当前位置:文档之家› 自考 高级英语 课文译文

自考 高级英语 课文译文

Lesson Five Trifles (Part One)

琐事(第一部分)

苏珊·格拉斯珀尔

人物

乔治·亨德森,县法官

亨利·彼得斯,司法官

路易斯·黑尔,附近的农场主

彼得斯夫人

黑尔夫人

场景

约翰·赖特的农场里现已闲置的房屋中的厨房。这是一间阴暗的厨房,人离开时尚未收拾整齐——洗涤槽下有没洗的煎锅,装面包的盒子外面有一块面包,桌子上有一块擦桌布——还有其他未干完活儿的迹象。后侧,大门打开,司法官走上,身后跟着县法官和黑尔先生。司法官和黑尔先生是中年人,县法官是个年轻人,三个人都穿着臃肿,立刻走向炉火。他们的身后跟着两个女人——前面的司法官夫人,她身材略显瘦长却很结实,面庞消瘦,而且紧张不安。后面是黑尔夫人,她身材高大,模样平时还称得上令人愉快,但现在却心烦意乱,一进屋就惊恐地四处张望。两个女人缓缓地走进房间,紧挨在一起站在门边。

县法官:(搓着双手)这儿感觉不错。到炉火这边来吧,女士们。

彼得斯夫人:(向前迈了一步后)我不——冷。

司法官:(解开外套,从炉边走开,仿佛以此标志着开始了公务)黑尔先生,在我们移动任何东西之前,你向亨德森先生讲讲你昨天早晨来这儿时看到的一切。

县法官:等一下,有什么东西动过吗?是不是一切都和你昨天离开时一样?

司法官:(环视四周)完全一样。昨晚温度降到零度以下时,我想最好派弗兰克今早来给我们生上火,——发生大案时得肺炎可没什么好处,可我跟他说除了炉子以外什么也别动——你知道弗兰克这个人。

县法官:昨天这里应该留下个人。

司法官:呵——昨天。我派弗兰克去莫里斯中心处理那个发疯的人时——我想告诉你我昨天手头事儿很多,我知道今天你能从奥马哈赶回来,而且只要我亲自查看了这里的一切——

县法官:好了,黑尔先生,告诉我昨天早晨你来这儿时出了什么事?

黑尔先生:我同哈里带着一车土豆动身进城,从我家出来走到这时,我说“我想看看是不是无法让约翰·赖特跟我一起

装一部公用电话”。我以前跟赖特提过一次,他没回答,只是说不管怎么着人们说话太多了。他想要的只是不受打扰,安安静静。我猜你了解他自己平时说多少话,但我想也许我要是到他家当着他妻子的面跟他谈,尽管我告诉哈里,据我所知妻子的要求不会对约翰起多大作用……

县法官:这些我们以后再谈,黑尔先生。我的确想了解这些情况,可现在告诉我你进屋后的事情。

黑尔先生:我什么都没听见也没看见;我敲了敲门,屋里一点动静都没有。我知道他们已经起床,当时已经八点多了。于是我又敲了敲门。我觉得有人说“进来”,可又不能肯定,直到现在我也不能肯定。我就打开了门——这扇门(示意两个女人仍站在旁边的那扇门),赖特夫人就坐在——那把摇椅上。

(指着摇椅)(所有的人都注视那把摇椅)

县法官:她——在干什么?

黑尔先生:她正在前后摇晃,手里拿着围裙,有点像在——编辫子。

县法宜:她——看上去怎么样?

偶尔先生:她看上去挺古怪。

县法官:古怪——什么意思?

黑尔先生:好像她不知道自己接下来要做什么,而且有点精疲力尽。

县法官:对你的到来她看上去有什么感觉?

黑尔先生:哼,我认为她不在乎——在某个方面是这样。她没怎么注意我。我说,“好吗?赖特夫人?天真冷啊。”她说,“是吗?”——然后接着在围裙上不停地编着。咦,我挺奇怪。她没请我到炉边去或请我坐下,她只是坐在那里,甚至看都不看我一眼。于是我说,“我要找约翰。”可她却——大笑起来。我猜你也会把那叫做大笑。我想起外面的哈里和马车,于是有点生气地说,“我可以见一见约翰吗?”她样子有点迟疑地说,“不行。”我问

,“他不在家吗?”她说,“不,他在家。”我不耐烦地问,“那我为什么不能见他?”她说“因为他死了。”我说“死了?”她只是点点头,一点也不激动,仍然只是前后摇晃着。“为什么,他在哪儿?”我简直不知说什么好了,她只是指了指楼上——就这样(自己也手指着楼上的房间)我起身,想着走上去看看,我从那儿走到这儿,然后问到,“为什么,他是怎样死的?”她说,“是绳子绕在脖子上勒死的。”边说边接着编她的围裙。于是,我出去叫哈里,我想我也许——需要帮助。我们走到楼上,看到他就躺在那里……

县法官:我想最好让你到楼上讲这部分情况,你在那里可以把一切都指出来,现在接着讲其他的情况吧。

黑尔先生:当时,我第一个想法就是将绳子拿下来,那看上去……(停住话头,脸上肌肉扭曲)……可是哈里,他走到他跟前,说道,“不,他确实已经死了,我们最好哪儿也别碰。”于是我们又回到楼下,她仍然像刚才一样坐在那里。我问,“通知什么人了吗?”她漠不关心地回答,“没有。”哈里问,“是谁干的,赖特夫人?”他问话时就像执行公务——她答道,“不知道。”哈里问,“你没跟他睡在一张床上?”她说,“不是,可我睡在里面。”哈里问,“有人把绳子系在他的脖子上勒死了他,可你却没有醒?”她重复着他的话说,“我没醒。”我们当时准是看上去无法理解这怎么可能,因为过了一会她又说,“我睡得很死。”哈里还想再问她更多的问题,可我说也许该让她先把事情讲给验尸官或司法官听,于是哈里以最快的速度赶到了雷佛斯家,那里有一部电话。

县法官:赖特夫人知道你们去叫验尸官后做了些什么?

黑尔先生:她从那把椅子上移到这边的这把上(指着屋角的一把小椅子)。坐在那里双手握在一起,两眼看着下边。我有种感觉应该说点儿什么,于是我说我来是看看约翰是否愿意装一部电话,她听后大笑起来,然后停下来注视着我——神色惊慌。(县法官早已掏出记事本,现在做了个记录)我不知道,也许那不是惊慌,我不想说那是惊慌。不久哈里回来了,劳埃德医生也来了,还有你和彼得斯先生,所以我想这就是我所知道的所有你们不知道的事情。

县法官:(环视四周)我想我们先上楼,然后最先到谷仓和房子周围看看。(对司法官)你相信这儿没有任何重要的东西——任何能说明有某种动机的东西。

司法官:这儿除了厨房用品什么也没有。

(县法官再次环视了厨房后,打开一个食品壁橱,他站到椅子上往架子上看,抽回手,显得有些尴尬)

县法官:这里乱七八糟。

(两个女人走近了些)

彼得斯夫人:(对另一个女人)哎呀,她的水果,果真冻坏了。(对县法官)天变得这么冷,她就担心这个。她说炉火会熄灭的,她的罐子就会冻破。

司法官:好了,真拿女人没办法。因为谋杀被关了起来反倒担心她的水果罐头。

县法官:我猜想在我们干完之前她可能还有比水果更重要的东西要担心。

黑尔先生:唉,女人总是习惯于为琐事担忧。

(两个女人靠得更近了一些)

县法官:(以一个年轻政治家的果敢)然而,尽管她们有此担忧,可没有女士我们又能做些什么呢?(两个女人神情并未松弛。他走到洗涤槽前,从水桶里舀出一大勺水倒

进盆中,洗完手,开始用环状毛巾擦手,转动毛巾寻找一块比较干净的地方)肮脏的毛巾。(脚踢到洗涤槽下的煎锅)不是个很会管家的好主妇,女士们,你们说呢?

黑尔夫人:(生硬地)一个农场中有很多很多的活儿要干。

县法官:一点儿不错。(对她微微一躬身)据我所知,迪克逊县有些农场的住户不使用这样的环状毛巾。

(他拉一下毛巾以再次使它全部展开)

黑尔夫人:那些毛巾脏得特别快。男人并不总是尽量让手上干干净净。

县法官:哈哈,忠实于你们妇女,我明白了。你与赖特夫人是邻居,但猜想你们也是朋友吧。

黑尔夫人:(摇了摇头)近年来我们见面不多。我一直没进过这所房子——已经一年多了。

县法官:为什么会这样?你不喜欢她吗?

黑尔夫人:她这个人我确实很喜欢。农场主的妻子总是特别忙。亨德森先生……

县法官:什么?

黑尔夫人:(看看周围)这儿似乎从来就不是个令人愉快的地方。

县法官:是的,——这里并不令人愉快。我应该说她没有持家的天性。

黑尔夫人:我认为赖特也没有。

县法官:你的意思是他们相处得不太好?

黑尔夫人:不,我并没有任何意思。我认为约翰·赖特住的地方不会更令人愉快。

县法官:我想过会儿再继续谈这个问题。现在我要看看楼上的情况。

(他走到左边,那儿有三个梯级通向楼梯的门)

司法官:我想彼得斯夫人做什么事情都可以,她要为她取一些衣服,你知道,还有一些小玩意儿。我们昨天太匆忙了。

县法官:是的。但我想要看看你拿的东西,彼得斯夫人,请睁大眼睛注意可能对我们有用的任何东西。

彼得斯夫人:好的,亨德森先生。

(两个女人听着男人们的脚步声走上楼梯,然后在厨房里四处打量)

黑尔夫人:我不喜欢男人进我的厨房,四处窥探,说三道四。

(她将洗涤槽下县法官踢乱的煎锅摆好)

彼得斯夫人:当然,那不过是他们的职责。

黑尔夫人:职责我并不反对,可我猜想来生炉火的助理司法官可能已经让它变得更脏了。(拉一下环状毛巾)真希

望我能早点儿想到这点,似乎有意要说她在不得不那样匆忙离开家时没有把东西收拾整洁。

彼得斯夫人:(她已经走到置于房间左后角的小桌旁,掀起盖着盘子的毛巾的一边)她把做面包的面发上了。(她站着不动)

黑尔夫人:(眼睛盯着房间另一头一个低架上放在面包盒旁边的一条面包,慢慢走过去)她打算把这个放进这里边。(拿起面包,然后突然放下。样子就像在谈论熟知的一件事情)她的水果真令人遗憾;不知是不是都糟蹋了。(站到椅子上去看)我觉得这还会有好的,彼得斯夫人。没错——在这儿,(举起来对着窗户)这也是樱桃。(再看)我敢说这是惟一的一瓶。(手拿着瓶子从椅子上下来,走到洗涤槽旁把瓶子外边擦净)她一定感觉很伤心,她大热天辛辛苦苦地做了这些。我还记得去年夏天我做樱桃罐头的那个下午。(她把瓶子放在厨房中央的大桌子上。叹了一口气,准备在摇椅上坐下。正要坐时,意识到这是什么椅子;慢慢看了它一眼,退回来。她碰过的摇椅前后摆动)

彼得斯夫人:现在,我得到正屋壁橱里取那些衣物。(她走到右边的门口,往另一个房间里看了看,又走了回来)跟我一起去,好吗?黑尔夫人?你可以帮我拿着它们。(她们走进另一个房间,又走了回来,彼得斯夫人拿着一件衣服和一条裙子,黑尔夫人拿着一双鞋跟在后面)

彼得斯夫人:哎呀,那里真冷啊!

(她将衣服放在大桌子上,快步走到炉火旁)

黑尔夫人:(审视着她的裙子)赖特是个吝啬的人。我想这可能就是为什么她不太与别人来往的原因。她甚至都没加入妇女捐助会。我想她觉得无法履行自己的那份职责,而且当你感到自己衣着寒酸时就不喜欢各种活动,过去她穿着漂亮的衣服,活泼可爱,那时她还叫明妮·福斯特,是唱诗班里的一个城里姑娘。可那——唉,那是三十年前的事了。你要取的东西就这些吗?

彼得斯夫人:她说想要个围裙。要的东西真奇怪,监狱中没什么会把你弄脏,天知道。可我想她只是想让自己感到更习惯。她说它们都在这个柜子上面的抽屉里。没错,在这儿。还有她总挂在门后的围巾。(打开楼梯门看了看)有了,在这儿。(迅速关上通向楼梯的门)

【自考版重要资料汇总】

自烤成柴

心有所想,身体力行

会员等级: 超级版主

发帖数量: 5,807

精华数量: 3

所持现金: 20408巴士币

银行状态:正常

用户积分: 16

来自: https://www.doczj.com/doc/b619116129.html,

注册日期: 2006-02-06

# 22

2006-05-09

01:43

Lesson Six

Trifles(Part

Two)

琐事(第二部分)

苏珊·格拉斯伯

黑尔夫人:

(突然走向她)

彼得斯夫人?

彼得斯夫

人:什么事,黑

尔夫人?

黑尔夫人:

你认为是她干的

吗?

彼得斯夫

人:(以惊恐的

语调)啊,我不

知道。

黑尔夫人:

哼,我认为不是

她,她要她的围

裙和小围巾,还

担心她的水果。

彼得斯夫

人:(开始讲话,

向上看去,可以

听到上面房间里

的脚步声,以极

低的声音)彼得

斯先生说看起来

情况对她不利。

亨德森先生说话

就爱挖苦人,他

一定会取笑她说

的她没有醒来一

事。

黑尔夫人:唉,我猜他们把绳子从他脖子下面穿过去时,约翰·赖特并没有醒。

彼得斯夫人:不,这很奇怪。这一切一定做得非常熟练和镇定。他们说这是一种如此——可笑的杀人方式,一切就那样草草地进行了。

黑尔夫人:黑尔先生也正是这么说的。当时,房间里有一支枪。他说他不明白的正是这一点。

彼得斯夫人:亨德森先生说目前案件最需要的是找出动机,能表明愤怒,或——突然反感的东西。

黑尔夫人:(正站在桌旁)可是我没看到周围有任何发怒的迹象。(她把手放在桌子上的擦碗布上,站在那里看着桌子,桌子上一半整洁,一半脏乱)桌子就擦到这儿。(开始动手好像要把活儿干完,然后转身看着面包盒

外的那条面包。丢下擦碗布。还是那种谈论熟悉的事情的语调)不知道楼上证据找得怎么样了。我希望她把那里收拾得更整洁一些。你知道这样做似乎有点鬼鬼祟祟,把她关在城里,然后到这儿来想让她自己的房子转而与她作对。

彼得斯夫人:可是,黑尔夫人,法律就是法律。

黑尔夫人:我想是这样。(解开外套)最好解开你的外衣,彼得斯夫人。当你出去时你会感觉不到穿着它们。

(彼得斯夫人解下她的皮披肩,挂到房间后面的衣钩上,站在那里看小角桌的下部)

彼得斯夫人:她正在拼接被子。

(她把大针线篮拿过来,两人看着色彩鲜明的布片)

黑尔夫人:这是小木屋图案。真漂亮,是吧?不知她是打

算缝上还是只是用打成花联接?

(听到下楼的脚步声。司法官走上,黑尔和县法官跟上)

司法官:她们想知道她是打算缝上还是只是用打成花联接。

(男人们大笑,两个女人看起来有点不好意思)

县法官:(在火炉上搓着手)弗兰克生的炉火对上面没起什么作用,是吧?好了,现在咱们出去到库房,把那儿也弄清楚。

(男人们走出屋外)

黑尔夫人:(愤愤不平地)我们只是一边等他们找出证据,一边花点自己的时间注意些小事情。(她在大桌旁坐下,果断地捋平一个拼块)我看不出哪儿可笑。

彼得斯夫人:(抱歉地)当然,他们心里想着特别要紧的事。

(拉过一把椅子,跟黑尔夫人一起坐在桌

旁)

黑尔夫人:(仔细看着另一个拼块)彼得斯夫人,你看这块。这儿,这是她正在缝着的那块。再看看针脚!其他部分的针脚都细致平坦,再看看这儿!针脚很乱!哎,看起来她好像根本不知道自己在干什么。

(她说完后,两个女人面面相觑,然后开始回头看房门。过了一会儿,黑尔夫人扯开一个结,拆开缝好的布块)

彼得斯夫人:喂,你在干什么,黑尔夫人?

黑尔夫人:(语气温和地)只是拆开一两针缝得不太好的针脚。(穿好针)一见到针脚不好,我就烦躁不安。

彼得斯夫人:(紧张地)我觉得我们不该动这些东西。

黑尔夫人:我只是把这端缝完。(突然停下来向前探身)彼

得斯夫人?

彼得斯夫人:什么事,黑尔夫人?

黑尔夫人:据你看她为什么这么紧张?

彼得斯夫人:这个,——我不知道。我不知道她是不是紧张。有时我累了也缝得很糟。(黑尔夫人开口说了句什么,看着彼得斯夫人。然后继续缝)噢,我得把这些衣服包起来。他们干得可能比我们想的要快。不知哪儿能找到一张纸和一根绳子。

黑尔夫人:食品柜里可能有。

彼得斯夫人:(向食品柜里张望)咦,这儿有一只鸟笼。(拿起鸟笼)她养鸟吗,黑尔夫人?

黑尔夫人:我不知道她养不养鸟——我好久没到这儿来了。去年附近有个男人卖金丝雀,挺便宜,可我不知道她买了没买;也许她买了一只。她自己过去

歌唱得就非常好听。

彼得斯夫人:(扫视四周)想到这里有只鸟似乎有点可笑。但她一定养了鸟,要不为什么有一只鸟笼呢?不知道这鸟出了什么事。

黑尔夫人:我想也许让猫吃了。

彼得所夫人:不会,她没养猫。她对猫的感觉跟有些人一样,——感到害怕。我的猫进了她的房间,她特别慌乱,让我把它弄出去。

黑尔夫人:我姐姐贝茜就是那样。古怪,是不是?

彼得斯夫人:(仔细查看鸟笼)喂,看看这笼门,已经坏了,一个轴已经扯断了。

黑尔夫人:(也看)看上去好像有人对它很粗暴。

彼得斯夫人:一点没错。

(她拿着鸟笼走上前,把它放在桌上)

黑尔夫人:

我希望他们要找到什么证据就赶快干。我不喜欢这个地方。

彼得斯夫人:可你陪我来找特别高兴,黑尔夫人。我一个人坐在这儿会感到孤独。

黑尔夫人:我也会的,不是吗?(放下针线活)但告诉你我心里怎么想,彼得斯夫人。我希望她在这儿时我常来几次。我——(环顾室内)希望这样。

彼得斯夫人:可是你当然特别忙,黑尔夫人。——你的家,你的孩子。

黑尔夫人:我本来能来。我没进来是因为这里令人不快。——这正是为什么我应该过来。我——我从不喜欢这个地方。也许因为它建在一块洼地上,从这看不见大路。我也不知道为什么,可这个地方令人感到寂寞,一直是这样。真希望我过去常来看看明妮·福斯特。我现在能明

白——(她摇摇头)

彼得斯夫人:好了,你不该责备自己,黑尔夫人。不知为什么我们就是看不到别人过得怎样,直到——出了什么事为止。

黑尔夫人:没有孩子就没有那么多活儿,——但会使家里冷冷清清,而且赖特整天出去干活儿,就算他回了家也没人陪她。你认识约翰·赖特吗,彼得斯夫人?

彼得斯夫人:不太认识。我在城里见过他,人家说他人不错。

黑尔夫人:是的——不错。他不喝酒,信守诺言,我想这同大多数人一样,而且他还从不拖延还账。可他是个冷酷的人,彼得斯夫人。想想每天跟他一起过日子,——(一阵战栗)就像一阵阴冷的风侵袭入骨。(停下话,眼光落在鸟笼上)我想她会要一只鸟的,可是

你想这只鸟会怎么样?

彼得斯夫人:我不知道,要么生病死掉了。

(她伸手拨弄了一下断裂的笼门,又拨了一下,两个女人一起注视着)

黑尔夫人:你不是在这儿附近长大的,对吗?(彼得斯夫人摇摇头)你不认识——她?

彼得斯夫人:直到昨天他们把她带来才认识。

黑尔夫人:她——想想看;她本人就有些像只鸟——的确漂亮可爱,只是有点胆怯和——心神不宁。她——怎么——会——改变。(沉默;接着仿佛被一种快乐的思绪所打动,变得不再忧虑,又回到现实中)听我说,彼得斯夫人,你把这被子也带去吧。这也许能让她分分神。

彼得斯夫人:啊,我觉得这真是个好主意,黑尔夫人。

不会有人反对这样做,对吗?那么我带哪些东西呢?不知她的布片在不在这里,——还有她的工具。

(她们在针线篮里找)

黑尔夫人:这里有些红色布片。我希望缝补工具都装在这里边。(拿出一个鲜艳的盒子)多漂亮的盒子啊!简直就像别人送给你的礼物一样。也许她的剪刀在里边。(打开盒子,突然用手捂住鼻子)啊——(彼得斯夫人弯腰靠近些,然后转过脸去)这块绸子里包着东西。

彼得斯夫人:哎,这不是她的剪刀。

黑尔夫人:(拿起那块绸子)哎呀,彼得斯夫人——这是——(彼得斯夫人弯腰靠近了些)

彼得斯夫人:这是那只鸟。

黑尔夫人:(跳了起来)可是,彼得斯夫人——看这儿!它

的脖子!看看它的脖子!全都——扭到了那边。

彼得斯夫人:有人——扭断了——它的——脖子。

(两人目光相遇,看上去心里越来越明白,而且变得恐惧。门外传来脚步声。黑尔夫人把盒子塞到布片底下,坐回她的椅子里。司法官和县法官走上,彼得斯夫人站起身)

县法官:(就像一个人从严肃庄重的正题转入诙谐轻松的玩笑)好了,女士们,你们决定没决定她是要缝上还是要用打成花联接呢?

彼得斯夫人:我们认为她是要——用打成花联接。

县法官:噢,真有意思,我敢肯定。(看到鸟笼)鸟飞走了吗?

黑尔夫人:(把更多的布片放在盒子上面)我们认为——猫把它吃了。

县法官:(心事重重地)有猫吗?

(黑尔夫人悄悄扫了彼得斯夫人一眼)

彼得斯夫人:噢,现在没有。它们相信预兆,你知道,它们跑掉了。

县法官:(对彼得斯司法官,持续中断的谈话)没有外人进入的迹象。他们自己的绳子。现在咱们再上楼一件一件地查一遍。(他们开始上楼)那个人可能是一个正好了解……

(彼得斯夫人坐下,两个女人坐着,互相不看对方,但好像正在凝视着什么,同时又在踌躇不决。这时候讲话,就像在一片陌生的土地上摸索着前进,好像害怕自己所说的话,但又好象忍不住要说出来)

黑尔夫人:她喜欢鸟。她本来打算用那个漂亮的盒子把她埋葬。

彼得斯夫

人:(低声地)我还是个孩子时,——我的小猫——有个男孩拿着短柄斧头,就在我眼前——在我赶过去之前——(把脸捂住了一会儿)如果不是他们把我拦住,我就会——(突然停住,看了一眼响着脚步声的楼上,用微弱的声音颤抖着说)——伤害他。

黑尔夫人:(缓缓地扫视她一眼)我想知道身边一直没有孩子会是什么样子。(停一下)不,赖特不会喜欢那只鸟——一个会唱歌的东西。她过去也唱歌。他把那也同样扼杀了。

彼得斯夫人:(不安地走动)我们不知道谁杀死了那只鸟。

黑尔夫人:我了解约翰·赖特。

彼得斯夫人:那天晚上这所房子里发生的事情太可怕了,黑尔夫人。在一个男人睡觉时把他杀死,把绳子

绕在他的脖子上,让他窒息而死。

黑尔夫人:他的脖子。让他窒息而死。

(她伸出手,放在鸟笼上)

彼得斯夫人:(提高了声音)%

自烤成柴

心有所想,身体

力行

会员等级: 超级

版主

发帖数量: 5,807

精华数量: 3

所持现金: 20408

巴士币

银行状态:正常

用户积分: 16

来自: https://www.doczj.com/doc/b619116129.html,

注册日期:

2006-02-06

# 23

2006-05-09 01:44

Lesson Seven Ace in the Hole

埃斯身陷困境

约翰·厄普代克

车子刚开上通向家的大街,埃斯便啪的一声打开收音

机。他需要收音机,特别是今天。在电子管预热的几秒钟

内,就是为了能听到人的声音,他大声地说,“天哪,她

非炸了不可。”他的声音尽管熟悉,却让他感到厌烦;声

音听起来尖细刺耳。埃斯用低音域的声音加了一句,“她

非宰了我不可。”这时收音机响了,传出的声音热情有力,

所以他不再担忧了。五王乐团正在演唱《紫浆果山》;听

到他们的演唱使埃斯感到心里十分踏实,他从塞在车顶和

遮阳板中间的烟盒中抽出一根烟,叼在下嘴唇上,在仪表

盘的生锈处擦着一根火柴。他摇下车窗,将火柴弹出窗外,

火柴竖转着飞进路沟里。“两分,”他说,将香烟翘起冲

着车顶,用力地吸了一口,然后从鼻子里喷出两股烟。在

这一整天里,这倒霉的一天里,他第一次觉得自己一切正

常了,又是埃斯·安德森了。他用脚在加速器上打拍子。

汽车疯了一样一冲一冲地前进着。

埃斯决定先到母亲那儿接孩子,而不是等着埃维去接。

他母亲一定是看见他的车子开过来了。她走出来站在门廊

前,手里拿着个塑料勺子,身上一股蛋糕的香味。

“你回来得很早,”她对他说。

高级英语的课文译文

第三单元 别再为迟到找借口 哈里·贝地 每个办公室总有那么几个人习惯上班迟到。管理者该如何处理多元文化环境里的这一问题呢?文化背景不同,时间观念也大不相同,作为老板,应持何种态度,是忍气吞声还是采取惩罚措施呢? 专家告诉我们,西方人和东方人对时间的看法是不同的。从文化角度来说,西方人更多地生活在当前和不远的将来,而亚洲人却更多地生活在古老的过去和遥远的未来。 亚洲人尽力避免成为时间的神经质的奴隶。生活在他们看来只是永恒中的匆匆一瞬。他们喜欢旅游所带来的那种“失重”感,没有近期目标,也没有紧急任务。 对许多亚洲人来说,生活是一次漫长的旅行。幸福绝对不是一个时间问题。他们喜欢按部就班,不愿来去匆匆。静观季节的变化、儿女的成长也不认为是在虚度光阴。 西方人相信幸福就在不远的前方。多花点时间,多费点金钱,多下点工夫就能达到。尤其是美国人,他们就靠时间紧迫的日程安排和最后期限而生存。 但是学究们深思熟虑悟出的这一见解又是如何与上班守时这一问题联系起来的呢?是否我们应该从这种文化方面的差异得出结论,一些雇员上班拖拖拉拉就是合情合理的?还是说这意味着一个管理者应该忽略守时这一工作守则呢? 表面上看来,管理者会不得不对一些文化群体比对另一些文化群体在守时方面更宽容一些,但是这在城市文明中是站不住脚的,它将使人相信此种文化的时间观念比西方的时间观念逊色这一学术论调。

这便混淆了两种截然不同的事情:遵守时间和对时间的哲学观。 一个人认为时间是以百年来度量的,并非以秒来计算,这与他每天能够按时到办公室上班并无关系。没有哪一个亚洲雇员会为自己的迟到找一个文化背景方面的借口。他可能会寻找一些更现代化的借口,如交通堵塞、表慢了以及停车麻烦等。这些措辞与西方办公室人员所用的藉口并无区别。为什么在亚洲经常以这些借口迟到可以被接受,而在西方这样一个人却被认为是不可依靠、不可信赖的呢? 问题可能是,在我们亚洲人的社会生活中,对于那些让我们在市区约会的地点等候半小时的亲友们,我们往往比较宽容。我们不会认为他们不把我们的友谊和亲情当回事儿。我们也不会认为他们失礼。更糟糕的是,我们还容许他们用含糊其辞的借口来为自己开脱。 可是,如何对待社会生活中的那些迟到者却是个人问题。而在现代商业领域,我们不容许有这种灵活性。 如果一个人偶尔一次上班迟到,谁也不会在意。遵守时间不应成为一时的风尚。而在一个办公环境中,应该有这样一种纪律约束的氛围来使人们遵守时间。 即使那些实行弹性工作时间的公司,也会规定哪些时间雇员必须在办公室,否则就无法召集各个部门一起开会。 一些公司可能会主动改变他们的上下班时间,以使雇员能够避开交通高峰期。但那并不是说就不再需要守时。 一般来说,迟到这一问题只和少数雇员有关。管理者应该试图通过劝告——必要的话可反复教育——来改变他们的坏习惯。这并非易事,而且有时还颇需要些耐心。

自考 高级英语 课文译文

Lesson Five Trifles (Part One) 琐事(第一部分) 苏珊·格拉斯珀尔 人物 乔治·亨德森,县法官 亨利·彼得斯,司法官 路易斯·黑尔,附近的农场主 彼得斯夫人 黑尔夫人 场景 约翰·赖特的农场里现已闲置的房屋中的厨房。这是一间阴暗的厨房,人离开时尚未收拾整齐——洗涤槽下有没洗的煎锅,装面包的盒子外面有一块面包,桌子上有一块擦桌布——还有其他未干完活儿的迹象。后侧,大门打开,司法官走上,身后跟着县法官和黑尔先生。司法官和黑尔先生是中年人,县法官是个年轻人,三个人都穿着臃肿,立刻走向炉火。他们的身后跟着两个女人——前面的司法官夫人,她身材略显瘦长却很结实,面庞消瘦,而且紧张不安。后面是黑尔夫人,她身材高大,模样平时还称得上令人愉快,但现在却心烦意乱,一进屋就惊恐地四处张望。两个女人缓缓地走进房间,紧挨在一起站在门边。 县法官:(搓着双手)这儿感觉不错。到炉火这边来吧,女士们。 彼得斯夫人:(向前迈了一步后)我不——冷。 司法官:(解开外套,从炉边走开,仿佛以此标志着开始了公务)黑尔先生,在我们移动任何东西之前,你向亨德森先生讲讲你昨天早晨来这儿时看到的一切。 县法官:等一下,有什么东西动过吗?是不是一切都和你昨天离开时一样? 司法官:(环视四周)完全一样。昨晚温度降到零度以下时,我想最好派弗兰克今早来给我们生上火,——发生大案时得肺炎可没什么好处,可我跟他说除了炉子以外什么也别动——你知道弗兰克这个人。 县法官:昨天这里应该留下个人。 司法官:呵——昨天。我派弗兰克去莫里斯中心处理那个发疯的人时——我想告诉你我昨天手头事儿很多,我知道今天你能从奥马哈赶回来,而且只要我亲自查看了这里的一切—— 县法官:好了,黑尔先生,告诉我昨天早晨你来这儿时出了什么事? 黑尔先生:我同哈里带着一车土豆动身进城,从我家出来走到这时,我说“我想看看是不是无法让约翰·赖特跟我一起

自考高级英语0600上册第14课课文逐字翻译

Lesson Fourteen 1.I Would Like to Tell You Something 我想告诉你们一些事情 I would like to tell you something about what veterans老兵are doing in this country, and about our feeling now that we’ve come back from a war we didn't really want to fight. 我们从一场我们并不想打的战争中返回家园,我想告诉你们退伍军人正在这个国家里做些什么,告诉你们我们的感受。 A little over a week ago we held an investigation in Detroit 一个多星期以前,我们在底特律进行了一次调查, where over 150 honorably discharged veterans光榮退伍的老兵, many of them highly decorated, testified to war crimes committed in Indochina 在那里,150多名光荣退伍的老兵,其中许多人曾被授予各种高级勋章,为在印度支那犯下的战争罪行做证— —not isolated incidents, but crimes committed on a day-to-day basis with the full awareness of officers at all levels of command. —这些罪行并不是孤立的事件,而是每天都在发生,并且各级军官对此都十分清楚。 The investigation was not staged so that veterans could spill out their hearts or purge their souls; 这次调查并不是为了让那些老兵倾吐他们心中多年以来积蓄已

高级英语课文译文

Lesson2 The Game of the Name By Peter Farb Here comes John Smith walking toward me. Even though he is but a passing acquaintance, the American greeting ritual demands that I utter a few words to reassure him of my good will. But what form of address should I use? John? Smith? Dr. Smith? A decision such as this is usually made unconsciously. As native speakers in the American speech community, we have grown up learning the rules of address at the same time that we were acquiring the grammatical rules of American-English. At first thought, it might seem a trivial pursuit to examine the ways in which we address one another. But forms of address reveal many assumptions we make about members of our speech community. Our initial decision about the appropriate address form is based on relative ages. If the person being addressed is a child, then almost all the rules that we have unconsciously assimilated can safely be ignored, and we use the simple formula First Name. The child, in turn, addresses an adult by using the formula Title plus Last Name (TLN). But defining a “child” is not always easy. I address my son's roommate at college by Uneven though he is an adult under the law. I, too, have the relative age of a child to a 75-year-old acquaintance who calls me Pete. Let us assume that John Smith is not a child who can be addressed by FN but is either my contemporary or my elder. The next important determiner for the form of address will then be the speech situation. If the situation is a formal one, then I must disregard all other rules and use social Identity plus Last Name. John Smith will always be addressed as Dr. Smith (or sometimes simply as Doctor, with Last Name understood) in the medical setting of office or hospital.(I am allowed to call him if my status is at least as high as his or if we are friends outside of our social roles, but the rest of my utterance must remain respectful.)

自考攻略:一年半过英本之经验

总的来说,自考的英语专业是一门很考基础的专业。我觉得,如果不切实提高自己的英语水平,很难有捷径走。同样,如果把基础打好,别的科目就相对轻松很多。我没有参加任何学习班或者辅导班,事实证明,自学是完全可行的,也很少出现自己解决不了的问题。参考书还是很必要的,我用的是“天一”的。除了“翻译”和“口译听力”有点烂,别的还不错。 决定了报考英语专业后,首先要安排考试的科目。其实我是有什么科目就考什么,否则也很难快速考完。(我在河北,一年只考两次,每次两天。)但是我认为,有些科目是另一些的基础,还是有计划学习起来比较系统。在专业课里,首先要考的当然是高级英语。“翻译”要放在“口译与听力”之前。还有,选修课建议选与英文相关的。虽然中文的相对容易过,但读过一遍英文课本,哪怕是和中译本对照着看,对于自己的阅读和语感也是有很大好处的。至于公共课,就放在最后或者什么时候有空就顺便过了吧。 下面分别说一下我在各科目学习中的体会。基本上还是以快速通过考试为目的的,而不是谈英语学习方法。如果是热爱英语热爱钻研不太在意考试的同学,这些是没有太大用处的 首先是高级英语。无论是词汇、语法还是语感,高级英语就是打基础的。我建议这一科认真学,而不是仅仅以通过为目标。词汇要背过(“白喉”之类的词就算了),语法用法要掌握,课文要弄通。虽然现在麻烦,但想到如果这些词在以后的学习中还要一遍一遍查字典甚至如果有精力的话,选文里大牛牛们阐述问题的方法,精妙的话语,如能尽力记下来的话,对日后的写作等科目是非常有益的。 英语写作。如果你的中文写作基础好的话,这一科应该不费什么劲。我只看了一个星期书。事实上,课本中的各种修辞方法的应用,论文的写法等等,在本科的考试中几乎没什么用。看课本学习大纲的写法,以及议论文的条理和逻辑(和汉语中略有不同),找些历年考题看看题型、范文以及评分方法,就差不太多了。网上有一些英语写作的套话,找出来记住是很有用的。考试时注意主题明确条理分明逻辑清晰一目了然等等,还有注意开头结尾和书写。考过高考的同学知道,这些和高考作文的要求差不多。 英语翻译。这一科我建议也认真些学,因为对于实践课“口译与听力”是有帮助的。重要的是自己要先试着翻译,再看标准译文。自己不动手翻译只是看书有些地方是很难体会的。考试有很多课本上的东西,也包括练习题里,建议练习不要完全扔掉,至少要看过。课本上的总结理论要认真看,考试时的选择题等都是有考点的,大多是总结中的这些规则。 英美文学。这是很多人头疼的一科,学习起来也比较费劲。但网上有很多资料。我的方法是,每章前的介绍对着中文看(网上有中文),甚至完全看中文也没有大问题。但是选读作品还是应该自己看过原文,不明白的地方再看解释。有些小说还是很好看的:)看到实在看不下去了,就跳到下一篇吧,回头精神好了再补上。(我到最后还有两篇没看完,写得实在太烦了,呵呵,考了85分)。开始看的时候会很头疼,因为开篇是中古英语,很多拼写都和现在不同。不要着急,对着解释看也不是太难,实在看不明白就先放一放。因为越往后越是现代英语,到了美国文学,就更加容易看了:)这门课看完书后需要系统地复习,网上的那些资料这时可以派上用处。历年试题和模拟题很重要,因为有“大题潜力”的文章就是那么几篇,没准就碰上了:) 二外。这个我只能说一下我这里的情况。我选的是法语,并且用学位考试来免考的。在河北,学位法语比自考法语难得不是一丁点儿。就法语学习而言,入门是比较难的。建议找一个附近大学的英语大三去蹭他们的二外课。一星期两次课,跟一两个学期,《简明法语教程》学完一册应付自考应该没问题了。但学位考试还得多学点。如果实在周围没有合适的学校或课程,下一个新东方的flash课件吧。 口译与听力。这个的口译是很难的,听力是简单的,课本是很难的,考试是简单的。所以如果听力不拿分,就没戏了。考试时就尽力抓听力分吧,好在也挺容易。至于口译,尽量听吧。说实话,很难完全顺利地掌握。一开始听不懂可以一句一句听,重复听,或者作听写,都是练习的方法,坚持下去就会有提高。考前再练习段落翻译好了,因为考试时不会有太长的段落。考试时不要紧张,时间一般来说足够。口译考试实在听不懂怎么办?唉,就听听旁边人怎么说吧。 选修课。旅游英语和科技英语都是简单的,看过书作点练习就没有问题。推荐。外语教学法很不推荐,因为除非有很好的哲学心理学教育学基础,看起书来是非常晕的。这是我唯一作笔记的科目,因为不作会乱成一团 公共课。这个没什么好说的了。拿本参考书对着课本看和背吧。毛概和政经我各用了一个星期,75和85。不过得看得进去。

高级英语1何兆熊课后翻译

第一单元 1. I haven't seen it myself, but it is supposed to be a really good movie. (suppose) 2. The hostess cut the cheese into bite-size pieces. 3. No one can function properly if they are deprived of adequate sleep. (deprive) 4. He carefully copied my pretense that nothing unusual had occurred. (copy) 5. It was scorching outside; all the tourists escaped into the fan-cooled hut. 6. I've come to see his fabled footwork that people talk so much about. 7. I'm not a teacher proper, since I haven't been trained, but I've had a lot of teaching experience. 8. Students tend to anticipate what questions they will be asked on the examination. 如果美国对此时此刻的迫切性视而不见,低估黑人的决心,那么这对美国的命运将是休戚相关的。自由平等、令人心旷神怡的秋天遥遥无期,黑人正当愤怒的闷热夏季就不会消失。1963年并不是终结,而是开端。只要黑人得不到公民权益,美国就不可能有安宁和稳定。反抗的旋风会继续撼动这个国家的根基,直到正义光明的日子的来临。 第二单元 1 .Nowadays, some parents are hard on their sons and daughters, asking them to learn English, to learn to play the piano, to learn painting, and to learn many things. (be hard on) 2. He is determined to give up gambling, so when he sees his former gambling friends, he is more than eager to disassociate. (disassociate oneself from) 3. The reporters received a stern warning not to go to the earthquake-stricken area without official permission. 4. Life is tough for parents whose kids fail to keep up in school. 5. The suspect considered sneaking away, but his family managed to dissuade him. 6. The cables are all bright yellow to prevent pedestrians from tripping over them. (trip over) 7. Infuriated by the decision, he threw up his arms in exasperation. 8. The paint on the door of this old house has been blotched and striped by years of weathering. (blotch) 第三单元 1. My daughter started jumping up and down with rage when she heard she couldn't go. 2. The party was in full tide when the police burst in. 3. Helen reached out and took a glass from the cupboard. (reach out) 4. Parents are more toleran t of children in public places than at home. 5. The discussion threw up a lot of interesting ideas. (throw up) 6. It isn't polite to poke fun at your colleagues in public. 7. This room could do with a good cleaning for distinguished guests. (do with st) 8. The fashion festival passed off peacefully, despite all sorts of fears the local government had. (pass off)

Blackmail课文翻译

(高级英语课文翻译) Book 1 Lesson 3 Blackmail 敲诈 --阿瑟•黑利 负责饭店保安工作的欧吉维探长打了那个神秘的电话,本来说好一个小时后光临克罗伊敦夫妇所住的套房的,可实际上却过了两个小时才到。结果,当外间门上的电铃终于发出沉闷的嗡嗡声时,公爵夫妇的神经都紧张到了极点。 公爵夫人亲自去开门。此前她早已借故把女仆支开,并且狠心地给那位脸儿圆圆的、见到狗就怕得要死的男秘书派了一个要命的差事,让他牵着贝德林顿狼犬出去散步。想到这两个人随时都会回来,她自己的紧张情绪怎么也松弛不下来。 随着欧吉维进屋的是一团雪茄烟雾。当他随着她走进起居室时,公爵夫人目光直射着这个大肥佬嘴里叼着的那烧了半截的雪茄。“我丈夫和我都讨厌浓烈的烟味,您行行好把它灭了吧!” 探长那双夹在面部隆起的肉堆中的猪眼睛轻蔑地将她上下打量了一番。接着,他便移动目光,对这个宽敞豪华、设备齐全的房间扫视了一周,看到了那位正背朝窗户、神色茫然地望着他们的公爵夫人。 “你们这套房间布置得倒挺讲究的呢。”欧吉维慢条斯理地从口中拿下雪茄,敲掉烟灰,然后将烟蒂扔向靠右边的一个装饰性壁炉,但他失了准头,烟蒂掉到地毯上,他也不去管它。公爵夫人的嘴唇绷得紧紧的。她没好气地说道,“我想你该不是为谈论房间布置到这儿来的吧。” 他乐得咯咯直笑,肥胖的身子也跟着抖动起来。“不是的,夫人,怎么会呢!不过,我确实喜爱高雅的东西。”他压低了他那极端刺耳的尖嗓音接着说,“比如像你们那辆小轿车,就是停在饭店的那辆,美洲虎牌,是的吧?” “噢!”这声音不像是从口中说出来的,倒像是从克罗伊敦公爵鼻子中呼出来的。他的夫人马上瞪了他一眼,以示警告。 “我们的车子与你有什么相干呢?”

程佩青第四版答案

程佩青第四版答案 【篇一:数字信号答案(第三版)程佩青 -需要的看看啊啊】数字信号处理教程课后习题及答案 目录 离散时间信号与系统 z变换 离散傅立叶变换快速傅立叶变换数字滤波器的基本结构 无限长单位冲激响应(iir)数字滤波器的设计方法有限长单位冲激 响应(fir)数字滤波器的设计方法数字信号处理中有限字长效应 第一章离散时间信号与系统1 .直接计算下面两个序列的卷积和 y(n)?x(n)*h(n) h(n)??? an , 0?n?n?1 ?0, 其他n n? x(n)???? ? n0 ,n0?n??0 ,n?n0 请用公式表示。 分析: ①注意卷积和公式中求和式中是哑变量m(n 看作参量) ,结果y(n)中变量是 n, ?? y(n)? x(m)h(n?m)??h(m)x(n?m) ; m????m??? ②分为四步(1)翻褶( -m ),(2)移位( n ),(3)相乘,(4)相加,求得一个 n 的 y(n) 值,如此可求得所有 n 值的 y(n) ;③一定要注意某些题中在n 的不同时间段上求和范围的不同 (3) ?n0 ?n?1当n?n0?n?1n时 ,???n0?????n 1?y(n)??x(m)h(n?m) m?n-n?1?n?1?n0??n?1?n0 ?,???nn ?????m ????m?n0?n?m?n0??m?n?n?1 ? m?n?n?1

解: y(n)?x(n)*h(n)? m??? ?x(m)h(n?m) y(n)?0 ? (1)(2) 当n?n0时 n 当n0?n?n0?n?1时 ,部分重叠 y(n)? nm?n0 ?x(m)h(n?m) m?n0 ? m?n0 ?? ? n?m ?n?n ? m?n0 ?? ?n m y(n)??n?n0?n?1?n0?,(???) (1)x(n)? ? (n),(2)x(n)? r3(n), 如此题所示,因而要分段求解。 (3)x(n)? ? (n?2),(4)x(n)? 2nu(?n?1),h(n)?r5(n)h(n)?r4(n) h(n)?0.5nr3(n)h(n)?0.5nu(n) 2 .已知线性移不变系统的输入为x(n),系统的单位抽样响应 ??? n ?n0 ? ?n?n?1 ????n?1 1? ??

(完整版)EverydayUse原文+译文

Everyday Use Alice Walker I will wait for her in the yard that Maggie and I made so clean and wavy yester day afternoon。 A yard like this is more comfortable than most people know. It is not just a yard. It is like an extended living room。 When the hard clay is swept clean as a floor and the fine sand around the edges lined with tiny, irregular grooves, anyone can come and sit and look up into the elm tree and wait for the breezes that never come inside the house。 Maggie will be nervous until after her sister goes: she will stand hopelessly in corners,homely and ashamed of the burn scars down her arms and legs, eying her sister with a mixture of envy and awe。 She thinks her sister has held life always in the palm of one hand, that "no” is a word the world never learned to say to her. You've no doubt seen those TV shows where the child who has ”made it" is confronted,as a surprise, by her own mother and father, tottering in weakly from backstage。(A Pleasant surprise, of course: What would they do if parent and child came on the show only to curse out and insult each other?) On TV mother and child embrace and smile into each other’s face. Sometimes the mother and father weep, the child wraps them in her arms and leans across the table to tell how she would not have made it without their help. I have seen these programs. Sometimes I dream a dream in which Dee and I are suddenly brought together on a TV program of this sort. Out of a cark and soft—seated limousine I am ushered into a bright room filled with many people。 There I meet a smiling, gray, sporty man like

自考高级英语上册课文翻译

课文翻译(Translation of the text) 第一课超级摇滚巨星 ——关于我们自己和我们的社会,他们告诉我们些什么? 摇滚乐是青少年反叛的音乐。 一—摇滚乐评论家约翰·罗克韦尔 由其崇拜的人即可知其人。 ——小说家罗伯特·佩恩·沃伦 1972年6月中旬的一天,芝加哥圆形露天剧场里观众如潮,群情激昂,狂摇猛摆。台上,滚石乐队的米克·贾格尔正在演唱“午夜漫步人”。演唱结束时评论家唐·赫克曼在现场。他说:“贾格尔抓起一个装有半加伦水的罐子沿着舞台前沿跑动,把里面的水往前几排狂热的听众身上洒。他们蜂拥地跟随他,热切地希望能淋上几滴这洗礼的圣水。” 1973年12月下旬的一天,大约一万四千名尖声叫喊的歌迷在华盛顿市外的首都中心剧场嘈杂地涌向台前。美国的恐怖歌星艾利斯·库珀正要结束自己表演。他借助断头台假装结束自己生命来结束表演。他的“头”落人一个草篮中。“啊!”一个穿黑衣服的女孩惊呼道,“啊,太了不起了!”十四岁的迈克·玻利也在场,但他的父母并不在。“他们觉得他令人恶心,”迈克说,“他们对我说,‘你怎么能忍受那种东西?’” 1974年1月下旬的一天,在纽约州尤宁代尔的拿骚体育馆里,鲍勃·狄伦和乐队正在为音乐会上用的乐器调音。场外瓢泼大雨中,摇滚乐迷克利斯·辛格正等着入场。“这是朝圣,”克利斯说,“我应该跪着爬进去。” 你是如何看待所有这些溢美之词与英雄崇拜?当米克·贾格尔迷们把他视为至高的神父或神明时,你是赞成他们还是反对他们?你和克利斯·辛格一样对鲍勃·狄伦怀有几乎是宗教般的崇敬吗?你认为他或狄伦步入歧途了吗?你是否嫌艾利斯·库珀表演恶心而不接受他?还是你莫名其妙地被这个怪异的小丑吸引,因为他表现了你最疯狂的幻想? 这并非是些随便问问的问题。有些社会学家认为,你对这些问题的回答,很能说明你在想些什么,社会在想些什么。换句话说,可以说明你和社会的态度。“音乐表现其时代,”社会学家欧文·霍洛威茨说。霍洛威茨把摇滚乐的舞台视为一个辩论的论坛,一个各种思想交锋的场所。他把它看作是一个美国社会努力为自己的情感与信念进行解释与再解释的场所。他说:“重新解释是一项只有青年人才能完成的任务。是他们将创造与夸张.理性与行动,文字与声音,音乐与政治结合起来。” 作曲家兼演唱家托德·伦德格伦同意这个看法。他说:“摇滚乐与其说是一种音乐力量,不如说是一种社会心理的表现。甚至连艾尔维斯·普雷斯利也并非真正是一种伟大的音乐力量,只不过是艾尔维斯体现出了五十年代青少年那种失落的精神状态。”当然普雷斯利震动了美国的成人世界。报纸发表社论抨击他,电视网禁止播放他的节目。但艾尔维斯也许证实了霍洛威茨和伦德格伦的看法。当他通过埃德·沙利文主持的星期日晚间娱乐节目出现在千百万观众面前时,一场“大辩论”就展开了。大多数成年观众皱眉不满,而多数年轻观众则拍手欢呼。 摇滚乐评论家们说,从艾尔维斯到艾丽斯,许多摇滚歌星帮助我们的社会阐述了其信仰与态度。鲍勃·狄伦触动了不满的神经,他唱到民权,核扩散物以及孤独,他唱到变革和老一代人的迷惑。他唱道:“这里正发生着什么事,你却不知道是什么事,是不是,琼斯先 生?” 其他人也加人到辩论中来。霍洛威茨说,甲壳虫乐队借助幽默,可能还有麻醉品的微弱之力来敦促和平与虔诚。滚石乐队,傲慢的街头斗士,则要求革命。杰斐逊飞机乐队演唱的“我们能够联合”和“志愿者(来一场革命)”则是激进青年的进一步的声明。 但是政治并不是六十年代强硬派摇滚乐所辩论的唯一主题。情感,作为任何音乐表现中常有的部分,也是一个重要题目。詹妮丝·乔普林歌唱自己的悲哀。甲壳虫乐队唱出爱与恨之间一系列感受。以后又出现了狄伦的摇滚乐队,他们把乡村音乐和西部音乐所表现的较为传统的观念与强硬派摇滚乐的较为激进的“都市”观念融合在一起。霍洛威茨认为这一乡村音乐的成份有助于为听众表达“逃避现实”,“回到往昔”的强烈愿望。当前最能说明霍洛威茨观点的例子之一是约翰·丹佛。他最著名的歌曲“阳光照在我肩上”、“高高的落基山”和“乡间小路”

自考高级英语上册课文中英文对照

Lesson 2: Four Choices for Young People 在毕业前不久,斯坦福大学四年级主席吉姆?宾司给我写了一封信,信中谈及他的一些不安。Shortly before his graduation, Jim Binns, president of the senior class at Stanford University, wrote me about some of his misgivings. 他写道:“与其他任何一代人相比,我们这一代人在看待成人世界时抱有更大的疑虑……同时越来越倾向于全盘否定成人世界。” “More than any other generation,‖ he said, ―our generation views the adult world with great skepticism… there is also an increased tendency to reject completely that world.‖ 很明显,他的话代表了许多同龄人的看法。 Apparently he speaks for a lot of his contemporaries. 在过去的几年里,我倾听过许多年轻人的谈话,他们有的还在大学读书,有的已经毕业,他们对于成人的世界同样感到不安。 During the last few years, I have listened to scores of young people, in college and out, who were just as nervous about the grown world. 大致来说,他们的态度可归纳如下:“这个世界乱糟糟的,到处充满了不平等、贫困和战争。对此该负责的大概应是那些管理这个世界的成年人吧。如果他们不能做得比这些更好,他们又能拿什么来教育我们呢?这样的教导,我们根本不需要。” Roughly, their attitude might be summed up about like this: ―The world is in pretty much of a mess, full of injustice, poverty, and war. The people responsible are, presumably, the adults who have been running thing. If they can’t do better than that, what have they got to teach our generation? That kind of lesson we can do without.‖ 我觉得这些结论合情合理,至少从他们的角度来看是这样的。 There conclusions strike me as reasonable, at least from their point of view. 对成长中的一代人来说,相关的问题不是我们的社会是否完美(我们可以想当然地认为是这样),而是应该如何去应付它。 The relevant question for the arriving generation is not whether our society is imperfect (we can take that for granted), but how to deal with it. 尽管这个社会严酷而不合情理,但它毕竟是我们惟一拥有的世界。 For all its harshness and irrationality, it is the only world we’ve got. 因此,选择一个办法去应付这个社会是刚刚步入成年的年轻人必须作出的第一个决定,这通常是他们一生中最重要的决定。 Choosing a strategy to cope with it, then, is the first decision young adults have to make, and usually the most important decision of their lifetime. 根据我的发现,他们的基本选择只有四种: So far as I have been able to discover, there are only four basic alternatives: 1)脱离传统社会 1)Drop Out 这是最古老的方法之一,任何年龄的人无论在任何地方,也无论是否使用迷幻剂都可以采用。This is one of the oldest expedients, and it can be practiced anywhere, at any age, and with or without the use of hallucinogens. 那些认为这个世界残酷、复杂得令人难以忍受的人通常会选择这个办法。 It always has been the strategy of choice for people who find the world too brutal or too complex to be endured. 实质上,这是一种寄生式的生活方式,采取此策略的人通过这样或那样的方式寄生于这个他

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档