高级英语课文中的翻译
- 格式:doc
- 大小:56.00 KB
- 文档页数:6
第一课(课文中的英译汉)
1.The one I am thinking of particularly is entered by a Gothic - arched
gateway of aged brick and stone. You pass from the heat and glare of
a big, open square into a cool, dark cavern which extends as far as
the eye can see, losing itself in the shadowy distance. 此时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,其入口处是一座古老的砖石结构的哥特式拱门。
你首先要穿过一个赤日耀眼、灼热逼人的大型露天广场,然后走进一个凉爽、幽暗的洞穴。
这市场一直向前延伸,一眼望不到尽头,消失在远处的阴影里。
2.It is a point of honour with the customer not to let the shopkeeper
guess what it is she really likes and wants until the last moment. 对于顾客来说,至关重要的一点是,不到最后一刻是不能让店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西的。
假如让店主猜中了她所要买的商品的话,他便会漫天要价,而且在还价过程中也很难作出让步。
3.The seller, on the other hand, makes a point of protesting that the
price he is charging is depriving him of all profit, and that he is sacrificing this because of his personal regard for the customer. 而在卖主那一方来说,他必须竭尽全力地声称,他开出的价钱使他根本无利可图,而他之所以愿意这样做完全是出于他本人对顾客的敬重。
顾客有时来了又去,去了又来,因此,像这样讨价还价的情形有可能持续一整天,甚至好几天。
4.The pole is attached at the one end to an upright post, around which
it can revolve, and at the other to a blind-folded camel, which walks constantly in a circle, providing the motive power to turn the stone wheel. 磙轴的一端与一根立柱相连,使石磙可以绕立柱作旋转运动,另一端则套在一头蒙着眼罩的骆驼身上,通过骆驼不停地绕圈子走动来带动石磙旋转。
5.The machine is operated by one man, who shovels the linseed pulp into
a stone vat, climbs up nimbly to a dizzy height to fasten ropes, and
then throws his weight on to a great beam made out of a tree trunk to set the ropes and pulleys in motion. Ancient girders girders creak and groan , ropes tighten and then a trickle of oil oozes oozes down a stone runnel into a used petrol can. Quickly the trickle becomes a flood of glistening linseed oil as the beam sinks earthwards, taut and
protesting, its creaks blending with the squeaking and rumbling of the grinding-wheels and the occasional grunts and sighs of the camels.
这套装置是由一个人操作的。
他先将亚麻籽浆铲入一只大石缸里,继而动作利索地爬上令人头晕目眩的高处系牢缆索,然后全身使劲压在一根用树干做成的粗大的横梁上,带动缆索的滑轮装置运转。
古木大梁压得嘎吱作响,缆索开始绷紧,接着便见一滴滴的油沿着一条石槽流入一只废旧汽油桶里。
随着大梁越压越低,缆索越绷越紧,大梁的嘎吱声,石磙的辘辘声,以及骆驼不时发出的咕噜咕噜的呼吸声和叹息声响成一片,榨出的油也很快地由涓滴细流变成了一股晶莹发亮、奔腾不止的洪流。
第二课
1.And secondly, because I had a lump in my throat and a lot of sad thoughts
on my mind that had little to do with anything a Nippon railways official
might say. The very act of stepping on this soil, in breathing this air of
Hiroshima, was for me a far greater adventure than any trip or any
reportorial assignment I'd previously taken. Was I not at the scene of the crime?其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。
踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一套令人激动的经历,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。
难道我不就是在犯罪现场吗?
2.Quite unexpectedly, the strange emotion which had overwhelmed me at
the station returned, and I was again crushed by the thought that I now stood on the site of the first atomic bombardment, where thousands upon thousands of people had been slainin one second, where thousands upon thousands of others had lingered on to die in slow agony .出人意料的是,刚到广岛车站时袭扰着我的那种异样的忧伤情绪竟在这时重新袭上心头,我的心情又难受起来,因为我又一次意识到自己置身于曾遭受第一颗原子弹轰击的现场。
这儿曾有成千上万的生命顷刻之间即遭毁灭,还有成千上万的人在痛苦的煎熬中慢慢死去。
3. There are two different schools of thought in this city of oysters, one that
would like to preserve traces of the bomb, and the other that would like to get rid of everything, even the monument that was erected at the point of impact.有两种截然不同的意见,一种主张保存原子弹爆炸留下的痕迹,另一种则主张销毁一切痕迹,甚至要拆除立于爆炸中心的纪念碑
4. If you bear any visible scars of atomic burns, your children will encounter
prejudice on the par t of those who do not. 假如你身上有着明显的原子伤痕,你的孩子就会受到那些没有伤痕的人的歧视。
5.Each day that I escape death, each day of suffering that helps to free me
from earthly cares, I make a new little paper bird, and add it to the others.
This way I look at them and congratulate myself of the good fortune that my illness has brought me. Because, thanks to it, I have the opportunity to improve my character.每当我从死神那儿挣脱出来的那一天,每当病痛将我从尘世烦恼中解放出来的那一天,我都要叠一只新的小纸鸟,加到原有的纸鸟群里去。
我就这样看着这些纸鸟,庆幸病痛给自己带来的好运。
因为正是我的病痛使我有了怡养性情的机会。
第四课
1. In real life I am a large, big-boned woman with rough, man-working hands.
In the winter I wear flannel nightgowns to bed and overalls during the day. I can kill and clean a hog as mercilessly as a man. My fat keeps me hot in zero weather. I can work outside all day, breaking ice to get water for
washing; I can eat pork liver cooked over the open tire minutes after it
comes steaming from the hog. One winter I knocked a bull calf straight in
the brain between the eyes with a sledge hammer and had the meat hung up to chill be-fore nightfall. But of course all this does not show on
television. I am the way my daughter would want me to be: a hundred
pounds lighter, my skin like an uncooked barley pan-cake. My hair glistens in the hot bright lights. Johnny Car – son has much to do to keep up with my quick and witty tongue.在现实生活中,我是一个身材粗壮、大骨架的妇女,粗糙的双手就好比干男人活的。
冬天睡觉时,我套着绒布睡衣;白天干活时便穿一件罩衫。
我能像男人一样毫不心慈手软地宰杀一头猪,并把它收拾干净。
我身上的脂肪使我在严冬也不会觉得取下来还冒着热气的猪肝,在明火上烤几分钟我就吃。
有一年冬天,我拿着一把铁锤击倒了一头公牛犊,锤子恰好砸在它两眼这间的大脑上。
天黑之前,我就已经把牛肉挂起来晾着了。
但是,这一切当然都不会出现在电视上。
(电视上的)我是我女儿希望的那副模样,体重减掉了一百磅,皮肤像入锅前的大麦饼那样光滑柔润,头发在耀眼的灯光下闪着光泽。
不仅如此,我还伶牙俐齿,妙语连珠,就连约翰逊·卡森也望尘莫及。
2. But that is a mistake. I know even before I wake up. Who ever knew a
Johnson with a quick tongue? Who can even imagine me looking a strange white man in the eye? It seems to me I have talked to them always with one toot raised in flight, with my head turned in whichever way is farthest from them. Dee, though. She would always look anyone in the eye. Hesitation was no part of her nature.可惜,这一切都不是白日梦,我还没清醒之前就已经意识到了。
谁认识一个叫什么约翰逊的伶牙俐齿的家伙?谁能想象我竟然敢直视一个陌生的白人?和他们讲话时,我似乎总是紧张不安,随时准备溜走,头也总是扭到一边,眼睛尽可能不看他们。
不过,迪伊可不是这样。
她对任何人都无所畏惧。
犹豫不决可不是她的个性。
3. I used to think she hated Maggie, too. But that was before we raised the
money, the church and me, to send her to Augusta to school. She used to read to us without pity, forcing words, lies, other folks' habits, whole lives upon us two, sitting trapped and ignorant underneath her voice. She
washed us in a river of make-believe, burned us with a lot of knowledge we didn't necessarily need to know. Pressed us to her with the serious way she read, to shove us away at just the moment, like dimwits, we seemed about to understand.过去我一直以为她也很讨厌麦琪。
但那是在我和教堂筹钱送她到奥古斯塔上学之前的事了。
那时她会经常给我们读点东西,可是她丝毫没有同情心,常用这种方式把别人的文字、谎话、习惯以及生活方式强加于我俩的身上。
我和麦琪别无选择,只能坐在那儿,表现得一无所知的样子,任由她的声音凌驾于我们身上。
迪伊向我们灌输了一大堆编造出来的东西和一些我们无需掌握的知识。
她一脸严肃,强迫我们听她读书,等我们刚有点似懂非懂的时候,她却把我们晾在一边,简直把我俩看成了傻瓜一样。
4. I never had an education myself. After second grade the school was closed
down. Don't ask me why. in 1927 colored asked fewer questions than they do now. Sometimes Maggie reads to me. She stumbles along
good-naturedly but can't see well. She knows she is not bright. Like good looks and money, quickness passed her by. She will marry John Thomas
(who has mossy teeth in an earnest face) and then I'll be free to sit here and I guess just sing church songs to myself. Although I never was a good singer. Never could carry a tune. I was always better at a man's job. 1 used to love to milk till I was hooked in the side in '49. Cows are soothing and slow and don't bother you, unless you try to milk them the wrong way.
第五课
1. I have only one purpose, the destruction of Hitler, and my life is much
simplified thereby. It Hitler invaded Hell I would make at least a favourable reference to the Devil in the House of Commons. '我现在的目标只有一个,即消灭希特勒。
这使我的生活单纯多了。
假使希特勒入侵地狱,我至少会在下议院替魔鬼说几句好话的。
2. If Hitler imagines that his attack on Soviet Russia will cause the slightest
divergence of aims or slackening of effort in the great democracies who are resolved upon his doom, he is woefully mistaken.如果希特勒认为他对苏维埃俄国的进攻会使那些决心埋葬他的伟大的民主国家稍稍转移目标或松懈斗志的话,那他就大错特错了。
3. He wishes to destroy the Russian power because he hopes that if he
succeeds in this he will be able to bring back the main strength of his Army and Air Force from the East and hurl it upon this Island, which he knows he must conquer or suffer the penalty of his crimes.他之所以想摧毁俄国,乃是因为他期望着一旦这一行动顺利得手,他便可以将其陆、空军主力从东线调回,投入对英伦三岛的进攻。
他清楚地知道,他必须征服英国,否则,他将因其犯下的种种罪行而受到惩罚。
4.He hopes that he may once again repeat, upon a greater scale than ever
before, that process of destroying his enemies one by one by which he has so long thrived and prospered, and that then the scene will be clear for the final act, without which all his conquests would be in vain – namely, the subjugationP of the Western Hemisphere to his will and to his system.他期望能以空前的规模再度重演他长期以来赖以发迹的将敌手各个击破的故伎,然后便可以腾出场地来演出最后的一幕——将整个西半球置于他的控制和统治之下。
他知道,如果做不到这一点,他的全部战果都将化为泡影。
第六课:
1. I'll tell you, Duke –I've been in this town and this hotel a long time. I got
friends all over. I oblige them; they do the same for me, like letting me know what gives, an’ where. There ain't much, out of the way, which people who stay in this hotel do, I don't g et to hear about. Most of ’em never know I know, or know me. They think they got their little secret tucked away , and so they have – except like now.告诉你吧,公爵——我在这个城市和这个旅馆呆的时间都很久了。
到处都有我的朋友。
我时常为他们帮忙,他们也同样帮我的忙,比如说告诉我哪儿发生了些什么事儿,住在这个旅馆的人们做了些什么事情,凡是有点儿出格的,那就很少能瞒得过我。
他们多半都不知道
我会知道,而且也不认识我。
他们以为自己的那些小秘密被隐瞒住了——也的确有瞒住的时候——可是这一回却瞒不住了。
2.Well now, there's no call for being hasty ." The incongruous falsetto voice
took on a musing note. "What's done's been done. Rushing any place ain't gonna bring back the kid nor its mother neither. Besides, what they'd do to you across at the headquarters, Duke, you wouldn't like. No sir, you
wouldn't like it at all.“依我说呢,这事也不用着急。
”他那刺耳的尖嗓音此时带着一种沉思的声调。
“事已至此,急也无益,再急也不能让那小孩和她的母亲复生。
况且,到了警察局.他们用来处置你的办法,公爵,你是不会喜欢的。
真的,阁下,你绝不会喜欢的。
”
3.The Duchess of Croydon kept firm, tight rein on her racing mind. It was
essential, she knew, that her thinking remain calm and reasoned. In the last few minutes the conversation had become as seemingly casual as if the discussion were of some minor domestic matter and not survival itself. She intended to keep it that way. Once more, she was aware, the role of
leadership had fallen to her, her husband now a tense but passive
spectator of the exchange between the evil tat man and herself. No matter.
What was inevitable must be accepted. The important thing was to
consider all eventualities. A thought occurred to her.克罗伊敦公爵夫人极力控制自己那如脱缰野马般的思绪。
她知道保持自己头脑的冷静和理智是至关重要的。
方才那最后几分钟的谈话似乎变得非常随便,仿佛他们所讨论的只是一些无关紧要的家常琐事,而不是人命关天的大事。
她有意要使谈话照这样进行。
她意识到,唱主角的责任又一次地落到了自己的肩上。
此时此刻,在她与这个存心恶毒的肥佬之间的激烈交锋中,她的丈夫只当了一名紧张而被动的旁观者。
没关系,既然躲不过,就只好去面对它了。
要紧的是对各种可能发生的意外变故预作考虑。
她突然想出了一个主意。
第九课
1. From them all Mark Twain gained a keen perception of the human race, of
the difference between what people claim to be and what they really are.
从所有这些形形色色的人身上,马克•吐温敏锐地认识了人类,认识了人们的言与行之间的差距
2.Tom's mischievousdaring, ingenuity , and the sweet innocence of his
affection for Becky Thatcher are almost as sure to be studied in American schools to-day as is the Declaration of Independence.这部描写汤姆的顽皮、勇敢、机智以及他对贝琪•莎切尔的天真纯洁的感情的故事几乎像《独立宣言》一样成了今天美国学校里的必读书本。
Mark Twain suggested that an ingredient was missing in the American
ambition when he said: "What a robustpeople, what a nation of thinkers we might be, if we would only lay ourselves on the shelf occasionally and
renew our edges."马克•吐温认为,美国人的理想中缺少了一种成分。
他说:“我们只消偶尔地躺下来好好放松休息一下,保持锋棱利角,我们将有可能成为一个多么朝气蓬勃的民族,一个多么富有思想的民族啊!”
3.In The Mysterious Stranger, he insisted that man drop his religious illusions
and depend upon himself, not Providence, to make a better world.在《神秘的陌生人》中,他指出人类应该抛弃宗教幻想,依靠自己而不是上帝的力量去创造一个更加美好的世界。
They vanish from a world where they were of no consequence; where they achieved nothing; where they were a mistake and a failure and a
foolishness; where they have left no sign that they had existed – a world which will lament them a day and for-get them forever.”“……他们从世界上消失了,在这个世界上他们无足轻重,无所成就;甚至他们的存在本身就是个错误,是个失败,是种愚蠢。
这个世界上也没有留下丝毫能表明他们存在过的痕迹。
这个世界赠给他们的只是一日的哀伤和永久的遗忘。
”
第十课
1. Darrow walked slowly round the baking court. "Today it is the teachers,
"he continued, "and tomorrow the magazines, the books, the
newspapers. After a while, it is the setting of man against man and
creed against creed until we are marching backwards to the glorious
age of the sixteenth century when bigots lighted faggots to burn the
men who dared to bring any intelligence and enlightenment and Culture to the human mind. "达罗在热得像烘箱似的法庭里来回踱着方步。
“今
天受攻击的是教师,”他接着说道,“明天就会轮到杂志、书籍和报纸。
要不了多久,社会上便会是一种人与人为仇,教派与教派为敌的局面,直到我们的社会大踏步地退回到十六世纪那光辉的年代,那时如果有谁胆敢给人类带来智慧、知识和文化,就会被那些愚昧的偏执狂们点燃柴堆活活烧死。
”
2."The Bible," he thundered in his sonorous organ tones, " is not going
to be driven out of this court by experts who come hundreds of miles to testify that they can reconcile evolution, with its ancestors in the jungle, with man made by God in His image and put here for His purpose as par t of a divine plan." “《圣经》,”他用洪亮的
嗓音大喊大叫道,“是不会被那些千里迢迢赶来作证的学者专家们赶出这个法庭的。
这些专家们来到这里的目的是想证明主张人类祖先来自丛林的进化论和上帝按照天机,依其形象创造人类并安排到这个世界上来的看
法,是并行不悖的。
”
3. The oratorial storm that Clarence Darrow and Dudley Field Malone
blew up in the little court in Dayton swept like a fresh wind through the schools and legislative offices of the United States, bringing in its wake a new climate of intellectual and academic freedom that has grown with the passing years. 由克拉伦斯•达罗和达德雷•费尔德•马隆在戴顿镇的小小法庭上掀起的那些辩论风暴犹如一股清风吹遍了美
国的学校和立法机关,随之而来的是日渐增长的思想自由和学术自由的新气象。