高级英语课文中的翻译
- 格式:doc
- 大小:56.00 KB
- 文档页数:6
第一课(课文中的英译汉)
1. The one I am thinking of particularly is entered by a Gothic - arched
gateway of aged brick and stone. You pass from the heat and glare of
a big, open square into a cool, dark cavern which extends as far as
the eye can see, losing itself in the shadowy distance. 此时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,其入口处是一座古老的砖石结构的哥特式拱门。你首先要穿过一个赤日耀眼、灼热逼人的大型露天广场,然后走进一个凉爽、幽暗的洞穴。这市场一直向前延伸,一眼望不到尽头,消失在远处的阴影里。
2. It is a point of honour with the customer not to let the shopkeeper
guess what it is she really likes and wants until the last moment. 对于顾客来说,至关重要的一点是,不到最后一刻是不能让店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西的。假如让店主猜中了她所要买的商品的话,他便会漫天要价,而且在还价过程中也很难作出让步。
3. The seller, on the other hand, makes a point of protesting that the
price he is charging is depriving him of all profit, and that he is
sacrificing this because of his personal regard for the customer. 而在卖主那一方来说,他必须竭尽全力地声称,他开出的价钱使他根本无利可图,而他之所以愿意这样做完全是出于他本人对顾客的敬重。顾客有时来了又去,去了又来,因此,像这样讨价还价的情形有可能持续一整天,甚至好几天。
4. The pole is attached at the one end to an upright post, around which
it can revolve, and at the other to a blind-folded camel, which walks
constantly in a circle, providing the motive power to turn the stone
wheel. 磙轴的一端与一根立柱相连,使石磙可以绕立柱作旋转运动,另一端则套在一头蒙着眼罩的骆驼身上,通过骆驼不停地绕圈子走动来带动石磙旋转。
5. The machine is operated by one man, who shovels the linseed pulp into
a stone vat, climbs up nimbly to a dizzy height to fasten ropes, and
then throws his weight on to a great beam made out of a tree trunk to
set the ropes and pulleys in motion. Ancient girders girders creak and
groan , ropes tighten and then a trickle of oil oozes oozes down a stone
runnel into a used petrol can. Quickly the trickle becomes a flood of
glistening linseed oil as the beam sinks earthwards, taut and
protesting, its creaks blending with the squeaking and rumbling of the
grinding-wheels and the occasional grunts and sighs of the camels.这套装置是由一个人操作的。他先将亚麻籽浆铲入一只大石缸里,继而动作利索地爬上令人头晕目眩的高处系牢缆索,然后全身使劲压在一根用树干做成的粗大的横梁上,带动缆索的滑轮装置运转。古木大梁压得嘎吱作响,缆索开始绷紧,接着便见一滴滴的油沿着一条石槽流入一只废旧汽油桶里。随着大梁越压越低,缆索越绷越紧,大梁的嘎吱声,石磙的辘辘声,以及骆驼不时发出的咕噜咕噜的呼吸声和叹息声响成一片,榨出的油也很快地由涓滴细流变成了一股晶莹发亮、奔腾不止的洪流。
第二课
1. And secondly, because I had a lump in my throat and a lot of sad thoughts
on my mind that had little to do with anything a Nippon railways official
might say. The very act of stepping on this soil, in breathing this air of
Hiroshima, was for me a far greater adventure than any trip or any
reportorial assignment I'd previously taken. Was I not at the scene of the
crime? 其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一套令人激动的经历,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。难道我不就是在犯罪现场吗?
2. Quite unexpectedly, the strange emotion which had overwhelmed me at
the station returned, and I was again crushed by the thought that I now
stood on the site of the first atomic bombardment, where thousands upon
thousands of people had been slainin one second, where thousands upon
thousands of others had lingered on to die in slow agony . 出人意料的是,刚到广岛车站时袭扰着我的那种异样的忧伤情绪竟在这时重新袭上心头,我的心情又难受起来,因为我又一次意识到自己置身于曾遭受第一颗原子弹轰击的现场。这儿曾有成千上万的生命顷刻之间即遭毁灭,还有成千上万的人在痛苦的煎熬中慢慢死去。
3. There are two different schools of thought in this city of oysters, one that
would like to preserve traces of the bomb, and the other that would like to
get rid of everything, even the monument that was erected at the point of
impact. 有两种截然不同的意见,一种主张保存原子弹爆炸留下的痕迹,另一种则主张销毁一切痕迹,甚至要拆除立于爆炸中心的纪念碑
4. If you bear any visible scars of atomic burns, your children will encounter
prejudice on the par t of those who do not. 假如你身上有着明显的原子伤痕,你的孩子就会受到那些没有伤痕的人的歧视。
5. Each day that I escape death, each day of suffering that helps to free me
from earthly cares, I make a new little paper bird, and add it to the others.
This way I look at them and congratulate myself of the good fortune that my
illness has brought me. Because, thanks to it, I have the opportunity to
improve my character. 每当我从死神那儿挣脱出来的那一天,每当病痛将我从尘世烦恼中解放出来的那一天,我都要叠一只新的小纸鸟,加到原有的纸鸟群里去。我就这样看着这些纸鸟,庆幸病痛给自己带来的好运。因为正是我的病痛使我有了怡养性情的机会。
第四课
1. In real life I am a large, big-boned woman with rough, man-working hands.
In the winter I wear flannel nightgowns to bed and overalls during the day. I
can kill and clean a hog as mercilessly as a man. My fat keeps me hot in
zero weather. I can work outside all day, breaking ice to get water for
washing; I can eat pork liver cooked over the open tire minutes after it
comes steaming from the hog. One winter I knocked a bull calf straight in
the brain between the eyes with a sledge hammer and had the meat hung
up to chill be-fore nightfall. But of course all this does not show on
television. I am the way my daughter would want me to be: a hundred
pounds lighter, my skin like an uncooked barley pan-cake. My hair glistens
in the hot bright lights. Johnny Car – son has much to do to keep up with
my quick and witty tongue.在现实生活中,我是一个身材粗壮、大骨架的妇女,粗糙的双手就好比干男人活的。冬天睡觉时,我套着绒布睡衣;白天干活时便穿一件罩衫。我能像男人一样毫不心慈手软地宰杀一头猪,并把它收拾干净。我身上的脂肪使我在严冬也不会觉得取下来还冒着热气的猪肝,在明火上烤几分钟我就吃。有一年冬天,我拿着一把铁锤击倒了一头公牛犊,锤子恰好砸在它两眼这间的大脑上。天黑之前,我就已经把牛肉挂起来晾着了。但是,这一切当然都不会出现在电视上。(电视上的)我是我女儿希望的那副模样,体重减掉了一百磅,皮肤像入锅前的大麦饼那样光滑柔润,头发在耀眼的灯光下闪着光泽。不仅如此,我还伶牙俐齿,妙语连珠,就连约翰逊·卡森也望尘莫及。
2. But that is a mistake. I know even before I wake up. Who ever knew a
Johnson with a quick tongue? Who can even imagine me looking a strange
white man in the eye? It seems to me I have talked to them always with one
toot raised in flight, with my head turned in whichever way is farthest from
them. Dee, though. She would always look anyone in the eye. Hesitation
was no part of her nature.可惜,这一切都不是白日梦,我还没清醒之前就已经意识到了。谁认识一个叫什么约翰逊的伶牙俐齿的家伙?谁能想象我竟然敢直视一个陌生的白人?和他们讲话时,我似乎总是紧张不安,随时准备溜走,头也总是扭到一边,眼睛尽可能不看他们。不过,迪伊可不是这样。她对任何人都无所畏惧。犹豫不决可不是她的个性。
3. I used to think she hated Maggie, too. But that was before we raised the
money, the church and me, to send her to Augusta to school. She used to
read to us without pity, forcing words, lies, other folks' habits, whole lives
upon us two, sitting trapped and ignorant underneath her voice. She
washed us in a river of make-believe, burned us with a lot of knowledge we
didn't necessarily need to know. Pressed us to her with the serious way she
read, to shove us away at just the moment, like dimwits, we seemed about
to understand.过去我一直以为她也很讨厌麦琪。但那是在我和教堂筹钱送她到奥古斯塔上学之前的事了。那时她会经常给我们读点东西,可是她丝毫没有同情心,常用这种方式把别人的文字、谎话、习惯以及生活方式强加于我俩的身上。我和麦琪别无选择,只能坐在那儿,表现得一无所知的样子,任由她的声音凌驾于我们身上。迪伊向我们灌输了一大堆编造出来的东西和一些我们无需掌握的知识。她一脸严肃,强迫我们听她读书,等我们刚有点似懂非懂的时候,她却把我们晾在一边,简直把我俩看成了傻瓜一样。
4. I never had an education myself. After second grade the school was closed
down. Don't ask me why. in 1927 colored asked fewer questions than they
do now. Sometimes Maggie reads to me. She stumbles along
good-naturedly but can't see well. She knows she is not bright. Like good
looks and money, quickness passed her by. She will marry John Thomas