当前位置:文档之家› 中日颜色词的文化内涵比较

中日颜色词的文化内涵比较

中日颜色词的文化内涵比较
中日颜色词的文化内涵比较

中日颜色词的文化内涵比较

【摘要】语言是文化的重要载体,作为语言的重要组成部分,颜色词与文化的关系也十分紧密。中日颜色词除了表示大自然的绚丽色彩外,同时有着丰富的文化内涵。通过分析比较中日颜色词的文化内涵,可从一个侧面了解中日文化的不同点。

【关键词】颜色词文化内涵日汉语言比较

语言是文化的重要载体,语言不能脱离文化而存在,一个民族文化的形成、发展和传播是借助语言来实现的。作为语言的重要组成部分,颜色词与文化的关系也十分紧密。中日两国一衣带水,文化交流源远流长。在颜色文化方面两国有着许多相同的地方,同时由于两国人民的生活背景及历史文化的差异,虽然同属亚洲文化圈,也存在不少差异。本文以生活中常用的一些颜色词在日语和汉语中不同的含义为例,讨论颜色在这两种文化中所产生的不同文化内涵。

一、红色

在汉语的颜色词中,红色是文化蕴含最为丰富的一个词。中华民族有崇尚红色的心理,在中国人看来,红色是喜庆之色,是幸福、吉祥、顺利、成功的象征。因此,在喜庆热闹的场合上都可以看到红色。譬如,结婚大喜的日子要在门窗或墙上贴上红喜字,新娘要穿红衣;生孩子要吃红蛋;过春节小姑娘要扎红头绳,男孩要放用红纸做的鞭炮;迎接贵宾要用红色地毯等。因此,带有红色的词语在汉语里一般都是褒义。例如,红包、红利、红人、红娘、红运、红颜、红双喜、红光满面、红得发紫、开门红。但是,汉语中的红色词语有时也用来表示负债、亏损、警告、生气、妒忌等贬义,如赤字、亮红牌、红脸、红眼病等,但这些用法相对而言只是少数。

在日语中,红色表示“警告、危险”,如“赤信号”;还有表示“少女”之意,如“赤襟”。日中都有表示“革命的、左倾的”等意义,如“红军、红旗、一颗红心、赤い思想、あの男は赤い”,但日语在此项意义中不含褒义。在一些表达方式中可以看到中文里“红男绿女”来表示红色是男孩,绿色是女孩,而在日语中“男は青、女は赤”中,蓝色是男孩,红色是女孩。日本每年一度的“红白歌会”中,红色代表着女队,白色则代表男队。

二年级表示颜色的词

描写颜色的词语 五颜六色五光十色五彩缤纷金碧辉煌色彩斑斓万紫千红 黄道吉日论黄数黑黄茅白苇黄麻紫泥论黄数白姹紫嫣红灰头土脸金壁辉煌白日做梦、红男绿女、红光满面、红红火火、看破红尘、红口白璧微瑕、苍白无力、白发苍苍、白鹤亮翅、白马王子花红柳绿、青黄不接白衣胜雪、黑白分明、碧海蓝天、面黄肌瘦、青山绿水、飞黄腾达、黄金万两 红口白牙、五光十色白手起家白里透红、平白无故白花花绿油油 黑黝黝蓝幽幽蓝湛湛黑漆漆红彤彤绿油油黄澄澄红彤彤 红艳艳黑乎乎黑洞洞白皑皑白花花绿莹莹金灿灿红艳艳 白蒙蒙黑糊糊黑油油灰溜溜灰蒙蒙绿森森青幽幽绿森森 红殷殷红艳艳黄灿灿绿茸茸绿茵茵白嫩嫩白生生碧澄澄 蓝晶晶蓝盈盈紫盈盈白茫茫红通通金亮亮绿茵茵黑压压 粉扑扑黑生生 翠绿鹅黄天蓝血红米白丹紫火红桔红湖绿草绿墨黑浓黑乌黑漆黑翠绿草绿墨绿淡绿深绿橄榄绿粉绿中绿翠绿橘黄、铁红、草绿、酱紫、鹅黄、碳黑、银白 【红】字成语 红装素裹红颜薄命红花绿叶红不棱登红男绿女红情绿意红红绿绿

红豆相思红紫夺朱赤子之心赤口白舌赤口毒舌赤贫如洗赤日炎炎赤舌烧城赤绳系足赤体上阵赤地千里赤胆忠心朱紫相夺朱唇玉面朱唇皓齿朱楼碧瓦朱楼绮户面红耳赤唇红齿白灯红酒绿大红大绿纷红骇绿嫩红娇绿青红皂白红红绿绿桃红柳绿愁红惨绿近朱者赤纡朱拖紫纡朱怀金传波红叶白眉赤眼姹紫嫣红白里透红万紫千红黑里透红柳绿花红齿白唇红金无足赤近朱者赤红紫夺朱 【绿】字成语 绿肥红瘦绿叶成荫绿衣使者绿林好汉绿草如茵绿水青山绿荫如盖柳绿花红红花绿叶红男绿女红情绿意红红绿绿视丹如绿橙黄桔绿大红大绿灯红酒绿纷红骇绿红红绿绿花红柳绿嫩红娇绿山青水绿油光碧绿桃红柳绿愁红惨绿 【黑】字成语 黑里透红黑白分明黑不溜秋黑灯瞎火黑咕隆咚黑白颠倒黑云压城指黑道白月黑风高漆黑一团颠倒黑白混淆黑白白山黑水白天黑夜昏天黑地粉白黛黑天昏地黑起早摸黑一团漆黑 诗句 赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞?(《菩萨蛮·大柏地》毛泽东)一点飞鸿影下,青山绿水,白草红叶黄花。(《天净沙·秋》无名)白毛浮绿水,红掌拨清波。(《咏鹅》骆宾王) 日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。(《忆江南》白居易) 一年好景君须记,最是橙黄橘绿时。(《赠刘景文》苏轼)

颜色词的发展演变规律文献综述

颜色词的发展演变文献综述 2011级对外汉语 学号:201105121068 王海湾

摘要:颜色词是人类的色彩感知用自然语言表达和固定下来的结果,一直以来,人们对颜色词的研究充满浓厚的兴趣。古今中外,人类学家语言学家等对人的色彩感知和颜色词进行了多方位多角度的研究。目前,关于颜色研究方向很多,涉及很多方面。现将近日查阅的各类研究性论文和学术期刊稍作梳理,给大家提供参考。 关键词:汉语颜色词文化 国内外都不乏对于颜色词的探讨,最具影响力的当数美国民族学家Berlin 和Kay, 他们曾在1969年发表《基本色彩词语: 普遍性与进化论研究》, 在这部巨著中就近百种语言中的基本颜色词进行了深入有趣的研究。国内也有不少语言学家对颜色词进行了越来越深入的研究, 如伍铁平先生“论颜色词及其模糊性质”(伍铁平, 1986)对颜色词的模糊语义展开了研究; 张旺熹“色彩词联想初论”(张旺熹, 1988)就颜色词的联想义进行了研究, 较为全面地揭示出颜色词意义复杂性的深层原因。骆峰《汉语色彩词的文化审视》(上海辞书出版社,2004年1月第一版),周一农《词汇的文汇内涵》等书都对部分颜色词进行了研究。章银泉《色彩描写词典》(银川人民出版社,1988)就收有古今汉语颜色词1200个。尹泳龙《中国颜色名称》(地质出版社,1997)共搜集古今流传的颜色名称2500个,同色异名归并后为1867个。颜色词在语言中应用相当广泛,它内涵丰富,色彩鲜明,使众多的研究者对其产生了浓厚的兴趣。随着人类社会经验的不断丰富, 对于颜色词认知和使用也随着发生着变化, 对英汉颜色词

的更加深入的研究无疑是发展的需要, 也有利于增进彼此合作与交流。 按照研究对象的大的范围,可以将研究方向大致分为两个方面,分别是汉语颜色词的研究和英汉颜色词的对比研究。 一方面是对汉语颜色词进行研究。主要从颜色词的发展、语义和文化内涵角度分析,相关论文如:《说文糸部颜色词同源发展认知分析》《释白》《颜色字白及其文化阐释》《语素白的结合能力分析》《说文解字颜色词探究》《色彩文化地理透视》《颜色的文化内涵》《色彩词的文化内涵》《现代汉语基本颜色词的超常组合》《汉语色彩词衍生法之探究》《论黑色词》《绿的文化内涵及构词》《色彩词及其分类》等等。 另一方面是英汉颜色词的对比研究。随着跨文化交际的扩大,中西文化交流影响着不同民族间人们的学习和交际。在跨文化交际中,很多学者开始对不同语言中的颜色词进行比较分析,比较分析的范围包括多个方面,主要探讨英汉颜色词的异同。 1、从跨文化交际的角度,比较英汉颜色词运用方式和意义的不同,相关论文如:《浅谈跨文化交际中颜色词的运用》《颜色词在跨文化交际中的运用》《跨文化交际中颜色词的比较》《颜色与跨文化交际》《论颜色的跨文化差异及其传播》《中英颜色词跨文化对比研究》。 2、从翻译角度,比较英汉颜色词的差异和不对应性,探究不同语言之间的翻译方法。相关论文如:《中英文中红白黑颜色习语的翻译》《红色在英汉语言中的文化内涵及翻译》《翻译研究的跨文化交际

中日色彩词语论文:中日色彩词语对照研究

中日色彩词语论文:中日色彩词语对照研究 【中文摘要】色彩词是各民族语言中的重要组成部分,它有着独特的文化意义、语言意义以及象征意义。反映了各个民族、地域、团体所特有的色彩意识及文化传统。顾名思义,所谓色彩语,就是表示色彩的词语。其中,也有很多表达特殊意义的色彩词语。例如,汉语里的“红”有“红泪”这种表达,但这里的“红”并非表示红色,而是“美人”的意思。日语也不例外,日语当中有“赤新聞”这种说法,但是这里的“赤”也并不是表示颜色,而是表示“低级,恶俗”之意。原本是表示同一种颜色的色彩词语,但是通过表意的不同,折射出中日两个民族在色彩感和色彩认识上的不同。同时,也这从侧面反映了中日两国不同的文化特征。本稿分为五章展开论述,具体内容如下。第一章,考察色彩词语的先行研究和研究现状,聚焦问题点,明确研究、考察范围、研究方法及研究意义。第二章,从语言构成的角度,比较汉语的“红”和日语的“赤”,并对汉语的“红”和日语的“赤”从语言构成的异同上进行研究和分析。第三章,从词性及功能的角度,比较汉语的“红”和日语的“赤”,并对汉语的“红”和日语的“赤”从词性、词类、功能的异同上进行研究和分析。第四章,从意义上比较汉语的“红”和日语的“赤”,并汉语的“红”和日语的“赤”在意义上的异同进行分析研究。第五章,从惯用表现的角度,对由汉语的“红”构成的成语、谚语、诗歌和由日语的“赤”构成的四字熟语、谚语、诗歌进行比较分析,考察汉语的“红”及日语的“赤”的异同之处。本

稿通过比较研究的方法,对众多例句进行观察和分析,并加以说明,明确了汉语的“红”和日语的“赤”的异同点,并在客观分析的基础上阐述了自己的想法。 【英文摘要】 【关键词】中日色彩词语红赤语言构成词性功能意义异同点 【英文关键词】 【目录】中日色彩词语对照研究要旨4-5摘要 5-8はじめに8-9 1. 研究目的と方法9-14 1.1 先行研究9-12 1.1.1 日本語の色彩語に関する研究 9-11 1.1.2 中国語の色彩語に関する研究 11-12 1.1.3 中日色彩語に関する対照研究12 1.2 先行研究の問題点12-13 1.3 本研究の目的13 1.4 研究方法13-14 2. 語構成における“红”と「赤」14-20 2.1 中国語の“红”について15-18 2.2 日本語の「赤」について18-20 2.3 語構成における“红”と「赤」の異同点20 3. 品詞·機能における“红”と「赤」20-27 3.1 “红”について20-23 3.2 「赤」について23-26 3.3 品詞·機能における“红”と「赤」の異同26-27 4. 意味における中国語の“红”と日本語の「赤」27-43 4.1 中国語の“红”の意味27-35 4.2 日本語の「赤」の意味35-42 4.3 意味の異同点の対照42-43 5. 慣用表現における両国語の異同

关于的基本颜色词文化内涵

关于汉英基本颜色词文化内涵对比研究 摘要语言是文化的载体,词汇是语言中最为活跃的元素,而颜色词更与我们人类密切相关,体现不同地区和民族的文化特征。本文就汉英两种语言中基本颜色词汇的不同文化内涵进行了对比分析,其目的在于能够更好更为准确地使用颜色词的同时,进一步到达交际的目的。 关键词基本颜色文化特征对比交际 一、颜色词语的意义 语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而词语又是语言中最为活跃的因素,是语言中最能反映文化特征的部分。它们的产生、变化和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、历史传统、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中色彩词语最能体现出浓厚的民族色彩和鲜明的文化特征,使不同民族的语言呈现出不同的特色。带有明显的文化烙印。这就要求译者在翻译不同文化和语言中带有颜色的词汇时,要充分理解该颜色在不同地区和领域中的显著特征和具体内涵,切不可“望文生义”。 颜色与人类的生活息息相关,我们无时无刻不在与颜色打交道。大干世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。世界各民族语言表达颜色的词语数量不一,分类各异。但英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有 red(~),white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。不同之处主要受到地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰等因素的影响,使不同的颜色在视觉和心理上对不同地区和民族的人产生不一样的联想和象征意义。下面对英汉两种语言中的几种主要颜色词进行一下对比研究。 二、颜色词语的翻译 1.红色 (red)

中日同形词.

摘要: 在汉语和日语中存在很多意思相近、用法相同的同形词, 给语言相互的交流、学习提供了方便。但不留意的话就会掉入同形词的陷阱, 使人们在交流中产生各种误解, 严重的甚至引起摩擦。因此, 中日同形词的对照研究对排除文化障碍也有意义。以中日同形词“先生”为例, 对其在两种语言中的词义、用法、色彩等进行了对照分析, 得出的结论是:1) 汉语的“先生”具有不稳定性, 词义一再萎缩;2) 历史地看在感情色彩方面汉语的“先生”含褒义、贬义、中性, 日语的「先生」基本上为褒义;3) 语体色彩方面汉语和日语的“先生”相同, 都可用于口语和书面;4) 汉语的“先生”只是一个称呼词, 而日语的「先生」既是称谓又是职业;5) 日语“先生”一词增加了“对他人亲密的 或带有玩笑的称呼”这一义项。 关键词: 同形词;先生;称谓;汉语;日语; 日语中有大量的汉字和汉语词, 研究者把这些字形相同的词汇称作同形词。随着两国语言的各自发展, 即便相同的汉字, 其意思、用法也各不相同, 这给两种语言的学习带来障碍, 交流上也会产生误解。如“先生”一词, 无论是中国人还是日本人对这两个字都不陌生。但由于用法上存在着不同, 中国人和日本人在交流中常常为此引起不快。有很多学日语的人因受汉语“先生”语义的影响, 遇到日本人统统以「先生」来称呼, 不管对方从事什么职业, 结果使对方很尴尬。同样, 当日本人称中国老师为「さん」而不是称「先生」时, 中国老师心里也会不愉快, 会觉得对方不尊重自己。原因在于双方都按照本国的语义来理解“先生”这个同形词。有位日本人曾写过对“先生”一词的感受: “日常的に「先生」と呼ばれるような仕事をしていると、なんだか肩甲骨の下辺りがむずむずするような感覚になる。思い浮かべる「先生」なる人はもっと色んなことを教えてくれるし、尊敬すべき人物だ。未熟の塊みたいなわたしが「先生」だなんておこがましい。”

中日颜色词语及其文化象征意义

中日颜色词语及其文化象征意义 李庆祥 颜色只不过是人的一种主观感觉,这种感觉 有的称之为色彩感觉,如日本人的原始色彩感觉 是赤为明、黑为暗、白为显、青为晕,这与我国古代 用颜色代表“五行”“五方”如出一辙。人给每一种 色彩感觉都确定了名称,而记载这些颜色名称的 词就是颜色词。颜色的名称多源于能够提炼染料 的自然物质,如与植物有关的红色类颜色词,汉语 中有:枣红、石榴红、桃红、玫瑰红、山碴红等;日语 中有:极色、杠梅色、桃色、蔷薇色、珊瑚色、撅子 色、毒色、茜色等。与矿产物质有关的黄色类颜色 词,汉语中有:金黄、土黄、蜡黄等;日语中有:雄 黄、黄土色、象牙色、生壁色等。与动物有关的颜 色词,汉语中有:鹅黄、鸡冠红、猩红、鱼肚白、鹦鹉绿、乌黑等;日语中有:鸭色、娃色、梅鼠、猩猩耕、 海老茶、狐色、胳鸵色、雀色、莺色、氛羽色等。也 有的是人通过想象、联想而以自然物确定的。这 一类的颜色词,汉语中有:天蓝、水绿、苔青、月白、 雪白、火红、水红等;日语中有:廿夕了工口一(阳 光色)、苔色、苗色、水色、空色等。因为中日两国 丝染纺织业历史悠久兴旺发达,大部分颜色词与 丝染纺织业有密切关系。《说文解字》系部有关丝 帛的颜色词就有很多,如“红、绿、紫、绛、维、缉、绢(白色)、缥(白青色)、堤(丹黄色)、细(黑色)、素” 等;日语中除了与汉语相同的“红、绿、紫、绛、啡、给、缥”等外,还有“棘色、洗朱、瓶视、一斤染”等。在古代,绢是中国特有的丝织物,唐·颜师古注: “绢,生白增,似嫌而疏者也。”所以用它来代表白 色,反映出中国丝织文化的背景。而日语把酿酒 用的拥霉的颜色叫做“翅魔”,这是一种略带灰的 黄绿色,是日本的禁色之一,反映出日本酿造文化 的背景。类似上述许多颜色词,它不仅表示出不 同的色彩,而且还从某个侧面反映出不同民族的 文化和生活的特征。 3.颜色词的文化象征意义 中日颜色词都蕴涵着深厚的民族文化心态和 感情色彩,所以颜色词多数具有丰富的象征意义。 一般认为,颜色词的象征意义是通过客观事物的 色彩联想而生发出来的,即人们常说的看到某种 颜色就会产生某种联想。所以,不同的颜色词具 有不同的象征意义,同一个颜色词在不同的民族 语言中其象征意义也不尽相同,某些颜色词即使

汉语中有关颜色词的文化内涵

汉语中有关颜色词的文化内涵汉语中对颜色词的使用方式表现的是汉民族的文化心态和感情色彩: 黑色:黑者北方也,所以古人认为黑色代表北方、冬天,象征悲凉、萧瑟、愤怒。一些情况下黑色则代表不能见光,如黑心、黑帮这样的词就给人不愉快的感觉。黑色和铁的颜色相似,所以黑色也象征着铁面无私,正直。在京剧中,黑色脸谱的人代表刚正不阿,严正无私,性格严肃,不苟言笑,如包公、张飞、李逵等。黑色在古代也是尊贵和庄严的象征,在现代除了这两种含义,黑色还代表神秘,因为远古时代的人们惧怕黑暗,所以黑色也象征恐惧和神秘。因此在严肃高级的场合,男子着黑西装,女子着黑色礼服被视为庄重,典雅。而在丧葬和祭奠时,亲人朋友也穿着黑色、戴黑纱以示肃穆和尊重。

白色:白色自古有象征死亡、凶兆的含义,是生命枯竭的表现,在办丧事时,人们设白色的灵堂,家属则要披麻戴孝(穿白色孝服)。白色在很多情况下都表示不好,如:从政治上看,白色又象征腐朽、失败、如革命时期把国民党称作百匪;而战争中失败投降则用举白旗代表;把知识浅薄、没有功名的人称作白丁;在京剧中,白色脸代表奸诈多疑,如曹操。白还代表空,没有任何收获,如“白忙”,不付出,如“白拿白吃”。其好的一面,如:在诗人的眼里白色如雪,又代表无暇、单纯和高洁,作为美好品质的象征被称颂。 红色:红色代表积极意义的时候很多,红色和血的颜色一致,所以让人联想到牺牲、忠诚,如文天祥《过零丁洋》:“人生自古谁无死,留取丹心照汗青。”又因为和火焰同色,让人联系到热情、温暖、明艳的特征。于是变成成功、吉利、忠诚和兴旺发达的象征,如红包、红利、

一炮而红这样的词,这也源于古代对太阳神的崇拜。结婚时的服饰和很多装饰都用红色来表示喜庆。红也是富贵的象征,古代达官贵人的住宅也被称作“朱门”。京剧中,红色脸象征忠义、耿直、有血性,如关羽。红还具有很强的政治色彩,被用来象征革命者进步、刚毅、乐观和赤胆忠心的形象。而“红粉、红颜”等词被用来代表女性,可能与女性使用的胭脂等有关。表示消极意义时,红色被赋予了激愤和妒忌的情感色彩,如:面红耳赤、眼红、脸红脖子粗等词。 黄色:黄色在古代中国是帝王世家的专用颜色,因为在五行中,黄色居中,而且代表了金木水火土中的“土”有土地,国土的含义,居于正中,象征着至高无上的权利,又象征着中央皇权和社稷。班固《汉书·律历志上》曰:“黄色,中之色,君之服也。”黄色是中央大地之色,是统治者衣服的颜色。因此与帝王有关的事物大都以

二年级表示颜色的词

【小学语文】二年级表示颜色的词五颜六色五光十色五彩缤纷金碧辉煌色彩斑斓万紫千红黄道吉日论黄数黑黄茅白苇黄麻紫泥论黄数白姹紫嫣红灰头土脸金壁辉煌白日做梦、红男绿女、红光满面、红红火火、看破红尘、红口白璧微瑕、苍白无力、白发苍苍、白鹤亮翅、白马王子花红柳绿、青黄不接白衣胜雪、黑白分明、碧海蓝天、面黄肌瘦、青山绿水、飞黄腾达、 黄金万两 红口白牙、五光十色白手起家白里透红、平白无故白花花绿油油 黑黝黝蓝幽幽蓝湛湛黑漆漆红彤彤绿油油黄澄澄红彤彤 红艳艳黑乎乎黑洞洞白皑皑白花花绿莹莹金灿灿红艳艳 白蒙蒙黑糊糊黑油油灰溜溜灰蒙蒙绿森森青幽幽绿森森 红殷殷红艳艳黄灿灿绿茸茸绿茵茵白嫩嫩白生生碧澄澄 蓝晶晶蓝盈盈紫盈盈白茫茫红通通金亮亮绿茵茵黑压压 粉扑扑黑生生 翠绿鹅黄天蓝血红米白丹紫火红桔红湖绿草绿墨黑浓黑乌黑 漆黑翠绿草绿墨绿淡绿深绿橄榄绿粉绿中绿翠绿橘黄、铁红、 草绿、酱紫、鹅黄、碳黑、银白 【红】字成语 红装素裹红颜薄命红花绿叶红不棱登红男绿女红情绿意红红绿绿 红豆相思红紫夺朱赤子之心赤口白舌赤口毒舌赤贫如洗赤日炎炎 赤舌烧城赤绳系足赤体上阵赤地千里赤胆忠心朱紫相夺朱唇玉面 朱唇皓齿朱楼碧瓦朱楼绮户面红耳赤唇红齿白灯红酒绿大红大绿

纷红骇绿嫩红娇绿青红皂白红红绿绿桃红柳绿愁红惨绿近朱者赤 纡朱拖紫纡朱怀金传波红叶白眉赤眼姹紫嫣红白里透红万紫千红 黑里透红柳绿花红齿白唇红金无足赤近朱者赤红紫夺朱 【绿】字成语 绿肥红瘦绿叶成荫绿衣使者绿林好汉绿草如茵绿水青山绿荫如盖 柳绿花红红花绿叶红男绿女红情绿意红红绿绿视丹如绿橙黄桔绿 大红大绿灯红酒绿纷红骇绿红红绿绿花红柳绿嫩红娇绿山青水绿 油光碧绿桃红柳绿愁红惨绿 【黑】字成语 黑里透红黑白分明黑不溜秋黑灯瞎火黑咕隆咚黑白颠倒黑云压城 指黑道白月黑风高漆黑一团颠倒黑白混淆黑白白山黑水白天黑夜 昏天黑地粉白黛黑天昏地黑起早摸黑一团漆黑 诗句 赤橙黄绿青蓝紫;谁持彩练当空舞?(《菩萨蛮·大柏地》毛泽东) 一点飞鸿影下;青山绿水;白草红叶黄花。(《天净沙·秋》无名) 白毛浮绿水;红掌拨清波。(《咏鹅》骆宾王) 日出江花红胜火;春来江水绿如蓝。(《忆江南》白居易)一年好景君须记;最是橙黄橘绿时。(《赠刘景文》苏轼)百啭千声随意移;山花红紫树凹凸。(《画眉鸟》欧阳修)接天莲叶无穷碧;映日荷花别样红。(《晓出净慈寺》杨万里) 偏坐金鞍调白羽;纷纷射杀五单于。(《少年行》王维)千里莺啼绿映红;水村山郭酒旗风。(《江南春》杜牧)山明水净夜来霜;数树深红出浅黄。(《秋

中日同形异义词

1 お得意さん(おとくいさん)顾客 2 愛人(あいじん)情人 3 愛想(あいそ)会应酬,恭维话,招待 4 案内(あんない)指导,通知 5 暗算(あんざん)心算 6 彼岸(ひがん)春、秋分的前后三天 7 不審(ふしん)可疑 8 不時(ふじ)意外 9 残高(ざんだか)余额 10 残念(ざんねん)可惜的,遗憾的,失望的 11 茶房(さぼう)红茶、咖啡店 12 差別(さべつ)歧视 13 朝飯前(あさめしまえ)简单 14 成敗(せいばい)惩罚 15 痴漢(ちかん)色情狂 16 痴漢(ちかん)色狼、流氓 17 馳走(ちそう)好吃的 18 出力(しゅつりょく)输出 19 出世(しゅっせ)出人头地 20 出頭(しゅっとう)自首 21 出張(しゅっちょう)出差 22 初心(者)(しょしんしゃ)初学者,新手 23 処分(しょぶん)整理 24 床(ゆか)地板 25 床屋(とこや)理发店,理发师 26 春雨(はるさめ)粉丝 27 粗筋(あらすじ)梗概 28 粗品(そしな)礼品 29 大柄(おおがら)大花纹 30 大方(おおかた)大众 31 大根(だいこん)萝卜 32 大根役者(だいこんやくしゃ)拙务的演员 33 大黒柱(だいこくばしら)中心人物 34 大家(おおや)房东 35 大袈裟(おおげさ)夸张/浮夸 36 大名(だいみょう)各地诸侯37 大手(おおて)大型厂商、企业 38 大丈夫(だいじょうぶ)没问题、没关系 39 得体(えたい)来历、身份 40 地道(じみち)脚踏实地 41 都吅(つごう)事情;便宜;機会;全部 42 耳朶(みみたぶ)耳垂、有福 43 二枚目(にまいめ)美男子 44 翻訳(ほんやく)笔译 45 放心(ほうしん)精神恍惚 46 分家(ぶんけ)旁系 47 風船(ふうせん)气球 48 服役(ふくえき)入狱 49 浮氕(うわき)见异思迁 50 改行(かいぎょう)作文时换行 51 肝心(かんじん)关键 52 高校(こうこう)高中 53 怪我(けが)受伤害 54 吅同(ごうどう)吅并 55 吅意(ごうい)同意 56 胡散臭い(うさんくさい)狐疑 57 華奢(きゃしゃ)苗条 58 還暦(かんれき)六十岁大寿 59 火の車(ひのくるま)经济状况不好 60 機嫌(きげん)气氛,心情 61 急須(きゅうす)茶壶 62 家内(かない)老婆 63 検討(けんとう)讨论 64 见事(みごと)精彩 65 見方(みかた)看法、见解 66 講義(こうぎ)上课、课程 67 交代(こうたい)轮班的人 68 交番(こうばん)派出所 69 階段(かいだん)楼梯 70 結構(けっこう)足够 71 結束(けっそく)团结 72 節目(ふしめ)转折点

中日色彩词“绿”之翻译探究(一)

中日色彩词“绿”之翻译探究(一) 中国是一个拥有着上下5000年历史的古国,有着意义深远的风俗习惯,形成了中国所特有的文化。翻译好一个词,首先需要弄清这个词的含义和背后的文化背景。因此,本篇文章主要对中日色彩词“绿”的意义进行了分析。 标签:“绿” 文化异同 中国是一个拥有着上下5000年历史的古国,有着意义深远的风俗习惯。在历史不断传承、发展的过程中,形成了中国所特有的文化。例如,中国人对黄色的崇拜等。日本是中国一衣带水的邻邦,日本文化深受中国文化的影响。另一方面,由于其自身特有的地理环境及审美观念等因素,使其文化又具有一定的独特性。例如,日本人对绿色的喜爱等。 翻译好一个词,首先要弄清这个词的含义和背后的文化背景。中日色彩词“绿”异同及对译关系的考察是为今后的翻译工作所做的一项准备。此外还希望通过此考察能够对中日文化异同的理解起到一定的作用。 因此,本论文分别对中日色彩词“绿”的意义进行了分析,在此基础上探究其异同,进而通过列举例句的方式考察了其对译关系。即,在中日两种语言当中,“绿”有着诸多不同,因此在翻译的时候也需要考虑到许多因素。在翻译的时候,究竟是应该直译呢,还是意译呢?如果是后者的话,具体又应该如何意译呢? 一、汉语和日语中不同的“绿” 1.汉语中“绿”的独特含义 1.1“绿林”——“强盗”、“狭义” 原文:绿林生涯,那也算自古有之的一行。(《活动变人形》王蒙2009.4.1) 译文:誘拐、略奪を事とする匪賊、馬賊だって大昔から一角の生業と見なされている。(「中日対訳コーパス」北京日本学研究センター.2003) 在汉语中,有“绿林”和“绿林好汉”等说法,而日语中却没有,因此如果想要翻译好这类词语的话,便需要根据中国相关历史对其稍作解释,而非简单直译。在中国古代,贫苦的劳动人民一方面要为了生计而拼命奔波,另一方面还要忍受贪官污吏的压迫。在这情况下,很多人不堪重负,而变成了强盗。随着时间推移,这些“绿林人士”逐渐转变为反抗恶势力的大英雄,即“绿林好汉”。 1.2“绿帽子”——代表妻子出轨 在中国古代,绿色含有“卑微”之意。唐代,七品以下的官吏所穿衣服均为绿

探究日语教学中的中日同形词

探究日语教学中的中日同形词 摘要:中日同形词是非常容易受到“母语的干扰”的学习难点之一。日语中的汉字词虽然与汉语中词汇具有字形相同或相似的特点,但在实际运用中仍然存在着表记、词义、词性、褒贬色彩以及语气强弱等方面的差异,正是这些“疑似”汉字的日语词汇,如不注意很容易造成使用时的误解和误译。本文试着从以上五个方面分析中日同形词的异同,以期对日语教学能够有所帮助。 关键词:中日同形词日语教学误用原因差异 世界上使用的上千种语言中,日语与汉语之间存在着一种特殊关系。由于历史渊源、风俗习惯、文化交流等方面的原因,汉语和日语之间曾产生过深远的影响,这种影响首先表现在词汇方面,这两种语言在词汇上的相互影响,使它们之间产生了很多字形相同的词,从而形成了大量的中日同形词。荒川(1979)曾指出「日本人と中国人が『基本的』に同じ漢字を使っているということは、しばしば指摘されるように相互のコミュニケーションにおいて、大きな利点にもなれば大きな『落とし穴』にもなっている」。日语中有许多与汉语同形的词汇,这些词在其含义和使用上同汉语有共同点,所以对以汉语为目语的日语学习者来说,由于对目标语言中出现的汉字及汉字词已经有了一定的把握,无疑会给日语学习带来一些便利。但是,中日同形词毕竟是扎根、生长在各自的语言环境中,它们的词义、词性、语感等自然就会同中存异,如果我们不了解中日同形词的这一特性,而望文生义,以为“同形词”就是“同义词”,势必会造成误解和误用。因此,通过分析和探讨两种语言中同形词的异同,以使学生尽量避免误用,这无论是对日语教师的教学效果或是日语学习者的学习效果的提升都是十分必要的。 一、同形词的界定 关于同形词的界定,学者的研究视角各不相同,至今尚未有一个明确的、为大家所普遍认同的定义。曲维(1995)将中日同形词的定义表述为:“人们通常把使用中日相同汉字书写的词称为‘中日同形词’。其实,所谓的‘同形’只不过是一种笼统的概念。由于中日两国依据各自的方针进行了文字改革,所以一部分原来字形相同的词现在已经不同形了。习惯上人们把这些字形上发生了变化的词也作为中日同形词看待”。范淑玲(1995)认为:“日汉‘同形词’是指日语和汉语两种语言在文字表现上相同或基本相同的词。”潘钧(1995)归纳出界定同形词时所依据的三个条件:“①现在中日两国语言中都在使用的词;②表记为相同的汉字(简繁字体差别及送假名、形容动词词尾等非汉字因素均忽略不计);③具有共同的出处和历史上的关联。” 二、造成中日同形词误用的原因 语言是思想交流的工具,在漫长的语言演变过程中,中日同形词出现了很多差异。其产生的原因是多种多样的,比如:古代汉语词义残留的影响,社会生活变迁的影响,中日汉字的不同简化,外来语汉译的影响等等。学生往往容易忽视或者客观上就不了解同形词还有歧义性的一面,导致很多误用。以下,从两个主要方面分析造成误用的原因。 (一)母语的干扰 中日同形词是非常容易受到“母语的干扰”的学习难点之一。中国人的头脑里装满了汉字的信息,所以接触到同样使用汉字的日语时,由汉语而产生的干扰可想而知。有些同形词在汉语中太常用,学习者往往不假思索地就搬到了日语中。 (二)表现领域的不同 与表现领域广泛的汉语相比,日语的表现领域显得要狭窄和抽象的多。例如,汉字词「明朗」在中日表达中都是明亮、明确的意思,而在两国语言中此单词的表现领域差异甚大。

中日文化的颜色差异

中日文化的色彩差异 在中国传统文化中,颜色的生成具有神秘主义的意味和丰富的文化内涵,跟古代中国的宇宙观念和五行学说密切相关。古代中国人的基本宇宙观念就是天圆地方,天地上下又分为东南西北中五方,它们分属木火金水土五德,各具青赤白黑黄五色。五色一词最早见于《尚书·禹贡》:“厥贡惟土五色。”《礼记·礼运》中:“五色,六章,十二衣,还相为质也。”《孙子兵法·势篇》认为:“色不过五,五色之变不可胜观也。”从而确定了五色为颜色中的正统地位。 日本人受到自然的恩惠,因而对自然和自然的色彩怀有深切的爱和特殊的感 情,对自然美和色彩美的感觉敏锐纤细,并且含有丰富的艺术性。根据佐竹昭广在《古代日本语的色名性格》一文记载,日本远古时代没有直接表达颜色的词汇,只有表示光线的两组词,即明与暗、显与漠。在此基础上,进一步演化为赤(明)、黑(暗)、白(显)、青(漠)四个直接与颜色相关的词。所以,赤黑白青是日本人原始色彩感觉的基本色。 一、红色 红色是中国文化中基本的崇尚色,它体现了中国人的追求和向往。它象征富贵、吉祥、喜庆。春节贴红对联,节日挂红灯,结婚以红色布置新房等;它又象征顺利、成功和有利可得,人的境遇很好被称为“走红运”,分取合伙经营的利润叫“分红”;它还象征忠诚、仁义,如京剧表演中关羽等人的红色脸谱。红色还是血液的颜色,中国古人认为血有“去秽驱邪”之功效,巫师、道士在作法时,常泼洒动物的血以镇魔驱鬼。民间也有系红腰带、穿红袜、挂红布辟邪的民俗。而19 世纪以来,红色被公认为含有政治内容的色彩,共产党最早建立的革命根据地叫“红色区域”,最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,至今少年儿童仍佩戴“红领巾”作为优秀与进步的标志。 而在远古时代的日本称赤色,即红色为赤不浄,代表血与火是一种大凶之色。在 日本古代人尤其是猎人、渔民、铁匠以及酿酒业、林业、盐业为生的人眼中,赤色不仅与污秽肮脏联系在一起,而且还意味着灭顶之灾。因此,生育后的妇女和例假期间的女人是禁止出现在神佛面前的,她们被关在与家人隔离的房间里,并且不能与家人使用同一个灶台做饭,不准她们随便触摸渔具,更不准上船。如果无视这些忌讳,男人就会进山断腿,遭遇猛兽;出海翻船;居家起火,损失惨重。这些习俗表明古代日本人对赤色是厌恶的。另一方面,日本人对赤色除了厌恶和忌讳,似乎又包含着复杂的情感。《日本书纪·神武天皇即位前纪》中记述了神武天皇为了制造御神酒瓮率领臣下挖取赤土。天照大神的弟弟素戋鸣尊打败八俣大蛇,说他乘坐的是一艘涂了丹土即染成赤色的船。日本人还自称日出之国,以红色的太阳图案作为国旗,可以看出日本人对红色还心存敬畏之感。 二、白色 白色与红色相反,它是中国文化中的基本禁忌色,体现了中国人的摒弃和厌恶。它象征死亡、凶兆、悲凉,自古以来亲人死后家属要穿白色孝服,为之设白色灵堂,出殡时要打白幡等;它又象征腐朽、反动、落后,过去称国民党统治区为“白区”,视一切反动派的压迫和屠杀政策为“白色恐怖”;它也象征失败、愚蠢、无利可图,把出力不讨好或没有结果叫做“白干”、“白辛苦”,在战争中失败的一方总是打着白旗投降等;它还象征奸邪、阴险,如京剧表演中曹操等人的白色脸谱。当然,现代的年轻人由于受西方影响,城市中又以白色为新娘礼服之色,代表纯洁吉祥的意义。而日本人将白色视为“神”的色彩,在日本《古事记》记

中日五种基本颜色词义项比较-2019年精选文档

中日五种基本颜色词义项比较 一、中日基本颜色词的来源 中国有着悠久的历史文化,颜色词的出现,也是很早。甲骨文中有用“幽(黑)、白、赤、黄、青”来表示色彩的记载。也就是说,黑、白、赤、黄、青是中国最初用来表色彩的颜色词,也就是“五色”。这五种颜色,正好和中国古代哲学中的阴阳五行相对应,“五行”的“木、火、土、金、水”正好对应“五色”的“青、赤、黄、白、黑”。下面我们说一下这五个词的来源。 赤,《说文解字》:“赤,南方色也。从大,从火。红,帛赤白色也。”意思就是说,“红”是一种由白与赤两种颜色间杂而成的间色,不是表示正色的红颜色,因此赤就我们所说的“红”的正色。在日语中,“赤”也是和“光”有着联系的。 白,许慎《说文解字》:“白,西方色也,阴用事,物色白。从人合二。二阴数。”汉代的五行之学认为,月为太阴,位西方主白色,故白为西方色,即白色之称。在日语中,“白”是和“明亮、清楚”的语源相同。 青,《说文解字》:“青,东方色也。木生火,从生,从丹。”由此我们可以看出“青”既与“植物”相关也与“生”相关。在日语里,大野晋在『日本?Zの世界』中指出:“青”这个颜色词和蓼蓝这种蓼科草本植物有密切的联系。 黑,《说文解字》云:“黑,火所熏之色也。从炎,上出?

洹薄S尚砩鞯淖⑹涂芍?,黑色为火焰上升熏燎物体所形成的颜色,即烟熏所成之色,也即炭黑。日语中对“黑”的语源主要有好几种解释,其中最有说服力的一种解释认为“黑”是由“暮”和“暮色”的意思转换而成。 黄,《说文解字》:“地之色也。从田从?樱右嗌?。?樱? 古文光。凡?S之属皆从黄。”从这段来看,也就是说黄是土地的颜色。日本颜色名称的起源是“赤、白、黑、青”这四种颜色,在当时日本人的色彩观念中,黄色归在赤的色相上,所以,在日本古代黄色是表示低等级的颜色,这正好和我们相反。 二、中日五中基本颜色词的义项对比 颜色词经过漫长的历史发展,它的词义也逐渐变化着,我们先来看一下,现代的颜色词的词义。在我们汉民族里,有五种基本颜色“红色、白色、黑色、青色、黄色”,我们先来看一下《现代汉语词典》对五种颜色的解释。 1、红色 赤,也就是我们现在常说的红色,在《现代汉语词典》中对红的解释是:①形像鲜血的颜色。②象征喜庆的红布。③形象征顺利、成功或受人重视、欢迎。④象征革命或政治觉悟高。⑤红利。⑥名姓。自古以来,红色在我们民族中就是一种比较喜庆的颜色,而且象征着美好、吉祥和喜庆,比如“红榜”。在日本,人们认为“赤”具有辟邪、保平安的神奇效力,并且也有喜庆之意。但是相比之下,中国的红色是偏重好的寓意,而在日本,在

论 中国颜色词的文化内涵

论中国颜色词的文化内涵 摘要:人类生活与颜色息息相关,在人类语言中有着大量的表示色彩的颜色词。语言作为文化的载体,是文化的主要表现形式。因而这些颜色词除表示基本色彩意义外,还被赋予了丰富的感情色彩和文化内涵。然而“社会总是在不断发展变化的,社会的发展变化,归根结底是社会文化的发展变化,语言既然是文化的表现形式,文化的发展变化就必然会在语言中有所表现。”①颜色词作为语言词汇中重要的一个组成部分,在保持其基本文化内涵的同时,必然也会随着社会的变化发生一些变化。颜色词也以它们解释角度的不同包容了多重甚至相矛盾的文化内涵。本文主要从不同时空和不同视角来探讨红、白、黑、黄、绿五种常见中国颜色词的丰富的文化内涵。 关键词:中国;颜色词;文化内涵;发展;矛盾 一、中国颜色词的文化内涵 (一)红色 提到中国,提到颜色,很多人想到的词就是“红色”:红色的中国结、红色的对联、红色的汉服、红色的国旗、红色的灯笼、红色的结婚场面……红色是中国人最喜欢的颜色,民间有俗语说“紫多发恶,红主新”,②因此在新婚婚礼上和辞旧迎新的春节人们都喜欢用红色来装饰。“开门红”“红双喜”“生意红火”“走红”,这些词都表达了中国人认为红色是能带来运气的颜色。 红色在中文中最早也被称为“赤”色,代表着吉祥、喜气、热烈、奔放、激情、斗志。中国人以红为贵,古书上的记载,几乎每一位皇帝都会被附会出一段这种神秘的故事,罩上一层九五之尊的光环。红色从而演化为高贵、尊严的意义。古代宫殿室内色彩以红色为主色调,帝王宫殿叫丹墀、朱阙、丹楹等,象征喜庆和富贵。古代高贵人家叫朱门,杜诗曰:“朱门酒肉臭,路有冻死骨。”还有朱户、朱邸、朱轮皆是尊贵者、有权有势者专有词。红色服饰自古也显得尊贵,“《诗经·七月》:‘我朱孔阳,为公子裳。’《礼记·月令·孟春三月》:‘天子居名堂太庙……衣朱衣,服赤玉。’中古时代以朱赤为高官之服色也与此一脉相承。”③ 这种自古以来的意识观念一直影响着人们生活的方方面面:在传统的中国婚礼上,新娘要穿大红衣服,盖红头巾,门窗上要贴大红喜字,桌上点上红蜡烛,这样不但给婚礼带来喜庆的气氛,更让人联想到婚后的日子会越过越红火。春节点红蜡烛、贴红对联、新衣以红色为主。逢年过节,送的是红包……出现

中英文颜色词的文化内涵和翻译

中英文颜色词的文化内涵和翻译 【摘要】由于汉语和英语两种语言的文化差异,许多词汇蕴涵了不同的民族感情色彩,在翻译和交际过程中可能产生偏差和误解。本文以颜色词汇为例分析解读了颜色词汇的不同文化内涵和感情色彩,以此达到增强语言交际能力、避免文化冲突的目的。 【关键词】颜色;词汇;文化差异;文化内涵 Abstract: Owing to the cultural difference between Chinese and English, words are embedded with different national feeling, which would result in misunderstanding even wrong translation in the course of communication. This article takes some colors for instance to analyze cultural connotations and hidden national feelings of vocabulary in different countries so as to improve communication and avoid cultural conflicts. Key word: colour vocabulary cultural difference cultural connotation

对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的。不过,由于各民族文化风俗、地理位置、历史传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯等方面差异,颜色词语有时表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。比如巴西人忌讳绿色,日本人忌讳黄色,泰国人忌讳红色,比利时人忌讳蓝色,土耳其人忌讳花色,欧美国家大多忌讳黑色。颜色在不同的民族文化中承载了不同的内涵。某些词汇包含多项文化内涵,其中某一个文化内涵可能与译入语完全契合,某一个可能部分对应,而另一个可能相互冲突。比如中文中,说一个人妒忌的“眼红”,英语却说“眼绿”-green-eyed。我们以颜色词为例,看看英汉词汇文化内涵转换的多样性。 RED(红色) 1.red 英汉中相同的文化内涵 无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。 英: red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。

中日同形词翻译中的词性转换研究

2017.02中 日同形词的字面意思很好理解,就是汉语 与日语中由相同的字组成的词语。字形相同,但含义却不一样,因此在中日同形词的比较中,学者更多的是在两种语言的词语含义上下功夫,抑或是进行大量的实例对比。本文从对照语言学的角度出发,对中日同形词进行对比,分析翻译过程中的错误及误用的原因,以期更好地理解中日同形词,更恰当地进行日语翻译。 一、中日同形词的形成过程及原因 在同形词的研究中,中日两国可以说是同时起步的,但关于两国语言的深入对比,则兴起于20世纪80年代的中国留学生之间。日本同形词的研究者代表有大河内康宪、荒木清秀、西川 和男等;中国则以高伟雄、鲁元宝、曹丽萍等为代表,他们都为同形词的研究发展作出了贡献。 汉语和日语虽然属于不同的语言系统,但是因为都使用汉字,所以两国的语言文字不断影响与融汇。汉语和日语在词义上的交流历史十分久远,总体来说可以明治时期作为分界线,划分前后两个时期。明治时期以前由中国传入日本为主,明治时期之后则主要是由日本传入中国。汉字传入日本的最早时间已经不得而知,但我们从中日两国的史料记载中不难得出,大致是在公元3世纪前后,从朝鲜半岛进入日本的中国书籍,使得两国之间的交流逐渐频繁。随着汉语书籍以及佛教的传播,汉语流入日本,深刻影响了当时日本的生产及生活。 随着西方文明对两国本土 文化的影响,中日语言的翻译基本同时出现。就日本来说,在与中国清朝政府的战争后,西方文明更加深入影响了日本人的思维,关于西方文明的词汇不断地涌现,这也是日本学习意识增强的体现之一。在这之后,日本大量的翻译词传入了中国,比如现在被人们运用也熟知的“公害”“污染”“运营”等,都是起源于日本。如今随着网络的发展,日本的流行语也不断影响着中国的网络语言,如“宅男”“萌”“食草”等。从这些词语的流行不难看出,中日两国的交往还在不断深入,同形词还在不断地涌现。 从中日两国的词汇交流历史中,我们可以看出,同形词之所以大量存在,原因大致有两个。一是日语对于汉语的借用,最早从中国古代传入的外来语,已经深深扎根在日语中,如今的 中日同形词翻译中的词性转换研究 吉林华桥外国语学院东方语学院王尤 64 DOI:10.16412/https://www.doczj.com/doc/af10843270.html,ki.1001-8476.2017.05.020

中日色彩文化比较——以“ 红”和“ 白”为中心

[摘要] 色彩词是感知、理解、认识民族文化的一个重要窗口。由于各个民族在历史、政治、经济、宗教等方面存在的巨大差异,同一色彩在不同的民族文化中被赋予不同的内涵。本文拟以“白”和“红”两种色彩为中心,通过对中日两国代表性色彩的比较,探讨两国色彩意识的异同,并进一步挖掘其深层文化根源。 [关键词] 色彩;红色;白色;文化 中图分类号: H 136 文献标识码:A 文章编号:1672-8610(2013)6-0035-02 人类自古以来就为色彩绚烂的大自然包围。如果世界失去了色彩,人类的生活该是多么的枯燥无味。虽然人类对于色彩的感受和认知存在许多相同的地方,但由于各个民族在历史、政治、经济、宗教等方面存在的巨大差异,同一色彩在不同的民族文化中被赋予不同的内涵。中日两国关于色彩以及色彩语言的表达方式十分丰富,有些色彩词的写法和意义也基本相同,这是由人们对光谱的共同感受决定的。然而,两国长久以来的文化交流和各自不同的民族心理则使得两国的色彩词在文化内涵上既有着相同点又存在着不同之处。本文拟以“白”和“红”两种色彩为中心,通过对中日两国代表性色彩象征意义的比较,探讨两国色彩意识的异同,并进一步挖掘其深层文化根源。 一、中日文化中的“红” (一)中国文化中的“红” 红色可以说是“中国色”,现已成中华民族精神世界的象征。长期以来,红色在中国人心中,占据了其他颜色无法取代的地位,成为中国人最为崇尚的颜色。 首先,红色是喜庆、成功和兴旺发达的象征。红色的联想意义源于古人对日神的崇拜,因为“烈日如火,其色赤红”。中国人对“红色”的特殊情感从炎帝时的图腾崇拜、周人的尚赤之风一直持续至今。例如,把促成他人美好婚姻的人叫“红娘”,新娘头上要罩上“红盖头”,生意兴旺称作“红火”。备受上司宠爱的称为“红人”,容颜美艳的女子被称为“红颜”,传统婚礼上的红囍字、红蜡烛、红盖头等不仅给婚礼带来喜庆气氛,还暗示着婚后的日子红红火火。另外,在人们的传统意识中,红色象征着强大的生命力,具备极强的阳世之气,可以消灾驱邪。中国的传统节日——春节的主题色彩即为红色,红色的春联、红灯笼、红包等除了象征喜庆吉祥以外,还有避邪之效。另外,人们在本命年系红腰带、穿红内衣、戴红色饰品,均是基于红色驱邪护身之功效。 其次,红色还象征权势。唐·杜甫《自京赴奉先县咏怀五百字》诗云:“朱门酒肉臭,路有冻死骨。”此“朱门”即为红漆大门,古代为贵族宅第的代称。这也凸显了红色在等级制度森严的封建社会的至高象征。另一方面,红色还可以用来表示忠心、忠诚。南宋末大臣文天祥的《过零丁洋》中“人生自古谁无死,留取丹心照汗青”一句乃千古流传的佳句,其中的“丹心”指红心,即为爱国的赤胆忠心。 进入近现代以后,红色还象征革命和进步,具有浓厚的政治色彩。如红色政权、红军、红色娘子军等。然而,汉语中的“红”也具有贬义,但非主流意义。如在表达妒忌时用“眼红”、“红眼病”。但总体来说,汉语中“红色”用于褒义的情况远多于贬义。 (二)日本文化中的“红” 日本传统的红色,是具有两重或多重性格的。在日本民俗学中将红色称为“赤不净”,红色代表血色、大火,属于禁忌的颜色。《古事记》中记载:“红色是一种可怕的颜色”,是“带有死亡色彩的颜色”。在中国文化传入日本之前,赤色作为污秽之色,不能用于装饰神社、宫殿以及民宅。 另一方面,与中国一样,在日本人们也认为红色具有神圣之力,可以除恶避邪,保佑平安。如日本渔民出海前习惯在渔船上涂上红土,渔民穿红内衣,以祈祷出海安全;士兵出征时也有系红腰带、穿红内衣的习惯,以求征途平安。在日本人们还认为红色可以防病治病,如给患天花的人穿红衣服、挂红蚊帐、吃红豆饭或红加吉鱼等,被称为“红色疗法”。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档