对医疗保险制度改革的尝试。 我国逐步建立起了以城镇职工为保障对象的社会保险制度体系。主要项目有社会统筹与个人账户制度相结合的养老社会保险(以下简称统账制度)、社会统筹与个人账户制度相结合的医疗社会保险、 失业保险、工伤保险、生育保险。 五、社保的定义、与商业保险的区别、所含项目 1、定义 社会保险是国家通过立法强制建立的,通过筹集各方资金对劳动者在遭遇生、老、病、生、伤残等劳动风险,暂时或永久丧失劳

广东工业大学双学位、双专业、辅修专业的管理办法(试行)

广东工业大学双学位、双专业、辅修专业的管理办法(试行) 广工大教字[2000]33号 为了鼓励学有余力的学生在较好完成本科学习任务的前提下,向多学科发展,为社会主义市场经济培养更多的复合型人才,我校决定实行双学位、双专业及辅修专业制。为规范管理,特制定本办法。 第一章双学位、双专业、辅修专业的含义 第一条双学位:学生取得本专业(主修专业)学位的同时,又取得不同学科门类学士学位的第二专业资格,并符合授予学位条件者,即可取得双学位。双学位课程规定为48~52学分。 双专业:学生在修读本专业(主修专业)的同时,修读其它专业作为第二专业。修满主修专业及第二专业规定的学分。即可取得双专业毕业资格。双专业课程规定为44~46学分。 辅修专业:学生在修读本专业(主修专业)的同时,修读其它专业作为辅修专业。修满主修专业及辅修专业规定的学分,即可取得辅修专业毕业资格。辅修专业课程规定为22-24学分。 第二章培养模式及课程设置 第二条双学位、双专业及辅修专业教学计划由专业所在院(系)在教务处指导下制订,并经教务处审核,报主管校长批准后方可实施。 第三条同一专业的双学位、双专业及辅修专业各层次教学计划根据不同要求构建课程模块,并将课程模块层层叠加的办法来实现。即辅修专业课程由专业主干课及少量实践环节组成;双专业课程则在辅修专业课程基础上增加少量专业课和实践环节(含毕业设计(论文));双学位课程则在双专业课程基础上再增加双学位所必修的部分基础课程。具体情况见有关教学计划。 双学位、双专业及辅修专业一律采用弹性学习制模式培养。学生根据自己的学习潜力决定每学期修读的学分数,但须按照课程间先读后继的知识顺序选修。学生修满教学计划中相应层次要求的课程设置模块,并取得相应的学分,即可取得相应层次的毕业资格。 第三章修读条件和申请修读手续

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档