当前位置:文档之家› 新版公共服务领域英文译写规范

新版公共服务领域英文译写规范

新版公共服务领域英文译写规范
新版公共服务领域英文译写规范

《公共服务领域英文译写规范》

第9部分:餐饮住宿

Guidelinesfor the use of English in public service areas

Part 9: Accommodation andcatering

附录A

餐饮业、住宿业场所和机构名称英文译法示例

说明

1、“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写;

2、“或”前后所列出的不同译法可任意选择使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关解释说明区分不同情况选择使用。

A.1餐饮业场所和机构名称英文译法示例

1 餐馆;饭店; 食府Restaurant

2 餐饮广场; 美食城Food Court 或Food Plaza

3 美食街Food Street

4 火锅店Hot Pot Restaurant〔Restaurant可以省略〕

5 烧烤店Grill House 或Barbecue Restaurant〔Restaurant 可省略〕

6 清真餐馆Halal Restaurant 或Halal Food〔Halal 也可Muslim〕

7 快餐店Snack Bar 或Fast Food Restaurant〔Restaurant 可以省略〕

8 连锁快餐店Fast Food Chain

9 饮食店; 餐饮店;小饭馆Eatery

10 食品店Food Store

11 面馆Noodle Restaurant 或Noodles〔用于Restaurant 省略时〕

12 小吃店Snack Bar 或Snacks

13 西餐馆Western Food Restaurant〔Restaurant可以省略〕

14 酒吧Bar 或Pub

15 小酒吧Mini-Bar

16 咖啡馆; 咖啡厅Coffee Shop 或Café

17 茶馆Teahouse

18 茶室Tearoom

19 面包房Bakery

20 西饼屋Pastry Store〔Store可以省略〕或Bakery

A.2 住宿业场所和机构名称英文译法示例 accommodation

1 宾馆;酒店; 旅馆Hotel

2 连锁酒店Chain Hotel

3 招待所Guesthouse

4 客栈Inn

5 快捷酒店Budget Hotel

6 青年旅社Youth Hostel

附录B

餐饮业服务信息英文译法示例

说明

1、“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写;

2、“”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写是“”应改为句点“.”;

3、“”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;

4、“或”前后所列出的不同译法可任意选择使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关解释说明区分不同情况选择使用。

B.1功能设施信息英文译法示例

服务设施

1 前台;总台; 接待迎宾Front Desk 或Reception

2 订餐处Reservation

3 开发票处Invoice and Receipt Issuance

大厅、包间

4 大堂;大厅Lobby

5 宴会厅Banquet Hall

6 餐厅Dining Room 〔Room 也可Hall〕或Cafeteria

7 贵宾餐厅VIP Dining Room

8 自助餐厅Buffet 或Cafeteria

9 包间;包房Private Room

功能区域

10 点菜区Food Ordering Area

11 候餐区Waiting Area

12 禁烟区; 无烟区Non-Smoking Area

13 吸烟区Smoking Area

餐具

14 餐具Tableware

15 餐巾;餐巾纸Napkin

16 叉Fork

17 刀Knife

18 碟Plate

19 杯碟Saucer

20 杯垫Coaster

21 筷子Chopsticks

22 汤匙Spoon

23 碗Bowl

24 烟缸Ashtray

调味品、辅料

25调味品. Condiments 现Spices

26 辅料Ingredients

27 奶酪Cheese

28 花椒Sichuan Pepper

29 糖Sugar

30 醋Vinegar

31 胡椒粉Pepper

32 椒盐粉Peppered Salt

33 盐Salt

34 黄油Butter

35 酱油Soy Sauce

36 果酱Jam

37 色拉酱Salad Dressings

38 蜂蜜Honey

39 鲜奶Milk

菜单

40 菜单Menu

41 酒水单Wine List〔酒类〕; Beverage Menu〔饮料类〕

42 套餐菜单Set Menu

B.2警示警告信息英文译法示例

1 注意高温〔炉灶〕CAUTION//Hot Surface 或CAUTION//Hot

2 注意高温〔热菜〕CAUTION//Very Hot Dishes

3 正在加热,当心烫伤CAUTION//Hot Surface

4 注意,不可食用Not Edible

B.3限令禁止信息英文译法示例

1 本柜恕不接受V1P卡VIP Cards Not Accepted

2 谢绝外带食物; 外来食品请勿入内Outside Food Not Allowed 或No Outside Food

3 文明用餐,请勿喧哗Please Help Maintain a Quiet Atmosphere

4 适量取食,请勿浪费Take Only What You Need //Do Not Waste Food

5 切勿暴饮暴食Eat Light, Eat Right

6 切勿酒后驾车Do Not Drink and Drive

B.4指示指令信息英文译法示例

1 请照看好您的小孩Please Do Not Leave Your Child Unattended

2 请依次取餐Please Wait in Line

3 请加热后食用Heat Before Eating 或Heat Before You Eat

4 请不要遗忘个人物品Please Do Not Leave Your Belongings Behind

B.5说明提示信息英文译法示例

1 免费泊车Free Parking

2 代客泊车Valet Parking

3 提供酒后代驾服务Designated Driver Service Available 〔Available 可以省略〕

4 订餐;订座Table Reservation

5 已预订; 预留Reserved

6 招牌菜Specialty Dish 或Signature Dish

7 风味食品Special Delicacies

8 风味小吃Local Snacks 或Local Delicacies 或Local Food

9 餐厅服务员Waiter〔男〕; Waitress〔女〕

10 厨师Chef

11 厨师长Head Chef

12 调酒师Bartender

B.6其他餐饮信息英文译法示例

1 中餐Chinese Food 或Chinese Cuisine

2 西餐Western Food 或Western Cuisine

3 快餐Fast Food

4 中式快餐Chinese Fast Food

5 自助餐Buffet

6 凉菜Cold Dishes

7 热菜;热炒Hot Dishes

8 荤菜Meat Dishes

9 素菜Vegetable Dishes

10 汤Soup

11 水果Fruits

中国菜系

12 鲁菜〔山东菜〕Shandong Cuisine

13 川菜〔四川菜〕Sichuan Cuisine

14 粤菜〔广东菜〕Guangdong Cuisine

15 淮扬菜Huaiyang Cuisine

16 闽菜〔福建菜〕Fujian Cuisine

17 浙菜〔浙江菜〕Zhejiang Cuisine

18 湘菜〔湖南菜〕Hunan Cuisine

19 徽菜〔安徽菜〕Anhui Cuisine

20 清真菜Halal Food 或Muslim Food

21 斋菜Buddhist Food

原材料

22 素食菜Vegetarian Food

23 肉类Meat

24 猪肉Pork

25 牛肉Beef

26 牛排Steak

27 羊肉Mutton

28 羊肉串Mutton Shashlik

29 羊排Lamb Chop 或Mutton Chop

30 鸡肉Chicken

31 鸭肉Duck

32 鱼类Fish

33 海鲜Seafood

34 虾类Prawn 或Shrimp

35 蟹类Crab

36 豆制品Bean Products

37 豆腐Doufu 或Bean Curd

38 蔬菜Vegetables

烹饪方法

39 火锅Hot Pot

40 砂锅Casseroles

41 麻辣烫Spicy Hot Pot

42 药膳Tonic Diet 或Herbal Cuisine

43 烧烤Grill〔在平底锅里烤〕; Barbecue〔直接在火上烤〕口味

44 酸Sour

45 甜Sweet

46 辣Hot 或Spicy

47 三分熟Rare

48 五分熟Medium

49 七分熟Medium Well

50 十分熟〔全熟〕Well Done

主食

51 米饭Rice

52 面条Noodles

53 拉面Lamian Noodles

54 刀削面Daoxiao Noodles

55 米线Rice Noodles

56 馄饨Huntun 或Wonton

57 馅饼Pie

58 熟食Delicatessen〔也可简作Deli〕或Cooked Food

59 糕点Cakes and Pastries

60 月饼Moon Cake

61 面包Bread

西餐菜类

62 开胃菜Appetizer

63 主菜Main Course 或Entrée

64 配菜Side Dish

65 色拉Salad

66 比萨Pizza

67 三明治Sandwich

68 热狗Hot Dog

69 甜点Dessert

酒水

70 国酒;国产酒Chinese Liquors and Wines

71 白酒Liquor and Spirits

72 黄酒Yellow Rice Wine 或Shaoxing Wine

73 米酒Rice Wine

74 啤酒Beer

75 洋酒Imported Wines and Liquors

76 红葡萄酒Red Wine

77 白葡萄酒White Wine

78 果酒Fruit Wine

79 开胃酒Aperitifs

80 饮料Beverages 或Drinks

81 饮用水Drinking Water

82 碳酸饮料Carbonate Beverages 或Sodas

83 罐装饮料Canned Drinks

84 鲜榨果汁Fresh Juice

85 不含酒精类饮料Non-Alcoholic Beverages

86 茶Tea

87 咖啡Coffee

附录C

住宿业服务信息英文译法示例

说明:

1、“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写;

2、“//”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写是“//”应改为句点“.”;

3、“”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;

4、“或”前后所列出的不同译法可任意选择使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关解释说明区分不同情况选择使用。

5、解释说明中指出某个词“可以省略的”,省略该司的译文只能用于设置在该设施上的标示中,如:棋牌室Chess and CardsRoom,在设置于该棋牌室门口的标志中可以省略Room,译作Chess and cards;

6、行李译作Baggage。电梯译作Elevator或Lift。本附录在相关条目的译文中均省略了后一种译法。

C.1功能设施信息英文译法示例

服务设施

1 前台;总台Front Desk 或Reception

2 行李房Baggage Room

3 手推车Cart

4 存行李处Locker 〔自助〕; Left Baggage〔有人服务〕

5 取行李处Baggage Claim

6 出租车候车处Taxi Stand

7 失物招领处Lost and Found

8 礼宾部Concierge Office

9 礼品商店Gift Shop 或Souvenirs

10 工艺商品店Crafts Shop

11 小卖部Shop

12 擦鞋机Shoe Shiner 或Automatic Shoe Polisher

13 自动售货机Vending Machine

14 留言栏Bulletin Board 或Message Board

15 经理Manager

16 大堂经理Lobby Manager

17 大堂副理Assistant Lobby Manager

18 行李员Porter

19 客房服务员Room Attendant

20 宾馆修理工Maintenance Worker

21 商店营业员Shop Assistant 或Clerk

休闲、健身、娱乐设施

22 更衣室Locker Room

23 衣帽寄存处; 存衣处Cloakroom

24 休息室; 休息厅Lounge

25 俱乐部Club

26 健身房Fitness Room

27 游泳池Swimming Pool

28 卡拉OK厅Karaoke 或KTV

29 舞厅;歌舞厅Ballroom 或Dance Hall

30 棋牌室Chess and Cards Room〔Room可以省略〕

31 按摩室Massotherapy Room 或Massage Room〔Room 均可省略〕

32 足疗室; 足浴室Foot Massage Room 〔Room 可以省略〕

33 桑拿房Sauna Room〔Room可以省略〕

34 水疗美容部Spa

35 美容护理部Beauty Care

商务、会务设施

36 商务中心Business Center

37 行政酒廊Executive Lounge

38 报告厅Conference Hall

39 多功能厅Function Hall

40 会议室Conference Room 或Meeting Room

酒店基础设施

41 门厅;前厅; 大堂Lobby

42 过道Passage

43 楼梯栏杆Handrail

44 楼梯Stairs 或Stairway

45 上楼楼梯Stairway Up 〔Stairway可以省略〕

46 下楼楼梯Stairway Down 〔Stairway可以省略〕

47 电梯Elevator 或Lift

48 自动扶梯Escalator

49 客房电梯Guest Elevator

50 观光电梯Sightseeing Elevator 或Observation Elevator 或Glass Elevator

51 员工电梯Staff Elevator 或Staff Only

52 货梯Freight Elevator 或Cargo Elevator

53 主廊Main Corridor

54 走廊Corridor

55 屋顶花园Roof Garden

56 地下室Basement

57 地下车库Underground Parking

58 专属停车位Reserved Parking

59 火灾疏散示意图Emergency Exit Route 或Fire Escape Route

60 电子监控Electronic Surveillance

客房设施

61 客房Guest Room

62 标准客房Twin Room 或Standard Room 或Double Room

63 豪华套房Deluxe Suite

64 无障碍客房Accessible Room

65 单人房间Single Room

66 双人间〔两张单人床〕Twin Room

67 双人间〔一张双人床〕Double Room

68 套房;套间Suite

69 行政套房Executive Suite

70 客房部Housekeeping Department

71 布草间Linen Room

客房用品

72 房卡Room Card

73 客房钥匙Room Key

74 有线电视Cable TV

75 电视节目单TV Listings 或TV Channel Directory

76 电视机遥控器TV Remote Control

77 空调Air Conditioner

78 空调遥控器Air Conditioner Remote Control

79 中央空调Central Air-Conditioning

80 中央空调温控面板Temperature Control Panel

81 暖气Heating

82 电热水壶; 电水壶Electric Kettle

83 咖啡机Coffee Maker

84 吹风机Hair Dryer

85 电话机Telephone

86 电话簿Telephone Directory

87 服务指南Service Directory 或Service Information

88 保险柜Safe Box 或Safe

89 冰箱Refrigerator

90 密封盒Airtight Box

91 吊灯Ceiling Lamp

92 吸顶灯Ceiling Light

93 镜前灯Mirror Light

94 落地灯Floor Lamp

95 浴室灯Bathroom Light

96 阅读灯Reading Light

97 筒灯Downlight 或Can Light

98 夜灯Night Light

99 毛巾Towel

100 香皂Toilet Soap

101 沐浴乳Body Shampoo 或Shower Lotion

102 洗护发用品Shampoo and Conditioner

103 洗发水Shampoo

104 护发素Hair Conditioner

105 衣柜Closet 或Wardrobe

106 衣架Coat Hanger

107 洗衣袋Laundry Bag

108 毯子Blanket

109 被子Quilt

110 羽绒被Duvet

111 枕头Pillow

112 毛毯袋Blanket Bag

113 婴儿床Crib

114 婴儿食品Baby Food

115 儿童高脚椅Baby High Chair

116 加床Cot

117 窗帘Curtains

C.2警示警告信息英文译法示例

1 注意,此处设有视频监控This Area Is Under Video Surveillance

2 只允许剃须刀充电〔用于插座上〕Shavers Only

C.3限令禁止信息英文译法示例

1 请勿卧床吸烟Do Not Smoke in Bed

2 当心火险Fire Hazard

3 如遇火警,请勿使用电梯Do Not Use Elevator in Case of Fire

4 请勿打扰Please Do Not Disturb

5 请勿影响其他客人休息Please Do Not Disturb Other Guests

6 严禁赌博Gambling Is Forbidden by Law

7 请勿让孩子独自搭乘电梯Children Must Be Accompanied by an Adult

8 请勿推门Do Not Push

9 不准泊车No Parking

C.3续

10 不准停放自行车No Bicycle Parking

11 顾客止步Staff Only

12 限紧急情况下使用Emergency Use Only

C.4指示指令信息英文译法示例

1 访客请登记All Visitors Must Register

2 请在此处先刷房卡,再按目的楼层〔电梯内〕Please Swipe Your Room Card Here Before Pressing the Number of Your Floor

3 乘此梯至地下停车场Elevator to Underground Parking

4 请留意退房时间Our checkout time is O’clock 或Check-Out Time: O’clock

5 请保持整洁Please Keep This Area Clean

6 请即打扫Please Make up My Room

7 请将您的自行车锁好Please Lock Your Bicycle

8 请将您需要清洁的皮鞋放置在此,我们将乐于为您服务。Please place your shoes here if you would like to have them polished.

9 请节约用水Please Conserve Water 或Please Save Water

10 请节约用纸〔用于厕所〕Please Save Toilet Paper

11 贵重物品请自行妥善保管Please Keep Your Valuables With You

12 如需帮助,请即对讲Lift the Handset for Assistance

13 票款当面点清; 找零请当面点清Please Check Your Change Before Leaving the Counter

14 如需帮助,请按键Press Button for Assistance

15 紧急时请按此按钮Press Button in Emergency

C.5说明提示信息英文译法示例

营业情况

1 内部施工,暂停营业Under Construction // Temporarily Closed

2 照常营业We Are Open 或Open

3 暂停服务Temporarily Out of Service

入住、结帐

4 接待问询Information 或Reception and Information

5 手语服务Sign Language Services

6 旺季High Season 或Peak Season

7 淡季Low Season 或Slack Season

8 客房价格Room Rates

9 住宿登记Check-In

10 住宿登记表Check-In Form

11 签字Signature

12 结账〔住宿〕; 退房Check-Out

13 退房时间Check-Out Time:O’clock

14 打折;优惠Discount 或Reduced Rate

15 对折;五折50% Off

16 账单Bill

17 可用信用卡结账Credit Card Accepted

18 不接受信用卡结账Credit Card Not Accepted

客房服务

19 服务项目Services Available

20 轮椅借用Wheelchairs Available

21 儿童车借用Strollers Available 或Baby Carriages Available

22 手杖借用Walking Sticks Available

23 雨伞借用Umbrellas Available

24 代客存衣Coat Check

25 客房服务Housekeeping

26 客房送餐服务Room Service 或In-Room Dining

27 餐饮服务Food and Beverages

28 洗衣服务Laundry 或Laundry Service

29 冰块服务Ice Delivery

30 加床服务Extra Bed Service

31 夜床服务Turndown Service 或Turn Down Service

32 叫醒服务Wake-Up Call

33 叫早服务Morning Call

34 行李服务Baggage Service

35 租车服务Car Rental

36 擦鞋服务Shoe Shine Service

互联网服务

37 互联网服务Internet Service

38 宽带连接Internet Connection

39 上网计时收费Duration-Based Internet Access Charge

40 上网免费Free Internet Use

41 可使用无线网络WiFi Available

电话服务

42 电话服务Telephone Service

43 电话总机Operator

44 电话号码查询; 信息查询Information and Telephone Directory

45 外线电话External Call

46 内线电话; 内部电话Internal Call

47 房间至房间〔用于电话机上〕Room-to-Room

48 长途电话Long Distance Call

49 市内电话Local Call

50 投币电话Payphone 或Coin Telephone

客房内提示说明信息

51 插卡取电Insert Key for Power 或Insert Card for Power

52 总开关Master Light Switch〔电灯〕; Main Switch〔电源〕

53 不间断电源Uninterruptible Power Supply 或UPS

54 赠品Complimentary

55 免费使用Free

56 非赠品Non-Complimentary

57 有偿使用Not Free

58 冷〔用于水龙头上〕Cold

59 热〔用于水龙头上〕Hot

其他

60 感谢您帮助我们节能减排,请将仍要使用的毛巾放在毛巾架上。Thank you for helping us save water and energy. Please put on the rack the towels you will use again.

61 谢谢光临Thank You for Your Patronage

《公共场所英文译法》

公共场所双语标识英文译法 English Translation of Public Signs 第3部分商业服务业 Part 3: Commercial Services 1 范围 DB11/T 334本部分规定了商业服务业双语标识英文译法的原则。 本部分适用于商业服务业公共场所双语标识的英文译法,也适用于跟文化相关的服务行业领域。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB 18106 零售业态分类 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 商业commerce 主要指商品在流通环节中的批发活动和零售活动。 3.2

服务业service industry 包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染业、修理业、典当业、拍卖业、租赁业、摄影业、家政业、旅馆业的企业和从业人员。 4 分类 商业服务业的双语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施、企业名称及业态类、经营服务信息、商品名称、服务人员名称、部门名称等。 5 具体要求 5.1 企业名称及业态类 业态类的分类参照GB 18106 执行。 5.1.1购物中心、广场、商场和商店 5.1.1.1 规模巨大,集购物、休闲、娱乐、饮食等于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心译为Mall,如购物中心或大型商场都译为Shopping Mall。 5.1.1.2 中等规模的购物中心译为Shopping Center,如市区购物中心Urban Shopping Center。 5.1.1.3 只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺译为Store或Shop,如百货公司Department Store,精品店Fancy Shop。 5.1.1.4 商业性写字楼群或购物中心译为Plaza,如中环广场Central Plaza;而一般在城市中用作花园或休闲场所,周围被街道和建筑物环绕的四方形开放区域则译为Square,如西单文化广场Xidan Culture Square。某大型超市或商场的分店,一般译为Branch表示,

传统民俗节目英文翻译

民俗文艺节目翻译 一、民俗表演《龙狮舞》 Dragon and Lion Dance 表演单位:元潭乡“女子龙狮舞”传习所 Performed by: “Female Dragon and Lion Dance Institute” of Yuantan township 龙、狮——是中华民族文化图腾,“舞龙、耍狮”以最具东方民族文化特色跻身世界民族文化瑰宝。在我们巴山人的生活中,每逢重大节庆,人们都会舞龙、舞狮,表达喜悦的心情和美好的愿望。 Dragon and lion——the totem of the Chinese national culture. The most oriental ethnic Dragon Dance and Lion Dance are the gems of the world culcure.In our life in Bashan Mountain,people joyfully play Dragon and Lion Dance to express their happiness and good wishes especially on important festivals. 二、民俗表演《巴山出嫁》 Bashan Marriage 表演单位:光雾山文艺中心 Performed by: GuangWu Mountain Literature and Arts Center. 大巴山的传统婚礼习俗中的对歌、抬花轿、拜堂、成亲等场景,有游戏、表演、逗趣等,展现出大巴山人对美好生活的向往和对婚姻家庭的美好祝愿。 Traditional Bashan Weddings are always filled with interesting scenes:Antiphonal,Sedan chair lift,the Bows and so on.Games and funny performances at the wedding are aspirations for happy marriage and better life.

(交通运输)公共场所双语标识英文译法第部分道路交通精编

(交通运输)《公共场所双语标识英文译法》第部分道 路交通

(交通运输)《公共场所双语标识英文译法》第部分道 路交通

公共场所双语标识英文译法 EnglishTranslationofPublicSigns 第1部分:道路交通 Part1:RoadSigns 1 范围 DB11/T334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。 本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T16159-1996汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 地名placenames 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 地名专名specificnamesandterms 地名中用来区分各个地理实体的词。 地名通名commonnamesandterms 地名中用来区分地理实体类别的词。

4 总则 4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。 5 细则 5.1 警告提示信息 警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道SteepGrade。 5.2 地名通名 5.2.1 壹般(基本)规定 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 5.2.2 街 5.2.2.1 Avenue(Ave)仅用于长安街CHANG’ANAve,平安大街PING’ANAve和俩广路LIANGGUANGAve。 5.2.2.2 街、大街译为Street(St),如隆福寺街LONGFUSISt,惠新东街HUIXINEastSt;西单北大街XIDANNorthSt,菜市口大街CAISHIKOUSt。 5.2.2.3 小街、条、巷、夹道壹般情况下译为Alley,当路宽达到壹定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMENNorthAlley,横壹条HENGYITIAOAlley,东四十条DONGSISHITIAOSt,后海夹道HOUHAIAlley;斜街译为Byway。 5.2.3 路 5.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUNRd。 5.2.3.2 辅路译为SideRoad(SideRd),如京石高速辅路JINGSHIExpwySideRd。 5.2.3.3 高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANGExpwy。

节目及节目种类名称(英文)讲课讲稿

节目及节目种类名称 (英文)

节目名称(英文) 今日说法Legal Report 道德观察Ethical Review 新闻调查News Probe 实话实说Tell it like it is 共同关注Eyes on 大家Great Masters 科技博览Science Review 科技苑Science and Technology 走近科学 Approaching Science 全球资讯榜Newslist 文化访谈录Culture Interview 探索发现Exploring 新闻30分 News 30 Min 百家讲坛Lecture Room 挑战主持人Challenge Anchor 名将之约Winner’s Circle 让世界了解你Meet China 中国电影报道China Movie Repor(拼写错误) 今日影视Movie Today 世界电影之旅World Film Report

世界影视博览World Cinema 影视同期声Movie & TV Express 周日影院Sunday Movie Zone 佳片有约 the Best 天天饮食I can cook so do you 搜寻天下Exploring High & Low 乡村大世界the World of Country 子午书简Diary Read Speedy Digest 当代工人contemporary labourer 讲述Story 人物People 影响100 Influence 100 健康之路Meet on the Road of Health 焦点访谈 Topics in Focus 新闻调查 News Probe 新闻30分 News in 30 Minutes 东方时空 Oriental Horizon 社会经纬 Net of Justice 夕阳红 Sunset Glow 商业电视 Business TV 市场热线 Market Hotline 世界经济报道 World Economic Report

《公共场所双语标识英文译法-通则》

《公共场所双语标识英文译法-通则》

公共场所双语标识英文译法 通则 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。 本部分适用于公共场所的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 功能设施 functional facilities 1

为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 4 一般要求 4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯 例,遵循英语语言习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 4.3 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。 4.4 方位词 4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、 中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为 East(E.),South(S.),West(W.), North(N.),Front,Back,Middle,Upper, Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北” 其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。 4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时 应译成英文。 2

新版公共服务领域英文译写规范

《公共服务领域英文译写规范》 第9部分:餐饮住宿 Guidelinesfor the use of English in public service areas Part 9: Accommodation andcatering 附录A 餐饮业、住宿业场所和机构名称英文译法示例 说明 1、“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写; 2、“或”前后所列出的不同译法可任意选择使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关解释说明区分不同情况选择使用。 A.1餐饮业场所和机构名称英文译法示例 1 餐馆;饭店; 食府Restaurant 2 餐饮广场; 美食城Food Court 或Food Plaza 3 美食街Food Street 4 火锅店Hot Pot Restaurant〔Restaurant可以省略〕 5 烧烤店Grill House 或Barbecue Restaurant〔Restaurant 可省略〕 6 清真餐馆Halal Restaurant 或Halal Food〔Halal 也可Muslim〕 7 快餐店Snack Bar 或Fast Food Restaurant〔Restaurant 可以省略〕 8 连锁快餐店Fast Food Chain 9 饮食店; 餐饮店;小饭馆Eatery 10 食品店Food Store 11 面馆Noodle Restaurant 或Noodles〔用于Restaurant 省略时〕 12 小吃店Snack Bar 或Snacks 13 西餐馆Western Food Restaurant〔Restaurant可以省略〕 14 酒吧Bar 或Pub 15 小酒吧Mini-Bar 16 咖啡馆; 咖啡厅Coffee Shop 或Café 17 茶馆Teahouse 18 茶室Tearoom 19 面包房Bakery 20 西饼屋Pastry Store〔Store可以省略〕或Bakery A.2 住宿业场所和机构名称英文译法示例 accommodation 1 宾馆;酒店; 旅馆Hotel 2 连锁酒店Chain Hotel 3 招待所Guesthouse 4 客栈Inn 5 快捷酒店Budget Hotel 6 青年旅社Youth Hostel

公共场所英文译写规范

公共场所英文译写规范 第4部分:旅游 Guidelines for English Translations in Public Places Part IV - Tourism 2009-09-14 发布2009-10-01 实施 上海市质量技术监督局发布 前言 为规范本市公共场所的英文译写,进一步提升城市文明形象,推动上海国际化进程,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》《上海市公共场所中文名称英译基本规则》以及国家和上海其他相关法律法规、规范标准的有关规定,制定本标准。 DB 31/T 457《公共场所英文译写规范》分为十个部分:

——第1部分:通则; ——第2部分:实体名称; ——第3部分:交通; ——第4部分:旅游; ——第5部分:文化体育; ——第6部分:教育; ——第7部分:金融; ——第8部分:医疗卫生; ——第9部分:邮政电信; ——第10部分:商业服务业。 本部分为DB 31/T 457的第4部分。 本部分的附录A、附录B为资料性附录。 本部分由上海市语言文字工作委员会提出并归口。 本部分起草单位:上海市语言文字工作委员会办公室。 本部分起草人:潘文国、姚锦清、顾大僖、何志范、唐述宗、张日培、林元彪、戴文超。本部分于2009年9月首次发布。

公共场所英文译写规范第4部分:旅游 1范围 本部分规定了旅游行业英文译写的术语和定义、翻译方法和要求、书写要求。 本部分适用于旅游景区、景点等实体名称,旅游类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB 17733 地名标志 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 DB31/T 457.1 公共场所英文译写规范第1部分:通则 DB31/T 457.2 公共场所英文译写规范第2部分:实体名称 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。

英语阅读理解带翻译:电视节目

英语阅读理解带翻译:电视节目 Television gives the American people a wide variety of programs from early morning until late at night. Operas, orchestral performances, chamber music and jazz concerts are often presented on television. So most of the leisure at home is used for watching television. Many Americans are so fond of their TV programs that they often have cold luncheon in front of their receiving sets. Television has given people newer and deeper understanding of history, art, music, literature, the ballet, the theater, the discoveries of modern science and the wonders of the universe. Television viewers pay no tax or charges for receiving programs on their sets. The cost of the programs is paid chiefly by those who are given the opportunity to advertise their goods or services during the commercial breaks. 美国人从清晨直到深夜都能看到形形色色的电视节目。电视屏幕 上经常播放歌剧、管弦乐、室内音乐和爵士音乐演奏。所以家庭中绝 大部分空闲时间都花在看电视上。很多美国人酷爱电视节目,经常在 电视机前边看电视边吃冷餐。电视使人们对历史、艺术、音乐、文学、舞剧、戏剧、现代科学的新发现和宇宙的奥妙有较新和较深切的了解。电视观众看电视节目既不用缴税,也不必付款,节目费用主要是由那 些借此为其商品和服务做插播广告的人支付的。

地方标准公共场所标志英文译写规范标准

ICS01.140.10 A14 备案号:26397-2009 DB32 公共场所标志英文译写规范 第1部分:通则 Guidelines for english translations of public signs ——Part 1:General rules 江苏省质量技术监督局 发布

前言 为进一步推进长江三角洲地区公共场所英文使用规范工作,依据《中华人民共和国国家通用语言文字法》以及国家和两省一市相关法律法规和规范标准,制定本标准。 DB32/T 1446《公共场所英文译写规范》分为以下部分: ——第1部分:通则; ——第2部分:交通; ——第3部分:旅游; ——第4部分:文化体育; ——第5部分:医疗卫生; ——第6部分:金融; ——第7部分:邮政通信; ——第8部分:商业服务。 本部分为DB32/T 1446-2009的第1部分。 本部分附录A为资料性附录。 本部分由江苏省语言文字工作委员会提出并归口。 本部分起草单位:江苏省语言文字工作委员会办公室、南京大学外国语学院、南京师范大学外国语学院、南京林业大学语言应用研究中心。 本部分起草人:陈新仁、王守仁、丁言仁、潘文、刘冬冰。 本部分于2009年8月首次发布。

公共场所标志英文译写规范 第1部分:通则 1 范围 本部分规定了公共场所英文译写的术语和定义、译写原则、翻译方法和要求、书写要求。 本部分适用于公共场所各类设施及功能、警示和提示等公示语信息的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注明日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 10001 标志用公共信息图形符号 GB 17733 地名标志 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 设施及功能信息 Facilities and Functions 为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息。 3.2 警示和提示信息 Warnings and Reminders 为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。 4 译写原则 4.1合法性原则 4.1.1 公共场所的英文译写应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。 4.1.2 地名标志应符合GB 17733的规定。 4.1.3 设施及功能信息、警示和提示信息属于GB/T 10001所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志。 4.2 规范性原则 公共场所的英文译写应当符合英语使用规范,符合英语公示语的特点。 4.3 准确性原则 4.3.1 公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。

央视节目英文翻译

栏目名和书名、文章标题一样,是画龙点睛之笔,其翻译应遵循以下原则:1.能够反映本栏目的中心内容,突出主题。2.译名必须简洁,明白易懂,朗朗上口。 3.不用句子结构,即主谓宾或主系表结构。 4.不能望文生义。如《东方时空》译为Oriental Horizon。horizon的意思是地平线,即"向水平方向望去,天与地相交接的线",以此作为栏目名意境深远,给人想象的空间。如果译为Eastern Tim e and Space,就失去其深邃的意义了。又如社会经纬是中央电视台最早的一个法制节目,目的是向观众普及法律知识,增强观众的法律意识,弘扬司法公正。"社会经纬"字面上并没有法律,如直译成英文,会显得莫名其妙。但如果译成N et of Justice,就会使人由法律想到公正,由经纬想到天网恢恢。再如《夕阳红》译为Sunset Glow,比较贴切,又富有诗意。因为glow的意思"throw out light and heat without flame"(The Concise Oxford Dictionary of Curren t English,p.502)。下面,笔者把收集到的栏目名称英译与大家分享: 焦点访谈 Topics in Focus 新闻调查 News Probe 新闻30分 News in 30 Minutes 商业电视 Business TV 市场热线 Market Hotline 世界经济报道 World Economic Report 股市分析 Stock Market Analysis 足球之夜 Soccer Night 健康俱乐部 Health Club 春节联欢晚会 Spring Festival Gala Evening 半边天 Half the Sky 综艺大观 Super Variety Show 戏迷园地 Garden for Opera Fans 大风车 Big Pinwheel 七巧板 Tangram 12演播室 Twelve Studio 中华民族 Chinese Ethnic Peoples 科技博览 Science and Technology Review 人与自然 Man and Nature 正大综艺 Zhengda Variety Show 书坛画苑 Gallery of Calligraphy Painting 天涯共此时 Time Together across the Strait 华夏风情 China Kaleidoscope 中国新闻 China News 中国报道 China Report 旅行家 Travelogue 中国各地 Around China 今日中国 China Today 周日话题 Sunday Topics 英语新闻 English News 东方时尚 Oriental Fashion

地方规范标准-公共场所公示语中英文译写规范标准

公共场所公示语中英文译写规范 前言 为规范我省公共场所英文翻译和使用工作,依据《中华人民共和国国家通用文字法》以及国家和我省相关法律法规和标准规范,特制定本标准. DB61/T XXX《公共场所公示语中英文译写规范》分为以下部分: 通则; ——第1部分: ——第2部分:旅游; ——第3部分:交通. 标准本部分为DB61/T XXX的第1部分. 本部分附录A,附录B和附录C均为资料性附录. 本部分由提出并归口. 本部分起草单位: . 本部分起草人: . 本部分于X年X月X日首次发布. 公共场所公示语中英文译写规范第1部分:通则 范围 本部分规定了公共场所公示语英文翻译的术语和定义,译写原则,翻译方法和要求,书写要求. 本部分适用于公共场所地名标志,实体名称,设施及功能信息,警示和提示等公示语的英文译写要求. 规范性引用文件

下列文件对于本文件的应用是必不可少的.凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件.凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件. GB 17733—2008 地名标志 GB/T 10001.1-2006 标志用公共信息图形符号第1部分: 通用符号 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则 GB/T 18972-2003 旅游资源分类,调查与评价 GB/T 17775-2003 旅游区(点)质量等级的划分与评定《中华人民共和国国家通用语言文字法》 术语和定义 下列术语和标准适用于本标准. 实体名称 Proper Names 公共服务场所,公共建筑物,有关企事业单位和其他具有实体性质的机构和单位的名称. 设施及功能Facilities and Functions 为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施,保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息. 警示和提示信息 Warnings and Reminders 为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示,提示,告示等内容的信息. 公示语 Public Signs 公开和面对公众,告示,指示,提示,显示,警示,标示与其生活,生产,生命,生态,生业休戚相关的文字及图形信息.凡公示给公众,旅游者,海外宾客,驻华外籍人士,在外旅游经商的中国公民等,涉及食,宿,行,游,娱,购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内. 译写原则 合法性原则

CCTV节目单 英文翻译

1. Topics in Focus 焦点访谈 2. News Probe 新闻调查 3. News in 30 Minutes 新闻30分 4. Business TV 商业电视 5. Market Hotline 市场热线 6. World Economic Report 世界经济报道 7. Stock Market Analysis 股市分析 8. Soccer Night 足球之夜 9. Health Club 健康俱乐部 10. Spring Festival Gala Evening春节联欢晚会 11. Half the Sky 半边天 12. Super Variety Show 综艺大观 13. Garden for Opera Fans 戏迷园地 14. Big Pinwheel大风车 15. Tangram 七巧板 16. Twelve Studio 12演播市 17. Chinese Ethnic Peoples 中华民族 18. Science and Technology Review 科技博览 19. Human and Nature 人与自然 20. Zhengda Variety Show 正大综艺

21. Gallery of Calligraphy Painting 书坛画苑 22. Time Together across the Strait 天涯共此时 23. China Kaleidoscope 华夏风情 24. China News 中国新闻 25. China Report 中国报道 26. Travelogue 旅行家 27. Around China 中国各地 28. China Today 今日中国 29. Sunday Topics 周日话题 30. English News 英语新闻 31. Oriental Fashion 东方时尚 32. Chinese Cooking 厨艺 33. Traditional Chinese Medicine 中华医药 34. Total Soccer 天下足球 35. Hoop Park 篮球公园 36. Weather Report 天气预报 37. English News 英语新闻 38. Sports World 体育世界 39. Lecture Room 百家讲坛 40. People 人物 41. Sports News 体育新闻 42. Mystery All Star 全明星猜想

公共标牌翻译标准共5页文档

公共场所双语标识英文译法 通则 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。 本部分适用于公共场所的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 功能设施 functional facilities 为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 4 一般要求 4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 4.3 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。 4.4 方位词 4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East (E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。 4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。 4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。如东直门DONGZHIMEN。 4.5 序数词 4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd等、如东三环E. 3rd Ring Rd。 4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。 4.6 冠词和介词 双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛Temple of Heaven。 4.7 标点符号 双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院Chang’an Theater,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。

口号标语之公共场所英文标语

公共场所英文标语 【篇一:常见的公共场合警示语英文翻译】 .no admission 禁止入内 children under five years no admittance 五岁以下儿童,禁止入内 admission by invitation only 非请莫入 no admittance except on business 非公莫入 inspection declined 谢绝参观 hands off 请勿触摸 queue here for tickets在此排队购票 tickets cannot be changed or money refunded 票经售出,概不退换 admission free 免费入场 ticket holders only 凭票入场 seat by number 对号入座 way in 由此入内 way out 由此外出 visitors not admitted 游客止步 cameras are forbidden 禁止拍照 no passing 禁止通行 full house 客满 the way to ……..此路通往….. no thoroughfare 此路不通 keep to the path 请走人行道 no pass , no passage 无通行证者,不得通过 toll free 免费通行 road ahead closed 前方施工,禁止通行 road up detour 前方施工,请绕行 caution :road up 注意:翻修马路 one way traffic 单行道 no turn 严禁转弯 consecutive curves 连续转弯 keep right 靠右行驶 reduced speed now 减速行驶 keep space 保持车距 no overtaking 严禁超车

公共场所英文译写规范

公共场所英文译写规范 第3部分:交通 1 范围 本部分规定了公共交通领域英文译写的方法、原则和要求。 本部分适用于公共交通枢纽等实体名称信息、交通基础设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB 17733-2008 地名标志 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 3 定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 公共交通 指向公众开放、提供客运服务的交通运输系统,包括航空客运、铁路客运、轨道交通客运、汽车客运和轮船客运。 3.2 交通枢纽 指公共交通系统中多种运输方式的交叉与衔接之处,共同办理客货的中转、发送、到达所需的多种运输设施的综合体。 3.3 交通基础设施 为公共交通营运设置的设施和设备,包括安全保障设施,以及其他为乘客提供便利的设施和设备。

4 译写方法和要求 4.1实体名称 4.1.1本部分实体名称指大型公共交通枢纽名称。 4.1.2实体名称构成成分的分析方法,以及不同成分的译写方法,按照本标准《第2 部分:实体名称译法》的相关规定及其附录执行。 4.1.3本部分实体名称属性名、通名的具体译法 4.1.3.1机场译作Airport。 4.1.3.2火车站译作Railway Station。 4.1.3.3大型港口译作Port;客运码头、轮渡站译作(Passenger) Ferry Terminal或Pier;货运码头译作Wharf;装卸码头(站)译作Loading/Unloading Dock。 4.1.3.4可换乘其它交通线路的交通枢纽、站点译作Terminal。长途汽车客运枢纽(站)、公交枢纽(站)均译作Bus Terminal;轨道交通枢纽(站)译作Metro Terminal;轮船客运枢纽(站)译作Passenger Terminal。 4.1.3.5具有集散作用的交通枢纽、站点可译作Center。汽车客运集散枢纽译作Bus Center,如:上海旅游集散中心Shanghai Tourist Bus Center。轮船客运集散枢纽译作Passenger Center,如:上海港吴淞客运中心Shanghai Port Wusong Passenger Center。 4.1.4本部分附录A中不符合上述规定的译例,均为现用成熟译名,可以沿用。如:上海港国际客运站Shanghai Port International Cruise Terminal。 4.2设施及功能信息 4.2.1交通工具、客运方式指示设施 4.2.1.1飞机译作Airplane;航空、航线译作Airline。 4.2.1.2火车译作Train;铁路译作Railway。 4.2.1.3轮船译作Ship。 4.2.1.4公共汽车译作Bus,长途汽车译作Long-Distance Bus。 4.2.1.5轨道交通(包括地铁和轻轨)译作Metro;磁浮列车译作Maglev或Maglev Train。 4.2.1.6出租车译作Taxi。 4.2.2站点、线路指示设施

央视节目英文翻译

焦点访谈Topics in Focus 新闻调查News Probe 新闻30分News in 30 Minutes 东方时空Oriental Horizon 社会经纬Net of Justice 夕阳红Sunset Glow 商业电视Business TV 市场热线Market Hotline 世界经济报道World Economic Report 股市分析Stock Market Analysis 足球之夜Soccer Night 健康俱乐部Health Club 春节联欢晚会Spring Festival Gala Evening 半边天Half the Sky 综艺大观Super Variety Show 戏迷园地Garden for Opera Fans 大风车Big Pinwheel 七巧板Tangram 12演播室Twelve Studio 中华民族Chinese Ethnic Peoples 科技博览Science and Technology Review 人与自然Man and Nature 正大综艺Zhengda Variety Show 书坛画苑Gallery of Calligraphy Painting 天涯共此时Time Together across the Strait 华夏风情China Kaleidoscope 中国新闻China News 中国报道China Report 旅行家Travelogue 中国各地Around China 今日中国China Today 周日话题Sunday Topics 英语新闻English News 东方时尚Oriental Fashion 厨艺Chinese Cooking 中华医药Traditional Chinese Medicine

公共场所英文译写规范——第2部分:实体名称

公共场所英文译写规范 第2部分:实体名称译法 1 范围 本部分规定了公共场所实体名称信息英文译写的通用原则。 本部分适用于上海市企事业单位、文化体育场所、公共建筑物和其他具有实体性质的机构和单位的名称的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注明日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 GB 17733-2008 地名标志 3 定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 实体名称信息 企事业单位、文化体育场所、公共建筑物和其他具有实体性质的机构、单位的名称标示信息。 4 译写方法和要求 4.1译写实体名称,应针对其构成分别采用汉语拼音拼写和英文译写。实体名称的构成一般可分析为冠名、专名、序列名、属性名和通名等。如:上海市(冠名)第三(序列名)女子(属性名)中学(通名),上海(冠名)虹桥(专名)国际(属性名)机场(通名)。 4.1.1冠名 4.1.1.1涉及中国人名、地名的用汉语拼音拼写。如:闸北(闸北区中心医院)Zhabei,周恩来(周恩来故居)Zhou Enlai。但表示国际、国家、大区的名称可用英文译写,如:中国(中国银行)China,华东(华东师范大学)East China;人名译写有习惯用法的,遵循“名从主人”的原则,可沿用其习惯译法,如:宋庆龄(宋庆龄故居)Mme. Soong Ching-ling。 4.1.1.2“市”“区”“县”“镇(乡)”等用英文译写,选用相应的英文词语。在不产生混淆的情况下,可以省去。本标准其他部分另有规定的除外。 4.1.2专名 用汉语拼音拼写。如:长风(长风公园)Changfeng。有习惯译法的除外,如:美琪(大戏院)Majestic。 4.1.3序列名 4.1.3.1用英文译写,可选择采用序数词或“No.+数字”的形式。如:上海市第一人民医院

有关电视节目的英文表达

有关电视节目的英文表达 【原创】有关电视节目的英文表达美国人一般用television program 或者television show,而英国人一般用television programme来表示电视节目'包括人们通过电视观看的任何内容。有固定集(episode,在美国也可以叫show)数的连续播出的电视节目 (televisi on series)叫mini series 或者serial。 Miniseries总长度一般为三到十个小时。北美人也管一年以内播放完毕的叫season,而英国和爱尔兰人则叫series。在美国,连续节目一般包括6-26部分(installment),但在英国则没有固定长度限制。一次性播完(one-off broadcast )的电视节目在美国叫special,在英国则叫special episode。Television movie (美国)或者television film (英国)是指首先为了在电

视上播出的电影,也叫direct-to-video 、straight-to-video 、made-for-video 或者straight-to-DVD。电视广告叫advertisement 或者commercial,插播广告叫commercial interruption 或者commercial break。Infomercial是类似电视购物那种比较长的电视广告片。有些电视节目把广告巧妙融合在内容中,这种广告手法叫product placement。 例如,剧中人物使用了某个品牌的化妆品。由于互连网上的电视片段叫in ternet video clip。Trailer是电影广告片,目前某些电视节目也有这种广告片。电视剧(drama )通常包括演员 (actors)、角色(characters) 和情节(plot )。一般电视节目播出方式有固定时间(regular),如新闻;及系列播出(series和mini series )。全套电视连续居叫entire series或the complete run of a program。黄金时段叫prime-time。全天电视节目叫full-days-worth of programming 。Television network是指一个中心运行商为许多电视台提供节目,女口BBC。有线电视叫cable television,而有线电视网络叫cable network。 卫星电视叫satellite television。Debut 是第一次上映。电视也叫the small screen,与电影对比。播出节目叫to air。电视播出机构是television

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档