当前位置:文档之家› 《科技英语文献翻译》课程教学大纲

《科技英语文献翻译》课程教学大纲

《科技英语文献翻译》课程教学大纲

学时:32

学分:2

教学目的和任务:

科技英语文献翻译是科技英语专业高年级一门专业课。要求学生在掌握了一定双语知识、语言背景和科技英语基础知识的情况下,能够将汉英两种语言中的科技文献资料通顺互译,首先要保持科技文献的内容忠实,同时保持其风格,而译文的通顺程度又得让读者所接受。

先修课程:

精读,泛读,语法,科技英语阅读

基本要求:

1.对于科技英语翻译的一些方法和技巧能够熟练掌握,并能合理运用。

2.英译汉,能翻译相当于英美学术杂志上中等难度的学术文章和科普材料。

3.汉译英,能翻译机械和机电类较浅近的文章。

教学内容:

一.课堂教学内容

1.翻译及科技英语翻译的定义,历史和含义

2.科技英语翻译的标准,过程和要求

3.英汉两种语言的对比

4.科技英语翻译常用方法和技巧

词义的选择,引申和褒贬。词类的转译。词的增译与略译。重复法。被动语态

的译法。定语从句的翻译。状语的翻译。长句的译法。

5.应用文体的翻译

6.科技文献资料的翻译

二. 教学实践

1.应用文体的翻译练习

2.科技英语篇章翻译练习

学时分配;

主要参考书:

[1] 秦荻辉,《实用科技英语写作技巧》,上海外语教育出版社,2001,3

[2] 张培基, 《英汉翻译教程》, 上海外语教育出版社,1980.9

[3] 范仲英, 《实用翻译教程》, 外语教学与研究出版社, 1994.6

[4] 施平,《机械工程专业英译》,哈尔滨工业大学出版社,2002,9 教研室主任:

分院(系)领导:

(完整word)科技英语教学大纲

科技英语课程教学大纲 一、课程的基本信息 适应对象:非英语专业学生 课程代码:91032020 学时分配:32 赋予学分:2 先修课程:大学英语A(1), 大学英语A(2), 二、课程的性质和任务 《科技英语》是为使学生达到借助词典能比较顺利阅读英文原版科技书刊、扫除语言障碍的一门关怀性课程.它是一门本科生选修课.它可以为学生今后学习科技英语写作打下一个坚实的基础. 三、教学目的与要求 1. 以阅读为载体,旨在帮助学生提高科技英语阅读,翻译和写作的综合能力。 2. 课堂上主要使用《科技英语综合教程》,已阅读为载体,剖析了科技英语学习中的重点,难点以及容易忽视的语言点,为以后工作中的科技英语阅读打下语言基础.课后辅助教材包括《科技英语阅读》,《科技英语语法》,要求学生课后自主学习,较强阅读,提高语言的综合运用能力。 四、教学内容与安排(32学时) 第一章《科技英语》课程,教材,教学安排简介(2学时) 教学目的与要求:让学生了解《科技英语》这门课程的作用和学习方法。 第二章数学科技文献(4学时) 教学目的与要求:通过课文”Game Theory”的阅读,让学生掌握相关词汇,阅读方法,和翻译技巧。 教学重点与难点:相关专业词汇. 教学内容:科技英语阅读方法(一),科技英语翻译技巧(一)。 第三章医药类科技文献(4学时) 教学目的与要求:通过课文”Making a Little Progress”的阅读,让学生掌握相关词汇,阅读方法,和翻译技巧。 教学重点与难点:相关专业词汇。 教学内容:科技英语阅读方法(二),科技英语翻译技巧(二)。 第四章基因工程类科技文献(4学时) 教学目的与要求:通过课文”Ready or Not? Human ES Cells Head Towards the Clinic”的阅读,让

科技英语翻译与写作---教学大纲

《科技英语翻译与写作》课程教学大纲 课程代码:050442014 课程英文名称:English for Science and Technology Translation 课程总学时:16 讲课:16 实验:0 上机:0 适用专业:无机非金属材料工程专业 大纲编写(修订)时间:2017.10 一、大纲使用说明 (一)课程的地位及教学目标 本课程是无机非金属材料工程专业的一门选修课。学生在学完一般的英语学习和进行了基本的翻译实践之后,进一步了解科技英语的特点;掌握科技英语翻译的基本理论、方法、和技巧;拓宽对各领域科技知识和对英语科技材料的阅读理解,扩大科技英语词汇量的同时,学习科技翻译的翻译方法;培养学生翻译科技英语材料的基本素质,力求翻译准确,语言通顺,达到能够利用工具书翻译一般性的科技文章。译文要求基本通顺、达意,符合科技语言的要求,无翻译错误。 (二)知识、能力及技能方面的基本要求 根据教材内容安排,教学上从词、句翻译到篇章翻译,循序渐进,注重翻译基本功的训练;同时兼顾不同科技领域的专业词汇的掌握和帮助学生理解科技原理。另外,加强英语语言基本功的训练,尤其是句法分析,因为在科技英语长句多,通过句法分析巩固学生的语言知识,促进理解,提高翻译技能。教学中采用多媒体教学,可以方便快捷的把英语原文和翻译结果展示出来,以便讨论和纠正。 (三)实施说明 1.教学方法:课堂讲授中要重点对基本概念、基本方法和解题思路的讲解;采用启发式教学,培养学生思考问题、分析问题和解决问题的能力;引导和鼓励学生通过实践和自学获取知识,培养学生的自学能力;增加讨论课,调动学生学习的主观能动性。讲课要联系实际并注重培养学生的创新能力。 2.教学手段:在教学中采用电子教案、CAI课件及多媒体教学系统等先进教学手段,以确保在有限的学时内,全面、高质量地完成课程教学任务。 (四)对先修课的要求 本课程的教学必须在完成先修课程之后进行。本课程主要的先修课程有大学英语。本课程将为毕业设计的学习打下良好基础。 (五)对习题课、实践环节的要求 1.对重点、难点章节应安排习题课,每章节后面都有大量的,配套练习题,要求学生按时完成。每次讲完一部分内容,留出一定时间讲解练习。 2.每个学生要完成大纲中规定的必修环节,条件允许的情况下,可以提供1-2次现场翻译实践活动,到机械、电子行业对车床、铸造及电信设备进行参观,了解机械、电子工作原理。理论和实践相结合,熟悉一些专业词汇,使科技翻译更地道,更专业。。 3.安排大作业,大作业成绩作为平时成绩的一部分。 (六)课程考核方式 1.考核方式:考查 2.考核目标:在考核学生对基本知识、基本原理和方法的基础上,重点考核学生的翻译与写作能力。 3.成绩构成:本课程的总成绩主要由三部分组成:平时成绩(包括作业情况、出勤情况等)

《科技英语》教学大纲

《科技英语》教学大纲 课程编号:060100021 课程名称:科技英语 课程类型:专业课 总学时:36 理论学时:36 实验学时:0 学分:2学分 适用专业:英语专业 先修课程:基础英语,笔译,阅读 一、课程性质、目的和任务 科技英语是英语专业的主要专业限选课程之一,是在大学英语学习的基础上帮助学生完成从大学基础英语阅读阶段到专业英语阅读阶段的过渡。科技英语具有丰富的词汇、独特的语法结构和专业上通用的表达方式,学习科技英语是对大学基础英语的补充和提高,也是学生开阔视野、直接了解世界范围内专业前沿知识和技术发展现状的必要途径。 通过本门课程的学习,了解科技英语的表达方式、方法在英语中的具体体现,为高年级阅读专业英语文献和英文原著打下良好基础。同时,学生可以进一步提高阅读理解和综合分析能力(如记笔记、信息转换等);习惯于阅读真实的语言素材;扩大科技词汇量,开阔科普视野和思路;进一步了解如何书写正式的英文书信、项目规划书,学会如何利用图表、表格等视觉信息,熟悉科技文体的写作规范;操练以不同语言结构、以语言功能为中心的写作练习和翻译练习;掌握《大学英语专业阅读阶段教学基本要求》所规定的学习技能、语言功能和基本词汇。 科技英语的教学任务是讲授科技英语的语法特点、文体结构以及科技英语文献的翻译方法和技巧,培养学生阅读英语科技资料的能力,使其能以英语为工具获取有关专业所需要的信息。 二、教学基本要求 科技英语教材共包含10个单元,每个单元有一篇阅读主课文和一篇补充阅读课文(Reading material)。教师在课堂上讲授前八个单元,其余为学生自学单元。课文每个单元涉及一个科技发展的最新领域,包括数学、医学、基因工程、电子通讯、无线通信、计算机科学、互联网、材料等方面的最新发展。在赏析阅读主课文的同时,每单元都

《英语翻译》课程教学大纲

《英语翻译》课程教学大纲 一、教师信息 二、课程基本信息 课程名称(中文):英语翻译 课程名称(英文):English Translation 课程性质:□公共必修课√□专业必修课□限选课□任选课□实践性环节课程代码: 周学时: 2 总学时:36 学分: 2 先修课程:无 开设专业:小学教育 三、课程简介 本课程主要介绍英译汉和汉译英的各种技巧。通过词法翻译、语义翻译、句法翻译、数字翻译、应用文体的翻译以及文化翻译的大量练习,旨在使学生了解常用词法翻译的技巧与方法;着力解决学生在选词方面遇到的问题;使学生掌握科技英语、法律文献和英文广告的翻译技巧;解决学生在翻译实践中遇到的有关双语间的一些文化障碍和文化差异问题,从而全面提高翻译水平。 四、课程目标 1. 通过学习,使学生了解英汉、汉英翻译的基本理论、原则和程序。 2. 通过学习,使学生了解文化翻译的技巧,解决在实践中遇到的有关双语间的一些文化障碍和文化差异问题。 3. 通过学习,使学生能够用英语思考翻译的方法与理论,更好地打好英语语言基础。

五、课程内容与进度安排 (一)课程内容 第一章 A Brief Introduction to Translation 翻译简述 1. 教学目标 了解译者的素质、翻译技巧的重要性和翻译工作的六大趋势。 2. 教学内容 主要知识点: Unit One Be Well Acquainted with the Source Language 熟练掌握原语 Unit Two Be Well Acquainted with the Target Language 熟练掌握目的语 Unit Three Be Armed with Professional Knowledge Needed 要有丰富的专业知识 Unit Four Criteria in Translating 翻译原则 Unit Five Ways to Success in Translation 提高翻译水平之道重点:熟练掌握原语和目的语。 难点:提高翻译水平之道。 3. 课外学习内容 Passage Translation: A Global Economy 第二章Lexical Translation 词法翻译 1. 教学目标 了解词类转译的相关技巧。 2.教学内容 主要知识点: Unit Six Convert English Nouns into Chinese Verbs, Adjectives, or Adverbs 英语名词转换成汉语动词、形容词或副词 Unit Seven Convert English Adjectives into Chinese Adverbs, Verbs, or Nouns 英语形容词转换成汉语副词、动词或名词 Unit Eight Convert English Adverbs into Chinese Nouns, Verbs, or Adjectives 英语副词转换成汉语名词、动词或形容词 Unit Nine Convert English Verbs into Chinese Nouns 英语动词转换成

翻译教学大纲

《翻译》教学大纲 课程名称:《翻译》 课程编号:Z061272 学时:72 学分:4 开课学期:第五学期、第六学期 课程类别:必修 课程性质:专业必修课 先修课程:无 教材:21世纪高校英语专业基础课系列教材《英语翻译教程》。为了适应新时代的需要和新大纲对翻译教学的新要求,选用由南开大学出版社出版的该教材,注意到既讲翻译技巧,也强调翻译理论;在讲理论时对各种理论采取兼收并蓄的方针,尽可能反映本学科领域的研究状况和成果,培养学生在理论上继承批判的学风。本教材以优秀的、具有一定代表性的译文赏析为线索,突出翻译的实践性,既讲翻译技巧,也讲翻译理论。 一、课程的性质、目的及任务 本课程是英语专业高年级专业必修课。旨在传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译熟练技能。其以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解,范文赏析,译文对比,练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握大纲规定的必要的翻译知识与技能。 二、本课程的基本要求 (一)掌握基本的翻译知识和规律。 (二)能熟悉汉英语言对比,并掌握常用的翻译技巧。 (三)对源语应有较强的语感;对两种语言现象差异和文化差异有较强的敏感性,有较强的双语转换能力。 (四)能翻译相当于英美报刊上中等难度的文章,题材包括日常生活记叙,一般政治、经济、文化方面的论述,科普材料和浅近的文学原著。速度每小时为200—250英文词。译文再现原意,语言通顺。 (五)能对译例的优劣得失进行适当的评析,从而提高语言分析与综合能力。

三、课程的基本内容 第5学期 Unit 1, Lesson 1;翻译的概念、分类和译者素质;摸底练习 Unit 1, Lesson 2;翻译技巧学习:英汉翻译的难点 Unit 1, Lesson 3;翻译理论学习:中国翻译史简介 Unit 2, Lesson 1;翻译技巧学习:英汉词汇和句法的异同 Unit 2, Lesson 2;翻译技巧学习:词的翻译(一) Unit 2, Lesson 3;翻译理论学习:翻译的标准问题 Unit 3, Lesson 1;翻译技巧学习:词的翻译(二) Unit 3, Lesson 2;翻译技巧学习:词的翻译(三) Unit 3, Lesson 3;翻译理论学习:严复和信、达、雅 Unit 4, Lesson 1;翻译技巧学习:词的翻译(四) Unit 4, Lesson 3;翻译理论学习:五四时期的翻译 Unit 5, Lesson 1;翻译技巧学习:否定的翻译(一) Unit 5, Lesson 2;翻译技巧学习:否定的翻译(二) Unit 5, Lesson 3;翻译理论学习:1949到文革前的翻译 第6学期 Unit Six Lesson one,句子的翻译(一)Exercise Unit Six Lesson Two 句子和翻译(二)Exercise Unit Six Lesson Three Exercise Unit Seven Lesson One 句子的翻译(三)Exercise Unit Seven Lesson Two 句子和翻译(四)Exercise Unit Seven Lesson Three西方翻译理论简介(一) Unit Eight Lesson One翻译技巧学习:语篇翻译(一)Exercise Unit Eight Lesson Two翻译技巧学习:语篇翻译(二)散文Exercise Unit Eight Lesson Three西方翻译理论简介(二) Unit Nine Lesson One 公文文体翻译Exercise Unit Nine Lesson Two翻译技巧学习:修辞的翻译Exercise Unit Nine Lesson Three泰特勒、奈达、纽马克翻译思想简介 Unit Ten Lesson one 文化与翻译Exercise

翻译技术课程教学大纲

翻译技术课程教学大纲 翻译技术课程教学大纲 翻译技术是现代社会中不可或缺的一项技能。随着全球化的进程不断加快,翻译技术的需求也越来越大。为了培养具备专业知识和技能的翻译人才,翻译技术课程教学大纲应该被制定和实施。 一、课程背景和目标 翻译技术课程的背景是全球化的需求和信息技术的发展。翻译技术课程的目标是培养学生掌握翻译技术的基本理论和方法,提高翻译质量和效率,培养学生独立思考和解决问题的能力。 二、课程内容 1. 翻译理论:介绍翻译的基本概念、原则和方法,让学生了解翻译的本质和翻译过程中的挑战。 2. 语言学基础:学习语言学的基本知识,包括语言结构、语义学、语用学等,为翻译过程中的语言分析提供理论支持。 3. 专业知识:学习相关领域的专业知识,如法律、商务、医学等,以提高翻译的准确性和专业性。 4. 翻译技术工具:介绍常用的翻译软件和工具,如计算机辅助翻译工具、术语管理工具等,让学生熟练掌握并灵活运用。 5. 跨文化交际:培养学生跨文化交际的能力,了解不同文化背景下的翻译问题和解决方法。 三、教学方法 1. 理论与实践相结合:课堂上既要讲解翻译技术的理论知识,也要进行实际案

例分析和实践操作,让学生能够将理论应用到实际中。 2. 小组合作学习:组织学生进行小组合作学习,通过讨论和合作完成翻译任务,培养学生的团队合作和沟通能力。 3. 实习实训:安排学生进行实习实训,与实际工作环境接轨,提高学生的实际 操作能力和工作经验。 四、评估方式 1. 课堂表现:评估学生在课堂上的参与度、表达能力和思维逻辑。 2. 作业和项目:评估学生完成的作业和项目的质量和创新性。 3. 考试和考核:通过期末考试和考核,评估学生对翻译技术的掌握程度和应用 能力。 五、教材和参考资料 1. 教材:选用经典的翻译技术教材,包括翻译理论、案例分析、实践指导等内容。 2. 参考资料:提供相关的学术论文、专业期刊、翻译工具手册等资料,供学生 深入学习和研究。 六、课程评价和改进 1. 学生评价:定期进行学生评价,了解学生对课程的反馈和建议,及时调整和 改进教学内容和方法。 2. 教师评估:定期进行教师评估,评估教师的教学水平和教学效果,提供专业 培训和指导。 3. 课程改进:根据学生和教师的反馈,及时调整和改进课程内容和教学方法, 保持课程的更新和适应性。

科技英语翻译课程教学大纲

科技英语翻译课程教学大纲 课程名称:科技英语翻译英文名称:Trans I at i on of Sc i ence and Techno I ogy Engl i sh 课程编号: 4100261 学时数:32学分数:2.0 X 适用专业:英语专业一、课程的性质和任务 科技英语翻译课程是为外语系英语专业的学生开设的一门专业选修课。本课程涵盖了翻译概论,科技英语文体特点,翻译的一般方法以及科技英语中对于不同词性、句子结构等层面的常用翻译方法。在训练学生科技英语翻译能力的同时,适当介绍科技英语翻译中能够起到辅助作用的计算机检索软件的应用。教学方法上本课程将表达技巧与实践相结合、知识性与实用性相结合、系统性与针对性相结合等特色,使学生能够在理论与实践两方面均得到相应的提高。 二、课程教学内容的基本要求、重点和难点. 了解翻译的基础理论以及翻译史概况,明 确科技英语翻译的性质和任务。 【重点】能够系统了解科技英语与其他体裁英语翻译的联系与区别。 【难点】能够结合实例理解翻译理论在科技英语中的指导作用。 1.理解科技英语的主要文体特点。 【重点】能够熟练把握科技英语翻译中语态、人称、句式结构等方面特有的规律。 【难点】能够准确理解专业术语在具体专业中的特有译法。 2.掌握汉英语言比照差异以及常用的翻译技巧。 【重点】掌握翻译的一般方法,如直译与意译、合译与分译、增译与省译以及顺译与倒译。【难 点】将常用的翻译方法运用于具体的科技英语翻译之中。 3.熟练掌握科技英语中对于不同词性、句式结构的翻译方法。 【重点】将翻译方法与理论与具体的科技英语翻译实践相结合。 【难点】对两种语言现象差异和文化差异有较强的敏感性,有较强的双语转换能力。 三、教学方式及学时分配本课程将采取进投与维冯相结合的教学方式。 根据教学计划规定的学时数,具体的课程内容和学时分配如下:

《科技外语》课程教学大纲(本科)

《科技外语》课程教学大纲 总学时数:32 总学分数:2 课程性质:专业基础课 适用专业:社会工作 一、课程的任务和基本要求: 通过讲解科技与专业英文资料,使学生了解并掌握一些社会学、社会工作领域内的专业词汇、术语,并能在工具书的帮助下看懂一些专业领域的文章。本课程选择的题材大都是关于社会工作专业基本知识及关注的社会问题等内容。 课程基本要求:一、所选择的授课材料符合课程要求,切合联系学生的专业知识与英语实际水平;二、要求学生课下做大量的课前准备工作;三、要求师生尽量配合、互动,使较为枯燥的语言学习变得有趣。 二、基本内容和要求: 基本内容:包括单选的专业知识文章和Malcolm Payne, Modern Social Work Theory中的有关章节。具体内容包括: Introduction to social work Introduction to social workers Domestic Violence: a Crisis of Disconnection Caring for Our Children After a Tragedy Our cotton-wool kids Suicide Problem in China Psychodynamic perspectives 要求:要想学好这门课程应该首先应具备一定的英语基础,有一定的读、写、译能力,在此基础上才能进一步学好专业外语。当然通过专业外语的学习,反过来也能促进学生整体英语水平的提高。在学习专业外语过程中,要手勤,多查词典,掌握一些词汇在专业领域中的一般含义、特殊含义。动手翻译,将所阅读材料的内容落到笔上,既要意思准确,译文达意,又要做到中文意思明白流畅,使译文符合中国人的行文习惯。 三、实践环节和要求: 课后阅读Demand Surging for Professional Social Workers in China,课堂提问。 课堂进行一次翻译小练习。 四、教学时数分配:

《科技英语翻译》课程教学大纲

《科技英语翻译》课程教学大纲 一、课程基本信息 课程名称:科技英语翻译 英文名称:ESTTranslation 课程编号:0311035B 课程类别:专业方向课程 总学时:34 总学分:2 开课学期:第八学期 适用专业:英语 先修课程:翻译理论与实践、基础笔译 二、课程性质与任务 《科技英语翻译》是英语专业本科教学中的一门专业方向课程。通过本 课程的学习,使学生了解科技英语的基本概念、特点、来源、结构等,掌握科技 英语翻译的基本理论、方法和技巧, 扩大科技英语的词汇量, 能够利用工具书翻 译一般性的科贸文章,提高翻译的准确性与专业性。通过科技英语翻译的学习, 使学生能进行基本的书面科技英语翻译,促进学生语言基本功和翻译理论素质的 提高,增强学生对翻译的了解。提高学生逻辑思维和独立思考的能力;提高学生 的专业素质,拓宽学生的知识结构,为进一步的学习打好基础。 三、课程教学目标 通过本课程的学习,使学生了解科技英语的基本概念,科技英语的特点,并了解科技英语的来源、结构以及科技英语与日常英语的区别。通过对比,了解日常用语在科技英语中的应用及变化;熟悉常用科技英语词汇;掌握科技英语的基本语法特点并能够运用;掌握词语、短语、段落、篇章科技英语翻译技巧,提高翻译的准确性与专业性;能进行简单的书面科技英语翻译。 四、教学方法与手段 教学中采用教师为主导、学生为主体的教学模式,采用讲练结合,以练为主, 讨论式、发现式和研究式的教学方法,引导学生勤于思考,勇于评论,大胆探索 创新,培养学生的翻译鉴赏和动手能力。充分利用多媒体的教学手段,开发 新的教学资源。 五、考核方式 1.考核形式:考试 2.过程性考核和期末考试相结合 考试范围为涵盖所讲授的课程的相应内容,包括所学翻译理论和翻译实践 的各方面综合水平能力测试。最终成绩由平时成绩占20%(其中出勤占40%,课堂表现占30%,作业占30%),期末考试占80%按比例折算后以百分制计。 六、课时分配

《动物科学专业英文科技文献阅读》教学大纲

《英文科技文献阅读》课程教学大纲 一、课程信息及开设依据(-)课程信息 ( 本课程是在大学英语、动物生物化学、分子生物学、动物遗传学、动物繁殖学、动物营养学等先修课程基础上,引导学生学习科技文献的阅读,使学生熟悉和掌握基础专业词汇,了解科技英语的写作特点,提高英语文献阅读能力,并为使用英语撰写科技文章、进行国际学术交流打下坚实的基础。 其教学目标是使学生通过本课程学习,了解英文科技文献的写作风格,掌握专业英语基本词汇与术语,掌握动物遗传育种、动物营养相关的英文文献阅读方法和技巧,掌握英语语句成分分析方法,提高英文文献的阅读与理解能力,并通过课堂教学提高专业英语的口语表达能力。 二、课程目标(说明通过本课程学习,学生知识、能力、素质等方面发展所要达 到的预期结果)(一)具体目标 通过学习本课程,学习者应: ① 让学生掌握英文科技文献的搜索方法、掌握科技英语的特点、灵活运用科技英语 文章的翻译、阅读及科技论文写作方法及技巧;

②学生学完本课程后能看懂一般性的专业英文文章,科技文章的翻译基本通顺、达意,并能撰写一般性专业英文科技文献; ③ 通过阅读专业英文科技文献,能够获得更多的科技前沿信息,最终加强 学生对外科技交流的能力;(-)课程目标与毕业要求的关系

三、课程教学内容对毕业要求及指标点的支撑 (-)理论教学安排

四、考核方式及成绩评定 (-)课程考核 考核方式:本课程考核方式为平时考核和期终考核:平时考核包括到课情况及课堂表现,成绩占30%;期末考核方式为闭卷考试,考试成绩占70%。 (二)成绩评定 1 .总成绩评定 总成绩二平时成绩*30%+期末成绩*70% 2 .平时成绩评定 平时成绩(100%)二课堂表现(70%)+作业完成情况(20%)+课堂考勤(10%) 3 .期末成绩评定 期末考核以闭卷考试的方式进行,要求学生掌握基本概念、操作程序,运用具体方法解决相关问题。 五、课程反馈 以布置课后习题及下一次课课堂提问的形式检验学生对上一节课内容的掌握情况。这种形式能够及时、有效、快速地检验上课效果。 六、课程评价与改进 课程评价与改进1:自我评价:课程考核结束后,任课教师遵循学院教学工作委员会通过的课程达成度评价机制和评价方法,对本课程的毕业要求达成度进行自我评价;课程评价与改进2:学院的教学督导委员会将指派专门的教师,对本课程的达成度进行评价,并出具达成度评价报告。教师根据评价结果,完善课程目标、课程对毕业要求支撑,改进教学内容、教学方法,以便更好地支撑学生毕业要求的达成。

科技翻译教学大纲

科技翻译教学大纲 科技翻译教学大纲 科技翻译作为一门专业领域,对于培养专业人才和推动科技发展具有重要意义。为了规范科技翻译教学,提高翻译质量,制定一份科技翻译教学大纲是必要的。本文将介绍科技翻译教学大纲的内容和结构,以及如何实施和评估教学效果。一、教学大纲的内容 科技翻译教学大纲应包括以下几个方面的内容: 1. 课程目标:明确科技翻译教学的目标和任务,如培养学生的科技翻译能力、 提高科技文献的翻译质量等。 2. 课程设置:根据科技翻译的特点和需求,确定所需的课程和学时,如科技文 献翻译、科技术语翻译等。 3. 教学内容:详细介绍科技翻译的理论知识和实践技巧,包括科技文献的特点、科技术语的翻译方法、科技翻译工具的应用等。 4. 教学方法:根据科技翻译的特点,采用多种教学方法,如讲授、实践、案例 分析等,以提高学生的翻译能力和实践能力。 5. 教学资源:提供相关的教学资源,如教材、参考书目、科技翻译工具等,以 帮助学生更好地学习和实践。 6. 教学评价:制定科技翻译教学的评价标准和方法,如考试、作业、实践项目等,以评估学生的学习成果和教学效果。 二、教学大纲的结构 科技翻译教学大纲的结构应包括以下几个部分: 1. 导言:介绍科技翻译的背景和意义,以及教学大纲的目的和作用。

2. 课程目标:明确科技翻译教学的目标和任务,以及培养学生的能力和素质。 3. 课程设置:列出所需的课程和学时,以及各个课程的内容和要求。 4. 教学内容:详细介绍科技翻译的理论知识和实践技巧,以及相关的案例和实践项目。 5. 教学方法:介绍采用的教学方法和教学资源,以及如何组织教学活动和实践项目。 6. 教学评价:制定科技翻译教学的评价标准和方法,以评估学生的学习成果和教学效果。 7. 教学进度:安排科技翻译教学的进度和时间安排,以保证教学的顺利进行。 三、教学实施与评估 科技翻译教学大纲的实施应根据教学大纲的内容和结构进行。教师可以根据教学大纲的要求,安排相应的课程和学时,选择合适的教材和参考书目,采用多种教学方法和教学资源,以提高学生的学习效果。 教学评估是科技翻译教学的重要环节。教师可以通过考试、作业、实践项目等方式,对学生的学习成果和教学效果进行评估。评估结果可以作为调整教学方法和教学内容的依据,以提高教学质量和效果。 总之,科技翻译教学大纲的制定对于规范科技翻译教学、提高翻译质量具有重要意义。教学大纲应包括课程目标、课程设置、教学内容、教学方法、教学资源和教学评价等内容,以及相应的结构和安排。教学实施和评估应根据教学大纲的要求进行,以提高教学效果和学生的学习成果。通过科技翻译教学大纲的制定和实施,可以培养更多优秀的科技翻译人才,推动科技发展和创新。

《科技英语》课程教学大纲

《科技英语》课程教学大纲 课程编号:0604002 课程总学时/学分:36/2(其中理论36学时,实验0学时) 课程类别:专业任选课 一、教学目的和任务 本课程设计指导学生阅读有关专业的英语书刊和文选进一步提高阅读英语资料的能力,并能熟练的掌握英语工具,获取专业所需的信息,本课程选材内容均来自于原版英文科技书刊、杂志、重要的文摘科技论文,文献资料等,文章不仅新颖,连贯性强,语言规范,纯正,文体多样,题材广泛,而且突出体现科技英语的篇章结构特点和词汇特点,通过本课程的学习和实践使学生能提高语言基础,熟练和逐步适应书面语体的特点和表达形式,能顺利的阅读所学专业的英语资料并培养对难度较高的科技文献有准备的理解能力,具有一定的翻译能力和文献阅读能力。 二、教学基本要求 教学要求:本课程紧接在大学英语之后,是四年制本科院校物理学专业的专业选修课程。通过本课程的教学,应达到下列目标:1)通过学习本课程,进一步提高学生阅读理解能力和综合分析的能力、熟悉科技词汇、开阔科普视野和思路、了解科技文体、掌握《大学英语专业阅读阶段教学基本要求》所规定的学习技能、语言技能和基本词汇,进一步提高学生运用英语的能力,以满足日益增长的国际科技交流与合作的需求;2)通过学习,了解有关诸如交通技术、信息高速公路、宇宙探险和机器人繁衍等方面的发展。阅读主课文均选自英文杂志、期刊和报纸。通过学习,可帮助学生完成从大学基础英语阅读阶段到专业英语阅读阶段的过渡。进一步提高阅读理解和综合分析能力,习惯阅读真实的语言素材,扩大科技词汇量,开阔科普视野和思路;3)进一步了解如何书写正式的科技论文,学会如何利用图表、表格等视觉信息,熟悉科技文体的写作规范。操练以不同语言结构、以语言功能为中心的写作练习和翻译练习。。 教学的重点和难点:要着眼于提高学生阅读专业文献的实际能力,适当的向相关专业英文文献靠拢。使学生具有阅读物理类专业英文文献的技能,为提高科研能力奠定基础。

《翻译》课程教学大纲

《翻译》课程教学大纲 课程名称:翻译课程类别:选修课 适用专业:非英语专业考核方式:考查 总学时、学分: 68 学时 4 学分其中实践学时: 0 学时 一、课程教学目的 本课程能辅助非英语专业学生形成英译汉及汉译英的能力,了解英、汉语言及文化方面的差异,系统掌握英汉、汉英翻译的基本理论、基本方法,掌握初步分析和解决书面文本翻译的能力,具有较强的实践性和实用性。 该课程开设的主要目的是向学生系统讲授有关翻译的基础理论、翻译方法和技巧,指导翻译实践,并在反复实践过程中巩固所学理论,深化学生的语言能力、百科能力、领悟能力、再现能力、译文对比分析能力和译文鉴赏能力。 二、课程教学要求 《翻译》课程的教学要求是使学生具有较多的人文知识和科技知识,涉猎、学习、掌握和运用政治、经济、文化、科技等方面的词汇以及常用词组并能运用到英汉、汉英互译中。 学生能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点、语篇结构、语言特点和修辞手法;能熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,将文字资料译成理解正确、表达准确、连贯通顺、具有一定修辞手段的规范语句。

学生能运用翻译的理论和技巧将我国报刊杂志上的论说文和国情介绍以及一般文学作品译成英语。译文达到忠实通顺、语言流畅。 三、先修课程 英语阅读,口语,语法,听力,写作课程等。 四、课程教学重、难点 课程教学的重点内容包括翻译概论、翻译的过程和标准以及英汉语言的对比、英译汉及汉译英常用的方法和技巧:词义的选择、引伸和褒贬、词类转译法、增词法、省略法、重复法、正译、反译、分句、合句法、被动语态的译法、名词从句的译法、定语从句的译法、状语从句的译法、长句的译法、翻译的难点:习语的译法、拟声词的译法、颜色词的译法、修辞格的译法等、段落与篇章翻译:广告文体翻译、政论文及新闻文体翻译、文学文体翻译、实用文体翻译等等。 五、课程教学方法与教学手段 在教学过程中,贯彻“精讲多练、双向互动、内外结合”教学原则,运用现代化教学手段,实施“互动和先实践后结论”的翻译教学方法。 采取讲授法和小组讨论相结合的方法,主要启迪学生的思维、拓展学生的视野。可以采用学生实际操作法、互评法等互动式的教学法,主要使学生掌握基本翻译技能。在培养学生的翻译技能时,可以采取译例讨论的形式,提高学生对译本的分析能力和鉴赏能力。

《科技翻译》课程教学大纲.docx

《科技翻译》课程教学大纲 —、课程信息 二、课程目标 通过本课程的学习,学生应具备以下几方面的目标: 1.根据教材内容安排,教学上从词、句翻译到篇章翻译,循序渐进,注重翔译基本功的训练。对于科技英语翻译的一些方法和技巧能够熟练掌握,并能合理运用。 2.兼顾不同科技领域的专业词汇的掌握和帮助学生理解科技原理。 3.加强英语语言基本功的训练,尤其是句法分析,因为在科技英语长句多, 通过句法分析巩固学生的语言知识,促进理解,提高翻译技能。 4.英译汉、汉译英并重。英译汉,能翻译相当于英美学术杂志上中等难度的学术文章和科普材料。汉译英,能翻译自然科学与社会科学类较浅近的文章。力求达到“忠实、准确、通顺、流畅”的要求。

课程目标对毕业要求的支撑关系表

三、教学内容与预期学习成效

四、教学目标达成度评价 1.教学目标1的达成度通过课堂提问、期末考试综合考评; 2.教学目标1、2的达成度通过课堂提问及讨论、课后翻译实践及期末考试综合考评; 3.教学目标3、4的达成度通过课堂提问及讨论、课后翻译实践综合考评; 4.教学目标4的达成度通过课堂提问及讨论、课后翻译实践综合考评。 五、成绩评定 课程成绩包括4个部分,分别为平时出勤、课堂提问及讨论、课后翻译实践和期末考试。具体要求及成绩评定方法如下: 1.平时出勤(10%) 平时出勤采用“只扣分,不加分"的方法计算成绩,无故旷课者,将在总评成绩中扣除2分。无故缺勤5次者,取消本门课程的考核资格。 2.课堂提问及讨论(20%) 本课程课堂教学多以实践为主,课堂提问及讨论可不定时地考查学生的课堂专注度以及对所学翻译知识的理解与运用情况。成绩主要依据学生答题准确度、思维发散度、观点创新度等,强调学生的主观积极性、多向思维和批判性思维。 3.课后翻译实践(20%) 本课程是实践性、操作性、挑战性很强的课程,要求学生不仅具备较强英语基础,掌握英汉翻译理论和方法技巧,还要完成课堂内外的大量实践,才能真正有所顿悟,有所提高。课后翻译实践练习以知识单元内容为中心,紧紧围绕话题, 让学生进行一定量的翻译练习。可以采取学生先互评或撰写心得,教师再评价的方式进行评判,既让每个学生进行了翻译操练,又锻炼了他们的比对、批判、评价的能力。 4.期末考试(50%) 期末考试采取闭卷考试的方式进行,主要考察学生对不同领域话题的英汉全译意识及转换技能。期末考试卷面成绩未达50%者,该门课程成绩作不及格处理。

《科技翻译实训》教学大纲

《科技翻译实训》教学大纲 英文名称:Scientific and Technical Translation Practice 课程编号:050227011 课程总周数:1 学分:1 适用对象:英语专业本科三年级 一、本实践课程教学目的与教学基本要求 科技翻译实训旨在为学生提供一个更为真实的翻译学习和实践环境,综合提高工程翻译方向学生的各类科技文体的翻译实践能力,并为学生以后从事相关工作打下一定基础。 通过有针对性的集中实训,科技翻译实训活动为学生提供一个模拟真实的翻译环境和专业翻译平台,使学生更好地了解不同的专业知识,更全面的把握各类科技文体的特点和相应的翻译处理方法,从而使学生在有限的时间内,最大限度地从整体把握科技翻译的整个工作流程,进一步增强以后在翻译市场上的专业优势。 二、实践教学指导书 ⑴、指导书 本指导书是根据英语专业《英语文化周》教学大纲编写的。 1、实训的性质与目的 科技翻译实训旨在为学生提供一个更为真实的翻译学习和实践环境,综合提高工程翻译方向学生的各类科技文体的翻译实践能力,并为学生以后从事相关工作打下一定基础。 通过有针对性的集中实训,科技翻译实训活动为学生提供一个模拟真实的翻译环境和专业翻译平台,使学生更好地了解不同的专业知识,更全面的把握各类科技文体的特点和相应的翻译处理方法,从而使学生在有限的时间内,最大限度地从整体把握科技翻译的整个工作流程,进一步增强以后在翻译市场上的专业优势。 2、实训时间分配 序号实训教学工作内容起止时间教学工作目标与要求 1 科技文体特点对比分析第一天以组为单位介绍不同科技英语文 本的特点 2 科技文体翻译技巧分析第二、三天以组为单位介绍各种不同的科文 本翻译技巧 3 科技文体翻译例文展示与分析第四天以组为单位对所安排的翻译任务 进行PPT展示,并提供详细的分 析说明 4 讲评总结第五天总结性讨论 3、实训地点 校内结合校外 4、实训内容安排与要求 (一)各类科技文体特点对比分析 将组织学生以小组为单位,全方面探讨科技文体的词汇、语态、语法和句法特点,让学生对科技文体有较为全面的认识,从而为学生进行后续的科技翻译学习打下基础。 (二)科技文体翻译技巧分析 要求学生以小组为单位,对不同的科技文体翻译方法和技巧进行例证分析,要求学生通过提供大量丰富的例证,充分说明不同翻译技巧在科技翻译实践中的运用,并进行对比分析。

“科技翻译”课程教学大纲

“科技翻译”课程教学大纲 英文名称:Scientific and Technical Translation 课程编码:050220018 学时:48 学分:3 适用对象:英语专业本科四年级学生 先修课程:大学英语,翻译学概论,翻译理论与实践 一、课程性质、目的和任务 1.本课程为英语专业本科四年级学生必修的一门侧重科技英语翻译实践的课程。 2.目的是使学生了解并掌握科技英语翻译的基本规律,归纳并熟悉行之有效的科技英语翻译方法,通过学生对这些翻译方法的积累和实践熟练掌握各种科技英语翻译技巧,提高学生实际的科技翻译能力。 二、教学内容及要求 第一章:科技英语翻译总论 授课学时:2 基本要求: 1-1 掌握科技英语的特点; 1-2 了解科技翻译的标准、要旨和原则; 1-3 了解巴氏翻译单位的基本内涵、当今国内学者的主要观点、翻译层级与基本翻译层级,以及科技英语的基本翻译层级。 重点:科技翻译的标准、要旨、原则和层级 难点:科技翻译的层级 第二章:语序和词性的语用功能及英汉对比 授课学时:4 基本要求: 2-1 掌握语序的语用功能,对英汉语序进行对比; 2-2 掌握词性的语用功能,对英汉词性特征进行对比。 重点:掌握语序和词性的语用功能 难点:对英汉语序和英汉词性特征进行对比 第三章科技英语翻译基本方法 授课学时:8 基本要求: 3-1 了解并掌握词语的照译和句子的照译; 3-2 了解并掌握词语的删减和子句的删减; 3-3 了解并掌握为补足原文词汇含义而增补、为明确原文语法概念而增补,以及为满足汉语语法修辞的要求而增补; 3-4 了解并掌握词义的转换、词性的转换和句型的转换; 3-5 了解并掌握其他翻译技巧,包括分译、拆译、合译、还原、换位。 重点:删减,增补,转换 难点:增补 第四章词语的翻译处理

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档