当前位置:文档之家› 基于关联理论视角看电影字幕翻译——以《泰坦尼克号》为例

基于关联理论视角看电影字幕翻译——以《泰坦尼克号》为例

基于关联理论视角看电影字幕翻译——以《泰坦尼克号》

为例

引言

电影是一种融合了语言、视觉和音乐等多种艺术形式的文化产品。对于跨语言沟通的影视作品来说,字幕翻译扮演了重要的角色。《泰坦尼克号》作为一部具有国际影响力的电影,其字幕翻译可提供我们一个有趣的案例来探讨关联理论在字幕翻译中的运用。

一、关联理论的基本原理

关联理论是翻译探究领域中的一种理论,指出语言之间存在着词汇、句法、语义等多个层面上的关联干系。在字幕翻译中,关联理论可以援助翻译人员更准确地传达原作中的信息,并使观众得到更好的观影体验。

二、《泰坦尼克号》中的关联表达

1. 人物关联

《泰坦尼克号》中的主人公杰克和罗斯是观众最为关注的角色之一。在字幕翻译中,翻译人员需要思量如何准确地传达两位主人公之间的情感干系。比如,在杰克第一次见到罗斯时,他以“你好,小姐”一词来搭讪,而这个搭讪行为凸显了他们两人之间的初次相遇。因此,在字幕翻译中应该尽可能地保持原作的表达,以使观众能够感受到两人之间的亲近干系。

2. 情感关联

除了人物关联外,电影中的情感干系对于字幕翻译也分外重要。例如,在影片中,杰克为罗斯画了一幅画,并称之为“你的颜色”。这个表达不仅仅是形容画中的颜色,更深层次

地表达了杰克对罗斯的崇拜之情。在字幕翻译中,若果将这样的表达简易地转译为“你的颜色”,那么传达给观众的情感将会大打折扣。因此,翻译人员需要充分理解原作的情感表达,并用合适的方式来转化为目标语言,以保持观众对原作情感的理解。

3. 视觉关联

电影是一种视觉艺术,其中的视觉元素对于观众来说也是重要的信息。在《泰坦尼克号》中,船体的沉没是电影的重要情节,它通过一系列场景和特效来表达。在字幕翻译中,如何准确地传达视觉元素对于观众理解剧情的重要性。翻译人员可以通过选择合适的词汇和句子结构来传达视觉元素的相关信息,以使目标观众对原作的视觉体验有所了解。

结论

通过对《泰坦尼克号》字幕翻译的分析,可以得出结论:在字幕翻译中,关联理论的运用能够援助翻译人员更准确地传达原作的信息,并使观众得到更好的观影体验。在处理人物关联、情感关联和视觉关联等方面,都需要翻译人员具备对原作的深度理解,并同时思量目标观众的接受能力。通过不息地实践和进修,字幕翻译的质量将会不息提升,影响着更多观众对电影文化的理解和观览。

(总字数:388字

在字幕翻译中,关联理论的运用是分外重要的,尤其是在处理涉及到人物关联、情感关联和视觉关联的状况下。

起首,人物关联在字幕翻译中是非屡屡见的。在电影《泰坦尼克号》中,杰克对罗斯的崇拜之情是一个重要的情节。为了准确地传达这种情感干系,翻译人员需要理解原作中人物之

间的干系,并将其转化为目标语言。例如,在英文原作中,杰克可能用了特定的表达方式来形容罗斯,如"your colors"。但是,将其简易地翻译为"你的颜色"可能无法准确地传达杰克对罗斯的深情。因此,翻译人员需要运用关联理论,思量如何用目标语言的合适的词汇和表达方式来表达这种情感干系。

其次,情感关联在字幕翻译中也分外重要。在《泰坦尼克号》中,人物之间的情感干系是影片的核心。通过颜色、音乐和其他情感元素的运用,电影成功地传达了人物之间的情感变化。在字幕翻译中,翻译人员需要理解原作中的情感表达,并运用合适的词汇和句子结构来传达给目标观众。例如,在杰克对罗斯的崇拜之情中,颜色可以被用来表达深情。这时,翻译人员可以选择合适的形容词或表达方式来表达原作中的情感,使观众能够理解并感受到原作中的情感。

最后,视觉关联在字幕翻译中也是分外重要的。电影是一种视觉艺术,其中的视觉元素对于观众的理解分外关键。在《泰坦尼克号》中,船体的沉没是电影的重要情节,通过一系列场景和特效来表达。在字幕翻译中,翻译人员需要准确地传达这种视觉元素对于剧情理解的重要性。他们可以选择合适的词汇和句子结构来传达视觉元素的相关信息,使目标观众能够了解原作中的视觉体验。

综上所述,关联理论在字幕翻译中的运用对于准确传达原作的信息和情感分外重要。在处理人物关联、情感关联和视觉关联时,翻译人员需要具备对原作的深度理解,并同时思量目标观众的接受能力。通过不息地实践和进修,字幕翻译的质量将会不息提升,影响着更多观众对电影文化的理解和观览

在字幕翻译中,关联理论的运用对于准确传达原作的信息和情感分外重要。通过处理人物关联、情感关联和视觉关联,翻译人员能够让观众更好地理解和体验原作中的情感和视觉元素。

起首,人物关联是电影情节中的核心。人物之间的情感干系是电影故事的驱动力,翻译人员需要理解原作中的情感表达,并通过合适的词汇和句子结构来传达给目标观众。例如,在《泰坦尼克号》中,杰克对罗斯的崇拜之情是故事的重要部分。通过颜色、音乐和其他情感元素的运用,电影成功地传达了杰克对罗斯的深情。在字幕翻译中,翻译人员可以选择合适的形容词或表达方式来传达原作中的情感,使观众能够理解并感受到原作中的情感。

其次,在字幕翻译中,视觉关联也是分外重要的。电影是一种视觉艺术,其中的视觉元素对于观众的理解分外关键。在《泰坦尼克号》中,船体的沉没是电影的重要情节,通过一系列场景和特效来表达。在字幕翻译中,翻译人员需要准确地传达这种视觉元素对于剧情理解的重要性。他们可以选择合适的词汇和句子结构来传达视觉元素的相关信息,使目标观众能够了解原作中的视觉体验。

总的来说,关联理论在字幕翻译中的运用对于准确传达原作的信息和情感分外重要。在处理人物关联、情感关联和视觉关联时,翻译人员需要具备对原作的深度理解,并同时思量目标观众的接受能力。通过不息地实践和进修,字幕翻译的质量将会不息提升,影响着更多观众对电影文化的理解和观览。字幕翻译在跨文化沟通中起着重要的作用,它不仅仅是简易的文字转译,更是一种文化传承和沟通的媒介。因此,翻译人员需要重视细节,准确地传达原作中的情感和视觉体验,以实现文

化的传播和沟通。而关联理论的运用对于实现这一目标至关重要,它能够援助翻译人员更好地理解原作,选择合适的词汇和句子结构,传达原作中的情感和视觉元素,使观众能够更好地理解和享受电影作品。随着社会的进步和文化的多元化,字幕翻译将在更多的领域得到应用,关联理论的运用也将在字幕翻译中发挥更大的作用。期望通过不息地进修和实践,字幕翻译的质量能够不息提升,为观众带来更好的观影体验,增进不同文化之间的沟通与理解

关联理论视角下的字幕翻译与弹幕关联性研究

关联理论视角下的字幕翻译与弹幕关联 性研究 为了更好地实现多用户互动,弹幕应运而生,由此视频中字幕与弹幕的联系也日益紧密。有学者从情感分析角度对字幕与弹幕的关联性进行了分析,但双语视频下的字幕翻译与弹幕的关系研究仍有待挖掘。文章选取美剧《破产姐妹》中的片段进行分析时,发现字幕翻译与弹幕间存在关联性,且译者进行字幕翻译时与观众发布弹幕间存在三次寻求话语间“最佳关联”的行为,故用关联理论对该行为进行分析。文章的目的是探寻字幕翻译与弹幕之间的关联性,以期运用该关系提高字幕翻译质量,促进大众传播。 关键词:字幕翻译;弹幕;三大关系;关联理论;大众传播 引言 字幕翻译属于视听翻译,最初的研究目的是“为听觉障碍者配译字幕以及为视觉障碍者进行声音描述。”(Nord C,1995;Ghia E,2012;Rocio & Jorge,2015)字幕翻译的跨学科交融研究是学者们关注的焦点。在国外,学者多将字幕翻译与自然科学学科结合来辅助跨学科研究,如:通过字幕翻译探讨可摘取局部义齿的实际性操作意义(Abd‐Shukor S N, 2020)。在国内,研究重点则转到了如何将字幕翻译与人文学科视角相结合的问题上,故针对字幕翻译与微视频传播 (周衍玉,2021)、京剧评剧(黄雅丹,2020)、动漫交流(刘思捷,2021)等学科的交叉研究已初具雏形。迄今为止,在字幕与传播学方面,研究者们已对单语模式下的字幕与弹幕进行了研究,而双语条件下的字幕翻译与弹幕问题具有独特性,探究该问题对提升字幕翻译质量,实现翻译学与传播学跨学科融合有重要意义。 一.关联理论

关联理论属于认知语用学范畴。1986年,由斯珀柏与威尔逊在《关联性:认 知与交际》中首次提出,其核心问题是探讨语言认知与交际的过程中存在的关联性,故关联理论亦是话语分析与言语交际的基础。人们使用语言进行交际活动时,话语间存在着联系,传播者和受传者双方都在语轮交互中寻找话语关联,而由于 传受双方的知识储备、文化背景等因素的不同将会导致认知偏差,从而影响整体 交际进程,故传授双方将会探寻“最佳关联”。整个语言认知和交际活动的实质 就是传受双方寻找话语间“最佳关联”的过程。在双语模式中,译者作为语言传 播的桥梁,其存在打破了单纯的信息双向关系,成为言语认知与交际的“舵手”,译者把握关联性的方向,甚至直接影响“最佳关联”活动的成败。由此可见,对 双语环境下话语关联性活动进行分析,可以有效的把控“最佳关联”活动的走向,还能促进传受双方间的信息传播。 二.字幕翻译与弹幕的关联性 2.1三大主体的三次“最佳关联” 在探索字幕翻译与弹幕关系时,需要把握话语主体的转化问题。从译者进行 字幕翻译到观众发布弹幕的过程间存在三次探求话语间“最佳关联”的行为。在 此过程中,涉及到三个话语主体:视频、译者和观众。 视频是发出原语的主体,当译者选择对视频语言进行翻译时,译者将会发挥 主观能动性,主动寻求原语与译语的“最佳关联”,即:保证语序排列、词句组 合的正确性,也可称为译者的自身翻译行为,这是第一次“最佳关联”。此时, 译者个人的文化背景、能力素养都会对后续的关联性产生影响。 第二次“最佳关联”指的是译者探求所发布译文与观众接受倾向间的关联性,此时译者会作为语际匹配的推动者来承担关联活动。对于译者来说,影响最佳关 联的因素不仅是语言的翻译,受众人群的取向、文化背景、语言倾向都是需要考 量的因素。 第三次“最佳关联”指观众寻求自身发布的弹幕与译语间的关联性。观众作 为信息受体,会将译本进行“二次解读”,寻找共鸣点以发布弹幕,抒发情绪, 当译文附有鲜明文化圈层特色时更容易引起受体情绪起伏,达到多媒体互动效果。

基于关联理论视角看电影字幕翻译——以《泰坦尼克号》为例

基于关联理论视角看电影字幕翻译——以《泰坦尼克号》 为例 引言 电影是一种融合了语言、视觉和音乐等多种艺术形式的文化产品。对于跨语言沟通的影视作品来说,字幕翻译扮演了重要的角色。《泰坦尼克号》作为一部具有国际影响力的电影,其字幕翻译可提供我们一个有趣的案例来探讨关联理论在字幕翻译中的运用。 一、关联理论的基本原理 关联理论是翻译探究领域中的一种理论,指出语言之间存在着词汇、句法、语义等多个层面上的关联干系。在字幕翻译中,关联理论可以援助翻译人员更准确地传达原作中的信息,并使观众得到更好的观影体验。 二、《泰坦尼克号》中的关联表达 1. 人物关联 《泰坦尼克号》中的主人公杰克和罗斯是观众最为关注的角色之一。在字幕翻译中,翻译人员需要思量如何准确地传达两位主人公之间的情感干系。比如,在杰克第一次见到罗斯时,他以“你好,小姐”一词来搭讪,而这个搭讪行为凸显了他们两人之间的初次相遇。因此,在字幕翻译中应该尽可能地保持原作的表达,以使观众能够感受到两人之间的亲近干系。 2. 情感关联 除了人物关联外,电影中的情感干系对于字幕翻译也分外重要。例如,在影片中,杰克为罗斯画了一幅画,并称之为“你的颜色”。这个表达不仅仅是形容画中的颜色,更深层次

地表达了杰克对罗斯的崇拜之情。在字幕翻译中,若果将这样的表达简易地转译为“你的颜色”,那么传达给观众的情感将会大打折扣。因此,翻译人员需要充分理解原作的情感表达,并用合适的方式来转化为目标语言,以保持观众对原作情感的理解。 3. 视觉关联 电影是一种视觉艺术,其中的视觉元素对于观众来说也是重要的信息。在《泰坦尼克号》中,船体的沉没是电影的重要情节,它通过一系列场景和特效来表达。在字幕翻译中,如何准确地传达视觉元素对于观众理解剧情的重要性。翻译人员可以通过选择合适的词汇和句子结构来传达视觉元素的相关信息,以使目标观众对原作的视觉体验有所了解。 结论 通过对《泰坦尼克号》字幕翻译的分析,可以得出结论:在字幕翻译中,关联理论的运用能够援助翻译人员更准确地传达原作的信息,并使观众得到更好的观影体验。在处理人物关联、情感关联和视觉关联等方面,都需要翻译人员具备对原作的深度理解,并同时思量目标观众的接受能力。通过不息地实践和进修,字幕翻译的质量将会不息提升,影响着更多观众对电影文化的理解和观览。 (总字数:388字 在字幕翻译中,关联理论的运用是分外重要的,尤其是在处理涉及到人物关联、情感关联和视觉关联的状况下。 起首,人物关联在字幕翻译中是非屡屡见的。在电影《泰坦尼克号》中,杰克对罗斯的崇拜之情是一个重要的情节。为了准确地传达这种情感干系,翻译人员需要理解原作中人物之

从关联理论看电影《泰坦尼克号》的字幕汉译_918

从关联理论看电影《泰坦尼克号》的字 幕汉译 一、引言 《泰坦尼克号》贴切传神的中文字幕翻译准确传达了当时语境下的信息,使得国内观众能够身临其境、感同身受。本文论证了关联理论来指导字幕翻译是合理有效的。 二、关联理论简介 关联理论是20世纪80年代在语言哲学领域兴起的关于语言交际的解释理论。它认为关联性的强弱取决于两个因素:处理努力(processing efforts)与语境效果(contextual effects)。这就是说,第一,在其他条件相同的情况下,语境效果越大,关联性越强;第二,在其他条件相同的情况下,处理话语的努力越小,关联性越强。话语的关联程度就取决于话语所具有的语境效果和处理话语时所作的努力这两个因素。 三、字幕翻译与关联理论

字幕有两种,语内字幕和语际字幕,后者才是通常所说的字幕翻译,即在保留原声的情况下,将剧中人物对白和必要视觉信息译为目的语,叠印在屏幕下方的文字。其宗旨是,最大限度地传递语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。 字幕翻译有两个典型的制约因素:时间限制和空间限制。时间限制是指字幕须与图像同步配合,空间限制是指屏幕上可容纳的语言符号数目有限。 根据关联理论,字幕翻译要取得最佳关联,应当满足两个条件:第一,字幕的语境效果要大,也就是说字幕要与电影画面尽量保持一致;第二,对字幕的处理努力要小,这就意味着观众不会花很多的精力来阅读字幕,从而影响了整个的审美体验。 四、关联理论对《泰坦尼克号》字幕翻译的关照 措辞在字幕翻译中非常重要,要实现字幕翻译的最佳关联一方面取决于“语境效果”,另一方面要取决于观众对字幕翻译的“处理努力”。由于字幕翻译本身的限制,观众要求字幕简单易懂,因此翻译时要尽量

关联理论对字幕翻译的明示与指导

关联理论对字幕翻译的明示与指 导 关联理论翻译模式 sperber&wilson提出的关联理论认为明示和推理是言语交际行为的重要组成部分,从语境效果和认知努力的角度提出最佳关联假设和关联原则,指出语言交际是“明示—认知—推理”的互明过程,话语交际是一种有目的、有意图的认知活动,说话人要以明示的方式传达信息给听话者;听话者必须结合语境将明示信息纳入明示—推理模式进行严谨的逻辑推理,以便及时取得话语信息和语境的最佳关联。gutt在《翻译与关联:认知与语境》中提出了关联理论翻译观,将翻译视为一个认知推理的交际过程,是与翻译人员的大脑信息处理机制密切联系的推理过程。它不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的推理,而这种推理所依据的是话语的关联性。也就是说,关联翻译强调翻译的效度问题优先于信度问题。赵彦春将其阐释为“就关联翻译而言,交际效度在翻译参数体系中的权重最大,其次,才是信度等相关因素”。关联翻译的标准强调的是译者结合认知语境,在认知、明示、推理过程中取得最佳关联,取得翻译交际的最佳语境效果。 翻译策略与技巧 电影是依赖声音、图像及必要的字幕来表达一定文化寓意范畴的大众化传媒,视觉和音响的结合使用和电影娱乐性的特点对字幕的翻译提出艰巨挑战, 翻译要符合目的语观众的期望值,做到口语化、大众化、文化性、瞬间性和简洁性的结合,措辞造句要经济简洁地、道明了、通俗易懂并力求达到原汁原味的意境。

(一)以目的语观众为中心,同化处理明示的信息 关联翻译理论强调明示—推理—翻译的模式,源语电影提供的对白和图像、声音等都有助于译者对剧情的透彻理解和正确把握语言逻辑,结合拍摄的背景知识,译者接受了足够的明示信息,这是进行字幕翻译的重要前提,在尽量保持源语风格的基础上,进行同化再创作。依据字幕的特点,翻译必然要围绕目的语观众为中心,推理接近观众的期望尺度、审美标准、接受能力、喜好趣味、心理暗示等需求。对于校园或社区的观众群体而言,绝大多数都希望在最短的时间内快速了解剧情所体现的文化语言,采用归化也就是功能对等的翻译策略。关联翻译理论承认每个人的生活环境、学习经历和认知能力存在很大差异,对语境的理解也不尽相同,通过推理明示的信息来确定彼此间文化缺省的程度及范围,以满足目的语观众以最小的努力得到最佳的字幕翻译效果。如《美女上错身》中: —almost like that there`s someone else in his life? 翻译1:就像身在,身在汉? 译语2:“像是他的生活中还有某个人?” 目的语1使用中国人熟悉的历史典故进行归化翻译。它的表达效果更直观,它的感情更强烈,受众的心理接受度必然更高,不需要更多的努力就能完全理解。 (二)克服时空制约,寻求最佳关联点 字幕翻译要满足最基本的一个条件即在时间和空间上与源语吻合,在时间上翻译字幕出现的频度要和语言及图像同步传递信息,一般在屏幕下方停留2至4秒为宜。空间特指屏幕上可排列的目的语字数,字幕尽量占用一行,不可超过两行,要与图像和声音的播放和谐一致。时空的严格限制使字幕翻译的

从关联理论的视角下解析影视作品的字幕翻译

从关联理论的视角下解析影视作品的字幕翻译 作者:杨彦彦 来源:《山东青年》2016年第07期 摘要:随着电影市场的不断壮大,影视作品已经成为人们获取本国和异国知识文化的重要手段之一。字幕翻译的质量好坏也直接影响到影片的价值和目的语观众对影片内容、情节等要素的正确把握,以及是否能在对影片出品国家的社会文化知识匮乏的情况下,仍然可以通过字幕,了解影片内容及其文化内涵。 关键词:字幕翻译;关联论;翻译策略 一、引言 在跨文化交际中,我们是在使用不同的载体以各式各样的方式传递着更加大相径庭的文化内容和观念价值。而影视作品作为当今世界受众最广的文化传播媒介之一,在文化的传播和交流方面起着至关重要的作用,因此人们对影视作品的翻译质量和标准也提出了相应的要求和准则,以便观众正确的把握和吸收异文化知识,更好的达到跨文化交际的目的。 二、字幕翻译的特点 钱绍昌(2000)学者曾指出了影视语言区别于书面语言的五个特点:“聆听性,综合性,瞬间性,通俗性以及无专注性。”这也就要求电影字幕译文需通俗,简洁易懂、在动态的过程中,与移动的画面和声音同步进行且在情节内容,文化内涵的表达上起到相辅相成的作用,方便观众对话语的理解,从而达到最佳语境效果。 三、关联论 (一)关联论及关联翻译论的简介 Sperber 和Wilson在《关联性:交际与认知》中提出了关联论。他们认为语境是“理解某个话语所使用的各个前提的集合”,也是言语交际双方共同的前提。其核心内容是,寻求语境的最佳关联,使听话者付出最少的努力,从而推导出最佳的关联语境(Dan Sperber & Wilson,2006)。在翻译过程,译者为了达到更好的语言效果,传递更为清晰的文化内涵,对语言的正确理解是不可或缺,因而,关联理论成为当前指导语用翻译的新理论(何自然,1997)。 Gutt(1991,2000)在关联论的基础上,提出了关联翻译理论。他认为,翻译是一个涉及大脑机制的推理过程,是一种语言交际行为。他提出了直接翻译法,即保留原文的形式和间接

功能派翻译理论视角下的电影名称翻译鉴赏

功能派翻譯理論視角下的電影名稱翻譯 奧斯卡獲獎電影

翻譯研究習得 The Functionalist School holds that translation is a particular variety of translational action based on source text. Any translational action, including translation itself, is an action. Any action has an aim or purpose. The Skopostheory brought forth by Vermeer is the most important functionalist translation theory. The functionalist translation theories cast off the fetters of equivalence theory by using “skopos rule” as an overall principle in translation and placing translation in the frame of action theory and cross-cultural communication theory. In this sense, the functionalist theories broaden the scope of translation theory studying and infuse meanings into translation.

从关联理论视角探讨影视作品的字幕翻译

从关联理论视角探讨影视作品的字幕翻译 [摘要] 影视字幕的翻译应该遵循关联翻译理论,译者应当根据关联原则,正确理解原作意图,对目的语观众的认知环境做出恰当判断和估计,采取灵活的翻译方法,使目的语观众用最小的认知努力,取得最大的语境效果,获得最恰当的理解。 [关键词] 关联理论字幕翻译字幕翻译技巧 随着全球经济文化交流的日益频繁,电影电视逐渐成为国内外观众获取异域文化信息的重要渠道。由于语言障碍,大多数观众依然需要借助字幕理解影视作品的内容,因此字幕翻译的质量直接决定了目的语观众能否完全畅通地观看影视作品。由于受到技术和语境的约束,字幕翻译对译者提出了很高的要求。本

文试从关联理论的角度探讨译者应如何更好地处理字幕翻译,提高其质量。 一、影视字幕翻译的特点 作为一种新兴的翻译领域,字幕翻译有着明显不同于传统翻译的特点,正是这些特点给译者带来了挑战。 1、多媒体翻译 电影是声音与画面的结合体。字幕翻译作为一种多媒体翻译,与配音不同,基本未改变原片的图像、声音(包括语言、音乐及其他声效)信息。因此观众接收到的字幕信息和原声信息就会发生相互作用,字幕所不能表达的或表达不充分的,观众可从原声那里得到补偿。但同时在进行字幕翻译,有时需要结合图像做出相应的调整。而且由于源语的声音清晰无误,任何对源语有所了解的人都不自觉地会对字幕采取一

种批评态度,这使字幕翻译最容易受到观众的攻击和质疑。 2、对角线翻译 传统翻译不存在语篇方式的变化,而影视字幕的翻译则要经历从源语的口语形式到目的语的文字形式的转换,因此Gottlieb(1994)称之为“对角线翻译”。这样就要求译者最大限度地在书面语中保留口语的特点,尤其是停顿、话语打断、不符语法的口语的处理。 3、时间和空间的技术限制 区剑龙认为,字幕的插入要与源语台词的语音的播放同步。此外字幕的放映速度不应超出一般观众的平均阅读速度。过快,观众很难完整理解字幕意义,影响对影视剧的欣赏;过慢,则会造成观众不自觉的重读,让人厌烦。 影视剧的字幕只能放在银幕的最下方,因为这部

语义翻译与交际翻译视角下的电影片名翻译

语义翻译与交际翻译视角下的电影片名翻译摘要: 翻译是一种跨文化传播的载体,电影片名翻译作为其中的一种,是跨文化交流中的重要组成部分。在语义翻译和交际翻译的视角下,电影片名翻译的研究既关注其在语义层面上的转换,也注重其在交际语境中的传达效果。本文分别从语义翻译和交际翻译的角度分析电影片名翻译的特点,并以《阿凡达》和《泰坦尼克号》为例,探讨了不同文化背景下电影片名翻译的策略和效果。在语义翻译方面,电影片名翻译需要考虑文化内涵、语言风格和审美趣味等因素,力求保持原名的意义和艺术表现力;在交际翻译方面,电影片名翻译要注重目标文化受众的接受程度,尽可能使译名具有文化共鸣和情感感染力。文章指出电影片名翻译既要注重语义的忠实传达,又要充分考虑当地文化和市场需求,力求在保留原名艺术魅力的基础上,做到贴近当地观众的审美和情感。 关键词:语义翻译;交际翻译;电影片名;文化传播 Abstract: Keywords: semantic translation; communicative translation; movie title; cultural communication 导言 1.1语义的多重转换 电影片名作为影片的标识符,通常包含了丰富的语义内涵,不仅仅是对影片情节和主题的概括,还可能涉及到影片的意境、情感和文化特征等。在翻译过程中,如何将原名的多重语义传达给目标语境受众成为了一个重要问题。电影《泰坦尼克号》(Titanic),其片名中既包含了历史事件的悲剧情节,又蕴含了爱情、牺牲和希望等多重情感。对此,汉语译名一般采取了对原名主题的传达,如《泰坦尼克号》、《泰坦尼克》等,力求使译名与原名保持一致的情感和意境。 1.2语言风格的转换 电影片名的语言风格往往与电影本身的题材和风格密切相关,其中可能包含了影片的文学性、幽默性和审美趣味等。在语义翻译过程中,译者需要兼顾原名的语言特点和目标文化的语言审美,尽可能使译名保留原名的艺术性和魅力。电影《Pulp Fiction》中的"Pulp"有"廉价小说"的意思,但在汉语中难以直接传达,因此译名《低俗小说》则采用了相对贴近原名的翻译策略。 1.3文化内涵的表达

电影字幕翻译的特点及策略

电影字幕翻译的特点及策略 一、本文概述 电影字幕翻译作为一种特殊的翻译形式,具有其独特的特点和策略。本文旨在深入探讨电影字幕翻译的特性,分析其面临的挑战,以及提出有效的翻译策略。我们将首先概述电影字幕翻译的基本概念,明确其在跨文化传播中的重要角色。接着,我们将分析电影字幕翻译的主要特点,包括其瞬时性、空间限制、文化转换等。在此基础上,本文将进一步探讨字幕翻译的策略,包括直译、意译、省略、增译等,并讨论如何在保持原片风格的实现信息的有效传达和观众的接受度。通过本文的研究,我们期望能为电影字幕翻译的实践提供有益的参考和指导。 二、电影字幕翻译的特点 电影字幕翻译作为一种特殊的翻译形式,具有其独特的特点。字幕翻译需要考虑到时空限制。电影字幕需要在有限的时间和空间内传达出原语言对话的核心信息,这要求翻译者必须精简语言,抓住重点,确保观众能够迅速理解。 字幕翻译需要保持原作的文化特色。电影作为一种文化载体,常常包

含了丰富的文化内涵。字幕翻译在传递语言信息的同时,也需要尽可能地保留原作的文化元素,让观众能够领略到不同文化的魅力。 再次,字幕翻译需要符合口语化的表达习惯。电影对话往往更加口语化,富有生活气息。因此,字幕翻译应避免过于书面化的表达,采用更加自然、贴切的口语化词汇和句式,以增强观众的观影体验。 字幕翻译需要注重情感传递。电影作为一种艺术形式,情感的表达至关重要。字幕翻译在传递语言信息的也需要注重情感的传达,让观众能够感受到原作中角色的喜怒哀乐,增强观影的共鸣感。 电影字幕翻译具有时空限制、保持原作文化特色、符合口语化表达习惯和注重情感传递等特点。这些特点要求翻译者在进行字幕翻译时,需要具备高度的专业素养和敏锐的洞察力,以确保翻译质量,为观众带来更加优质的观影体验。 三、电影字幕翻译的策略 电影字幕翻译是一种特殊的翻译形式,需要在保持原片语言风格和文化内涵的考虑到观众的理解能力和接受程度。因此,字幕翻译的策略需要灵活多变,既要忠实于原片,又要易于理解。

从关联理论看电影的字幕翻译-最新文档

从关联理论看电影的字幕翻译 、引言 上个世纪八十年代,sperber 和wilson 提出了关联理论,它是有关语言与交际的解释理论,属于认知语言学。关联理论的核心是交际与认知,它把交际看作是一个明示一推理的过程。 交际者对听话人/ 读者的认知环境和交际情景加以评估 assessment ) , 并据此通过话语向听话人示意/ 传达(包括明示和暗示)自己的交际意图; 听话人则结合该话语提供的信息和相关的语境信息, 在关联原则( Relevance Principle )的指导 下进行解码和推理,最终实现对交际者的交际意图的认知” (何 自然,冉永平,2001:32 )。 关联理论的核心内容是关联原则。人类交际的倾向是期待 产生最大关联性,它是交际成功的关键。关联性主要有两个决定因素:处理努力 (processing efforts )和语境效果(contextual effects) ,可以表示如下:语境效果/ 处理努力。在同等条件下,处理努力越小,语境效果越大。简而言之:关联原则就是以最小的努力获取最佳的关联性。 二、关联理论与翻译 翻译被看作是一种明示―推理性质的行为,它是一种交际行为, 也是一个研究语言理解和语言表达过程。与语内交际不同的是,翻译是一种跨文化、跨语言的行为, 或是明示―推理过程。准

确地说, 翻译行为包括两个明示―推理过程,其复杂性远远超过 语内交际。 关联理论对翻译过程的研究有着非常重要的指导作用,正如何自然认为, 翻译活动是一种三元关系, 是原作者、译者和译文读者这三个交际者之间通过原作和译作之间进行的交流互动。因此,在翻译过程中,译者具有双重作用:在阅读原文时,译者的主要任务是根据认知语境,对原文作者的明示交际行为进行推理寻找出关联性;在阐释再现原文的过程中,译者的主要任务是根 据译文读者的语境把从原文推理出的相关性信息明示给译文读者,尽量使译文读者以最小的推理努力获取最大关联性。 在这两个过程中所依据的原则都是关联性,而译者则是信息传递的中转者,他要根据原文作者的意图和译文读者的期待进行取舍,从而达到成功的交际效果。因此, 关联理论能以关联性抓住翻译问题的本质特征, 对指导翻译实践有着积极的意义。 三、电影字幕翻译中关联理论的应用 作为一种流行的娱乐媒体,电影自发明以来收到大众的极大欢迎。同书籍、戏剧以及其他的文学形式相比,电影更容易被人们接受。不同的电影反映了不同的文化及地域特色,尤其是国外的一些电影为大众了解外国文化提供了很好的途径。电影字幕可以帮助观众更好的理解电影,电影字幕翻译也成为新的翻译研究方向。 关联理论认为: 话语满足关联性的两个基本条件是: (1)在 特定场景下,该话语的语境效果要大; (2)在特定场景下,理解该话语所需要的加工努力要小。这两个基本条件可以用来判断电影字幕翻译的交际效果。如果电影字幕译者能够在翻译过程中遵循上述两个条件,则该电影字幕翻译符合关联理论的要求并且能够实现预期的交际效果。 四、案例分析 示例一: 刘元: 辞了这破工作。

归化译法在电影字幕翻译中的应用

归化译法在电影字幕翻译中的应用 电影是一种重要的文化媒介,具有全球性的传播影响。电影字幕翻译是将电影从一种 语言转化为另一种语言的过程。翻译者需要保持原文的情感、语气,同时还要考虑目标语 句子结构和语义。在这个过程中,归化翻译法被广泛应用,以实现更好的翻译效果。 归化翻译法,即将源文化元素“归化”成目标文化元素,以更好地传达源语言的意思。在电影字幕翻译中,归化翻译法主要应用于以下方面: 1.人名翻译 在电影中,人物的名字往往是对整个电影情节的重要提示,而且不同语言的人名往往 存在差异。翻译者可以通过将人名直接翻译为目标语言,或者为其加上一个符合目标文化 背景的名字,来实现归化翻译。例如,电影《射雕英雄传》中的“郭靖”可以被译为“Joe Guo”或者“郭乔”,分别符合西方和东方观众的口味。 2.文化背景翻译 电影中的文化元素(如习俗、食物、音乐等)往往需要在翻译中考虑其文化差异。翻 译者可以根据目标文化背景,将源文化信息进行翻译、注释或者修饰,来实现归化翻译。 例如,在电影《功夫熊猫》中,主角吃的“面条”被直接翻译为“noodles”,来让西方观众更容易理解。 3.口语表达翻译 电影中的口语表达往往具有地方性和个性化特点。翻译者需要在保持意思不变的前提下,考虑到目标语言的语境和习惯。有时候可以把口语表达译成与目标文化相同的表达方式,来实现归化翻译。例如,《泰坦尼克号》中“你可能觉得我很冷,但其实我会勇敢地 面对一切”这句话,可以被翻译成“您可能认为我一点都不怕冷,但实际上我会勇敢地应 对一切”。 归化翻译能够增强电影字幕翻译的可读性和可理解性,同时也能够保护电影的文化内 涵和真实情感。在翻译过程中,翻译者需要根据读者的文化背景和语言习惯,不断调整归 化的程度,以达到最好的翻译效果。

从归化和异化的角度浅谈电影字幕翻译

从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译

从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译 [摘要] 随着全球化进程的加快,人们生活水平不断提高,人们对精神生活要求层次也不断提高。英文电影在国人的生活中扮演着不可缺少的一个角色,人们对电影字幕的翻译要求也越来越高,电影字幕的翻译是电影本身成功与否的一个重要因素,因此电影字幕翻译也成为了翻译中的重要组成部分。本文试从归化和异化两个角度探讨电影字幕翻译的策略。 [关键词] 归化异化电影字幕翻译 电影是一种具有大众性、广泛性和传播性,而且受众较多的文化形态。它已经成为人们日常生活中不可缺少的休闲娱乐方式,也是人们了解其他文化的重要渠道。由于语言差异,大部分观众只能通过字幕翻译才能从听觉上、视觉上个方位地把握外语电影的内容,欣赏其魅力。影视翻译作为文学翻译一部分,是一种特殊的文学翻译,那么电影字幕翻译自然就是一种特殊的文学翻译。伴随着人们生活水平和审美情趣的不断提高,英语电影在中国市场越来越受到消费者的青睐,也涌现了许多耳熟能详的电影,Forest Gump 《阿甘正传》、KongFu Panda 《功夫熊猫》、Mu Lan 《花木兰》、Titanic《泰坦尼克号》等。这些电影在中国同样都取得了相当可观的票房收入,那么这些电影之所以会这样成功,除了有丰富的电影情节和特效之外,精彩地道的字幕翻译也是它们获得成功必不可少的重要因素之一。那么,在谈电影字幕翻译具体策略之前,首先需要了解一下字幕翻译的特点。

一、字幕翻译的特点 电影的字幕翻译与一般文学翻译既有共同之处,又有自身独特的个性。电影是视觉和听觉等多方面综合的艺术形式,比一般的文学作品更形象、更生动。但同时也因口型、肢体语等方面的因素,制约了电影字幕翻译。电影字幕翻译不同于文学翻译或非文学翻译,李运兴教授在提到字幕的功能及文体特点时指出:字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不像书本上的文字,可供读者前后参照。而字幕是不可逆的,具有瞬时性,这种瞬时性要求电影中翻译的字幕,观众一遍就能看懂。不考虑观众是否能接受翻译字幕这点,是行不通的。[7]这些限制要求字幕的翻译言简意赅,表意准确,一方面能满足观众在视觉和听觉上的协调,一方面保证观众对电影的理解和文化的领略。另外,电影作为大众传媒渠道之一,电影的字幕翻译应该考虑到观众的接受能力和市场反应,因此字幕的翻译要适当的趋向大众化和通俗化。影视翻译不只是语言转换,它在很大程度上受到接受文化需求的制约。研究电影字幕翻译,必须处理好原语文化和目的语文化的关系译者作为文化交流的中介,其主要目的是促进不同文化的交流,减少文化差距。 二、电影字幕翻译中的归化和异化 每一部影片都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映。在电影作品中,源语语篇中会有许多含有特定文化意义的词语,它们为目的语文化所不知、所不熟悉,甚至难于理解和接受。对于这些文化词语的处理,有两种策略,即归化和异化。 (一)归化与异化的内涵

功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究

功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究 一、本文概述 随着全球化进程的加快,电影作为一种文化传播的重要媒介,已经成为了世界各地人们娱乐、学习和了解他国文化的重要窗口。然而,电影作为一种视听艺术形式,其语言的翻译与呈现对于观众的理解和接受至关重要。在这一背景下,功能对等理论作为一种翻译理论,被广泛应用于电影字幕翻译实践中,以确保源语言和目标语言之间的语义和功能对等,从而帮助观众更好地理解和欣赏电影。 本文旨在探讨功能对等理论在电影字幕翻译中的应用。我们将对功能对等理论进行简要介绍,包括其定义、发展历程以及在翻译实践中的应用原则。接着,我们将分析电影字幕翻译的特点和要求,探讨如何在字幕翻译中实现功能对等。在此基础上,我们将通过具体案例,分析功能对等理论在电影字幕翻译中的实际应用,并探讨其优点和不足。我们将对功能对等理论在电影字幕翻译中的应用前景进行展望,以期为未来电影字幕翻译实践提供有益的参考和启示。 通过本文的研究,我们期望能够加深对功能对等理论的理解,同时推动电影字幕翻译实践的发展,为观众提供更加准确、生动的字幕翻译,

促进不同文化之间的交流与理解。 二、功能对等理论的基本原则及其在电影字幕翻译中的应用 功能对等理论,又被称为动态对等或功能等效理论,是由美国语言学家尤金·奈达提出的翻译理论。该理论强调翻译过程中,译文应在语言的功能上与原文对等,而不是仅仅在字面上实现对应。在奈达看来,翻译的核心目标是使译文读者在理解和欣赏译文时,能够获得与原文读者相同或类似的感受和体验。 在电影字幕翻译中,功能对等理论的应用尤为重要。电影作为一种视听艺术形式,其字幕翻译不仅要传达原文的语言信息,还需要考虑到电影的情节、文化背景、人物性格等因素,以确保观众在观影过程中能够准确理解并感受到电影的原汁原味。 功能对等理论要求字幕翻译在语义上保持对等。这意味着字幕翻译应尽可能准确地传达原片中的人物对话和情节信息,使观众能够清楚地理解故事的发展和角色的情感表达。同时,翻译还需要考虑到语境和语气的变化,以确保译文的语义与原文保持一致。 功能对等理论强调译文在风格和文化上的对等。电影字幕翻译需要充

多模态话语分析视角下电影字幕翻译探究

多模态话语分析视角下电影字幕翻译探究 随着国际化的推进,电影翻译也变得越来越普遍,其中字幕翻译是较为常见的翻译方 式之一。电影字幕翻译与传统文本翻译相比有其独特的特点,因为它是多模态话语的一种 表现形式,既包括语言形式,还包括音乐、影像等非语言元素。因此,从多模态话语分析 的角度来探究电影字幕翻译的问题,具有一定的意义和价值。 多模态话语分析是近年来发展的一种新兴的语言学分析方法,它认为任何话语都不是 单一的,而是由多种模态元素组成的,如文本、声音、图像等。电影字幕翻译也具有多模 态的特点,因为它是由语言、音响、图像等元素组成的整体,这些元素相互作用,共同构 成了电影的多模态话语,而翻译的过程就是将一种语言形式翻译成另一种语言形式,同时 保持原有的多模态特点,让观众能够理解并享受电影的完整体验。 首先,多模态话语分析可以帮助译者更好地理解和翻译电影的音乐和声音效果。音乐 和声效是电影中的重要模态之一,它可以表达情感,增加气氛,甚至引导观众的情感。因此,在字幕翻译过程中,译者需要充分理解音乐和声效的作用及其在电影中的含义。例如,在电影《泰坦尼克号》中,场景切换时常常配合音乐来表现时间的流逝,同时还有众多温 暖而柔情的音乐片段,这些音乐片段在情感上是表现出极其复杂的内涵。如果翻译过程中 忽略了这些细节,不仅会降低电影的质量,还会影响到观众的情感体验。因此,译者需要 在翻译过程中精细地处理音乐和声效的表达方式,将它们翻译成与原作音效相符合、符合 目标语言文化习惯的形式。 其次,多模态话语分析可以帮助译者更好地理解和翻译电影中的影像和画面。电影中 的图像和影像是与语言密切相关的,它们相互依存,相互补充,构成了电影的视觉表现形式。而字幕翻译要将电影中的画面和图像以文字的形式呈现给观众,实现翻译过程中保持 多模态特点的要求,就必须重视视觉效果的翻译。例如,在电影《阿甘正传》中,阿甘经 常跑步的场景,由于这个人物形象的独特性,译者需要进行精细的翻译处理。同时,还要 把握每个场景的强弱点和心理描写,准确传达出电影的情感力量。而在实际的翻译过程中,很多译者不重视画面的翻译或者翻译不当,导致观众对电影的理解和体验降低,这样就无 法实现名副其实的翻译效果。通过多模态话语分析的思路,译者能够在翻译过程中更好地 把握影像的翻译,从而达到更好地传达电影原意的目的。 总之,多模态话语分析在电影字幕翻译中可以发挥重要的作用,帮助译者更好地理解 和处理语言、音乐、影像等多种元素之间的相互关系,从而更好地翻译出电影的情感和文 化内涵。为了更好地实现翻译的效果,译者需要注重细节,尊重原作,同时还要考虑目标 语言文化与观众接受水平等因素,确保电影字幕翻译的质量和准确性。

多模态话语分析——以《泰坦尼克号》为例

精品文档供您编辑修改使用 专业品质权威 编制人:______________ 审核人:______________ 审批人:______________ 编制单位:____________ 编制时间:____________ 序言 下载提示:该文档是本团队精心编制而成,希望大家下载或复制使用后,能够解决实际问题。文档全文可编辑,以便您下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢! 同时,本团队为大家提供各种类型的经典资料,如办公资料、职场资料、生活资料、学习资料、课堂资料、阅读资料、知识资料、党建资料、教育资料、其他资料等等,想学习、参考、使用不同格式和写法的资料,敬请关注! Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you! And, this store provides various types of classic materials for everyone, such as office materials, workplace materials, lifestyle materials, learning materials, classroom materials, reading materials, knowledge materials, party building materials, educational materials, other materials, etc. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!

关于英文影视字幕翻译特点的研究

关于英文影视字幕翻译特点的研究 关于英文影视字幕翻译特点的研究 摘要:英文影视作品在人们的生活中愈发重要,同时字幕翻译受到更多的译者的重视。本文着眼于影视作品字幕的翻译,从中概括总结出六个主要特点,并提出一些建议。 引言 伴随着中外文化交流的加深,以及互联网科技的不断开展,我们在日常生活中接触英文影视作品的频率越来越多。而对于大多数的中国人难以脱离翻译的字幕来欣赏英文影视作品,因此,翻译字幕的优劣对于作品的欣赏十分重要。 本文结合近期的影视作品字幕,深入分析字幕特点,以及全面的翻译策略供译者参考借鉴。 一、口语化 口语化即口头语言化;语言通俗易懂,贴近生活,不拘泥于严格的文字结构。影视作品的画面转换速度快,这对观众的注意力的要求较高;此外影视作品大多情节的开展依靠人物之间的对话来推进,因此口语化这一特点在影视作品字幕翻译中格外重要。在影视作品字幕翻译中,灵活运用口语化这一特点,能够使观众能够更好的欣赏作品。 例如在电视剧?吸血鬼日记?第二季第六集中,主角Damon对Masion说了一句“I have all day〞,此句被翻译为“我有的是时间〞。这句话的背景是Damon胁迫Masion说出真相,并威胁他。所以“我有的是时间〞这一翻译非常精准的反响了主角的心理活动,用词也十分贴近生活。 二、时尚化 随着人们生活水平的提高,人们接触的娱乐活动和娱乐新闻也多了起来,自然而然对娱乐的要求也随之提高。英美电影要想吸引更多的中国观众也就必须要利用一些中国的俚语、习语、成语或者是比拟流行的网络热词来增添翻译的趣味性和娱乐性。这样,观众在理解英美的文化习俗和价值取向上也更容易一些。作为目前影响最大的娱乐传媒之一,电影电视节目不可防止地紧跟时代潮流。节目中所使用的英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义的词.在新词方面:比方praise junkies 意为求赞党,指的是那些不断寻求并渴望获得褒奖的人。 例如: Do not know,but am jealous.不知道啥,不过羡慕嫉妒恨。?破产姐妹? 这两句翻译就利用了网络热词“淡定〞、“羡慕嫉妒恨〞,形象生动地展现了人物性格的特点,也增添了翻译的趣味性和娱乐性,从而对观众更具吸引力。 三、通俗化 正如贝拉・巴拉兹说的那样:“我们都知道并且也都成认,电影艺术对于一般观众的思想影响超过其他任何艺术。〞【1】中国是世界人口大国之一,面对这样大的人口基数的群体,考虑到他们受文化教育水平的层次不同及观众受到不同的文化熏陶,就必须充分考虑到群众的可接受性,这就要求电影字幕在翻译时做到通俗化。 在第六版现代汉语词典中,“通俗〞意指“浅显易懂,适合一般人的水平和需要〞。电影字

关联与顺应视角下的中英文字幕翻译过程

关联与顺应视角下的中英文字幕翻译过程 安美丽 【摘要】借用中国学者李占喜提出的将关联与顺应理论应用于文化意象翻译的研究方法,对中英文字幕翻译过程进行了分析.研究发现,译者在释意原影片字幕的过程中,考虑到字幕的书面口语特点和影视的多重符号的特殊性,往往选择把原语说者信息意图所暗含的语境假设明晰化;在产出原影片的话语时,以顺应目的语观众的表达习惯、社会文化语境和心理偏好为主.关联与顺应理论对影视字幕翻译实践具有很好的指导意义. 【期刊名称】《中北大学学报(社会科学版)》 【年(卷),期】2011(027)002 【总页数】5页(P103-107) 【关键词】关联理论;顺应理论;字幕翻译 【作者】安美丽 【作者单位】太原理工大学外国语学院,山西太原030024 【正文语种】中文 【中图分类】H315.9 影视字幕翻译研究是一个新兴的研究领域。这一领域还未引起翻译学界足够的重视,表现在国内外研究人员的数量以及该领域发表的学术论文数量总体上相对较少。随着全球化的发展,电影和电视也加入了国际化的行列,我国引进了越来越多的国外影片,同时也输出了越来越多的国产影片。这种趋势促使我们应该重视影视翻译和影

视翻译的研究。 本文试从语用学的角度出发,选取4部原影片的中文字幕翻译为主要例证,来分析和探讨中英文字幕翻译过程。选取的原影视电影有:《加菲猫》、《功夫熊猫》、《加勒比海盗》、《泰坦尼克号》。 西方学者在该领域的研究起步较早。关于西方影视翻译的研究在董海雅的《西方影视翻译研究概览》一文中有详细论述,在此不再赘述。 近年来,国内也有学者探讨了译制片电影字幕和配音方面的问题。张春柏指出了影视剧与普通文学作品的区别,认为影视翻译的即时性和大众性规定了影视翻译必须以目的语观众为中心,适当照顾到他们的语言水平。方法以意译为主,与文学翻译的差别表现在字数的限制、屏幕上演员动作的限制、语言的性格化[1]。钱绍昌提出了影视翻译的重要性,总结了影视语言的特点,并根据自己在影视方面的实践总结出七条经验,认为在影视翻译的“信、达、雅”三条原则中,“达”最重要[2]。李运兴从时空制约、信息功能及文化因素三个方面分析了字幕翻译的特点和相应的翻译策略[3]。针对某种具体的修辞现象翻译,钱绍昌讨论了影视片中经常出现的双关语的翻译,认为双关语实际上不可译[2]。 中国学者李占喜提出了把语用学中的关联理论[4]与顺应理论[5]应用于翻译的研究路向,这是一个跨文化的、以译者为中心的理论范式。在该理论框架中,翻译既是一个寻找关联的明示推理过程,又是一个动态的顺应过程。译者在原文认知语境中调动其现有的认知资源,并发挥其主体意识在原文认知语境中寻找最佳关联,以在译语认知语境中以变异、协商、顺应的方式进行语言选择,做出动态顺应[6]。 在此基础上,李占喜把整个翻译过程分为语篇释意和语篇产出的交际过程两部分,但在实际的翻译过程中,二者是相互交错进行的。 关联与顺应理论应用于翻译过程的研究具有很强的可操作性。迄今为止,除了作者本人在其著书中用一些实例来支持自己的论证之外,再无将关联与顺应相结合的理

电影字幕翻译的策略

电影字幕翻译的策略 [摘要]“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。”字幕翻译在理论上包含三个密不可分的基本要素:语际信息的传递,语篇的简化或浓缩,以及口语转换为书面语。在翻译过程中,必须遵守等效翻译原则、最佳关联原则等基本原则,应用语气再现、词类转换、语言浓缩、文化意象转换的基本策略,以保证字幕翻译是在正确而规范的框架内展开。 [关键词]字幕;要素。原则。策略 一、电影字幕翻译的基本要素 字幕翻译是指在保留影视原声的情况下将原语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。”字幕翻译在理论上包含三个密不可分的基本要素:语际信息的传递、语篇的简化或浓缩以及口语转换为书面语。语际信息传递的实质不仅是两种语言的转换,更是一种文化内容转换成另一种文化内容的过程。语篇的简化或浓缩归因于时间和空间的制约。时

间指语言和图像的同步配合,字幕必须在和原语话语大致相同的时间内完成信息传递。另外,每行字幕必须在屏幕上停留足够观众扫视的时间,一般以2至3秒为宜。空间指屏幕上可容纳的语言符号数目,字幕的长度有时用两行,有时用一行。时空的制约要求字幕译者必须要采用缩减的翻译策略。字幕翻译经历从口语到书面语的转换,语言必须通俗易懂兼具清新简洁。 二、电影字幕翻译应遵循的基本原则 1.等效翻译原则。 等效翻译原则是美国翻译家奈达提出的动态对等理论的核心思想。奈达认为:翻译就是在译语中再造出首先在意义上,其次在风格上与原语信息最切近而又最自然的对等信息。翻译的重心应从信息形式转向读者的反应。“译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与原语接受者对原文信息的反应程度基本相同”。等效翻译原则的实质是以读者为中心,实现效果上的对等。电影字幕翻译应该遵循等效翻译原则。译者应该充分考虑原作的创作目的和效果,以及译作观众的具体情况,在忠实于原作的基础上进行再创

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档