当前位置:文档之家› 公共场所英文译写规范 第8部分医疗卫生.

公共场所英文译写规范 第8部分医疗卫生.

公共场所英文译写规范 第8部分医疗卫生.
公共场所英文译写规范 第8部分医疗卫生.

公共场所英文译写规范第8部分:医疗卫生

1 范围

本部分规定了医疗卫生系统英文译写的术语和定义、翻译方法和要求、书写要求。

本部分适用于医疗卫生机构等实体名称,医疗服务类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。

2 规范性引用文件

下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则

DB31/T 457.1 公共场所英文译写规范第1部分:通则

DB31/T 457.2 公共场所英文译写规范第2部分:实体名称

3 术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

3.1

医疗卫生机构 Healthcare and Medical Institutions

指以医疗、预防、保健、医疗教育和医疗科研为主要功能的社会实体。

4 翻译方法和要求

4.1 实体名称

4.1.1本部分实体名称指医院、保健院、防治院(所)、医疗服务机构、医疗科研机构、医疗管理机构等的名称。

4.1.2实体名称构成成分的分析方法及译写方法,应符合DB31/T 457.2的相关要求。

4.1.3实体名称的属性名、通名

实体名称的属性名、通名的译法应符合下列要求:

4.1.3.1医院译作Hospital,如:上海梅山医院Shanghai Meishan Hospital。

职工医院译作Workers' Hospital。

中心医院译作Central Hospital。

人民医院译作People's Hospital。

中医医院译作Traditional Chinese Medicine Hospital,如:上海中医医院Shanghai Traditional Chinese Medicine Hospital。中医可缩写为TCM。

护理医院译作Nursing Home。

中西医结合医院译作Hospital of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine。如:岳阳中西医结合医院Yueyang

Hospital of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine。也可直接译作Hospital,属性名(中西医结合)可不译出,如:岳阳中西医结合医院Yueyang Hospital。

4.1.3.2疾病防治院(所)译作Clinic for (疾病名)Disease Prevention and Treatment,或简译作(疾病名)Clinic,如:静安区牙病防治所Jing'an Dental Clinic。

4.1.3.3疾病预防控制中心译作Center for Disease Control and Prevention。

4.1.3.4社区卫生服务中心译作Community Health Center。

4.1.3.5精神卫生中心译作Mental Health Center。

4.1.3.6献血办译作Blood Donation Office。献血(血液)中心译作Blood Center,如:上海市(红十字)血液中心Shanghai (Red Cross) Blood Center。

4.1.3.7(医疗卫生)研究所一般译作Research Institute,也可译作Institute。

4.1.3.8实体已失去属性名所指称的性质的,属性名视作专名,用汉语拼音拼写。如:上海远洋医院Shanghai Yuanyang Hospital。

4.1.4大学附属医院,需要译出大学名称时,将大学名称置于医院名称之后,中间用“,”分隔。

4.1.5其他现用的成熟译名宜沿用附录A的英文译写。

4.2设施及功能信息、警示和提示信息

4.2.1采用英文直接译写,如:挂号(处)Registration;当心射线Caution! Radiation。

4.2.2译写应使功能明确、指令清晰、译文简洁。

4.2.3译写应保证医务概念准确,符合医疗专业术语标准,如:普通外科General Surgery,“普通”译作General。

4.2.4译写应完整译出指令涉及的医务信息,如:取报告须知Information on Lab Report Collection,其中“报告”完整译作Lab Report。

4.2.5使用缩写形式应符合惯例和医疗专业术语标准,如:断层扫描室 CT Room。

4.2.6具体译法可参照附录B,并应符合DB31/T457.1中

5.1和

5.2的要求。

4.3使用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159的规定。

4.4英文词语选用和拼写方法、单复数用法和缩写应符合DB31/T 457.1中

5.3和5.4的要求。

5 书写要求

英文大小写、标点符号、换行、字母体式等的用法应符合DB31/T 457.1中6的要求和DB31/T 457.2中5的要求。

附录A

(资料性附录)

医疗卫生机构实体名称译法

表A.1 医疗卫生机构实体名称译法示例

表A.1 (续)

表A.1 (续)

附录B

(资料性附录)

医疗服务类设施及功能信息、警示和提示信息译法

说明:

1. 按条目中文音序排列。

2. 条目中文“()”内的内容是对中文内涵的补充说明。

3. 条目中文“〈〉”内的内容是对该信息使用场合的说明。

4. 条目英文“或”后为供选择的其他译法。

5. 条目英文“()”内的内容为可选择使用的内容或使用的有关说明。

6. 条目英文“()”内的Department、Office、Room、Area、Desk等,可视情况省略。

表B.1 医疗服务类设施及功能信息、警示和提示信息译法示例

表B.1 (续)

表B.1 (续)

表B.1 (续)中文

《公共场所英文译法》

公共场所双语标识英文译法 English Translation of Public Signs 第3部分商业服务业 Part 3: Commercial Services 1 范围 DB11/T 334本部分规定了商业服务业双语标识英文译法的原则。 本部分适用于商业服务业公共场所双语标识的英文译法,也适用于跟文化相关的服务行业领域。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB 18106 零售业态分类 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 商业commerce 主要指商品在流通环节中的批发活动和零售活动。 3.2

服务业service industry 包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染业、修理业、典当业、拍卖业、租赁业、摄影业、家政业、旅馆业的企业和从业人员。 4 分类 商业服务业的双语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施、企业名称及业态类、经营服务信息、商品名称、服务人员名称、部门名称等。 5 具体要求 5.1 企业名称及业态类 业态类的分类参照GB 18106 执行。 5.1.1购物中心、广场、商场和商店 5.1.1.1 规模巨大,集购物、休闲、娱乐、饮食等于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心译为Mall,如购物中心或大型商场都译为Shopping Mall。 5.1.1.2 中等规模的购物中心译为Shopping Center,如市区购物中心Urban Shopping Center。 5.1.1.3 只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺译为Store或Shop,如百货公司Department Store,精品店Fancy Shop。 5.1.1.4 商业性写字楼群或购物中心译为Plaza,如中环广场Central Plaza;而一般在城市中用作花园或休闲场所,周围被街道和建筑物环绕的四方形开放区域则译为Square,如西单文化广场Xidan Culture Square。某大型超市或商场的分店,一般译为Branch表示,

(交通运输)公共场所双语标识英文译法第部分道路交通精编

(交通运输)《公共场所双语标识英文译法》第部分道 路交通

(交通运输)《公共场所双语标识英文译法》第部分道 路交通

公共场所双语标识英文译法 EnglishTranslationofPublicSigns 第1部分:道路交通 Part1:RoadSigns 1 范围 DB11/T334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。 本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T16159-1996汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 地名placenames 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 地名专名specificnamesandterms 地名中用来区分各个地理实体的词。 地名通名commonnamesandterms 地名中用来区分地理实体类别的词。

4 总则 4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。 5 细则 5.1 警告提示信息 警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道SteepGrade。 5.2 地名通名 5.2.1 壹般(基本)规定 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 5.2.2 街 5.2.2.1 Avenue(Ave)仅用于长安街CHANG’ANAve,平安大街PING’ANAve和俩广路LIANGGUANGAve。 5.2.2.2 街、大街译为Street(St),如隆福寺街LONGFUSISt,惠新东街HUIXINEastSt;西单北大街XIDANNorthSt,菜市口大街CAISHIKOUSt。 5.2.2.3 小街、条、巷、夹道壹般情况下译为Alley,当路宽达到壹定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMENNorthAlley,横壹条HENGYITIAOAlley,东四十条DONGSISHITIAOSt,后海夹道HOUHAIAlley;斜街译为Byway。 5.2.3 路 5.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUNRd。 5.2.3.2 辅路译为SideRoad(SideRd),如京石高速辅路JINGSHIExpwySideRd。 5.2.3.3 高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANGExpwy。

《公共场所双语标识英文译法-通则》

《公共场所双语标识英文译法-通则》

公共场所双语标识英文译法 通则 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。 本部分适用于公共场所的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 功能设施 functional facilities 1

为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 4 一般要求 4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯 例,遵循英语语言习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 4.3 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。 4.4 方位词 4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、 中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为 East(E.),South(S.),West(W.), North(N.),Front,Back,Middle,Upper, Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北” 其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。 4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时 应译成英文。 2

100个常见的“公共标志和说明”英文表达

100个常见的“公共标志和说明”英文表达 1、Business Hours 营业时间 2、Office Hours 办公时间 3、Entrance 入口 4、Exit 出口 5、Push 推 6、Pull 拉 7、Shut 此路不通 8、On 打开 ( 放) 9、Off 关 10、Open 营业 11、Pause 暂停 12、Stop 关闭 13、Closed 下班 14、Menu 菜单 15、Fragile 易碎 16、This Side Up 此面向上 17、Introductions 说明 18、One Street 单行道 19、Keep Right/Left 靠左/右 20、Buses Only 只准公共汽车通过 21、Wet Paint 油漆未干 22、Danger 危险 23、Lost and Found 失物招领处 24、Give Way 快车先行 25、Safety First 安全第一 26、Filling Station 加油站 27、No Smoking 禁止吸烟 28、No Photos 请勿拍照 29、No Visitors 游人止步 30、No Entry 禁止入内 31、No Admittance 闲人免进 32、No Honking 禁止鸣喇叭 33、Parting 停车处 34、Toll Free 免费通行 35、F.F. 快进 36、Rew. 倒带 37、EMS (邮政)特快专递 38、Insert Here 此处插入 39、Open Here 此处开启 40、Split Here 此处撕开 41、Mechanical Help 车辆修理 42、“AA”Film十四岁以下禁看电影

新版公共服务领域英文译写规范

《公共服务领域英文译写规范》 第9部分:餐饮住宿 Guidelinesfor the use of English in public service areas Part 9: Accommodation andcatering 附录A 餐饮业、住宿业场所和机构名称英文译法示例 说明 1、“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写; 2、“或”前后所列出的不同译法可任意选择使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关解释说明区分不同情况选择使用。 A.1餐饮业场所和机构名称英文译法示例 1 餐馆;饭店; 食府Restaurant 2 餐饮广场; 美食城Food Court 或Food Plaza 3 美食街Food Street 4 火锅店Hot Pot Restaurant〔Restaurant可以省略〕 5 烧烤店Grill House 或Barbecue Restaurant〔Restaurant 可省略〕 6 清真餐馆Halal Restaurant 或Halal Food〔Halal 也可Muslim〕 7 快餐店Snack Bar 或Fast Food Restaurant〔Restaurant 可以省略〕 8 连锁快餐店Fast Food Chain 9 饮食店; 餐饮店;小饭馆Eatery 10 食品店Food Store 11 面馆Noodle Restaurant 或Noodles〔用于Restaurant 省略时〕 12 小吃店Snack Bar 或Snacks 13 西餐馆Western Food Restaurant〔Restaurant可以省略〕 14 酒吧Bar 或Pub 15 小酒吧Mini-Bar 16 咖啡馆; 咖啡厅Coffee Shop 或Café 17 茶馆Teahouse 18 茶室Tearoom 19 面包房Bakery 20 西饼屋Pastry Store〔Store可以省略〕或Bakery A.2 住宿业场所和机构名称英文译法示例 accommodation 1 宾馆;酒店; 旅馆Hotel 2 连锁酒店Chain Hotel 3 招待所Guesthouse 4 客栈Inn 5 快捷酒店Budget Hotel 6 青年旅社Youth Hostel

公共场所英文译写规范

公共场所英文译写规范 第4部分:旅游 Guidelines for English Translations in Public Places Part IV - Tourism 2009-09-14 发布2009-10-01 实施 上海市质量技术监督局发布 前言 为规范本市公共场所的英文译写,进一步提升城市文明形象,推动上海国际化进程,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》《上海市公共场所中文名称英译基本规则》以及国家和上海其他相关法律法规、规范标准的有关规定,制定本标准。 DB 31/T 457《公共场所英文译写规范》分为十个部分:

——第1部分:通则; ——第2部分:实体名称; ——第3部分:交通; ——第4部分:旅游; ——第5部分:文化体育; ——第6部分:教育; ——第7部分:金融; ——第8部分:医疗卫生; ——第9部分:邮政电信; ——第10部分:商业服务业。 本部分为DB 31/T 457的第4部分。 本部分的附录A、附录B为资料性附录。 本部分由上海市语言文字工作委员会提出并归口。 本部分起草单位:上海市语言文字工作委员会办公室。 本部分起草人:潘文国、姚锦清、顾大僖、何志范、唐述宗、张日培、林元彪、戴文超。本部分于2009年9月首次发布。

公共场所英文译写规范第4部分:旅游 1范围 本部分规定了旅游行业英文译写的术语和定义、翻译方法和要求、书写要求。 本部分适用于旅游景区、景点等实体名称,旅游类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB 17733 地名标志 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 DB31/T 457.1 公共场所英文译写规范第1部分:通则 DB31/T 457.2 公共场所英文译写规范第2部分:实体名称 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。

地方标准公共场所标志英文译写规范标准

ICS01.140.10 A14 备案号:26397-2009 DB32 公共场所标志英文译写规范 第1部分:通则 Guidelines for english translations of public signs ——Part 1:General rules 江苏省质量技术监督局 发布

前言 为进一步推进长江三角洲地区公共场所英文使用规范工作,依据《中华人民共和国国家通用语言文字法》以及国家和两省一市相关法律法规和规范标准,制定本标准。 DB32/T 1446《公共场所英文译写规范》分为以下部分: ——第1部分:通则; ——第2部分:交通; ——第3部分:旅游; ——第4部分:文化体育; ——第5部分:医疗卫生; ——第6部分:金融; ——第7部分:邮政通信; ——第8部分:商业服务。 本部分为DB32/T 1446-2009的第1部分。 本部分附录A为资料性附录。 本部分由江苏省语言文字工作委员会提出并归口。 本部分起草单位:江苏省语言文字工作委员会办公室、南京大学外国语学院、南京师范大学外国语学院、南京林业大学语言应用研究中心。 本部分起草人:陈新仁、王守仁、丁言仁、潘文、刘冬冰。 本部分于2009年8月首次发布。

公共场所标志英文译写规范 第1部分:通则 1 范围 本部分规定了公共场所英文译写的术语和定义、译写原则、翻译方法和要求、书写要求。 本部分适用于公共场所各类设施及功能、警示和提示等公示语信息的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注明日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 10001 标志用公共信息图形符号 GB 17733 地名标志 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 设施及功能信息 Facilities and Functions 为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息。 3.2 警示和提示信息 Warnings and Reminders 为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。 4 译写原则 4.1合法性原则 4.1.1 公共场所的英文译写应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。 4.1.2 地名标志应符合GB 17733的规定。 4.1.3 设施及功能信息、警示和提示信息属于GB/T 10001所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志。 4.2 规范性原则 公共场所的英文译写应当符合英语使用规范,符合英语公示语的特点。 4.3 准确性原则 4.3.1 公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。

英文表达;100句常见的“公共标志和说明”

1、Business Hours 营业时间 2、Office Hours 办公时间 3、Entrance 入口 4、Exit 出口 5、Push 推 6、Pull 拉 7、Shut 此路不通 8、On 打开(放) 9、Off 关 10、Open 营业 11、Pause 暂停 12、Stop 关闭 13、Closed 下班 14、Menu 菜单 15、Fragile 易碎 16、This Side Up 此面向上 17、Introductions 说明 18、One Street 单行道 19、Keep Right/Left 靠左/右 20、Buses Only 只准公共汽车通过 21、Wet Paint 油漆未干 22、Danger 危险 23、Lost and Found 失物招领处 24、Give Way 快车先行 25、Safety First 安全第一 26、Filling Station 加油站 27、No Smoking 禁止吸烟 28、No Photos 请勿拍照 29、No Visitors 游人止步 30、No Entry 禁止入内 31、No Admittance 闲人免进 32、No Honking 禁止鸣喇叭 33、Parting 停车处 34、Toll Free 免费通行 35、F.F. 快进 36、Rew. 倒带 37、EMS (邮政)特快专递 38、Insert Here 此处插入 39、Open Here 此处开启 40、Split Here 此处撕开 41、Mechanical Help 车辆修理 42、“AA”Film 十四岁以下禁看电影 43、Do Not Pass 禁止超车 44、No U Turn 禁止掉头 45、U Turn Ok 可以U形转弯 46、No Cycling in the School校内禁止骑车 47、SOS 紧急求救信号 48、Hands Wanted 招聘 49、Staff Only 本处职工专用 50、No Litter 勿乱扔杂物 51、Hands Off 请勿用手摸 52、Keep Silence 保持安静 53、On Sale 削价出售 54、No Bills 不准张贴 55、Not for Sale 恕不出售 56、Pub 酒店 57、Cafe 咖啡馆、小餐馆 58、Bar 酒巴 59、Laundry 洗衣店 60、Travel Agency 旅行社 61、In Shade 置于阴凉处 62、Keep in Dark Place 避光保存 63、Poison 有毒/毒品 64、Guard against Damp 防潮 65、Beware of Pickpocket 谨防扒手 66、Complaint Box 意见箱 67、For Use Only in Case of Fire 灭火专用 68、Bakery 面包店 69、Keep Dry 保持干燥 70、Information 问讯处 71、No Passing 禁止通行 72、No Angling 不准垂钓 73、Shooting Prohibited 禁止打猎 74、Seat by Number 对号入座 75、Protect Public Property 爱护公共财物 76、Ticket Office(or :Booking Office)售票处 77、Visitors Please Register 来宾登记 78、Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土 79、Men“s/Gentlemen/Gents Room 男厕所 80、Women“s/Ladies/Ladies” Room女厕所

常见公共标志英文表达

常见的“公共标志和说明”英文表达 1、Business Hours 营业时间 2、Office Hours 办公时间 3、Entrance 入口 4、Exit 出口 5、Push 推 6、Pull 拉 7、Shut 此路不通 8、On 打开 ( 放) 9、Off 关 10、Open 营业 11、Pause 暂停 12、Stop 关闭 13、Closed 下班 14、Menu 菜单 15、Fragile 易碎 16、This Side Up 此面向上 17、Introductions 说明 18、One Street 单行道 19、Keep Right/Left 靠左/右 20、Buses Only 只准公共汽车通过 21、Wet Paint 油漆未干 22、Danger 危险 23、Lost and Found 失物招领处 24、Give Way 快车先行 25、Safety First 安全第一 26、Filling Station 加油站 27、No Smoking 禁止吸烟 28、No Photos 请勿拍照 29、No Visitors 游人止步 30、No Entry 禁止入内 31、No Admittance 闲人免进 32、No Honking 禁止鸣喇叭 33、Parking 停车处 34、Toll Free 免费通行 35、F.F. 快进 36、Rew. 倒带 37、EMS (邮政)特快专递 38、Insert Here 此处插入 39、Open Here 此处开启 40、Split Here 此处撕开

41、Mechanical Help 车辆修理 42、“AA”Film 十四岁以下禁看电影 43、Do Not Pass 禁止超车 44、No U-Turn 禁止掉头 45、U-Turn Ok 可以U形转弯 46、No Cycling in the School校内禁止骑车 47、SOS 紧急求救信号 48、Hands Wanted 招聘 49、Staff Only 本处职工专用 50、No Litter 勿乱扔杂物 51、Hands Off 请勿用手摸 52、Keep Silence 保持安静 53、On Sale 削价出售 54、No Bills 不准张贴 55、Not for Sale 恕不出售 56、Pub 酒馆 57、Cafe 咖啡馆、小餐馆 58、Bar 酒巴 59、Laundry 洗衣店 60、Travel Agency 旅行社 61、In Shade 置于阴凉处 62、Keep in Dark Place 避光保存 63、Poison 有毒/毒品 64、Guard against Damp 防潮 65、Beware of Pickpocket 谨防扒手 66、Complaint Box 意见箱 67、For Use Only in Case of Fire 灭火专用 68、Bakery 面包店 69、Keep Dry 保持干燥 70、Information 问讯处 71、No Passing 禁止通行 72、No Angling 不准垂钓 73、Shooting Prohibited 禁止打猎 74、Seat by Number 对号入座 75、Protect Public Propety 爱护公共财物 76、Ticket Office(or :Booking Office)售票处 77、Visitors Please Register 来宾登记 78、Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土 79、Men“s/Gentlemen/Gents Room 男厕所 80、Women“s/Ladies/Ladies“ Room女厕所 81、Occupied (厕所)有人 82、Vacant (厕所)无人

地方规范标准-公共场所公示语中英文译写规范标准

公共场所公示语中英文译写规范 前言 为规范我省公共场所英文翻译和使用工作,依据《中华人民共和国国家通用文字法》以及国家和我省相关法律法规和标准规范,特制定本标准. DB61/T XXX《公共场所公示语中英文译写规范》分为以下部分: 通则; ——第1部分: ——第2部分:旅游; ——第3部分:交通. 标准本部分为DB61/T XXX的第1部分. 本部分附录A,附录B和附录C均为资料性附录. 本部分由提出并归口. 本部分起草单位: . 本部分起草人: . 本部分于X年X月X日首次发布. 公共场所公示语中英文译写规范第1部分:通则 范围 本部分规定了公共场所公示语英文翻译的术语和定义,译写原则,翻译方法和要求,书写要求. 本部分适用于公共场所地名标志,实体名称,设施及功能信息,警示和提示等公示语的英文译写要求. 规范性引用文件

下列文件对于本文件的应用是必不可少的.凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件.凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件. GB 17733—2008 地名标志 GB/T 10001.1-2006 标志用公共信息图形符号第1部分: 通用符号 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则 GB/T 18972-2003 旅游资源分类,调查与评价 GB/T 17775-2003 旅游区(点)质量等级的划分与评定《中华人民共和国国家通用语言文字法》 术语和定义 下列术语和标准适用于本标准. 实体名称 Proper Names 公共服务场所,公共建筑物,有关企事业单位和其他具有实体性质的机构和单位的名称. 设施及功能Facilities and Functions 为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施,保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息. 警示和提示信息 Warnings and Reminders 为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示,提示,告示等内容的信息. 公示语 Public Signs 公开和面对公众,告示,指示,提示,显示,警示,标示与其生活,生产,生命,生态,生业休戚相关的文字及图形信息.凡公示给公众,旅游者,海外宾客,驻华外籍人士,在外旅游经商的中国公民等,涉及食,宿,行,游,娱,购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内. 译写原则 合法性原则

公共标牌翻译标准共5页文档

公共场所双语标识英文译法 通则 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。 本部分适用于公共场所的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 功能设施 functional facilities 为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 4 一般要求 4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 4.3 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。 4.4 方位词 4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East (E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。 4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。 4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。如东直门DONGZHIMEN。 4.5 序数词 4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd等、如东三环E. 3rd Ring Rd。 4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。 4.6 冠词和介词 双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛Temple of Heaven。 4.7 标点符号 双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院Chang’an Theater,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。

公共场所双语标志英文翻译注意

公共场所双语标志英文翻译注意

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期: ?

公共场所双语标志英文译法?第1 部分:道路交通和旅游景点?1范围?本标准规定了成都市道路交通和旅游景点双语标志英文译法的原则。 本标准适用于成都市道路交通和旅游景点中的英文标志。 2规范性引用文件?下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。 GB/T 16159 –1996 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本标准: 3.1?地名PLACENAMES 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 3.2?地名专名SPECIAL NAMES?地名中用来区分各个地理实体的词。 3.3 4.地名通名COMMONNAMES?地名中用来区分地理实体类别的词。?4总则?1 道路交通和旅游景点双语标志的英文译法基本模式一般为:地名专名(音译))+地名通名(意译),专名的音译和通名的意译全部字母大写。 4.2 道路交通和旅游景点双语标志的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,同时考虑汉语地名命名的特殊性。?4.3 本标准汉语拼音用法应符合GB/T16159 的要求。地名的罗马字母拼写为汉语拼音字母(不得使用威妥 4.4道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用冠词,玛式拼法)。? 尽量不使用介词。 4. 4.5道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用标点符号。? 6 标志牌上地名的英文缩写应符合本标准附录A 的规定。 5.1.1一般规定。?地名专名的音译原则 5.1地名专名? 5 道路交通译法细则? 上采用汉语拼音字母按普通话语音拼写,汉语拼音连写,空格后接地名通名的意译。 如: 成都市CHENGDUCITY 金牛区JINNIU DISTRICT?成都高新区CHENGDUHIGH-TECH DEVELO PMENT ZONE?龙泉驿区LONGQUANYI DISTRICT?天府广场TIANFU SQ UARE 沙湾路SHAWANROAD 5.1.2 当地名专名为单音节时,其通名视为专名羊市街YANGSHISTREET? 的组成部分,音译并与专名连写;通名已专名化的,?按专名处理。?如:?郫县PIX IAN COUNTY 府河FUHE RIVER 北湖BEIHU LAKE 北湖公园BEIHUPARK?都江堰市DUJIANGYANCITY 塔子山公园TAZISHAN PARK 水碾河路SHUINIANHE ROAD 衣冠庙街YIGUANMIAOSTREET 5.1.3 当地名专名含有序数词或含有特殊意义时,专名采用意译。?如: 一环路1ST RING ROAD?二环路2NDRING ROAD?内环线INNER RIN

口号标语之公共场所英文标语

公共场所英文标语 【篇一:常见的公共场合警示语英文翻译】 .no admission 禁止入内 children under five years no admittance 五岁以下儿童,禁止入内 admission by invitation only 非请莫入 no admittance except on business 非公莫入 inspection declined 谢绝参观 hands off 请勿触摸 queue here for tickets在此排队购票 tickets cannot be changed or money refunded 票经售出,概不退换 admission free 免费入场 ticket holders only 凭票入场 seat by number 对号入座 way in 由此入内 way out 由此外出 visitors not admitted 游客止步 cameras are forbidden 禁止拍照 no passing 禁止通行 full house 客满 the way to ……..此路通往….. no thoroughfare 此路不通 keep to the path 请走人行道 no pass , no passage 无通行证者,不得通过 toll free 免费通行 road ahead closed 前方施工,禁止通行 road up detour 前方施工,请绕行 caution :road up 注意:翻修马路 one way traffic 单行道 no turn 严禁转弯 consecutive curves 连续转弯 keep right 靠右行驶 reduced speed now 减速行驶 keep space 保持车距 no overtaking 严禁超车

『常用公共标识标志牌提示警告语英语』翻译100条

『常用公共标识标志牌提示警告语英语』翻译100条 1.Business Hours 营业时间 2.Office Hours 办公时间 3.Entrance 入口 4.Exit 出口 5.Push 推 6.Pull 拉 7.Shut 此路不通 8.On 打开(放) 9.Off 关 10.Open 营业 11.Pause 暂停 12.Stop 关闭 13.Closed 下班 14.Menu 菜单 15.Fragile 易碎 16.This Side Up 此面向上 17.Introductions 说明 18.One Street 单行道 19.Keep Right/Left 靠左/右 20.Buses Only 只准公共汽车通过 21.Wet Paint 油漆未干

22.Danger 危险 23.Lost and Found 失物招领处 24.Give Way 快车先行 25.Safety First 安全第一 26.Filling Station 加油站 27.No Smoking 禁止吸烟 28.No Photos 请勿拍照 29.No Visitors 游人止步 30.No Entry 禁止入内 31.No Admittance 闲人免进 32.No Honking 禁止鸣喇叭 33.Parking 停车处 34.Toll Free 免费通行 35.F.F. 快进 36.Rew. 倒带 37.EMS (邮政)特快专递 38.Insert Here 此处插入 39.Open Here 此处开启 40.Split Here 此处撕开 41.Mechanical Help 车辆修理 42.“AA”Film 十四岁以下禁看电影 43.Do Not Pass 禁止超车

公共场所英文译写规范

公共场所英文译写规范 第3部分:交通 1 范围 本部分规定了公共交通领域英文译写的方法、原则和要求。 本部分适用于公共交通枢纽等实体名称信息、交通基础设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB 17733-2008 地名标志 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 3 定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 公共交通 指向公众开放、提供客运服务的交通运输系统,包括航空客运、铁路客运、轨道交通客运、汽车客运和轮船客运。 3.2 交通枢纽 指公共交通系统中多种运输方式的交叉与衔接之处,共同办理客货的中转、发送、到达所需的多种运输设施的综合体。 3.3 交通基础设施 为公共交通营运设置的设施和设备,包括安全保障设施,以及其他为乘客提供便利的设施和设备。

4 译写方法和要求 4.1实体名称 4.1.1本部分实体名称指大型公共交通枢纽名称。 4.1.2实体名称构成成分的分析方法,以及不同成分的译写方法,按照本标准《第2 部分:实体名称译法》的相关规定及其附录执行。 4.1.3本部分实体名称属性名、通名的具体译法 4.1.3.1机场译作Airport。 4.1.3.2火车站译作Railway Station。 4.1.3.3大型港口译作Port;客运码头、轮渡站译作(Passenger) Ferry Terminal或Pier;货运码头译作Wharf;装卸码头(站)译作Loading/Unloading Dock。 4.1.3.4可换乘其它交通线路的交通枢纽、站点译作Terminal。长途汽车客运枢纽(站)、公交枢纽(站)均译作Bus Terminal;轨道交通枢纽(站)译作Metro Terminal;轮船客运枢纽(站)译作Passenger Terminal。 4.1.3.5具有集散作用的交通枢纽、站点可译作Center。汽车客运集散枢纽译作Bus Center,如:上海旅游集散中心Shanghai Tourist Bus Center。轮船客运集散枢纽译作Passenger Center,如:上海港吴淞客运中心Shanghai Port Wusong Passenger Center。 4.1.4本部分附录A中不符合上述规定的译例,均为现用成熟译名,可以沿用。如:上海港国际客运站Shanghai Port International Cruise Terminal。 4.2设施及功能信息 4.2.1交通工具、客运方式指示设施 4.2.1.1飞机译作Airplane;航空、航线译作Airline。 4.2.1.2火车译作Train;铁路译作Railway。 4.2.1.3轮船译作Ship。 4.2.1.4公共汽车译作Bus,长途汽车译作Long-Distance Bus。 4.2.1.5轨道交通(包括地铁和轻轨)译作Metro;磁浮列车译作Maglev或Maglev Train。 4.2.1.6出租车译作Taxi。 4.2.2站点、线路指示设施

公共标志英语表达

公共标志英语表达This side up此面朝上 Fragile 易碎 One Street 单行道 Keep Right/Left 靠左/右 Buses Only 只准公共汽车通过 Wet Paint 油漆未干 Danger 危险 Lost and Found 失物招领处 Give Way 快车先行 Safety First 安全第一 Filling Station 加油站 No Smoking 禁止吸烟 No Photos 请勿拍照 No Visitors 游人止步 No Entry 禁止入内 No Admittance 闲人免进 No Honking 禁止鸣喇叭 Parting 停车处 Toll Free 免费通行 F.F. 快进

Rew. 倒带 EMS (邮政)特快专递 Insert Here 此处插入 Open Here 此处开启 Split Here 此处撕开 Mechanical Help 车辆修理 “AA”Film 十四岁以下禁看电影 Do Not Pass 禁止超车 No U Turn 禁止掉头 U Turn Ok 可以U形转弯 No Cycling in the School校内禁止骑车SOS 紧急求救信号 Hands Wanted 招聘 Staff Only 本处职工专用 No Litter 勿乱扔杂物 Hands Off 请勿用手摸 Keep Silence 保持安静 On Sale 削价出售 No Bills 不准张贴 Not for Sale 恕不出售 Pub 酒店 Cafe 咖啡馆、小餐馆

Bar 酒巴 Laundry 洗衣店 Travel Agency 旅行社 In Shade 置于阴凉处 Keep in Dark Place 避光保存 Poison 有毒/毒品 Guard against Damp 防潮 Beware of Pickpocket 谨防扒手 Complaint Box 意见箱 For Use Only in Case of Fire 灭火专用Bakery 面包店 Keep Dry 保持干燥 Information 问讯处 No Passing 禁止通行 No Angling 不准垂钓 Shooting Prohibited 禁止打猎 Seat by Number 对号入座 Protect Public Propety 爱护公共财物 Ticket Office(or :Booking Office)售票处Visitors Please Register 来宾登记 Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土Men"s/Gentlemen/Gents Room 男厕所

公共场所英文译写规范——第2部分:实体名称

公共场所英文译写规范 第2部分:实体名称译法 1 范围 本部分规定了公共场所实体名称信息英文译写的通用原则。 本部分适用于上海市企事业单位、文化体育场所、公共建筑物和其他具有实体性质的机构和单位的名称的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注明日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 GB 17733-2008 地名标志 3 定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 实体名称信息 企事业单位、文化体育场所、公共建筑物和其他具有实体性质的机构、单位的名称标示信息。 4 译写方法和要求 4.1译写实体名称,应针对其构成分别采用汉语拼音拼写和英文译写。实体名称的构成一般可分析为冠名、专名、序列名、属性名和通名等。如:上海市(冠名)第三(序列名)女子(属性名)中学(通名),上海(冠名)虹桥(专名)国际(属性名)机场(通名)。 4.1.1冠名 4.1.1.1涉及中国人名、地名的用汉语拼音拼写。如:闸北(闸北区中心医院)Zhabei,周恩来(周恩来故居)Zhou Enlai。但表示国际、国家、大区的名称可用英文译写,如:中国(中国银行)China,华东(华东师范大学)East China;人名译写有习惯用法的,遵循“名从主人”的原则,可沿用其习惯译法,如:宋庆龄(宋庆龄故居)Mme. Soong Ching-ling。 4.1.1.2“市”“区”“县”“镇(乡)”等用英文译写,选用相应的英文词语。在不产生混淆的情况下,可以省去。本标准其他部分另有规定的除外。 4.1.2专名 用汉语拼音拼写。如:长风(长风公园)Changfeng。有习惯译法的除外,如:美琪(大戏院)Majestic。 4.1.3序列名 4.1.3.1用英文译写,可选择采用序数词或“No.+数字”的形式。如:上海市第一人民医院

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档