当前位置:文档之家› 英语四级翻译小技巧

英语四级翻译小技巧

英语四级翻译小技巧

在英语四级中,翻译有没有什么技巧呢?怎样翻译出来的文章能够更地道呢?今天给大家分享一篇翻译技巧,我们一起来学习一下。

英语四级翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。

1.四级翻译技巧:修饰后置

例题:

做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

2.四级翻译技巧:插入语

插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语语法的重点,也是高考的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。

插入语真题重现:

中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

3.四级翻译技巧:非限定性从句

非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。

非限定从(样题重现):

中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.

4.四级翻译技巧:无主句的翻译

无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。

例题

历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。

We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty,which has formed a deep cultural accumulation.

分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。

1.大学英语四级翻译小技巧

2.英语翻译小技巧

3.英语四级翻译题型

4.英语四级翻译必备题型

5.英语四级翻译题目及答案

6.英语四级翻译技巧

7.英语四级翻译预测练习

8.英语四级翻译技巧:语篇的翻译

9.大学英语四级听力小技巧

10.英语四级听力的一些小技巧

大学英语四六级翻译10大技巧

大学英语四六级翻译10大技巧 一、分句法 把原文中一个单词或短语译成句子。使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.) 二、合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.) 三、正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。例:我们强烈反对公司的新政策。 译: We strongly object the company's new policy. 四、反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。例:酒吧间只有五个顾客还没有走。 译文:Only five consumers remained in the bar. 五、顺序法 顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影明对原文内容的理解。

例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。 Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。 六、逆序法 逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。 例:他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上。可是那天他们发现他不坐在老地方。 They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship. 七、增词法 译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯仍决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词.达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想、精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把“七擒孟获”机械译成:to catch

大学英语四级考试5个翻译技巧

英语四级考试考前必知:5个翻译技巧 ①在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。 如:年夜饭 译:The annual reunion dinner 析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。所以在翻译时要表达出这个团聚的含义 ②中文没有过去式,但是英文有啊,别忘记翻译时态的转换 如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。 译:As I said in my first paragraph, I was fresh from college。 析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。文中的“过”英文采用一般过去时翻译 ③有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。 如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。

译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。 析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词 ④应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点 如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。 译:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。 析:此句应用了英文的强调句进行翻译 ⑤分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。 如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。 译:Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。 析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词

大学英语四级翻译技巧

大学英语四级翻译技巧 大学英语四级翻译技巧 大学英语四级考试中,翻译部分是一个重要的考察环节。在翻译过程中,掌握一些技巧可以帮助我们更加准确地理解和表达原文意思,提高翻译准确率。以下是一些实用的大学英语四级翻译技巧: 1、确定主题和语境在开始翻译之前,首先要明确文章的主题和语境。这有助于我们选择合适的词汇和表达方式,确保翻译的准确性。 2、理清句子结构英语句子结构和汉语有很大的不同,因此在进行翻译时,需要先分析句子结构,尤其是主谓宾等基本语法成分。理清句子结构有助于我们正确地翻译长句和难句。 3、熟悉常见句型和固定搭配英语中有很多固定的句型和搭配,这些是我们进行翻译的基础。熟悉这些常见句型和固定搭配,可以让我们更加准确地表达原文意思。 4、注意时态和语态英语时态和语态的使用与汉语有很大的不同。在翻译时,需要注意时态和语态的转换,确保原文的时态和语态在译文中得到正确的表达。 5、理解文化差异英语和汉语有着不同的文化背景和语言习惯。在翻译过程中,需要理解文化差异,避免出现文化冲突或误解。

6、练习和积累翻译是一个需要不断练习和积累的过程。通过大量的练习,我们可以逐渐提高自己的翻译能力和技巧。同时,积累一些常用的词汇和表达方式,也可以帮助我们更好地进行翻译。 总之,掌握一些技巧可以帮助我们在大学英语四级翻译部分更加准确地表达原文意思。需要注意的是,这些技巧不是万能的,我们还需要在实践中不断积累和提高自己的英语水平。 大学英语四级段落翻译技巧 大学英语四级段落翻译技巧 大学英语四级考试中的段落翻译是一道考察学生语言综合运用能力 的试题,它不仅要求学生具备扎实的英语基础,还需要学生具备一定的翻译技巧。在翻译段落时,学生需要掌握以下几个技巧: 1、理解原文 在翻译段落之前,学生需要先理解原文。原文是一段具有完整意思的文字,其中的每个词汇、每个句子都是上下文的有机组成部分。因此,学生在翻译时需要从整体上把握原文的意思,避免出现断章取义的情况。 2、词汇积累 翻译段落需要学生具备丰富的词汇量,掌握常用词汇的含义和用法。

英语四级句子的翻译技巧

英语四级句子的翻译技巧 (一)确立主干 在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主-谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。 (二)语序调整 1.定语的位置 汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。 2.状语的位置 汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。 3.汉英叙事重心不同 汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。 4.强弱词语的顺序不同 表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。 除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。

2020英语四级考试翻译五大技巧

2020英语四级考试翻译五大技巧 四级英语翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,下面小编就和大家 分享英语四级翻译方法与技巧,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。 英语四级考试翻译五大技巧 1. 了解汉英差异,知己知彼,译出地道译文 汉语重意合,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的 动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以“主—谓”的主干结构为中心 来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此,在汉译英时,译文在逻辑和形式上 都应体现出英语的特点。 2. 熟知五大单句句型,理清句子主干和修饰成分 了解汉英差异后,考生应熟知英语中最基本的5大单句句型,它们分别是: ① S+V(主语+动词)S:主语 ② S+V+C(主语+动词+补语)V:动词 ③ S+V+O(主语+动词+宾语)O:宾语 ④ S+V+O+O(主语+动词+宾语+宾语)C:补语 ⑤ S+V+O+C(主语+动词+宾语+补语) 例子: ① John’s grandfather died yesterday. (约翰的祖父昨天去世了。) ② John’s grandfather is very handsome. (约翰的祖父很帅气。) ③ This killer killed John’s grandfather yesterday. (杀手昨天杀死了约翰的祖父。) ④ John’s grandfather gave him a dog. (约翰的祖父给他只狗。) ⑤ John’s grandfather called him a dog. (约翰的祖父骂他是只狗) 在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本 的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主—谓” 主干这一总框架,然后在进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。 3. 以意群为单位断句,巧妙处理长短句

英语四级翻译练习方法

英语四级翻译练习方法 翻译是英语四六级考试的一项重要内容,对于许多学生来说,掌握 一定的翻译技巧非常关键。下面将介绍一些有效的英语四级翻译练习 方法,帮助学生提高翻译水平。 一、积累词汇和短语 在进行翻译练习之前,首先要有足够的词汇和短语积累。通过背诵 和阅读英文原文,学生可以积累更多的词汇和短语,提高对句子结构 和语言表达的理解。 二、阅读源文并理解 在进行翻译练习时,首先要仔细阅读原文,并确保对原文的理解准确。理解原文的内容和结构是正确翻译的基础,因此必须反复阅读并 思考原文的意思。 三、注意上下文逻辑关系 在进行翻译时,需要注意句子之间的逻辑关系,确保翻译的连贯性。例如,在翻译长篇文章时,需要将各个段落和句子之间的关系理清楚,确保翻译准确且流畅。 四、灵活运用语法知识 翻译练习也是对语法知识的运用和检验。学生在进行翻译时,应灵 活运用所学的语法知识,特别是时态、语态、主谓一致等,在翻译过 程中正确运用,确保翻译准确无误。

五、练习使用各种翻译工具 在进行翻译练习时,可以使用各种翻译工具,如在线词典、翻译软件等。这些工具可以提供宝贵的参考信息,帮助学生更好地理解和翻译原文。 六、多做练习题 除了阅读和翻译原文外,做练习题也是提高翻译水平的有效方法。可以选择一些经典的四六级翻译题目进行练习,并认真分析和纠正错误。 七、多与他人交流讨论 翻译是一个复杂的过程,与他人交流讨论对于提高翻译技巧非常有帮助。学生可以与同学或老师一起翻译同一篇文章,并比较各自的翻译结果,从中学习和改进。 通过以上几种方法的综合运用,相信学生们在进行英语四级翻译练习时可以更加得心应手,提高自己的翻译水平。

英语四级翻译技巧总结

英语四级翻译技巧总结 英语四级翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。那么翻译有没有什么技巧呢?怎样翻译出来的文章能够更地道呢?以下是小编为大家整理的英语四级翻译技巧总结,希望对您有所帮助。欢迎大家阅读参考学习! 1.四级翻译技巧:修饰后置例题: •做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。 Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate. 分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。 2.四级翻译技巧: 插入语插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语语法的重点,也是高考的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。 •插入语真题重现: •中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。 •The Chines e knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement. 分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说

大学英语四级翻译七大技巧

大学英语四级翻译七大技巧 大学英语四级一般指大学英语四级考试。大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。考试的主要对象是根据教育大纲修完大学英语四级的在校专科生、本科生或研究生。下面是店铺整理的大学英语四级翻译七大技巧,欢迎阅览。 英语四级翻译技巧一:增词法 在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。 例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。 译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。 英语四级翻译技巧二:减词 英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。 为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。 例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! 译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。 英语四级翻译技巧三:词类转换 英语语言的`一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

大学英语四级考试翻译技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤 一、答题技巧 现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。下面我们来介绍几种常用的翻译技巧: (一)分句、合句法 很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。 1.分句法 汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。 (1)从主语变换处断句 [例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。 The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment. (2)从关联词(如转折处)断句 [例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧! There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog. (3)从意义完整、独立处断句 [例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。 Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness? (4)原文出现总说或分述时要断句 [例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。 The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple. Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers. (5)为了强调语气而采用断句 【例5】我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。 We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policy in this regard is also known to all and will not change.The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation. 2.合句法

英语四级翻译技巧

英语四级翻译技巧 翻译是英语四级考试中非常重要的一部分,掌握一些翻译技巧可以帮助我们更好地应对这个考试。下面将介绍几种常用的翻译技巧,希望对大家有所帮助。 1. 要点提炼 在翻译时,我们可以将原文中的主要要点提炼出来,不必完全按照原文的句子结构进行翻译。这样可以更好地理解和表达原文的意思,并且使译文更加简洁明了。 2. 同义词替换 有时候,我们可以利用同义词替换原文中的某些单词或短语,以使译文更加地流畅和地道。这需要我们对英语的词汇有一定的掌握,可以通过背单词和阅读来提高自己的词汇量。 3. 句型转换 在翻译时,我们可以尝试将原文中的句子进行转换,以使译文更加符合英文表达习惯。例如,将原文中的被动语态转换为主动语态,将复杂的长句简化为简洁明了的简单句等。 4. 上下文理解 翻译时需要综合考虑上下文的含义,不能只看单个词语的意思。有时候,同一个词在不同的上下文中可能会有不同的译法。因此,我们需要全面了解原文的意思和语境,才能做出准确的翻译。

5. 文化适应 在翻译时,我们需要注意将文化差异考虑在内。不同的语言和文化 之间可能存在一些隐含的意义和表达习惯,需要我们进行一定的调整 和转换,以使译文更贴近目标语言和文化的表达方式。 6. 反思修改 翻译并不是一次完成的过程,我们需要不断反思和修改自己的译文。可以多次回顾和修改译文,尝试不同的表达方式,以使译文更加准确、自然和流畅。 总结起来,英语四级翻译需要我们掌握一些技巧和方法,例如要点 提炼、同义词替换、句型转换、上下文理解、文化适应和反思修改等。通过不断地练习和积累,我们可以提高自己的翻译水平,更好地应对 考试。希望以上的技巧能够对大家有所帮助。

英语四级翻译5大高分技巧

英语四级翻译5大高分技巧 英语四级翻译5大高分技巧 翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白“熟能生巧”的道理。下面是由店铺为你精心编辑的英语四级翻译5大高分技巧,欢迎阅读! 一、了解英汉区别,避免机械对等翻译 英汉区别 英语重形合(用语法、词汇体现出上下文关系),而汉语重意合(由词语内在的含义展示出上下文的语义关系)。英语造句以“主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。而汉语造句则以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。在汉译英时要避免机械对等翻译,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。 翻译处理 分译处理——当汉语句子比较长、或是结构复杂的复句时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂、层次分明,而且更符合英语表达习惯。 合译处理——当汉语原文中密切相关的句子被分为几个句子时,为了实现译文语篇的有机连贯和主题统一的目的,则可使用合译法,如将一些句子或小句作为另一些小句的定语、状语等成分,既可合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词)的简单句。这样处理不仅用词不多,而且句子显得流畅。 【4级新题型样题】 原文:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing

英语四级的翻译技巧与练习方法

英语四级的翻译技巧与练习方法翻译是英语四级考试中的一项重要内容。掌握翻译技巧和合理的练 习方法能够帮助考生在英语四级考试中取得更好的成绩。本文将为大 家介绍一些英语四级翻译的技巧和练习方法。 一、英语四级翻译的技巧 1.理解原文意思:在进行翻译之前,第一步就是要全面理解原文的 意思。细读原文,注意关键词和词组的理解,弄清上下文的逻辑关系,确保对原文的整体理解。 2.运用上下文猜测词义:有时候会遇到一些生词或者不熟悉的词组,这时候可以依据上下文的语境来猜测其意思。从句子结构、逻辑关系、上下文等多个方面寻找线索,推测出最接近原文意思的译文。 3.注意时态和语态的转换:英语四级翻译中,时态和语态的转换是 常见的难点。要注意根据句子的语境和情况将时态和语态进行相应的 转换,保持句子的连贯性。 4.灵活使用各种翻译技巧:根据不同的语言表达习惯和翻译要求, 灵活运用直译、意译、倒装、省略等各种翻译技巧,以保持译文的准 确和通顺。 二、英语四级翻译的练习方法

1.积累翻译素材:平时要多积累一些翻译素材,如英语新闻、英文 小说、英文论文等,通过翻译这些材料来提高自己的翻译水平。可以 选择一些难度适中的素材开始,逐渐提高难度。 2.针对不同题型进行针对性练习:英语四级翻译题型多样,包括句 子翻译、段落翻译和篇章翻译等。针对不同的题型,可以进行有针对 性的练习,掌握不同类型题目的解题技巧。 3.模拟考试练习:模拟考试是提高翻译能力的有效方法。可以选择 一些历年四级真题进行模拟考试练习,考察自己的翻译水平和应试能力。通过分析错题和不熟悉的词汇,找到自己的薄弱环节,并有针对 性地进行训练。 4.多与他人交流和对比:可以和他人进行翻译对比,借助他人的帮 助和意见,及时纠正错误,进一步提高翻译水平。可以参加英语角、 翻译讨论小组等,与他人一起交流和讨论翻译技巧和经验。 总结: 英语四级翻译考试在整个四级考试中占有重要的分量,因此,掌握 翻译技巧和合适的练习方法对于备考四级具有重要的意义。通过全面 理解原文、灵活运用各种翻译技巧、积累翻译素材以及进行模拟考试 练习等方式,可以提高翻译能力,在英语四级考试中获得更好的成绩。为此,考生要制定合理的学习计划,坚持日常的学习和练习,提高自 己的翻译能力。

英语四级翻译方法与技巧

英语四级翻译方法与技巧 四级考试在即,很多同学都在烦恼做翻译题的方法,下面小编就和大家分享英语四级翻译方法与技巧,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。 英语四级翻译方法与技巧 1.理解为首要原则 拿到翻译题之后,先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。 很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。 2. 几种变通手段 翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。 1)增词、减词 译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。 如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需

要添加上的。 而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。 2)词类转换 词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。 例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply. 汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。 3)语态转换 汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。 例如:门锁好了。The door has been locked up. 英语四级翻译真题及答案:剪纸 剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在中国的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:

大学英语四级翻译题轻松拿高分十大技巧-学习资料

大学英语四级翻译题轻松拿高分十大技巧-学习资料 。同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。好的方法不但可以帮助我们解决一些翻译难题,保证我们译文的质量,而且大大地省去了动笔前绞尽脑汁地探求最佳译法的过程,为考试节约了宝贵的时间。根据四级考试新题型的特点和要求,我们有针对性地总结了一些对应试有所帮助的翻译技巧和方法,以供大家参考。 1。词语层次 对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。 (1)词语选择法 由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。 (2)词义引申法 (3)词义褒贬法 (4)正反译法 由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从正面来解释。 (5)词类转换法 由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语的语言表达习惯,对词类进行转换。 (6)增译法 在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增加一些必要的词语。指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达

出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 (7)省译法 汉语中为了讲究句子的平衡、气势、韵调,常常使用排比、对仗、重复等修辞手段。因此汉语句子中,一些词或词组重复使用的现象和结构类似、含义相同的几个词组连用的现象是相当普遍的。因此在翻译时,原文中含义重复的词语往往只译出其中的一个。这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。 2。语句层次 对单句的翻译有时还涉及到了语句层次上的技巧,其中包括: (1)拆句法和合并法 这是两种相对应的翻译方法, 学习资料 《大学英语四级翻译题轻松拿高分十大技巧》(https://www.)。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,

英语四级翻译常用方法及技巧

英语四级翻译常用方法及技巧 在英语四级考试的所有题型中,翻译是最容易被人忽略的一个题型。下面是小编整理的英语四级翻译常用方法及技巧,欢迎大家阅读分享借鉴,希望对大家有所帮助。 英语翻译常用方法及技巧 (一)直译法 直译法是英语翻译中最简单的方法,就是直接将英语翻译出来,按照文章的语句顺序翻译,使得英语翻译能够体现出原文的特点,还能保留其原文形式。因为英语和汉语之间有许多互通之处,所以一些英语句子能够使用直译法直接翻译出来,像是李宁品牌的宣传标语“Everything is possible”,意思为一切皆有可能。由此可见,直译法在英语翻译中的发挥着很大的作用,使用简单的方式就能够对英语句子进行准确翻译。 (二)增译法 因为英语和汉语在思维方式、语言习惯以及表达方式上都存在一定的差异,所以在进行英语翻译时,要在句子中恰当的增添一些词汇或是短语,以此将原文意思更加精确地表达出来,这样不仅能够提升英语翻译的效果,还有助于读者对文章更好的理解,降低其理解难度。所以此种方式也是实际英语翻译中常用的翻译技巧。另外,在使用汉语进行交流表达时,往往可以将主语省略,但是在英语表达上,能够转化为被动语态的只有“There be”句型,而其他大部分英语句式都要通过对其增添一些主语,才能够将英语原文翻译的更加准确。比如:The lion is the King of animals.用直译法翻译就是“狮子是动物的王”,这样的表示显然不够精准,所以可以将其翻译为“狮子是百兽之王”,通过增加“百”,可以达到准确翻译的目的。除此之外,在英语翻译中,会发现英语和汉语除了在句式上存在不同,在代词、连词的使用上也存在着很大的差异。因此,在进行英语翻译时,要注意不能够违背原文所要表达的含义,对于“It”在文中比到达什么含义一定联系上下文,在文中寻找其所代替的词语,以此提升英语翻译的准

英语四级的翻译训练方法和技巧分享

英语四级的翻译训练方法和技巧分享在英语四级考试中,翻译是一个重要的部分。如何提高翻译能力,让自己在考试中取得不错的成绩呢?以下是一些翻译训练的方法和技巧,供大家参考。 一、积累词汇和短语 翻译涉及词汇和短语的运用,因此首先要做的是积累足够的词汇和短语。可以通过背单词、阅读英语材料和参加词汇训练班等方式来增加自己的词汇量。掌握更多的词汇和短语,可以帮助我们更准确地理解和表达句子。 二、理解上下文 在进行翻译时,要注意上下文的信息,尤其是句子中的关联词和连接词。通过分析句子结构和语法规则,理解上下文的意思,有助于我们更好地进行翻译。同时,要注意句子的主旨和重点,根据上下文来选择适当的译文。 三、掌握语法知识 英语翻译中的语法知识非常重要。要了解英语的句子结构和语法规则,掌握各种时态、语态和句式的用法。这样在翻译过程中,就能更好地理解和处理英语的语法问题,减少翻译错误的概率。 四、多进行翻译练习

熟能生巧,只有不断地进行翻译练习,才能提高自己的翻译能力。 可以选择一些短文、文章或者句子进行练习,逐渐提高自己的翻译速 度和准确度。在练习中可以结合使用词典和参考书籍,查找一些不懂 的词汇和短语,增加自己的知识储备。 五、注意翻译的流畅性和准确性 在进行翻译时,要注意表达的流畅性和准确性。一方面,要追求翻 译的准确度,尽量保持原文的意思和信息不变。另一方面,要注重翻 译的流畅性,使译文符合英语的习惯表达方式。可以多阅读一些英语 原著和翻译作品,学习一些优秀的表达方式和习惯用法。 六、借助技术工具 在现代科技的帮助下,我们可以利用一些翻译工具和软件来辅助翻译。例如,在翻译长句子或者段落时,可以使用在线翻译工具来快速 得到初步的译文,然后再进行修改和润色。但是要谨慎使用这些工具,不能完全依赖机器翻译,应该保持自己的思考和独立翻译的能力。 总结起来,提高英语四级翻译能力需要进行积累、理解、掌握、练 习和借助适当的工具。只有在日常的学习和实践中不断努力,才能在 考试中取得好成绩。希望以上的方法和技巧能对大家的英语四级翻译 训练有所帮助。

英语四级翻译方法与技巧

英语四级翻译方法与技巧 英语四级翻译方法与技巧 1.理解为首要原则 拿到翻译题之后,先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。 很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。 2.几种变通手段 翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应 采用变通手段。 1)增词、减词 译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。 如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flucanbespreadbyhandcontact.其中的contact(接触)就是根据译 文需要添加上的。 而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“peopledonotevenhavematchestolighttheirstoves.”就足以表达原文中的信息。 2)词类转换

词类变形和转换,是英语语言的'一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等)即可转换为另一种词类。 例如:他的演讲给我们的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply. 汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。 3)语态转换 汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以 我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。 例如:门锁好了。Thedoorhasbeenlockedup.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档